A secret language in north Shanxi

6 LR,YS

Blind shawm players Liuru (left) and Yinsan, Yanggao town 2003.

The use of Verlan backslang in Engrenages/Spiral reminded me of a fascinating secret oral language in north Shanxi. I’ve mentioned it en passant in my writings, but since I can’t seriously expect readers to follow up such links, it deserves a post to itself.

Known as “black talk” (heihua), it belongs to the wider family of insiders’ languages used by marginal social groups and tradespeople. [1] In north Shanxi it was spoken mainly by the members of outcast shawm bands (here called gujiang 鼓匠 rather than the common chuigushou), illiterate and often blind—mainly, but not entirely, for secrecy. Here I cite the section in

  • Wu Fan 吴凡, Yinyang, gujiang 阴阳鼓匠 (2007),
    Yuebande heihua” 乐班的黑话, pp.119–25.

During her fieldwork in Yanggao county Wu Fan—a native of Wuhan in Hubei—latched onto this arcane vocabulary with amazing alacrity (for her own skills in punning with Daoists, see here). Meanwhile, local scholar Chen Kexiu (to whom we may credit the “discovery” of the Yanggao Daoists and shawm bands), brought up in Yanggao, published an article incorporating the wider region of north Shanxi:

  • Chen Kexiu 陈克秀, “Yanbei guchuiyue yirende heihua” 雁北鼓吹乐艺人的黑话, Zhongguo yinyuexue 2007.4.

The terms for numbers (used mainly to discuss money and fees: Table 2–5 below) were still common until recently. They describe verbally the components of a character, just as Chinese people do routinely when explaining in conversation which character to use, like koutian wu 口天吴 for the surname Wu 吴, or wenwu bin 文武斌 for the given name Bin 斌.

heihua

Above: numbers; below: instruments.

To explain a few instances:

  •  1:  yi 一 becomes dinggai 丁盖, “the cover of the character ding 丁”
  •  2:  er 二 becomes konggong 空工, “the character gong 工 emptied”
  •  3: san 三 becomes chuan 川, rotating the character 90 degrees
  •  7:  qi 七 becomes zaodi 皂底, “the base of the character zao 皂”
  •  8:  ba 八 becomes fengai 分盖 “the cover of the character fen 分”
  • 10: shi 十 becomes tianxin 田心, “the heart of the character tian 田”.

What is remarkable here is that this style is used by illiterate, often blind, shawm players. The theory is that blind men, unable to see who might be listening to their conversation, needed a language where they needn’t fear saying something indiscreet, such as offending their patrons. Yet it’s a highly visual language; I wondered how it came into being. After all, even illiterate blindmen could be told how some characters were written; but you don’t have to know the etymology of words in order to use them!

One might suppose that these terms would be more widespread, but I haven’t found other instances yet. At the same time, another vocabulary for numbers (in various written forms) was in common use here—as around Beijing, Tianjin, and Hebei:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
刘 (流) 王 (汪) 挠 (神) 斜 (心) 内 (爱)

Throughout China, folk musicians commonly use local terms for their instruments (Table 2–6 above); such names are still used in Yanggao and elsewhere (cf. other areas such as Shaanbei). The derivation of the insiders’ terms for repertoire (Table 2–7 below) is obscure; again, the stimulus was perhaps secrecy—to avoid their choices being understood by their patrons. But these terms seem to have become largely obsolete, along with the repertoire itself (for the searing complexity of which, see here).

heihua 2

Above: titles of shawm suites; below: terms in daily life.

Expressions for daily life (Table 2–8 above) include huoyin 火因 for yan 烟 “smoke” (again splitting up left and right elements of the character); tiaoma 条码 “hottie”; dianyou 点油 (“lighting oil”) for hejiu 喝酒 “drinking liquor”; and kou 口 (prounounced kio) for chi 吃 “eat”. Some of these are dialectal, heard in more general parlance. Chen Kexiu gives an extensive list—and his examples of conversations are daunting:

convo

As you can see there, even the local term gujiang for the members of shawm bands becomes pijia 皮家 (“skins”) in their own parlance.

Thickening the plot, Chen Kexiu goes on to introduce a separate style of black talk used by shawm bands, one that incorporates the ancient fanqie 反切 phonetic system into speech (qiekou 切口). For instance, while the term xunmenshi (or xingmenshi 行门事, yingmenshi 应门事, with shi pronounced si!) is standard local parlance for performing a ritual, one shawm player might ask another (cf. the simpler but no more intelligible 去哪儿贬皮呀? above):

呆劳乃拉许论没人是哩? (到哪儿寻门事?)—“Where are you going to do the ritual?”

Unlike the specialized secret vocabulary that we noted above, once you grasp the principle you can apply it to any words—and it doesn’t require literacy. But the shawm bands among whom Chen Kexiu collected this qiekou style of speech don’t seem to use the specialized vocabulary like the numerical terms; he attributes the qiekou style in particular to the lowly hereditary families of ritual specialists known as “music households” (yuehu), who were descended from banished imperial officials. While there is plenty of evidence for the yuehu further south in Shanxi [1] and elsewhere, I’ve never been very convinced by the piecemeal clues to their presence in north Shanxi. All this is tenuous, but perhaps the supposed yuehu connection for this particular style might just go towards explaining the literate, visual basis of the numerical terms, which otherwise seems so mysterious.

* * *

Much of this vocabulary of the shawm bands was adopted by folk opera groups, also lowly in status; and through constant interaction at rituals household Daoists like the Li family, while somewhat more esteemed, used it to some extent. Of course, all these expressions are pronounced in Yanggao dialect, itself none too easy for the outsider to understand; heihua (“black talk”) itself is pronounced hehua!

The language was still commonly used in the 1990s, but senior blind shawm players were giving way to younger players who no longer suffered such social stigma, and their traditional repertoire was largely replaced by pop. Still, it reminds us what a daunting task it can be for fieldworkers to enter into the aesthetic world of folk performers.

Let’s recite the numbers 1 to 10—altogether now:

dinggai–konggong–chuan–hui–chou–duanda–zaodi–fengai–quwan–tianxin

For some erudite literary wordplay from household Daoists in Yanggao, see here.

 

[1] Note Qu Yanbin 曲彦斌, Zhongguo miyu hanghua cidian 中国秘语行话词典 (1994). 

[2] For links to the major studies of Xiang Yang and Qiao Jian on the yuehu in the Shangdang region, see my In search of the folk Daoists of north China, pp.86–7.

Buddhism under Mao: Wutaishan

YX

After an interlude on ritual around south Jiangsu (notably the great Daoist ritual held in Suzhou in 1956), here I return to my home base of north China, focusing on the Maoist era as a kind of prequel to my post on the Wutaishan Buddhists.

As always, I note the tension between studies of ritual and “music”. Whereas scholars of religion tend to focus on early doctrine and silent texts, Chinese music scholars set forth from the living soundscapes of ritual. At the same time, they have tended to collect reified “pieces of music”, only paying attention to ethnography quite recently. However, at least they do the fieldwork, stressing the actual performance of ritual, and we can glean clues to the changing life of religion in society.

Wutaishan
Wutaishan is one of the foremost sites for Buddhism in north China. Since the 1980s, the history of its temples has become a major research topic, [1] and Chinese music scholars have documented their rituals (for an introduction, see my Folk music of China, pp.213–25). But already in 1947, amidst civil war and land reform, Ya Xin spent three months on Wutaishan documenting the ritual soundscape (whose features in north China I introduce here).

Following the national Communist victory in 1949, major projects to document a wide range of folk musical genres were initiated right across China. In March 1954 Ya Xin took part in a conference in Chengdu to discuss the enterprise, prompting him and five others to spend August doing fieldwork in the temples of Emeishan in Sichuan. In 1955 he edited a 508-page volume of transcriptions, including both that material and his 1947 work on Wutaishan:

  • Ya Xin 亞欣, Siyuan yinyue 寺院音樂 [Temple music], Zhongguo yinyuejia xiehui Chengdu fenhui, 1955.

By the 1950s, scholars like Yang Yinliu studying “religious music” found it obligatory to defend the “value” of the topic, and Ya Xin prefaced his introduction (pp.1–15) with such a defence. The following transcriptions for Emeishan (pp.16–297) include the major Yuqie yankou ritual, daily services, and other vocal liturgy. [2]

But back in 1947 (just as Bill Hinton was embedded with the land reform teams in a village further south in Shanxi), Ya Xin had carried out fieldwork on Wutaishan while serving as a cultural cadre for the Jin–Sui Liberated Area. The conditions were most taxing: amidst ongoing battles with Nationalist troops, the Communists were implementing land reform. So Ya Xin notes that his work was imperfect. But it was a bold initiative: while collecting folk music had been a major project in the Shaanbei Base Area, temple ritual was not on their agenda.

For Wutaishan (pp.299–454), Ya Xin transcribed the main items from the Yuqie yankou ritual, shengguan wind ensemble melodies for both Han Chinese (qingmiao) and Tibeto-Mongolian (huangmiao) styles, and the Three Days and Nights (san zhouye) mortuary ritual. With the book’s many transcriptions of hymns (zan 讚), gathas (ji 偈), mantras (zhenyan 真言), and so on, it provided an early framework for understanding the mechanics of vocal liturgy.

YX score

From Ya Xin’s transcriptions of the Wutaishan yankou: Daochang chengjiu hymn,
and opening of Huayan hui, showing melisma with padding characters.

