Reminder (summary: scroll down to click on “view original post”!):
The honorific form nin 您: a classic Chinese joke, with simultaneous translation into Brazilian-Portuguese in a Nebraska pub…
*Not suitable for those of a sensitive disposition!*
[Red rag to a bull—Ed.]
This is one of the classic stories in our Fieldworkers’ joke manual, always coming to mind whenever some formal meeting prompts Chinese people to address me with the honorific nin 您 for “you” rather than the standard ni 你 (for a fine discussion, see here).
Dating from 1980s’ Beijing, the crucial pronouns of the story translate much less naturally into English than into other European languages, which still preserve the distinction between informal singular and honorific plural forms of the word for “you”:
So there’s this factory worker riding his rusty old bike home after his shift, trundling along in a daze. All of a sudden a big shiny Mercedes casually turns right just in front of him [as they do], and with no time to screech to a…
View original post 299 more words