Within China, as for the whole of the Maoist era, public memory of the righteous student protests of 1989 in China continues to be repressed. A valuable recent addition to the extensive literature published abroad (see e.g. this list, with perceptive reflections by Jeff Wasserstrom) is
Liao Yiwu, Bullets and opium: real-life stories of China after the Tiananmen Square massacre (German edition 2012; new English edition translated by David Cowhig and Jessie Cowhig, ed. Ross Perlin, 2020).
After Ian Johnson’s lucid introduction, reflecting on the “failed revolution”, Liao Yiwu (@liaoyiwu1) provides a useful Prologue. He himself spent four years in prison after 1989, going on to document these first-hand accounts (cf. The corpse walker) while under constant harrassment, before fleeing to Berlin in 2011. He returns to his own story in the final chapter, and fantasises about museums and monuments in China to political movements: “How will our children and grandchildren find a place to live in a country crowded with so many monuments?”
Liao’s subjects (he co-opts the Party’s terms “thugs” and “hooligans”) are not the student “elite” of the movement whose later emigration and defection from the cause aroused much resentment, but those left behind—the common people of Beijing and Chengdu (often factory workers, also mostly very young) who bore the brunt of the military crackdown as they tried to support the patriotic protests. Tortured and sentenced to long prison terms for their righteous actions, after their release they found themselves having to beg for low-paid menial jobs, scrabbling for a place to sleep, with chronic health problems, ostracised, condemned to poverty. Meanwhile the economic miracle served as if to bribe people not to ask any more questions. Even now, over thirty years later, few of the survivors or bereaved hold much hope for any official recognition of the events.
Though Liao’s interlocutors are all men, the impact on their wives and families is clear (this review includes a critique of implicit sexism). Despite their anger, several of them comment on the sorry plight of the troops sent in to quell the “chaos”—they too were victims, misled by their rulers.
The unrest extended far beyond central Beijing. Not only was there fierce resistance in the suburban counties through which the various armies had to fight their way, but protests erupted in many provinces (note this wiki entry). In Part Two the scene shifts to Sichuan, where Liao catches up with some of his former colleagues.
The Afterword, “The last moments of Liu Xiaobo” (translated by Michael Day), is based on Liao’s conversations with his widow Liu Xia. And in three appendices, “A guide to what really happened”, Ding Zilin and Jiang Peikun, founders of the Tiananmen Mothers movement, conscientiously attempt to document some numbers for the victims, and their fates. And many more—3,000, or over 10,000, according to other reputable sources—may have been killed, besides countless injured.
This playlist includes the documentary of Richard Gordon and Carma Hinton, and a Storyville film:
Throughout this aftermath Western scholars (including me) blithely continued visiting China, judging it better to engage than to leave our contacts even more isolated. And as the economy flourished, China was an ever-more tempting place to do business, as the general population retreated into blind materialism.
In academic circles too the climate seemed open enough: Chinese scholars somehow found a certain latitude to explore sensitive topics. Through the 1990s, as I explored the hutongs of Beijing, I must have come across many people with harrowing stories to tell—or to refrain from telling—of June 1989. Among my urban and rural friends, the climate didn’t seem too (sic) repressive; we could still function around the workings of the police state. Even in 2018 I had a great time in Beijing and the countryside. So it’s taken me all this time to draw the line, as repression in Xinjiang and Hong Kong has become more extreme—and the recent escalation may also remind us to resist Tiananmen fatigue.
This may be news only to those with their heads buried in medieval Daoist manuals, rather than to people following the current tribulations of the USA, but…
Just when global politics seems at the mercy of venal, thieving white men, along comes the inspiring, principled, articulate, practical, passionate Alexandria Ocasio-Cortez.
While Sarah Cooper’s scriptwriter the Orange Baby-in-Chief is playing golf, egging on fellow white terrorists and criminal thugs, and throwing his toys out of the pram, AOC is working flat-out to help people—confounding cynics as she highlights the importance of issues like climate change and the Green New Deal, healthcare, employment, women’s rights, and the plight of immigrants.