Finally, visiting Du Wanzhongshan’s gufang 鼓房 folk wind band in Dongye town at the foot of the mountain Ya Xin notated their “eight great suites” (pp.455–508), derived from the shengguan of the temple monks (Folk music of China, pp.218–19)—although unlike groups of household ritual specialists, they don’t perform vocal liturgy.

Since Ya Xin wasn’t equipped with a recording machine, one both admires his diligence in transcription and wonders at its accuracy. I surmise that much of his work on the vocal liturgy was done with individual monks singing items for him repeatedly, rather than in the course of rituals—not least because the Buddhist texts themselves are highly complex, so he clearly had access to ritual manuals; and he seems to have consulted gongche scores of the shengguan music too. But he didn’t list the temples where he made his transcriptions, or provide names of monks.

Background
We should bear in mind the wider history of Wutaishan around the time. Here I seek clues in the 1988 Wutai county gazetteer. [3] Though such sources are “history of the victors”, they contain some useful material.

Warlord conflict from the 1920s, with Yan Xishan’s troops active, already made the region unstable. But in 1936 Wutaishan had 130 active temples with 2,200 registered clerics (including 800 lamas)—many of whom were doubtless fleeing from warfare. John Blofeld spent time there in 1936–37.

The early architecture of the Wutaishan temples had attracted historians for some time. Japanese scholars found some important temples early in the 20th century, though the Danish Johannes Prip-Møller was unable to visit during his 1929–33 temple survey. In 1937, on the eve of the invasion, Liang Sicheng and Lin Huiyin rediscovered the Tang-dynasty Foguang si temple. The search for “living fossils” would later become a major industry in Chinese musicology.

Japanese troops invaded the area in October 1938, carrying out several massacres. This was an early base area for the Communists in the resistance against Japan. Both patriotic and quisling Buddhist associations were formed in the temples. Many of the monks assisting the resistance were Tibeto-Mongolian lamas, such as those of the Zhenhai si temple, who in 1938 handed over to the 8th Route Army an entire arsenal of weapons that had been given by Chiang Kai-shek to the bodyguard of the Zhangjiafo lama. Monks handed over another cache of weapons in 1942.

The Nationalists fled in 1943, and the Japanese were in retreat from 1944. By July 1946 the Communists were in complete control, and began carrying out land reform. The monks now lost much of their land and income, and some temples were destroyed. By 1947, with little patronage, tilling the monks’ remaining land constituted 89% of their income.

Yan Xishan’s forces returned in October 1946, but retreated again in November. Even in February 1949 they committed a massacre in Dongye town.

During this whole period from 1937 a succession of Communist leaders had passed through. After Chairman Mao’s 1947 visit to the White Cloud Temple in Shaanbei, on a trip to Wutaishan in 1948 he expressed appreciation of the cultural heritage of Buddhism (for many such comments see e.g. here). Such utterances might have offered a certain intermittent validation for research, though they are utterly paltry alongside the Party’s long-term onslaught on religion.

Upon Liberation and over the following years, most temple clerics were laicized, with their traditional patronage severely reduced. The remaining monks on Wutaishan (a 1956 survey lists 445) [4] received a monthly income of 20–40 yuan from the county government. During the Maoist era ritual life was doubtless much impoverished, though the authorities sanctioned occasional visits from overseas Buddhist delegations.

Meanwhile, away from the temples, household ritual specialists, their numbers now boosted by clerics returning to the laity, maintained a certain activity. And although the influence of Wutaishan made Buddhism dominant around the region, Daoist ritual specialists were also active, such as in nearby Xinzhou.

Sects
Sectarian groups are another major theme in religious life throughout China. The sectarian connections of the amateur ritual associations in central Hebei, whose liturgy was transmitted from temples, are a separate case. But all these sects should interest us, since while not all of them performed complex liturgy, they show a link between temple and lay practice.

It is not that Buddhist monks or Daoist priests were usually sectarian; often, as in Yanggao, occupational ritual specialists are clearly distinct from the sects. But I have a growing list of temples where clerics belonged to such groups (Tianzhen, Xinzhou, Baiyunshan).

The recent county gazetteers, however partial, are often a useful source on the sects. Major campaigns were held from 1950 to 1951, and continued through into the Cultural Revolution. Of course, campaigns against “heterodox teachings” were nothing new, having been frequent under both imperial and republican governments, but the new campaigns were far more ruthless. Still, the sects went underground as usual, and have revived since the 1980s. However partial such recent accounts may be, it is important to bear in mind this perspective on local religious organizations when we consider the practice of folk ritual over the last century; this background still colours local society, and our discussions, today.

In the Wutai region, despite campaigns since 1945, intensifying in 1949 and 1950, a variety of sectarian groups were still active through the 1950s, including the Jiugong dao, Huanxiang dao, and Houtian dao. [5] They had a firm base in the temples as well as throughout the countryside. A brief biography of Zhang San Baotai 张三保泰 (1890–1958), [6] leader of the Houtian dao sect, is so rare as to be worth summarizing.

After joining the sect in 1924, Zhang became a monk at the Yuanzhao si temple on Wutaishan in 1938. The following year he declared himself a living Buddha, but his plot with Yan Xishan’s troops to organize an underground arsenal was exposed. In 1941 he travelled through Shanxi, Hebei, and Shandong, recruiting over ten thousand followers. His activities continued under the PRC, despite the campaigns of 1950–51. After returning to Wutai from Yuxian in Hebei in 1955, he prepared a major armed uprising for 1960, planning to establish a capital at Dingxian in Hebei, and mobilizing in Shandong; but he was captured and executed in 1958.

Apart from the general persecution of “orthodox” religious practices, the sectarian connection would have further darkened the cloud hanging over the temples.

Research in the 1950s
I know of no fieldwork on the rituals of the Wutaishan temples after Liberation. Still, eighteen monks from Wutaishan took part in a provincial festival of folk music at Taiyuan in 1958, winning a prize. Provincial scholars were hoping to do fieldwork from the mid-1950s, but were unable to do so. [7]

The “eight great suites”
The folk shengguan instrumental bands made a more palatable topic than the vocal liturgy of the temples, and this style did go on to achieve wider fame. In 1953 the Shanxi Radio Station revisited Du Wanzhongshan’s band in Dongye to record, which were widely broadcast, and Liu Shiying 刘士英 published transcriptions.

tupian

Bapaizi melody for shengguan, in Zhongguo yinyueshi cankao tupian.

Indeed, early in the War against Japan a friend of Bo Yibo, then a major Communist resistance leader in Shanxi, had lent a 1926 gongche score of this repertoire to Lü Ji, who would become the pre-eminent official pundit of Chinese music. After Liberation Lü Ji lent the score to Yang Yinliu; [8] a page was reproduced in vol.4 of the 1957 Zhongguo yinyueshi cankao tupian 中国音乐史参考图片, spreading awareness of the genre in music circles.

Even as the enforcement of the commune system was leading to desperation, further recordings of the suites, along with transcriptions, were made from 1959, with Du’s son Du San now leading the band.

When I first visited Wutaishan in 1986 it was still far from a bustling national and international tourist attraction. Indeed, I needed a special permit to travel there. Even the town of Taihuai was still a tranquil retreat. But my attention soon turned from the temples to folk ritual practice, and on my later trips I explored household groups in the surrounding region, including a fine shengguan band in Dongye town, led by Xu Yousheng. In 1992, having followed them round on funerals, we held a recording session (#5 on CD1 of my China: folk instrumental traditions; or a shorter version as #5 of the CD with the 1998 paperback of Folk music of China).

Since the reforms
The provincial scholars who had planned fieldwork on Wutaishan in the mid-1950s were only able to realize the project after the end of the Cultural Revolution, leaping into action as early as 1978. A group of senior monks was invited to the Shanxi Music and Dance Research Institute that year, and the precious recordings (as well as some further tracks from 1988) were issued on the five-cassette series

  • Wutaishan foyue 五台山佛乐, with notes by Liu Jianchang, in The Audio and Video Encyclopedia of China series, ed. Tian Qing (Shanghai yinxiang gongsi, 1989; reissued on CD since 1998). [9]

The set includes both vocal liturgy and shengguan ensemble music, with excerpts from the yankou ritual and examples of both Han Chinese (qingmiao) and Tibeto-Mongolian (huangmiao) styles. Like the group that came to England in 1992, most of the performers had been ordained on Wutaishan but had spent much of the Maoist era elsewhere in Shanxi, doing rituals sporadically among the folk. And meanwhile the “southern” style of vocal liturgy was replacing the distinctive regional styles of northern temples (such as Beijing and Shenyang).

1978 mim

From 1978 to 1980, Chen Jiabin and Liu Jianchang published transcriptions in mimeograph, and by the 1980s, along with the Anthology fieldwork, several provincial scholars were undertaking studies. The most extensive research is

  • Han Jun 韩军, Wutaishan fojiao yinyue zonglun 五台山佛教音乐总论 (2012).

The Anthology coverage is also substantial:

  • Zhongguo minzu minjian qiyuequ jicheng, Shanxi juan 中国民族民间器乐曲集成, 山西卷 (2000), introduction pp.1543–53, transcriptions 1554–1768.

The yankou: opening of Huayan hui hymn, from Anthology. For variant renditions, see Han Jun, Wutaishan fojiao yinyue zonglun, pp.152–5.

