
Long German compound nouns (Bandwurmwörter “tapeworm words”) have been a popular source of merriment since Mark Twain’s satirical comments (cf. gender).
After making her home in London, my orchestral colleague Hildi reflected:
The English ear can be quite overwhelmed by all the composite nouns of German, like Brückenbauingeneuranwärter, “engineer apprentice for building bridges”! Of course, it sounds absurd out of context; but German poetry also has some exquisite creations that touch me every time I hear them, such as Richard Strauss’s Morgen:
… inmitten dieser sonnenatmenden (sun-breathing)
zu dem Strand, dem weiten wogenblauen (wave-blue).
Sometimes I would try and invent such words in English, only to be told, “You can’t say that—it’s not in the dictionary!
In his comments on language learning David Sedaris pondered the expression Lebensabschnittpartner “partner”!
Many of the most ponderous terms belong to the language of bureaucracy, such as
- Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung “motor vehicle indemnity insurance”
- Bezirksschornsteinfegermeister “head district chimney sweep”
- Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (helpfully abbreviated as RkReÜAÜG—out of the frying pan…) “law concerning the delegation of duties for the supervision of cattle marking and the labelling of beef”, with the variation Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
- Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung “regulation governing the delegation of authority pertaining to land conveyance permission”, along with the modest Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
- Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft “association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services”.
The device took on an sinister new slant under the GDR with euphemisms like Geschichtsaufarbeitung and Vergangenheitsbewältigung—“treating”, “working through”, “coming to terms with”, or even “overcoming” the past—as well as Partieüberprüfungsgesprach, “scrutinising session”.
As a welcome diversion to world music, Victor Mair, on Language Log, recalls a splendid Bandwurmwört (albeit imperfect, as explained in the Comment section below), leading us to Euro 24: the last eight bagpipes standing:
When I was a little boy, I asked my Dad to tell me the longest German word he knew. With just a little coaxing, he rattled off this marvelous specimen:
Constantinopolitanischerdudellsackpfeiffenmachergesellschaft
(Constantinople Bagpipe Manufacturing Company)
I instantly fell in love with that word.
* * *
Of course, all this is a question of orthography: in English such terms are written with spaces, whereas German writes them without; it’s not that German has longer words than English, just that it has different formatting conventions.
I also think of Molvania:
The Church of the Blessed Holy Sisters of the Discalced Flower of the Immaculate Virgin Incarnate is a pretty Baroque chapel, which can be a little hard to find as all signs bearing its name have long ago collapsed under the weight of their own letters.
For a generously titled German book, click here. And note Some German tongue-twisters!
Please be aware that “Constantinopolitanischerdudellsackpfeiffenmachergesellschaft” contains several spelling errors and is actually not a valid German compound word. “Constantinopolitanischer” is an obsolete masculine adjective meaning “from Constantinople”, whereas “Dudelsackpfeifenmachergesellschaft” (note: only one L in Dudelsack and only two F in Pfeifen; whereas the spelling Pfeiffen was common a long type ago, I don’t think Dudellsack was ever a valid spelling) is a feminine noun. Even in German, we do not merge a noun with its preceding adjective. (At least not when the adjective is declined, as it is here; exceptions are rare in general.) Therefore the corrected version would be as follow (after updating the German spelling of Constantinople but not the pronunciation — general practice in German for dealing with new editions of old texts):
“konstantinopolitanische Dudelsackpfeifenmachergesellschaft”
LikeLike
I see there’s a similar comment by David Marjanović on Victor’s comment https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=47534#comment-1575595
LikeLike