An unrivalled communicator, every speech she makes on such issues is compelling. Just one of numerous instances of her forensic appearances in Congress:
She is demonised by the Right, who, utterly unable to engage in rational argument with her, shoot themselves in the foot by disparaging her former waitressing job or obsessing fatuously over her clothes (cf. Dressing modestly).
She’s a master of social media. One of her early media triumphs after being elected to Congress was her riposte to their outraged reaction to the notion that Women might actually Dance:
I hear the GOP thinks women dancing are scandalous.
Wait till they find out Congresswomen dance too! 💃🏽
Do follow her on Twitter and all those other New-Fangled, um, platforms! All is not lost—but first things first, eh: the immediate priority is to restore a modicum of civilised values and consign the current incumbent of the White House to a padded cell.
A reminder of this post on two local cultural workers in the heady days of fieldwork on ritual in the early years after the collapse of the Maoist commune system: early encounters with liturgists and temple fairs in rural Hebei, and our introduction to the ritual associations of Gaoluo.
Dear Mr Donegan, Your message, in its novel audio format,  has just found its way to my desk. I am not entirely clear if it is intended as a complaint or a tribute, but I shall endeavour herewith to address your main points.
I am grateful for your vivid account of your father’s work apparel. While I am unfamiliar with what you evocatively describe as “gor-blimey trousers”, his choice of headgear certainly seems quite suitable to his métier. And I trust he is satisfied with the accommodation provided by the council.
The vocation of refuse collection officer is indeed valuable. With our recent time-and-efficiency directive, the pressures of the job have alas been increasing; but despite the provocations that such upstanding members of society sometimes encounter, I must remind all parties concerned that violence is not a viable option, and may lead to prosecution.
If there is anything further I can assist you with, please do not hesitate to contact me.
cc Department of Refuse Collection; Conflict Resolution; Legal Claims.
Another letter, six years later to the very day, already hints, albeit reluctantly, at a rapidly changing society:
1st April 1966
Your ref.: I can’t get no satisfaction
Dear Mr Jagger (perhaps I may be so bold as to call you Michael?), With reference to your recent cri de coeur, expressed via the medium of film (whatever next?), I am sorry to learn of your troubles in achieving fulfilment. As you so wisely observe, perseverance is the key, although I am reliably informed that excessive indulgence may lead to injury. Apparently something called “foreplay” is currently “all the rage”.
Here at the Council we are always glad to learn of our constituents branching out into such novel ways of expression as what I believe is known as the “popular beat combo”, and we trust that your dabblings will make a diverting hobby for you, despite their very limited potential for material gain. As you may soon learn, such energetic pastimes belong to one’s youth, and can never be pursued into later years.
And as to our encounters with those of the female persuasion, I quite understand that a somewhat irregular lifestyle may mitigate against finding a suitable spouse. However, we have to recognise that a settled domestic routine, involving such wholesome pursuits as gardening (taking care to wrap up warm!), may be a most “satisfactory” recourse in the absence of any more stimulating liaisons—which, as you and your esteemed colleague Mr Richards will doubtless concur, remain purely in the realms of fantasy. I am sure you will be able to “settle down” soon—and if not, then many distinguished personages over the years have enjoyed the benefits of celibacy.
P.S. For any matters of a more delicate nature that may be concerning you, please allow me to remind you that the Council operates a confidential Walk-in (or perhaps in your case, Strut-in) service.
cc Department of Parks and Recreation; Personal Injury Compensation; Pension Planning; Centre for Reproductive Health Within the Bonds of Holy Matrimony.
LOL. For a missive from the Isle of Wight, see here; and for a helpful letter from the BBC, see n. here. See also Bo Dudley.
Wiki ambitiously suggests that the melody is borrowed from Stravinsky’s Petrushka. “Citation needed” indeed…
*For a roundup of posts on raga, with a general introduction, see here!*
Kalyan, ragamala: “He looks like Kandarpa [the god of love] himself. He has a voice like a cuckoo and a complete knowledge of musicology. He has a stout figure and is not called a commoner. This is Kalyan, who is known as a king of the poets.”
Along with our explorations of performance genres around the world, it’s always inspiring to return to north Indian raga.