Such studies suffer from the usual flaws of Chinese research, consisting mainly of reified transcriptions rather than ethnography, but they contain some clues to the changing fortunes of religious life.

Meanwhile, as with groups such as the Zhihua temple, media coverage steered clear of the ritual basis of the tradition by highlighting the shengguan instrumental ensemble, with glossy performances on stage.

  • Beth Szczepanski, The instrumental music of Wutaishan’s Buddhist monasteries (2012)

also mainly focuses on the shengguan ensemble, but she takes a more ethnographic approach, with useful sections on the vocal liturgy; notes on actual rituals observed, including a funeral; and astute comments on the ideological baggage of Chinese studies and the recent commodified market.

* * *

In the West the study of Chinese ritual is often considered to date from the work of Kristofer Schipper in Taiwan in the 1960s; and in the PRC much of the vast energy in researching local ritual traditions has taken place since the 1980s.

However, long before scholars of religion, fieldworkers in mainland China, in the Republican era and under Maoism, were hard at work documenting ritual practice—their studies conducted under the discreet guise of “music”. [10] It was the intrepid fieldwork of such scholars before 1965, despite all the ideological obstacles then placed in their way, that formed the background to the monumental Anthology project of the 1980s. While most Chinese music scholars working on northern ritual traditions stress the shengguan ensemble, they don’t neglect the vocal liturgy.

Most scholars of Buddhism, and indeed Daoism, are more concerned with early doctrinal issues and the material heritage than with ritual performance. But as I constantly stress, if we wish to study religion in China, we must get to grips with its soundscape. And even this barely addresses my main concern—the changing ritual life of local communities.

 

[1] Note e.g. the journal Wutaishan yanjiu 五台山研究, and the recent volume Yishan er wuding: duoxueke, kuafangyu, chaowenhua shiyexiade Wutai xinyang yanjiu 一山而五頂:多學科,跨方域,超文化視野下的五台信仰研究 [One mountain of five plateaus: studies of the Wutai cult in multidisciplinary, crossborder and transcultural approaches], ed. Miaojiang 妙江, Chen Jinhua 陳金華, Kuan Guang 寬廣 (Taipei: Xinwenfeng, 2017).

[2] Yang Yinliu had visited Qingchengshan in the summer of 1942, but his attempts to transcribe vocal liturgy there were frustrated by an unhelpful abbot (see his 1961 essay “How to treat religious music”). BTW, folk and temple ritual in the vast province of Sichuan is also a major topic that I can’t begin to address—as ever, the Anthology is one starting-point, and Volker Olles can provide leads.

[3] Besides other essays in the Wutai xianzhi, for “major events” of the Republican and Maoist eras, see pp.696–714. See also Beth Szczepanski, The instrumental music of Wutaishan’s Buddhist monasteries (2012), pp.10–21. For more background, see Holmes Welch, Buddhism under Mao (1972).

[4] Wutai xianzhi, p.581.

[5] Wutai xianzhi, pp.576–7, 603.

[6] Wutai xianzhi, p.643.

[7] Liu Jianchang 刘建昌, Chen Jiabin 陈家滨, and Ren Deze 任德泽, “Shanxi zongjiao yinyue diaocha baogao” 山西宗教音乐调查报告, Yinyue wudao 1990.1.

[8] Yang Yinliu yinyue lunwen xuanji (1986), prelude by Lü Ji, p.3.

[9] Cf. Szczepanski, The instrumental music of Wutaishan’s Buddhist monasteries, pp.128–9. Of course, rituals such as the yankou, with its complex Tantric mudras, cry out to be documented on film. For a brief 2003 excerpt from a yankou in a minor temple in Yanggao, led by a monk trained at Wutaishan, see my film Doing Things.

[10] Cf. my In search of the folk Daoists of north China, pp.20–26.

Hequ 1953: collecting folk-song

Hequ

The fieldwork team sets off into the Hequ countryside, 1953.

After the Russian revolution, the work of ethnographers in the Soviet Union and their satellites was severely hampered right until the 1990s (see also here). So turning to China, I remain deeply impressed by the energy of fieldworkers documenting folk culture in the first fifteen years after the 1949 “Liberation”, for all its limitations.

In autumn 1953, in one of the first major field projects of the Music Research Institute in Beijing, Yang Yinliu and Li Yuanqing dispatched a team to spend three months collecting folk-song in rural Hequ (“river bend”) county in Shanxi. On the banks of the Yellow River at the borders of Inner Mongolia and Shaanxi, this large isolated area in the far northwest corner of the province connects the Datong region and the much-studied Shaanbei (see also here).

The results of the project were published in the 244-page

  • Hequ minjian gequ 河曲民間歌曲 [Folk-songs in Hequ], ed. Zhongyang yinyuexueyuan Zhongguo yinyue yanjiusuo (Beijing: Yinyue chubanshe, 1956, reprinted 1962).

Hequ cover

The team of eight was led by Xiao Xing 晓星, and included Li Quanmin 李佺民 and Jian Qihua 简其华, who went on to do significant field research further afield.

Meanwhile back in Beijing, a Czech couple were documenting narrative-singing, while Yang Yinliu and Zha Fuxi were discovering the shengguan wind ensemble of the Zhihua temple. Whereas the study of temple music was rather bold, folk-song—the creation of the labouring masses—seemed to make an acceptable topic.

But despite the experience gained in the Yan’an base area in the 1940s, where collecting folk-song was already a pillar of CCP cultural policy (as shown in the 1984 film Yellow earth), the editors reveal a certain resistance among local cadres to the idea, and go to some lengths to justify it. With the social changes upon Liberation, they hint that it was already to some extent a salvage project: “people don’t sing shanqu nearly as much as before”.

Hequ singer

Here one can hardly expect candid ethnographic coverage of the Japanese occupation, civil war, and the early years of Liberation (cf. Hinton‘s detailed, but also ideologically-driven, accounts for the land reform and later campaigns in a village in southeast Shanxi). And sadly, the volume includes only a few very brief biographical accounts of the singers. This 1953 photo of Guan Ermao was reproduced in the Anthology.

As in Shaanbei, the repertoires are dominated by “mountain songs” (shanqu), “Walking the Western Pass” (zou xikou), and errentai genres. Through the zou xikou songs the collectors paid attention to seasonal migration, and songs about love and marriage prompted them to explore the lowly status of women—in the “old society”. They documented work hollers (including those of boatmen), and the songs of miners. Apart from lyrics and transcriptions, the introduction (5–41), and the substantial report (107–224) are inevitably pervaded with the language of the day—”feudalism”, “working masses”, and so on; the authors’ attempt to explore the relation of the songs with people’s lives is constrained by ideology. Still, there’s rich material here.

For a definitive 2-CD set with archive recordings of Chinese folk-song, note

  • Tudi yu ge 土地与歌 [English title Songs of the land in China: labor songs and love songs], ed. Qiao Jianzhong (Taipei: Wind Records, 1996).
Hequ map

Field sites in Hequ county, 1953.

The bleak Hequ landscape later formed the backdrop for Chen Kaige’s 1991 film Life on a string. By the way, I’m curious to learn of any household Daoist activity in this little-studied region.

* * *

After the Cultural Revolution disrupted research, and lives, the collapse of the rigid commune system from the late 1970s soon allowed the task of documenting expressive culture to resume—now with the monumental Anthology project. The folk-song volume for Shanxi

  • Zhongguo minjian gequ jicheng, Shanxi juan 中國民間歌曲集成, 山西卷 (942 pp.)

was published in 1990. For Hequ, indeed, it includes some transcriptions from the 1956 volume.

I touched on folk-song collecting in

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337.

Clearly, as William Noll also observes, we always have to interpret texts in the context of their time; learning to read between the lines is a basic task in studying both early and modern Chinese scholarship. Yang Yinliu and others had to learn to use the rhetorical language of communism to handle ideological pressure. However obligatory his language of class struggle, he documented both folk and élite traditions with great insight.

Still, explicit or implicit ideological frameworks will inevitably affect the work of collection and presentation. An obvious case is the former Maoist highlighting of “revolutionary songs”.

It is a tribute to the advances of Chinese musicology since the 1980s that Yang Mu’s comments (“Academic ignorance or political taboo? Some issues in China’s study of its folk song culture”, Ethnomusicology 38.2 [1994]), based mainly on his experiences in China in the 1980s, now look dated. Yang caustically describes the limitations of Chinese folk-song collection, questioning the “authenticity, representativeness, and reliability” of the early Anthology folk-song volumes. He observes the narrowly political nature of fieldwork in China: that “the arts must serve proletarian politics”, and that collection often served as material for new composition. Yet this criticism again seems to fail to distinguish slogans from genuine intent or actions.

Yang Mu reasonably finds such collections misleading, with revolutionary songs being given space far above love songs. Yang points out that revolutionary songs are not representative of actual folk-song activity, as they were not popular, being performed only for government-sponsored events—at least by the 1980s, and quite probably through the Maoist era too, I might add. Such songs may be academically significant as reflections of the Party’s artistic policies, but as Yang Mu says,

after asking the local singers to sing all types of their local folk songs, and having listened to them singing for many hours, I never heard a single song that could be considered “revolutionary”.

