Signoffs and other cross-pond drôlerie

In our daily badinage on orchestral tours of the US of A in the Good Old Days, we got into the habit of handing over to each other by imitating CNN’s signalling style:

And they say there could be more revelations to come. Wolf.

[Wolf Blitzer, [1] of course, was an “anchor”. Considering that Britannia Rule the Waves (just dig that funky optative verb there, folks—”You Wish”, as the Argot of Yoof [2] would have it), it’s curious how we don’t much go in for anchors. [3]  I guess we consider them beneath us…]

Rather like my teacher Paul’s empirical use of classifiers, we interpreted it as a fixed signoff at the end of every sentence, which led us to:

I thought the Adagio was really too slow last night. Wolf.

I’m starving. Let’s go eat. [4] Wolf.

Usually, rather than an interrogative (“Wolf?”), it’s declaimed confidently in the matter-of-fact descending fourth tone.

It does seem wise to keep such signals simple:

On stage at the end of a concert, among ourselves we would also adopt the brilliant casual signoff,

Well folks, I guess that’s just about it for tonight!

This works particularly well after an obscure or meditative work. Like:

Join us next time for another whacky episode of Ockeghem’s Marian Antiphons!

For an equally zany intro for such pieces, see here; and PDQ Bach is also essential listening. Wolf.

 

[1] OK, we Brits have our own proud tradition of silly names, but American names are in a class of their own. Following the credits at the end of a Hollywood movie is like reading an avant-garde poem, plunging into an exotic cornucopia containing all the cultures of the world. Though if Tweety has anything to do with it, there will be no more films, no more culture, no more world. Nothing, as Stewart Lee observes.

[2] The Argot of Yoof: a popular media pub, always packed at lunchtime. Near the somewhat quieter Aardvark and Climbing Boot.

[3] Unless you count Piers Morgan, who tries unsuccessfully to lose the initial W.

[4] For me at least, there’s an illicit thrill in uttering the formulation “go eat”. Similarly for “Can I get” instead of “May I have”—a quick web search reveals mainly  the usual pompous British indignation yearning for ethnic purity, though one writer suggests rather elusively that “Shakespeare probably would have loved it” (as in the little-known line from Romeo and Juliet: “Can I get a Diavola and a supersize Coke to go?”). Can I get or May I have, that is the question. See also my thoughts on “Who is this?”.

Some Portuguese epigrams

For Nick—
i
f the reader finds this post a tad arcane, just wait till you see his WAM anagrams…

Further to my little Lisbon jaunt, I’m always disappointed at my total lack of success when I try to busk it in Spanish by randomly adapting Italian—but it’s even more futile to further modify my crap Spanish into bacalhau (sorry, I mean cod) Portuguese.

I soon dispensed with my old Portuguese phrase book (less entertaining, and less sinister, than Teach yourself Japanese)—its very opening phrase suggests a similar deep anxiety about even setting foot outside our own green and pleasant land:

There’s been an accident.

I flew TAP (Take a Parachute). Indeed, the flight prefix is further abbreviated by omitting the middle letter, so not for the only time, I found myself flying TP (Totally Pissed).

Aboard TAP flights, with impressive urbanity in the vein of Mots d’heures, the airline regales the traveller with a pithy and somewhat obscure epigram evoking the saudade of fado. It seems to recall a sad incident in the colourful past of an early Lisbon femme fatale, perhaps of French patrician stock (even a refugee from the guillotine?):

Colete Salva-Vidas sob a Cadeira [1]

I’ve added capitals for clarity, but in order to preserve the ambiguity of the original I have refrained from supplying what seems to be a missing apostrophe—indeed, could it even be an exhortation?

Either way, it is far more evocative in Portuguese than in its prosaic English rendition

Life jacket under the seat.

Cf. Airplane:

Airplane is packed with little visual detail like that, requiring as much long-term revisiting as the Ring Cycle. Even the opening sequence is a too, er, deaf ‘orse.

And I’m keen to dally with Mme (sic) Salva-Vida’s (just as sic) enticing daughters

Rolagem, Descolagem, and (black sheep of the family) Aterragem,

also commemorated in TAP’s onboard annotations. Again, their names are so much less elegant in English:

Taxi, Takeoff, and Landing.

Just had one of those whacky dreams:

In Lisbon, invited implausibly to some suspiciously traditional social event with an old friend, we make our tortuous way there by means of a badly bombed Escher staircase. Arriving unscathed, I mingle suavely with the locals. Pleased with myself for managing to utter a grammatically convincing phase, I exclaim “Progresso!” “Si,” my Portuguese friend nods, “Esta Truro.”