The raga guide (Nimbus, 1999) always makes a useful manual for the framework, structural features, and vocabulary of raga. To remind ourselves of the degrees of the heptatonic scale:
Then, armed with the introduction (pp.1–13), we can consult the basic ascending and descending patterns of particular ragas:
So Yaman uses what “we” [Right you are—the Plain People of Ireland] would call a lydian scale, featuring the sharp Ma (our fa—a long long way to run!). In Yaman Kalyan the natural (low) ma, sometimes also heard as a fleeting, unstressed decoration of Ga, is said to be a feature distinguishing it from Yaman—though since aficionados don’t seem too fussy about this, I won’t be either.
Dhrupad vocal versions make a fine starting-point, with their long, sublime alap, intimate and ecstatic.  Let’s focus on two performances by the great Uday Bhawalkar. It’s inspiring to see, as well as hear, this live performance from 2016, his expressive hand gestures complementing the contours of the melody:
Singing prescribed non-lexical syllables akin to mantra, he begins by exploring the building blocks of the rāg, expounding the relation of Ni to Sa, as well as sharp Ma and Re. From 3.49 he reaches exquisite sustained cadences on Ga, with some infinitely anticipated resolutions such as from Re up to Ga from 5.21—always placing it in the context of the scale, with the sharp Ma also entering the mix. From 8.23 he reaches hushed, ecstatic cadences on Pa—with one of many instances of “resonance” heard from 10.13.
Returning to the middle-register tonic Sa from 11.53, he builds up again to high Ni, eventually reaching top Sa at 16.19, always expanding our understanding of the pitch relationships.
As we hang on his every inflection, from 19.48, back around middle Sa he injects a firmer pulse, including mukhṛā refrains with rhythmic repeated notes. Continuing downwards, he generates longer phrases, often starting from Ga GaRe Sa…, in a long section with cadences on Ga, gravitating to Pa from 28.16; and then via Ni (from 31.48), up again to reverential cadences on top Sa from 33.44 (with another wonderful “resonance”!), setting off once more to explore the scalar gamut further.
From 37.47 he reinvigorates the pulse in the middle register; the time has come for more extended melodic phrases, always based in the structure of tonal hierarchies, with the pakhavaj drum entering around 41.04.
Dhrupad performances commonly end with an auspicious song; as Richard Widdess tells me, this one (from 57.25) evokes a bridal palanquin, based on a motif descending from Ni, in 10-beat sūltāl.
It’s also worth comparing this version by Uday Bhawalkar, just as wonderful:
This performance, using dynamic contrast, is again structured around long sustained cadences, as in the extended passage revolving around Ga from 7.12, leading to lengthy extended appoggiaturas from sharp Ma down to Ga from 9.00, eventually landing exquisitely on sotto voce cadences on Pa from 11.56. From 16.43 he extends the range further upwards, revolving around high Ni before reaching the high tonic Sa at 18.51.
By 21.45 he returns to the lower register, introducing a firm pulse setting forth from repetitions of Sa, reaching low Sa by 24.45. Returning to the middle octave, by 27.07 he is exploring around Ga again with the new metrical element, wonderful quaver passages from 28.23 building to cadences on Pa and (from 32.38) on up to Ni, eventually landing again on top Sa at 34.21.
From 36.41 he sets out once more in middle and lower registers, with quirky nomtom passages in faster quavers, building long phrases from 40.28 on a refrain centered on Ga, going on to cover the whole gamut; from 49.55 the discreet pakhavaj, in 16-beat tintal, subtly supports his increasingly ornate (but always melodious) flourishes. This main section ends with a brief slow free-tempo coda from 57.39, reaching a cadence on the tonic Sa.
He ends (from 58.54) by singing a dhamar song in praise of Krishna, for the Holi spring festival, in 14-beat dhamar tāl (5+2+3+4)—not easily identified for outsiders like me.
Turning to instrumental versions, back in dhrupad style, Morgan again led me to a profoundly meditative live performance on rudra vina by the great Zia Mohiuddin Dagar in 1990—his last year: 
On rudra vina the low passages (e.g. from 3.27) have a particular intensity; after introducing a regular pulse from 40′, he again explores the low register from 44.35.