Singers may know a few such songs, but they are not part of their customary repertory. Yang Mu claims the scholars arguing against political control lost the battle, but revolutionary songs take a more modest place in most of the published volumes, so quickly has Chinese thinking shaken off Maoism. Whereas until the 1980s revolutionary songs compulsorily opened most collections, in the Anthology they take their chance along with other songs.

in the Anthology the list of themes at the end of each volume (with minor variations), however subjective, is as useful as any rough-and-ready system. Political songs are included under the headings “social struggle” and sometimes also “revolutionary struggle”, both with sub-categories; a category called suku, “speaking bitterness” or lamenting hardship, may be included under either heading. In many volumes these songs occupy around 10% of the total, which one may still find “unrepresentative”, though by no means as dominant as Yang Mu suggests. I gave a couple of examples:

table 3

table 4

Yang Mu also criticizes the excessive selection of “texts describing or complaining about the bitter life, suffering, and distress of the laboring class people before they were liberated by the CCP”. But such songs are not always clearly about the old days, and even if they are (such as deploring a cruel landlord), songs lamenting the bitter life of olden times are rather common in many societies, and motivations for singing them may be quite complex; they may embody a kind of historical memory, and might even be seen as a subtle criticism or expiation of current woes. Many songs I have consulted in this category seem, like the blues, to be simply lamenting hardship or separation, with no clear time-frame. So I would be less keen to assume political bias here.

Still, if songs praising the CCP are no longer dominant, songs criticizing it are entirely absent, which may or may not reflect reality! Songs with “negative” (e.g., feudal, religious, or sexual) texts may have been censored, both by singers and collectors.

In the Anthology love songs and work songs are in a majority. The ritual and religious soundscape has been allowed a certain presence throughout; but if the collectors and editors have significantly reversed any revolutionary bias, a secular bias may remain. How may one assess their relative importance? Short of fly-on-the-wall recording of folk-song life over a long period, singers may indeed censor songs they see fit to sing for outsiders, long before collectors and then editors make their own selections.

By contrast with Yang Mu’s criticisms, I’ve already discussed the choice of one local cultural cadre collecting the repertoires of blind itinerant male bards in 1980s’ Shaanbei (see here, under “Research and images”):

“When I recorded them, I chose anything about Heaven, Earth and Man, and rejected everything about the Party, Chairman Mao, and Socialism!”

For more on folk-song collection, see here.

* * *

For Shanxi, neither in the 1956 report nor in the Anthology folk-song volume do the collectors give revolutionary songs pride of place; but they hardly fulfil their aspiration to evoke people’s lives. And while the 1980s’ Anthology fieldwork now looks impressive by comparison with the later superficial reifications of the Intangible Cultural Heritage project, it too falls short in ethnographic detail.

All the same, I’m full of admiration for the team that spent those months “among the people” in 1953. And how one wants detailed accounts of the fortunes of their peasant hosts as collectivization and campaigns got under way.

Recopying ritual manuals

21 manuals of LMS

Ritual manuals of Li Manshan, handed down by Li Qing.

In 2013, as we survey a growing haul of over forty ritual manuals in Li Manshan’s collection, I exclaim: “Wow—I never realized you still had so many scriptures!” He chuckles whimsically: “Ha, neither did I!”

Following the collapse of the commune system, the religious revival of the 1980s revolved around the performance of rituals for local communities keen to restore the “old rules”. At the same time, scholars of Daoism tend to be more concerned with silent texts. But performance is primary—as I often remark on this blog, e.g. the Invitation and Presenting Offerings. As I observed here, giving primacy to ritual manuals is akin to having a fine kitchen and loads of glossy cookbooks, but drawing the line at handling food or cooking.

Further, ritual manuals were widely recopied, but we don’t always unpack the process, or the relation of the manuals to actual changing practice.

I described all this in detail in ch.8 and Part Four of my book Daoist priests of the Li family, which I summarize and adapt here (cf. my film, from 39.33).

From the late 1970s, as ritual was gradually coming back to life—families again able to observe funeral propriety, Daoists reuniting to recite their beloved scriptures—Li Peisen and his nephew Li Qing were also busy at home, painstakingly recopying the family’s old ritual manuals that had been lost or hidden away for fifteen years. This was part of a process then going on all over China, with Daoists piecing together as much as they could of local traditions that had long been under threat. [1]

You might suppose that for a group like the Li family, re-assembling a set of ritual manuals would be an essential condition for reviving their ritual practice in the 1980s. But it wasn’t. It was an important aspect of the personal striving of Li Peisen and Li Qing to reconfirm the tradition, but once they and their colleagues began doing funerals again, they had little need for manuals. Most of the texts they needed—for Delivering the Scriptures, Hoisting the Pennant, Transferring Offerings, and so on—were firmly engraved in their hearts after decades of practice, and there were no manuals for those rituals anyway. One might surmise that under ideal circumstances before the 1950s (itself a dubious concept) when the Daoists were performing ritual frequently without interruption, most of the manuals would be largely superfluous, as today.

As it happens, most of the manuals that Li Peisen and Li Qing copied (notably the fast chanted jing scriptures) were either for temple fairs, which were only to resume a few years later in a modest way, or for Thanking the Earth rituals, which hardly revived at all. So very few of these manuals were to be performed again. Can we even assume that they had once performed all the manuals that they now copied?

Li Manshan’s collection
Our discovery of the manuals has been a gradual process. [2] Over several centuries in medieval times, there were successive miraculous “revelations” of Daoist scriptures—from grottoes, or dictated by immortals. But our revelations of the Li family manuals were more prosaic. At the first funeral I attended in Yanggao back in 1991, I found Li Qing in the scripture hall consulting the old manual of funeral rituals copied by his uncle Li Peisen, and I photographed some pages—hastily and somewhat randomly. By the time of my visit in April 2011 I had still only seen two of Li Qing’s manuals. Over the course of successive stays with Li Manshan he rummaged around in cupboards and outhouses and discovered more and more volumes (for a complete list of titles in the collections of Li Manshan and Li Hua, see Daoist priests of the Li family, Appendix 2).

Pardon manual, Li Peisen

Pardon manual, Li Peisen, pre-Liberation. My photo, 1991.

The reason why so few manuals surfaced until I began enquiring in detail was not any conservatism on Li Manshan’s part. They are simply not used in current ritual practice, so he really never needed them, and they were just casually stashed away and forgotten. Now that I show interest, he too takes considerable pleasure in delving into them, but they are of no direct relevance to his current practice.

Each time that Li Manshan discovers more manuals, I busy myself taking complete photographs. This not only serves as valuable study material for me, but once we have copied them onto Li Bin’s computer it helps the family preserve them against any future mishaps.

Apart from their content and the historical significance of the undertaking, the manuals that Li Qing now copied move me because his personality leaps off the page in the assured elegance of his calligraphy. I have pored over hundreds of manuals copied by peasant ritual specialists since the 1980s, but few of them can compare to Li Qing’s hand. From the inscription that he wrote on the final page of the bulky Bestowing Food manual we can sense his pride and growing confidence:

Recorded by Li Qing, disciple resident in Upper Liangyuan village, the Complete Numinous Treasure Comprehensive Ritual for Bestowing Food manual in 69 pages, completed on the 3rd day of the 5th moon, 1982 CE.

Left: last page, shishi manual, 1982; right, Li Qing writing, 1991.

Li Hua’s Collection
In 2013 I learned that Li Hua has a collection of his father Li Peisen’s manuals, largely overlapping with that of Li Manshan.

Li Hua takes me and Li Bin to his son’s funeral shop, where they keep their scriptures and paintings. They bring them out and seem happy for me to take photos; but it’s getting late, so, reluctant to try their patience, I don’t ask to photo any complete manuals—most are identical to Li Qing’s copies anyway.

22 manuals of Li Hua

Ritual manuals of Li Hua, handed down by his father Li Peisen.

We go off together for lunch, all very friendly. I feel as if I am making a bridge between them; Li Bin agrees this has been a useful experience, and thanks me. But over the following days we visit Li Hua’s shop in vain; it has been locked ever since our first visit, and he isn’t answering his mobile. He seems to regret having shown us so much the first time. Later, after digesting my photos, we find there are at least four manuals in Li Hua’s collection that Li Manshan hasn’t yet found in his own.

Shelf-life of manuals
So the ritual manuals of the Li family Daoists that I have seen come from the collections of Li Peisen and Li Qing, handed down to Li Hua and Li Manshan respectively.

LXR

The earliest surviving manuals are by Li Peisen’s grandfather Li Xianrong (c1851–1920s) (left: his Presenting the Memorial manual). If manuals from the 19th century can survive all the destructions of the 20th century, then Li Xianrong and his colleagues in turn might have had a collection going back right to the lineage’s early acquisition of Daoist skills in the 18th century. And those manuals must in turn have been copied over successive generations of the lineage in Jinjiazhuang from whom Li Fu first learned. And so on.

Throughout the two centuries of the Li family tradition, ritual manuals had occasionally needed recopying. There are at least two reasons for copying a manual: when the old one becomes too decrepit, or if there are several Daoist sons. Daoists needed to recopy individual manuals occasionally as the older ones became dog-eared through use.

In south China scholars have found a few manuals from the 18th century, and even the Ming dynasty, but for the north even 19th-century ones are quite rare. Whether, or how long, Daoists kept the old manuals after copying them must have depended on their condition and on the taste of the custodian. Li Manshan observes that a Daoist may also copy manuals when he has more than one Daoist son. This seems simple, but presumably refers to a situation where the sons are likely to work separately—not necessarily long-term, but when there is simultaneous demand for more than one band.