How pitilessly my subconscious satirizes my naïve aspirations to insider status.

 

[1] Cadeira: twinned with Madeira.

Vera and Doris

Further to Igor Stravinsky (“Gran visits York”), here’s Alan Bennett again (Writing home, p.30):

During the [1963] run of Beyond the fringe in New York, Dudley Moore and I took refuge from a storm in the Hotel Pierre, where we were spotted by an assistant manager. Saying that there had been a spate of thefts from rooms recently, he asked us to leave. A small argument ensued, in the course of which an old man and his wife stumped past, whereupon the assistant manager left off abusing us in order to bow. It was Stravinsky. We were then thrown out. I have never set foot in the Pierre since, fearing I might still be taken for a petty thief. Dudley Moore, I imagine, goes in there with impunity; the assistant manager may even bow to him now while throwing someone else out. Me still, possibly.

And then (2010):

I tell John Bird the story of Dudley Moore and me seeing Stravinsky and his wife Vera in the Hotel Pierre in New York in 1963, saying how the name Vera has always seemed to me to humanise Stravinsky. “Not so much as Stockhausen,” says John. “His wife’s name was Doris.”

Gender
Now, I’m not so humourless that I can’t see how Vera and Doris (“wives”) are funnier than Igor and Karlheinz (“Great Composers”). Noting that the English have been making light of Storm Doris this week, this brings me to hurricanes.

In the USA, for many years hurricanes bore only female names. The male meteorological community found female names

appropriate for such unpredictable and dangerous phenomena.

Pah! In the 1970s the growing numbers of female meteorologists began to object, and since 1978 onwards male and female names have alternated (Yay!). Nor are they expected to suggest menace, like characters in a horror movie. Fleur or Katrina might be femme fatales, but Tammy and Bob are homely, and Nigel nerdy.

However, in the US people may prepare differently for storms depending whether they bear a male or female name. Hurricanes with female names cause significantly more deaths—apparently (by contrast with that idea of “female menace”) because people perceive them as less threatening, leading to less preparedness and thus causing more damage. You can’t win…

BTW, please can we stop making out that countries and ships are feminine?! Otherwise we’re lucky in English not to have to worry our pretty little heads about gendering nouns

The “case for the defence” shoots itself in the foot most messily in this breathtakingly Neanderthal quote from “Rear Admiral” Francis D. Foley—from 1998, FFS! This is known in Chinese Partyspeak as “negative teaching material” (fanmian jiaocai). If it came from 1698 I might reluctantly, um, consider it within the cultural context of the day; but this is indeed the cultural context that afflicts the USA at the moment. Too bad Foley (apparently the Benny Hill of the US Navy) is no longer with us—he would be a shoo-in for the post of Gender Equality Adviser in the new US administration. But amazingly there are plenty more where he came from, eager to fall on their flaccid pork swords before the Amazon hordes of the “liberal media”…

“No sensa humor, these wimmin…” Never mind Bridget Christie—even Foley’s junior contemporary Stella Gibbons would have given him a piece of her dainty mind.

This is a battle that is important to pursue, like “actress”, “chairman”, and “ballerina”—however much the “PC gone mad” cabal may splutter.

Doh a deer, a female deer—but that’s not important right now”, indeed.

I rest my case.

Resting case

Resting my case. After Li band tour, Paris.

More fieldwork tips

The Police squad series builds on Airplane the way Don Giovanni builds on Le nozze di Figaro.

An idée fixe that often comes in handy during fieldwork (see also under Themes) is

In rural China the etiquette of exchanging cigarettes and lighting up for each other is an important skill for the fieldworker to acquire, confirming social bonds (my book, p.24). Generally, when two or more men meet they compete to be first to get their offer accepted. The first offer is vehemently rejected; the giver is then obliged to insist until the cigarette is reluctantly accepted. The word thankyou is never used. Some shoving may be involved. Then the two compete to be first to proffer a light; as the recipient lights up, he expresses appreciation by touching the lighter’s hand with the little finger of the hand holding the cigarette, and the man with the lighter takes care to keep the flame going as he lights his own. I learn to emulate Li Manshan’s ritual of reluctantly accepting a cigarette, his frown, his look of confusion—“What is this funny little tubular object that is being offered to me, and how should I react?”

Police squad also provides another useful idée fixe on the importance of local knowledge in fieldwork:

The Swedish subtitles inadvertently add a further Pythonesque touch. Though perhaps less so if you’re Swedish.