Indeed, we can compare this rendition with his studio recording (also from 1990) on the classic Nimbus CD—alap followed by metered jor and jhala from 40.35:
In the latter, just one instance of how his exposition of the scale is complemented by mastery of timbre: for over seven minutes from 24.00 he explores all around the sharp fourth Ma, contemplating it in wonder with a varied range of right-hand attacks and left-hand glides, at first tending to fall back to Ga and then revealing it as a step upwards to Pa (cf. the passage I mentioned from 9.00 to 11.56 of Uday Bhawalkar’s second recording).
We can also compare this live performance in 1982:
Among a multitude of sitar versions, I find myself most enthralled by Nikhil Banerjee. I’ve already featured his inspired performances of Kafi Zila (minor), Malkauns (anhemitonic pentatonic), and Marwa (a challenging yet bewitching “A major over a C drone”?!)—YAY! There’s my crash course in raga!!! And now, Bhairav and Bhairavi too…
So here he is playing Yaman Kalyan (joined from 31.24 by a tabla player who may not actually be Zakir Hussain):
Wonderfully melodic, to my ears Banerjee sounds even more expressively vocal than the vocalists. He favours quite extended phrases from early on, often framing sequences of regular quavers with initial and cadential phrases of three or more repeated notes: x x x —. And he soon introduces the jor metered section, with exquisite explorations of low and high registers. I relish the low passage from 13.36, with ecstatic long phrases from 15.45 and 19.46—a constant flow of invention. From around 15′, as the pulse becomes ever more regular, he already becomes rather virtuosic by around 24′, but he’s never merely technical: melodically and rhythmically he always remains creative. From 31.24, starting with a more restrained tempo, the tabla accompanies gats in 9-beat matta tāl (4+2+3 beats—cf. Taco taco taco burrito!) and then 16-beat tintāl, rhythmic drive now taking precedence over melody.
And here’s Nikhil Banerjee again, playing Yaman with Anindo Chatterjee—alap and jod again followed by gats in matta tāl (from 30.50) and tintāl:
By now, like me, you may want to listen to all his renditions of this and other ragas on YouTube. Alas, Banerjee died in 1986 at the age of only 54 (cf. the end of my post on Coltrane).
On sarangi, Nicolas Magriel’s fine website has many examples of Yaman. I find Sultan Khan, this time with Zakir Hussain for real, quite distinctive:
By contrast with Banerjee, at first he mainly stresses Ga, Re, and Ni, and even later the sharp fourth Ma is rather less prominent. His exposition is more florid than the dhrupad versions; an ecstatic high passage from 13.12 leads into the metered section with tabla from 16.22.
With many thanks to Richard Widdess and Morgan Davies
 Further to Neuman, for the social context of the dhrupad revival, see Richard Widdess, “Festivals of dhrupad in northern India: new contexts for an ancient art”, British journal of ethnomusicology 1994.3.
His stories are even more trenchant if you’ve heard him reading them on BBC Radio 4. I’ll try not to give too much away.
“What I learned” evokes his imaginary days at Princeton. The “modesty seminar” for freshmen has echoes of faux Oxbridge self-deprecation:
In my time it took the form of a role-playing exercise, my classmates and I pretending to be graduates, and the teacher assuming the part of an average citizen: the soldier, the bloodletter, the whore with a heart of gold.
“Tell me, young man. Did you attend a university of higher learning?”
To anyone holding a tool or a weapon, we were trained to respond: “What? Me go to college? Whoever gave you that idea?” If, on the other hand, the character held a degree, you were allowed to say, ”Sort of,” or, sometimes, “I think so”.
And it was the next bit that you had to get just right. Inflection was everything, and it took the foreign students forever to master it.
“So where do you sort of think you went?”
“And we’d say, “Umm, Princeton?”—as if it were an oral exam, and we weren’t quite sure that this was the correct answer. […]
You had to play it down, which wasn’t easy when your dad was out there, reading your acceptance letter into a bullhorn.
I needed to temper his enthusiasm a bit, and so I announced that I would be majoring in patricide. The Princeton program was very strong back then, the best in the country, but it wasn’t the sort of thing your father could get too worked up about. Or at least, most fathers wouldn’t. Mine was over the moon. “Killed by a Princeton graduate!” he said. “And my own son, no less.”
My mom was actually jealous. “So what’s wrong with matricide?”she asked. “What, I’m not good enough to murder? You too high and mighty to take out your only mother?”