So we can read the attempt by Li Peisen and Li Qing to recreate the complete textual repertoire in the early 1980s as a unique labour of love after an unprecedented threat of extinction, a reaffirmation of the family’s identity as Daoist masters. For over three decades during the Maoist era no-one had copied any manuals; “No-one was in the mood,” as Li Manshan reflected—another hint at the depression of the times. [3] As ritual practice slowly revived, Li Peisen and Li Qing now decided to do so because they realized the new freedoms brought hope. Their purpose was not to reflect current practice, which was still embryonic; thankfully, they sought to document as much of the heritage as they could, irrespective of which manuals had been used in their lifetimes or might now be needed.

So what was going through Li Qing’s mind as he put brush to paper? One surmises that for him, copying the manuals was partly a kind of atonement for having had to sacrifice so many old scriptures in 1966. But one also feels a great sense of optimism. The manuals he set about copying included many that even he had hardly performed. After all the false starts since 1949, was he so sanguine as to assume all these rituals would now become common again? Or was his instinct as archivist dominant?

Once again I kick myself to think that I could have gone through the manuals with Li Qing himself. When I met him in 1991 and 1992 I had no idea that he had copied so many—anyway I wasn’t yet expecting to study the family tradition in such detail. So now the main interest of going through the manuals with Li Manshan is to assess what has been lost. But that isn’t so simple either: it’s unclear how many of the manuals that Li Qing copied he himself could, or did, perform by the 1980s. I can’t even be sure he could perform all the texts in the lengthy hymn volume. When I casually comment to Li Manshan, “Shame you didn’t sit with Li Qing as he copied the manuals!” he replies, “I’m not a good son.” He is being neither ironic nor maudlin.

Of course, there may yet be some missing manuals that would further augment our picture of their former ritual repertoire. But impressively (given the usual stories of the decimation of ritual artifacts in the Cultural Revolution), Li Manshan now reckons that the surviving titles represent the bulk of those handed down in the family before 1966.

I can glean few clues about how this ritual corpus, and the texts within individual manuals, might have been modified over time. In the exceptional circumstances of the 1980s, Li Qing must have copied some manuals that he had never performed; and even for those rituals that he did perform, the version in the manual may differ substantially. Of course that was a special time, but a ritual manual from a given period doesn’t necessarily prove that the ritual was performed then, or in that form—not that the manuals actually tell us how to perform them anyway!

Moreover, early Daoists must have known a lot of texts from memory, as their descendants do today. Sure, they had a much larger ritual repertoire, and some lengthy texts required them to follow the manual. As it happens, the rituals that have fallen out of use are precisely those for which they needed to consult the manuals.

The process of copying
Li Qing may have inherited even more scriptures than Li Peisen, but he could retrieve only a few of them after the Cultural Revolution. With political conditions in Yang Pagoda more relaxed, Li Peisen had managed to hang on to his scriptures (and indeed his ritual paintings); so after he returned to Upper Liangyuan around 1977 it was these manuals that formed the basis for him and Li Qing to copy.

Li Peisen now lived not in his old home near Li Qing, but in another house just west of the site of the Palace of the Three Pure Ones. Li Peisen would copy a manual first, then lend it to Li Qing for him to copy too. Li Qing wrote alone, without help from anyone; no-one recalls them consulting.

On the covers, after his name Li Qing mostly used the word “recorded” (ji 記); only at the end of a couple of manuals did he write the word “copied” (chao 抄). The choice of term isn’t significant. The only manual in which Li Qing specifically wrote “copied from Li Peisen” is the Qiangao, dated the 21st of the 4th moon in 1982.

gongshe

From collection of ritual documents, copied by Li Qing, early 1980s: template for funeral placard, including “China, Shanxi province, outside the walls of XX county,
X district, XX commune, at the land named XX village”.

When they began putting brush to paper, Li Peisen was 70 sui, Li Qing in his mid-50s. Having been taking part in rituals since the age of 6 or 7 sui, Li Qing would have been even more experienced had it not been for the interruptions since 1954; and by 1980 he had not performed rituals since 1964. Remember he had lost his father in 1947; since then he still had plenty of uncles and other senior Daoists to work with, but through the early years of Maoism he was beginning to rely more on his own knowledge.

Writing was unknown to the great majority of the population, but despite ongoing material shortages there was no problem buying white “hemp paper” (mazhi). One summer day in 1980, with the sun pouring through the latticed windows of his main room, Li Qing took a low wooden table and placed it on the kang brick-bed. Removing his cloth shoes, he climbed onto the kang and sat cross-legged at the table. Putting on his thick black-rimmed glasses, he took out his brushes, inks, and inkstones, with the old manuals to hand, as well as a thermos of hot water. After folding some paper to make guidelines as he wrote the characters, he opened it out again; carefully dipping his brush in the ink he began to write, pausing as he went over the texts in his head, phrase by phrase. First he completed the whole text in black ink, laying each page on the kang to dry. Then, changing his brush and mixing some red ink in a separate receptacle, he drew circles showing the head of each new segment, and added punctuation.

25-lq-zouma

Zouma score, written for me by Li Qing, 1992.

They do the same when writing a score of the gongche instrumental melodies—first writing the solfeggio notes in black, then later adding red dots that show the basic metrical pattern, rather like punctuating a text. I treasure a page of gongche notation of the exquisite shengguan melody Zouma (over opening titles of my film: playlist, #4, discussed here) that he wrote before my eyes in the summer of 1992, inscribing it for me at the end. When Li Qing finished writing a manual, he carefully folded each page in half, and then stitched them all together. Li Manshan tells me that it takes around three days to write a typical manual of around 15 to 20 double pages.

 

Incidentally, while the shengguan wind ensemble is a vital aspect of ritual performance, it was only later in the 1980s, after he had achieved the main task of salvaging the ritual texts, that Li Qing set to work recopying the gongche scores.

Formats
I don’t know if there was a standard size of paper in the late imperial period, or if folk copyists followed temple practice. The paper that Li Peisen and Li Qing used was mostly around 23 x 12 cm, but varied somewhat in both height and width. For the Communicating the Lanterns (guandeng) manual Li Qing used a larger format (29.5 x 14.5 cm), since this was one manual that they all consulted while reciting it together, so the larger characters would make it more convenient—and for the same reason, multiple copies were written. Other minor differences in size just depended on the availability of paper.

Since they were mostly copying existing old manuals, they followed the layout of text on the page of their models, beginning a new line for each couplet in regular verse and leaving spaces where suitable. Older manuals such as those of Li Xianrong are similar in size, with similar numbers of lines and characters. So old and new manuals alike have 6, 7, or 8 lines per (half) page, each full line allowing for 16 or 17 characters. [4]

They used the same paper for the cover pages, writing a title on the front cover, generally only an abbreviated one; the full title often appears within the volume, usually at the end. Some volumes contain several scriptures, and the title thus summarizes the contents, like Scriptures for Averting Calamity (Rangzai jing), which contains four scriptures. Li Qing didn’t write a title at all for what they call the hymn volume (zantan ben 讚嘆本)—Li Manshan only wrote the two characters zantan (“hymns of mourning”) on the cover when I wanted to take a photo of the manuals complete in 2011. We may never know its proper title.

The older manuals of Li Xianrong and Li Tang were in this same format, although in a few earlier volumes the title and the name of the copyist are written in two red strips pasted onto the cover page. One Thanking the Earth manual by Li Peisen from before Liberation has slips of red paper for the title and his name, followed by the characters yuxi 玉玺 “by jade seal,” suggesting some rather exalted ancestry.

But even these older manuals had no sturdier protection like wooden or cardboard covers. Nor do they use the concertina form that one sometimes finds on older scriptures elsewhere; this system is used not only in elite temples—I found it in use by amateur folk ritual associations in Hebei. The opening pages of such more elite early manuals also often show a series of drawings of gods. I found a substantial collection of such manuals—printed—in Shuozhou not far south, in the hands of Daoists whose forebears had spent time as temple priests. The concertina format is convenient to use if one is following the text while performing, turning the pages with a slip of bamboo between them. Another advantage of the format is that the pages don’t get so worn—the paper is so flimsy that with constant fingering it can soon get torn. But most of Li Qing’s manuals are in pristine condition, showing that they have hardly been used. Even Li Xianrong’s manuals, dating from around 1900, are remarkably well preserved.

Li Xianrong numbered the pages of his Presenting the Memorial manual, but the only time that Li Qing used pagination was for the melodic score in modern cipher notation that he wrote later. Li Qing wrote the date of completion at the end of a manual more often than Li Peisen. He usually wrote the CE (gongyuan) year, though sometimes he signed off with the two characters of the traditional sexagenary cycle; he always used the lunar calendar for the moon and day, as villagers still do today.

The manuals and ritual practice
The very first manual that Li Qing completed was apparently the hymn volume, whose date in the traditional calendar is equivalent to the 16th day of the 6th moon, 1980. Over the next few years he would sit down and copy a manual whenever he had a couple of free days at home.