They started bickering, so in order to make peace, I promised to consider a double major.
“And how much more is that going to cost us?” they said.
I’ll leave you to read the excellent dénouement. For Sedaris, his father, and Li Manshan, see here.
In “The monster mash” he forks out on a copy of Medicolegal investigations of death,
a sort of bible for forensic pathologists. It showed what you might look like if you bit an extension cord while standing in a shallow pool of water, if you were crushed by a tractor, struck by lightning, strangled with a spiral or non-spiral telephone cord, hit with a claw hammer, burned, shot, drowned, stabbed, or feasted on by wild or domestic animals. The captions read like really great poem titles, my favourite being “Extensive Mildew on the face of a Recluse”. I stared at that picture for hours on end, hoping it might inspire me, but I know nothing about poetry, and the best I came up with was pretty lame:
Behold the recluse looking pensive! Mildew, though, is quite extensive On his head, both aft and fore. He maybe shoulda got out more.
“Of mice and men” parades his social unease, featuring a bigoted cab driver (whose London counterpart is milked by Stewart Lee, e.g. here, and here).
When it comes to meeting strangers, I tend to get nervous and rely on a stash of pre-prepared stories. Sometimes they’re based on observation or hearsay, but just as often they’re taken from the newspaper.
One such clipping
concerned an eighty-one-year-old Vermont man whose home was overrun by mice. The actual house was not described, but in my mind it was two stories tall and isolated on a country road. I also decided that it was painted white—not that it mattered so much. I just thought it was a nice touch. So the retired guy’s house was overrun, and when he could no longer bear it, he fumigated. The mice fled into the yard and settled into a pile of dead leaves, whicih no doubt crackled beneath their weight. Thinking that he had them trapped, the man set the pile on fire, then watched as a single flaming mouse raced back into the basement and burned the house to the ground. […]
How could you go wrong with such a story? It was, to my mind, perfect, and I couldn’t wait to wedge it into whatever conversation presented itself.
A ride in a New Jersey cab seems to offer him a perfect pretext. But the driver is underwhelmed by the story, churlishly finding it implausible. They embark on a surreal and testy exchange, an irritated Sedaris floundering as he defends the report’s veracity:
“Isn’t no way that a mouse could cover all that distance without his flames going out. The wind would have snuffed them.”
“Well, what about that girl in Vietnam?”
Later, vindictively checking the clipping back home, his righteous anger is deflated.
In his lengthy diary of quitting smoking by going to live in Tokyo, an account of a visit to kabuki makes an interesting contrast with Clive James’s excursions into Japanese culture. Both are drôle, but whereas James seems patronising in his incomprehension, Sedaris is genuinely moved.
Four hours into Yohitsune and the Thousand Cherry Trees, and I wondered how I had survived all these many years without Kabuki.
The book’s title comes from a safety booklet in his hotel room, with the rubrics
As ever, these are largely village traditions for festivities, handed down in the family, based in dancing (syrtá, kondylies, and so on) and sung mantinades couplets.  Though audio recordings can’t reproduce the spirit of taking part, compilations of archive recordings can be evocative. I relish
Cretan musical tradition: radio broadcasts 1960–70 (3-CD set, Aerakis/Cretan Music Workshop, 1996),
featuring lyra (cf. Middle Eastern kamanche) or violin, with laouto lute and singing.
Along with the pleasures of the recordings, the liner notes offer a window on the lives of musicians through the travails of the modern era (for more biographies, see here).
Often they came from family traditions in rural Rethimnon, spending periods in Heraklion and Athens, sometimes touring for the diaspora. Musicians include Giannis Dermitzakis (Dermitzogiannis) (1907–84) on lyra and violin, also the author of popular couplets satirising post-war Cretan society; and the blind violinist Giannis Papachatzakis (Stravogiannios) (b.1905)—here he is playing syrtó from Chaniá:
In a highly macho society, the only woman performer here is Aspasia Papadaki (b.1932), the first female lyra player in Cretan music. At the age of 14 she made her own instrument; though her widowed mother persuaded Aspasia to play violin instead, by 1960 she found that she could only record for radio if she reverted to the lyra (see below). Here’s a track:
And here she is on violin, and singing, in later years:
The first recordings of Cretan music: original recordings made between 1940–60 (Greek folk and popular music series, 6) (Aerakis), sadly not annotated (some clues here) apart from naming the performers—mostly on violin: Dermitzogiannis, Pantelis Baritantonakis (also heard on the 1920-1955 set), Yannis Papahatzakis, and Georgis Lapokonstantakis.