That first manual was not for one specific ritual segment, but a general-purpose collection of funerary texts. At 60 double pages, it is the second longest of all the manuals that he was to copy. Though giving a few texts for individual ritual segments, it is mainly a collection of shorter texts whose ritual use is not specified. Later Li Qing copied a similar compendium of texts for Thanking the Earth. These two compendiums suggest the practical basis of what the Daoists do: not long abstract texts, but individual lyrics to be adopted as required.

Similar collections of hymn texts, not specific to particular rituals, are found in early ritual collections within the Daoist Canon, and elsewhere among household groups in north and south China. Such volumes are often the most practical manuals for Daoists today. Li Qing’s hymn volume includes most of the texts that the Daoists need for the rituals they now perform. Many of the hymns, performed for both Delivering the Scriptures and the fashi public rituals, are not in any of the other ritual manuals, only in this separate volume.

However, looking more closely at the hymn volume, it is not merely a succinct practical list of texts for use in rituals, like those in the little notebooks that Daoists carry around with them. While it may be significant that this was the first volume that Li Qing wrote, he was apparently not compiling a new volume consisting of random texts recalled off the cuff, but copying out an existing one.

We need to exercise similar caution in studying the funeral compendium that Li Peisen copied, apparently before 1948. This manual is snappily entitled Numinous Treasure Manual for Opening the Quarters, Summons, Reporting, Offering Viands, Roaming the Lotuses, Smashing the Hells, Dispatching the Pardon, Crossing the Bridges, Precautions against Hailstones, and Averting Plagues of Locusts
靈寶開方攝召預報獻饌游蓮破獄放赦渡橋祝白玉禳蝗瘟[科].

Here is another salient lesson in the importance of fieldwork and observation of practice. When Li Qing made his own copy in the 1980s, he divided it up into two volumes of 17 and 25 double pages. Perhaps he found the old manual too bulky (even the title is quite a mouthful)—he did copy more lengthy manuals, but this collection of rituals divided conveniently. Now imagine if we only had this manual, preserved in a library somewhere. If we were lucky enough to know that there was a Li family of whose collection it formed a part since the 1980s, we might suppose it was a faithful and rather complete description of the segments in their funeral practice, if not in the 1980s then perhaps in the 1930s. But we can’t use ritual manuals as a guide to performance. Until I began working more closely with Li Manshan, this single manual was almost my only clue to funeral practice as preserved in texts, and I found it bewilderingly irrelevant to their current practice.

Of the ten segments in the manual, only Opening the Quarters, the Pardon, and Crossing the Bridges were very occasionally performed in the 1980s; the others may well have been obsolete by the 1940s. The two rituals at the end (against hailstones and locusts) may have been not for funerals but for temple fairs. Moreover, the volume contains none of the standard segments of a funeral; some of those have their own separate manuals, but most have (and need) no manuals at all. And the texts of the seven visits to Deliver the Scriptures can be found only in the hymn volume—if you know where to look.

So one might suppose, “OK then, so Li Peisen’s manual shows the very different, more rigorous structure of funerals before the impoverishment since the 1950s.” That would be quite wrong! I now deduce that Li Peisen (or his forebears) put those ten rituals in a volume together precisely because they were rarely needed even before Liberation; it reveals not the then norm but the then exception. It doesn’t even quite match the “inner and outer five rituals”. Li Peisen’s generation may have been more able to perform these rarer rituals than either Li Qing or Li Manshan, but we mustn’t assume that the manual represents the standard practice of some ideal earlier age.

Apart from manuals for particular ritual segments (Invitation, Pardon, and so on), around half of the forty or so volumes handed down in the Li family are jing 經 “scriptures” or chan 懺 “litanies”. These have not been performed since the early 1960s, since they are not used for funerals or (at least in the current sequence) temple fairs, and Thanking the Earth is obsolete. They were mostly to be chanted fast rather than sung slowly.

The role of memory
Before we saw Li Peisen’s collection, Li Manshan claimed that Li Qing wrote many of the manuals on the basis of his memory. Blinkered by my background in Western art music, I was sceptical; and now that we have seen Li Peisen’s manuals, it does indeed begin to look as if they were mostly copying, not recalling. But a doubt nags. Li Peisen’s collection did include several old manuals, but I haven’t seen older originals for most of those that he and Li Qing wrote. So is it possible that memory did play a considerable role after all?

We may easily neglect the depth of folk memory—further afield, for instance (Tibet, the Balkans), epic singers might have huge unwritten repertoires. Chinese elites memorized vast passages of classical texts, as did the scions of the Li family both in private school and when learning the ritual manuals at home. Li Manshan, not easily impressed, is amazed to recall the knowledge, energy, and memory of the elders with whom he did rituals until the 1990s.

I can believe that Li Qing could recall the texts of rituals that he hadn’t performed much for a couple of decades; frequent practice since youth would have engraved them indelibly in his heart, and there are innumerable instances of this in China after the end of the Cultural Revolution. Li Qing’s perceptive granddaughter Li Min points out that he loved the scriptures so much, he would always have been reciting them silently in his heart, even in periods of forced silence like his sojourn in the troupe or the Cultural Revolution. He performed them almost daily from 1932 to 1953, less from 1954 to 1957, not from 1958 to 1961, then from 1962 to 1964, but not from 1964 to 1979. Was that enough? In many cases I now tend to think it was, but it would depend on the scripture; some of them he would hardly have performed since 1953. Li Peisen, sixteen years Li Qing’s senior, had even longer experience. Also, the degree of serial repetition in Daoist texts is such that one could recreate a lot just by filling in the titles of a series of gods and offerings, much of the remaining content being identical for whole long series of invocations. Where phrases are of regular length, that would give further clues.

I supposed that the lengthy scriptures chanted fast to the regular beat of the muyu woodblock might be hardest to recall, especially since these were the only ones that they recited with the manuals on the table in front of them. But even these, Li Manshan observes, they largely knew by heart—Kang Ren whipped through them so fast that he couldn’t keep up; he hardly referred to the manual at all, just turning the pages as a backup.

And how about a lengthy and complex manual like the Lingbao hongyi shishi quanbu? I would be amazed if Li Qing could have rewritten it from memory having hardly performed it since at least 1957, but Li Manshan points out that by then his father would have taken part in the ritual often enough for over twenty years. I still demur: how often would that have been, actually? It was only performed for three-day funerals, and even there it was an alternative to Hoisting the Pennant and Judgment and Alms.

And surely it is one thing to recite such scriptures from memory, another to commit them to paper without frequent miswritings. Li Qing’s manuals contain few corrections—only occasionally do we find an extra character or line in black or red added between the columns where he had accidentally omitted it, or slips of paper pasted over a short passage that he later realized was inaccurate. And characters are rarely miswritten. Folk transmission over a long period often produced minor variants, but in general the texts are written meticulously, and where we can collate them with the manuals of the great temples they are basically identical.

Sharing manuals
One sweet vignette offers a glimpse of the energy for copying scriptures in the 1980s. Li Peisen’s disciple Kang Ren evidently copied many of his manuals too, perhaps after Li Peisen’s death in 1985. He borrowed the Lingbao hongyi shishi quanbu manual from Li Peisen’s son Li Hua, but when he took it back Li Hua was out, so on its back cover he wrote him a message to ask for four more manuals:

Younger brother Li Hua, can you bring me the Xianwu ke, the Shenwen ke, the Dongxuan jing, and the Shiyi yao? Please please!

As it turned out, none of those scriptures would be performed again; like Li Peisen and Li Qing, Kang Ren was just being enthusiastic, excited at the potential for restoring the scriptures that they had all recited constantly throughout his youth, after a long silence.

Kang Ren’s access to the manuals was exceptional. They were generally transmitted only within the family, not widely shared among disciples, even within Li Qing’s group. Daoist families are always in competition, and while they may often collaborate for rituals, there is an innate conservatism about revealing the core of a family heritage. Apart from the few manuals that they needed to consult while performing rituals, some of Li Qing’s senior colleagues from other lineages might never see them. When Golden Noble and Wu Mei were learning in the 1990s they hardly got to see the manuals; Li Qing wrote them individual hymns on slips of paper one at a time, just as Li Manshan did more recently for his pupil Wang Ding. Li Qing lent his manuals to the Daoists of West Shuangzhai in the 1980s so they could copy them, but in general there was little borrowing between rival Daoist families, even those on good terms. But the ritual tradition is remarkably oral.

However, Kang Ren, as well as Li Yuanmao (whose father was a Daoist anyway), copied manuals too. If any of their scriptures survive, they would be copied from Li Peisen. But since Kang Ren’s death in 2010 his son has sold them, and Li Yuanmao’s son is cagey.

The identity of the copyists
As we saw, the bulk of the two surviving collections was copied in the early 1980s by Li Peisen and Li Qing, as well as some earlier manuals written by their forebears. Manuals are almost always signed, usually on the cover, sometimes also at the end.

The earliest manuals we have now were written by Li Xianrong around 1900. We have clues to manuals by his younger brother Li Zengrong. And we have one manual said to be in the hand of their cousin Li Derong, as well as his precious early score of the “holy pieces” of the shengguan music. For a genealogy, see Daoist priests of the Li family, p.5; for the family’s own genalogies, see photos here; note the alternation by generation of single- and double-character given names.

Li Xianrong’s second and third sons Li Shi and Li Tang both copied manuals. Li Shi’s manuals were among those that his grandson Li Qing sacrificed in 1966, but Li Peisen preserved those of his father Li Tang, two of which are still in Li Hua’s collection. Li Peisen himself wrote many manuals. So did his cousin Li Peiye (1891–1980)—but his son Li Xiang took them off when he migrated to Inner Mongolia in 1959.