Here’s the latter CD as a playlist:
As radio broadcasts and festivals on stage came to dominate the media, videos of musicking for local festivities are not easily found on YouTube, although judicious searches using the Greek alphabet may yield more results…
* * *
For all Crete’s long history of Venetian and then Ottoman occupation, the use of violin or lyra seems to have been mainly regional until the mid-20th century. What we might not notice at first when listening to such recordings from before and after 1955 is that the choice became a hotly-contested ideological issue. As we learn from
competing myths now came to portray the lyra either as bearer of the true Cretan and Hellenic identity, or as an inferior Turkish importation.
Thus the violin became an unlikely casualty in the whole troubled story of Greek–Turkish relations. Whereas it had long dominated in western Crete, the ideologically-driven musicologist Simón Karás sought to rescue Greek music from “the tastes of people who play heinous foreign music that feminises and stupefies the youth”—a common lament among dictators, such as Salazar and Mussolini (cf. foreign music in Tang China). So in February 1955 (just before the Istanbul pogrom) the violin was banned from Chaniá radio station, to the “bewilderment and outrage” of locals.
The renowned violinist Kóstas Papadákis (1920–2003) mounted a spirited (if equally polemical) defence of the tradition.
tells his story in revealing detail. Forced to keep on the move by the risk of vendetta (a disturbing feature of Cretan and other Mediterranean cultures), after making a living on the Athens rebetika scene during the war, he returned to Chaniá in 1953, and continued to adapt while resident in the USA from 1959. But after returning to Crete in 1976, he no longer “recycled himself”, instead engaging in vehement cultural resistance against the violin ban. Here he is:
Though the ban still remains in nominal effect today, the violin did resurface on the radio from 1983; but by then most musicians and audiences had accepted the dominance of the lyra. Anyway, the association of Cretan music with lyra is a rather recent fabrication.
For a less ideologically-driven audience, the choice of violin or lyra may seem barely relevant: in many world traditions, indigenous bowed lutes and Western violins can sound equally idiomatic (e.g. in Indian, Uyghur and indeed Turkish musics). Listening to the 1940–1960 tracks, what I’d have imagined as a more likely target of cultural ideologues is not the choice of bowed fiddle, but the use of simple Western harmonies in the plucked accompaniment.
It’s always worth considering Bruno Nettl‘s wider taxonomy of musical change. Argyro Pavlopoulou cites Ross Daly, who considers tradition an illusion: rather than a body of material from the past, it refers to the internal dynamism of a music which develops in time—while it’s not a restricted system that cannot include new components, the novel elements should be compatible with the pre-existing system.
Gauhur Jan accompanied by harmonium, 1902.
Meanwhile in India, the violin had long been popular in Carnatic music, while in the north, sarangi still dominated as accompaniment to the voice, so there seem to have been no principled assaults on the violin. Instead, over the course of the 20th century some singers began to favour the harmonium, threatening the livelihood of sarangi players, which prompted it to be banned from All India Radio from the 1940 to 1971. Though the sonic differences between sarangi and harmonium were more striking than those between the Cretan violin and lyra, the impetus again came from ideologues rather than performers. 
For now I’ll resist exploring the lyra style of the island of Karpathos… Anyway, you get the idea: the diversity of Mediterranean musical cultures is to be treasured.
 Some useful sources in English, with further refs., are Kevin Dawe, Music and musicians in Crete: performance and ethnography in a Mediterranean island society (2007) and “The engendered lyra: music, poetry, and manhood in Crete”, British journal of ethnomusicology 5 (1996), as well as Argyro Pavlopoulou, Musical tradition and change on the island of Crete (2011).
In my post on the Navajo novels of Tony Hillerman I admired the necessary social and personal texture that rarely informs more scholarly accounts. And in another review I featured crime fiction from East Asia and the GDR—as well as Philip Kerr’s Bernie Gunther series, mostly concerning the rise of Hitler, World War Two, and the Cold War aftermath.