Authorship may not be quite so simple. Li Qing wrote his own name on the cover page, almost always adding the character ji 記, “recorded by.” But in some cases a father would write a manual for his son, writing the son’s name on the cover—again, almost always with the character ji, in this case meaning “recorded for.” For instance, most of Li Peisen’s manuals from the early 1980s bear the name of his son Li Hua; Li Qing only wrote Li Manshan’s name on one manual, the Treasury Document and Diverse Texts for Rituals, written in 1983 or soon after; and on the cover of Li Manshan’s only manual he wrote the name of his son Li Bin. When there is a name at the end of the manual, it is that of the copyist himself. Most earlier manuals (Li Xianrong, Li Tang, and so on) were signed by the copyists themselves.

Why did Li Peisen often write his son’s name, whereas Li Qing almost always wrote his own name? It wasn’t so much that Li Qing still saw Li Manshan’s future mainly in determining the date, but that he had two other sons who were potential Daoists, so perhaps he was avoiding favoritism. Of Li Peisen’s two sons, the older, Li Huan, was only going to specialize in determining the date; but Li Peisen must by now have earmarked his second son Li Hua (30 sui in 1980) as a Daoist. Perhaps a more pressing reason was that Li Peisen was getting on in years, and wanted to feel he was leaving his manuals for posterity, whereas Li Qing was still only in his mid-50s.

Anyway, it’s worth bearing in mind that a manual bearing someone’s name may have been copied by his father. Expertise in calligraphy may help, but it takes me time even to distinguish the calligraphy of Li Peisen and Li Qing—Li Peisen’s brush ever so slightly more cursive, Li Qing’s more bold. The styles of Li Qing and Kang Ren were virtually identical.

The manuals of Li Xianrong
I have only seen four manuals by Li Xianrong, most written in the early 20th century, when he was around 50: in Li Hua’s collection, Lingbao shiwang guandeng ke (1901), Lingbao shanggong ke, and probably Lingbao hongyi shishi quanbu (1912); and in Li Manshan’s collection, the Lingbao jinbiao kefan (see above). Li Hua claims to recall two whole trunks of scriptures by Li Xianrong, but says that only a quarter now survive. If so, then he hasn’t shown us all of them—and if Li Peisen didn’t have to sacrifice them, then why have so many been lost since?

Li Xianrong’s “style” (zi) or literary name was Shengchun, only used in one manual that I have seen, the Lingbao shiwang guandeng ke. The very fact that he had a literary name suggests his superior social status. He wrote in a more elegant hand than either Li Peisen or Li Qing; Kang Ren liked to consult his scriptures.

Li Peisen’s own manuals
The manuals that Li Peisen inscribed for his son Li Hua (b.1951) are evidently the new copies he made from around 1980 after returning to Upper Liangyuan. He wrote some manuals earlier, but it is hard to guess when; even if Yang Pagoda was quite undisturbed under Maoism, it seems unlikely that he wrote any over that period. He was only 39 sui in 1948, perhaps a bit young to write manuals before then, but he evidently did so. He was also known as Li Peisheng, the name he wrote at the end of the Yushu chan.

The Lingbao shiwang bawang dengke is one of the earlier manuals bearing Li Peisen’s name on the cover. It is dated on the last page with the inscription

23rd year of the Republic [1944], 6th moon, 3rd and 4th days,
Bingshan picked up the pen to finish copying.

Indeed, this page doesn’t look like Li Peisen’s hand. No-one can be sure who Bingshan was—there was one in Xingyuan village, but he was only born in the 1920s; was there another one? And why did Li Peisen hand it over to Bingshan to complete? Perhaps he got busy with his work as village chief—but why ask someone from another family (presumably a disciple) to complete it, rather than shelve it until he had time? Did they need it in a hurry for a funeral? This was one manual that they did need to follow from at least two copies while performing it.

The couplet volume
Among the volumes that Li Qing copied in the early 1980s is a collection of 21 double pages listing around 300 matching couplets (duilian, see Daoist priests of the Li family, Ritual 7) to be pasted at either side of a doorway or god image. Such volumes are often part of both temple and household collections. Again, this one is evidently copied (or edited) from an earlier volume. Perhaps it originates from a temple, since many of the contexts listed seem unlikely to have been part of the Li family tradition even before the 1950s.

Temple collections often list couplets for particular types of temples, and Li Qing’s volume has some for particular deities—though not for those of the Upper Liangyuan temples, nor for any local gods like Elder Hu. Most are single couplets, but there are over thirty for the Dragon Kings (Longwang). There are eight for the God Palace (Fodian)—not necessarily for the village’s own Temple of the God Palace.

A couplet for the “meditation hall” (chantang) further suggests the temple connection, as do couplets for bell tower (zhonglou) and several for the opera stage (xitai). But I can’t be sure if this implies an earlier derivation from temple priests, or simply that couplets were required for the unstaffed temples of the area when they held temple fairs. There are twenty-two couplets for the scripture hall, and fourteen for the kitchen. There are couplets for each of the Palaces of the Ten Kings, perhaps to adorn existing paintings or murals, and fifty couplets for Thanking the Earth. There are verses for each of the “seven sevens” after a death, the hundredth day, and for all three anniversaries, and over fifty couplets for the burial itself.

duiben

Couplets for the scripture hall, including series for the Ten Kings.

There is a couplet for seeking rain, and fourteen for raising the roofbeam. There are many for more general social life, such as those for archways, cattle sheds, and carts; for carpenters and metal workers, and for the “wine bureau” and pharmacy. Six further verses marked “treasury couplets” are for the funerary treasuries. The volume opens with a series of over twenty couplets for weddings, the only instance of any Daoist component for this context.

Near the end of the volume there is a series of four-character mottos—the diaolian large paper squares to be hung on the lintel where the coffin is lodged. Li Manshan has to write these regularly for funerals, but again he never needs to consult the volume: he’s been writing them from memory for over thirty years.

In all, the couplet volume suggests how pervasive Daoism was in the daily life of a previous era, but we can’t deduce how many of these couplets Li Qing or even Li Xianrong commonly used.

The fate of the new manuals
Despite all this energy in recopying, once Li Qing and his colleagues began performing ritual again, few of the segments that require the use of the manuals were to be restored in practice.

Most rituals in common use for funerals consisted of relatively short texts that could be memorized. When the manuals are needed, it is mainly for rituals that are rarely performed; and until the early 1960s, they would also have been used for the lengthy fast recited chanted scriptures that were part of temple and earth rituals, like Bafang zhou and Laojun jing. Li Peisen and Li Qing devoted considerable energy to recopying these chanted scriptures, but their optimism that they would be restored in performance under the new more liberal conditions turned out to be misplaced. So while we may treasure the manuals that they copied in the early 1980s (not least since they provide clues to former practice), we must observe that after they had been copied they were hardly consulted.

Notebooks
More prosaically, Daoists now often transcribe the texts they need into little exercise books, copying them horizontally in biro. For the sinologist they may seem unpromising: small, with plastic covers (a welcome innovation with regard to preservation), sometimes bearing cheesy pinup-type photos. Through the 1990s I myself had something of a fetish for using such kitsch notebooks for my fieldnotes, but eventually I resigned myself to the posher ones that had replaced them in the shops. But such notebooks copied since the 1980s are an important resource. They are probably the most useful guide to their current practice, even if their older manuals, elegantly copied with brush and ink, look more elegant and archaic. Household Daoists in Shuozhou county nearby have copied some long complete ritual manuals into such notebooks. Apart from convenience, after the traumas of recent times, perhaps Daoists also took instinctively to small easily-stashed notebooks, rather than more bulky old tomes.

Like all men who determine the date, Li Manshan has several small notebooks that serve as almanacs for all his complex calendrical calculations. But sometime in the 1990s he copied a little blue notebook in the traditional vertical style, with a set of ritual texts densely written over twenty-five pages. Later he wrote a black notebook with a mere fifteen texts in 21 pages, this time copied horizontally. This briefer volume may now meet most of his needs for funerals, such as Delivering the Scriptures and Transferring Offerings, but it by no means shows the full extent of his recent practice; he still performs many texts not copied there. And some of them don’t even appear in Li Qing’s lengthy hymn volume. Li Manshan may have written his blue notebook to remind him of the texts, but the black one served a different purpose (as he says, “I don’t need them, they’re in my belly”)—“Because if someone tells me I’m making it up as I go along, I can take it out and show him it’s the real deal!” So it wasn’t an aid to memory so much as a kind of certificate, almost like a license.

Li Manshan recalls that Li Qing had a similar notebook for various such texts, which we haven’t found. Did Daoists always use something similar? Of course, the beauty of the Mao jacket is that it can store such a notebook. When did notebooks become available in Yanggao? Going back through imperial history, what kind of equivalents might Daoists have used? And, if you’ll allow me a further sartorial query, what kind of pockets would they have put them in?

Perhaps the Dunhuang religious manuscripts from around the 10th century offer a clue. They include some small booklets, “the size of a pack of Lucky Strikes”, as Teiser describes them, going on to speculate nicely: “Easily transported? Hidden in a sleeve? Used surreptitiously? Studied in private?” As he remarks, “a booklet this size would serve as a perfect study guide for an officiating priest.” But with our experience now, we would wish to unpack a term like “study guide”.

* * *

In my book I go on to explore the ancestry of the texts contained in the ritual manuals. This bears on the complex issue of the relation between Orthodox Unity and Complete Perfection (for an outline, see here).

Some scholars have traced rituals still practiced in Jiangnan or south China to early, whole, ritual manuals in the Daoist Canon. At least in north China, this is unlikely to be at all common. Few of the texts sung there by modern household and temple Daoists appear in such early sources; many can only be documented since the late imperial period. Such a conclusion may help us modify an antiquarian tendency in Daoist studies.

All this suggests merely that these texts are part of a broad tradition related to modern temple practice. And since many of them are common to household groups over a wide area of north China, we have to take the temple link seriously. Even poor household Daoists, quite remote from urban elite traditions, with no clues in their oral history to any temple connection, turn out to have a substantial link to the nationally promulgated texts of the major temples. We can only guess at the ritual repertoires of smaller regional temples that were the links between the major temples and rural household groups.

Still, having traced a few isolated texts, it is frustrating that parallels with most of the ritual manuals remain elusive, like Communicating the Lanterns or Dispatching the Pardon (see my book, ch.13). Such repertoires look like a patchwork assembled from various sources, few of which may ever emerge. We have a few pieces of a few jigsaws, and none at all for others.

So in a ritual corpus like this we have three types of text, some highly standard and national, others apparently distinctive and regional, even local:

  • ŸRitual manuals: now hardly performed; few sources in the Daoist Canon or elsewhere, either whole or in part.
  • Individual hymns still in use today: few appear in the Canon, but many are found in modern temple sources like the daily services and yankou—which are now known mainly in Complete Perfection versions.
  • Scriptures: no longer performed; nationally standard, ancient, and found in both the Daoist Canon and modern temple sources.

The contrast between ritual manuals and scriptures is absolute. The scriptures, “in general circulation,” can easily be found in the Daoist Canon, their titles and contents identical. But the ritual manuals can’t be found—neither their titles nor the great bulk of individual texts within them. However, many of the individual hymns, as well as scriptures, are common with the current practice of temple priests, who happen to be Complete Perfection—notably those found in the Xuanmen risong and yankou. This doesn’t mean that the Li family tradition is or was mainly based on them, since the great bulk of the other texts in the ritual manuals cannot be traced; but the fact that “standard” temple Complete Perfection texts are the single most fruitful match with the Li family’s current repertoire should remind us that the superficial dichotomy of “folk Orthodox Unity versus temple Complete Perfection” is a mere academic fantasy.

* * *

So we do indeed need to document ritual manuals, but it is performance that is primary. Daoists aren’t dependent on the manuals, relying on much knowledge that can’t be reflected in them; so rather than being the main object of study, they should be an adjunct to our study of changing performance practice.

While it is with the Li family that I collected most ritual manuals, see the many posts under Local ritual for other manuals around north Shanxi and Hebei.

 

[1] For fine accounts of the whole process in south Fujian, see Kenneth Dean, “Funerals in Fujian” Cahiers d’Extrême-Asie 4 (1988) and his Taoist ritual and popular cults of southeast China (1993).

[2] With the study of ritual manuals dominated by south China, the general term keyiben 科儀本 has become standard in scholarship. I don’t know if this term is commonly used by southern Daoists, but it isn’t heard in the north. In Hebei they often refer to ritual manuals as jingjuan, but in north Shanxi the more prosaic term is jingshu or jingben, or even the innocent-sounding shu “books.” Since manual titles often end with the term keyi, they could notionally call those manuals “keyiben”—but they don’t. For such vocabulary, see here.

[3] Cf. amateur ritual associations in Hebei, where many manuals were copied in the short-lived restoration of the early 1960s: see Zhang Zhentao, Yinyuehui, pp.67–396, and many posts under Local ritual.

[4] For the production of early Ten Kings scrolls from Dunhuang, see Stephen Teiser, The Scripture of the Ten Kings and the making of purgatory in medieval Buddhism (1994), pp.88–90, 94–101. 16 or 17 characters per line seems common down the ages, but the number of lines per page is variable—some modern printed scriptures produced by the Baiyunguan in Beijing have only 5 lines per page (half of a folded page of 10 lines).

Shanxi sect performs in Beijing

cof

Last week, through the auspices of the dynamic Professor Cao Xinyu of People’s University, the Department of Religious Studies at Peking University managed to invite a ritual group from north Shanxi to perform for a symposium.

Mingzong 2

Cao Xinyu explains the sect’s background.

Moreover, this is no orthodox troupe of temple monks, but a pious amateur sectarian group of ordinary villagers. They belong to the extensive network of the Mingzong sect, whose history and texts Cao Xinyu has ably documented. With a membership of both men and women, they perform a cappella vocal liturgy as part of long complex ritual sequences for their local devotees—notably the sect’s distinctive “precious scrolls” (baojuan 寶卷), with their complex performing structures (see e.g. here, and here, under “The scrolls in performance”).

The sect maintained activity even after Liberation, and with their virtuous reputation they have long been tolerated by the local authorities. Alas, their venerable leader Wang Ji (1950–2017), who steered the group through the reform era, didn’t live to take part in this trip; but Cao Xinyu has now been able to realize Wang’s wish for the group to visit Beijing, with his disciples including his widow and sister.

Wang Ji 2003

Wang Ji (right) explains the structure of a “precious scroll” to Shanxi scholar Jing Weigang, My photo, Yanggao 2003.

All over China, devotional sects are a major aspect of folk religious life (cf. this recent film on a Hakka sect). While their vicissitudes since 1949 remain a sensitive topic, such groups offer important material to document local histories and regional transmissions since the Ming dynasty—for historians, ethnographers, and scholars of “music”.

It’s also good to see the culture of this unassuming corner of north Shanxi recognized further, following visits of the Li family Daoists to Beijing in 1990 and 2013 (see my Daoist priests of the Li family, pp.175, 340–41) and their foreign tours—as well as those of the Hua family shawm band.

Of course, the event wasn’t a religious ritual but a low-profile symposium, in a literary historical context. While it’s no substitute for attending their observances in local context, it’s impressive not only that ritual life continues but that scholars of folk religion, alongside all their fine academic studies, can still “get things done” and bring life to silent immobile textual research.

功德無量!

Gushan sect 2003.2

Between ritual segments, 2003. My photo.

 

King Kong: temple Chinglish

The intrepid explorations of Hannibal Taubes continue to bear fruit.

Apart from his amazing images of village temple murals around Hebei and Shanxi, he has recently found these helpful Chinglish translations at the Chongfu si temple in Shuozhou county—which, incidentally, is one of the most fruitful sites for household Daoist ritual in north Shanxi.

Here’s the Amitābha hall (Mituo dian), arcanely rendered as “Indemnity Tuo Temple” (“I’m like, WTF?”)—blowing plastic and threat paternity (has clearly experienced vicissitudes of life):

indemnity tuo

It’s also gratifying to learn that between 1987 and 1991 the country allocate huge funds to a landing gear overhaul—presumably to help the deities descend after riding the clouds 駕雲 (for their earlier modes of transport, see here).

And a fine interpretation of the deity Jin’gang (Vajracchedikā) in his local reincarnation as King Kong:*

King Kong

The four kings are cool, but I have no idea where the “three with disabilities” came from.

In the Manjusri hall [Gosh, jolly good show! It’s all about comic timing], along with yet more plastic, we find the splendid Boulez Lichtung (in niche homage to Stockhausen’s Licht and Stimmung?):

Wenshu tang

Hats off to this budding comedian on the local temple circuit.

* * *

More disturbingly, here’s a poster advertising state intrusion in an inauguration ritual at the newly refurbished Sanhuang miao temple in nearby Hunyuan county:

kaiguang

I’d like to know which Daoist group took part (that of Jiao Lizhong, I surmise), and what ritual segments they performed—unsurprisingly, details not found on the poster.

Anyway, as Hannibal notes, with the core of the event formed by not one, not two, but three speeches from the leadership, I think we can all agree that under the resolute guidance of Uncle Xi‘s New Epoch Socialist Thought, Daoist ritual will certainly attain a high level of development. Now that’s what I call ritual redundancy. Whoever said chanting scriptures was boring?

While Party involvement in the rituals of larger official temples is common, such encroachment into local ritual practice is (so far) rare; but as usual, everyone is probably just going through the motions—like under Maoism, when the bard might perform a token new section before the traditional story that peasants actually wanted. Keep calm and carry on.

 

*I heard a story that since the Danish for “king” is kong, King Kong was translated as Kong King, but disappointingly it turns out to be apocryphal. For a fractious yet melodious King Kong headline, see here.

 

With thanks to Hannibal

 

 

Daoist ritual in southwest Shanxi

*For main page, click here!*

Shanxi pics

This article introduces household Complete Perfection Daoist groups in the counties south of Linfen city.

Since southwest Shanxi is another region that I haven’t visited, my account is based on limited secondary sources, so this is more of an invitation than a report. So this is a modest if more colourful update of the material in ch.4 of my In search of the folk Daoists of north China. Even if many details need clarifying, we gain a tantalizing glimpse into grass-roots Daoism since imperial times.

And following my articles on the worship of the goddess Houtu on the Hebei plain, I also give a note on Houtu temples in south Shanxi.