In Metropolis (which turned out to be Kerr’s last book in the series, published posthumously in 2019) he returned to Bernie’s early career during the Weimar period. As ever, historical personages (such as Arthur Nebe and George Grosz) are woven into the plot, as well as early performances of The threepenny opera.
Often such novels come from outsiders to the culture portrayed. But German authors have long explored the Weimar era—a genre enshrined in
Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz (1929),
a complex, sprawling assembly of underworld degradation through turbulent times. The author’s own summary gives an impression of his distinctive, disorienting literary style:
Here’s a trailer for the 15-hour TV adaptation by the visionary Fassbinder (1980):
As to more recent recreation of the Weimar era,
Volker Kutscher, Babylon Berlin (2007)
is the first in a series featuring the detective Gereon Rath, with his beguiling protégée Charlotte Ritter. It recasts the decadence of the roaring 20s and the rise of fascism, with vivid period detail on exiled Russians and paramilitary forces. Yet again, the novels form the stimulus for a highly popular TV series:
Meanwhile David Youngcontinues exploring the murky history of the GDR in Stasi winter (2020) through the struggles of detective Karin Müller, against a backdrop of escape attempts amidst a desolate, frozen northern landscape.
For Russia, I’ve been catching up on the Arkady Renko novels by Martin Cruz Smith. Gorky Park was published as early as 1981, a gripping tale of KGB and CIA espionage, ikon smuggling—and a sinister fabrication to quell dissidents:
It is the finding of the institute that criminals suffer from a psychological disturbance that we term pathoheterodoxy. There is theoretical as well as clinical backing for this discovery. In an unjust society a man may violate laws for valid social or economic reasons. In a just society there are no valid reasons except for mental illness. Recognising this fact protects the violator as well as the society whose law he attacks. It affords the violator and opportunity to be quarantined until his illness can be expertly treated.
Later in the series, Stalin’s ghost (2007) moves on to the Putin era, still haunted by the delusions of the USSR, as well as the Chechen war and mass graves.
For Hungary, the “Danube Blues” novels of Adam LeBor, himself an investigative journalist, are compelling. Starring the Roma detective Balthazar Kovacs, the themes of District VIII (2017) and Kossuth square (2019) are highly topical—including corruption, press freedom under authoritarian rule, and the plight of refugees.
Balthazar is the first in the family to progress to higher education. With his brother a leading figure in the Budapest underworld, he has torn loyalties. At university he meets Sarah, a Jewish student. He starts a PhD on the Roma Holocaust, but
after a couple of years he realised he had had enough of libraries and archives and extermination. He also realised he had no desire to be a disczigany, a decorative, token Gypsy.
To the horror of both his family and the “uber-liberal” Sarah, Balthazar decides to join the police force. Meanwhile Sarah, with whom he now has a son, rises in the field of gender studies. Even after they separate, she still depends on his introductions to the Roma world.
Evoking the ethnic mix of new immigrants (southern Slavs, Arabs, Africans, Russians, Chinese) alongside the gentrification of Budapest, LeBor adroitly interposes lessons on Hungarian history in imperial times and the Arrow Cross militia during World War Two.
* * *
Like Hillerman’s Leaphorn and Chee series, all these novels are not just engaging in themselves, with their suspenseful plot twists, but they document the whole texture of the society, drawing us towards history and people’s lives.
Best studied of the various dramatic genres among the Tibetan peoples is ache lhamo of central Tibet—a seamless blending of sacred and secular, human and divine, comedy and deep introspection (cf. European mystery plays, or indeed Mozart’s The magic flute).
Usually I leave audio/video clips for a later section, but here I want to plunge right into this enchanting world, with its intoxicating singing, in this excerpt from Sukyi nyima performed by former members of TIPA from Dharamsala:
As a caveat against reification, such footage reminds us that, as with all musicking, lhamo is a social event—performed over a whole day (or more) under an awning in the open air. In the words of Jamyang Norbu, it “combines the relaxed informality of village cricket [!], the magical world of pantomime, and the open-air eating and drinking of a good picnic”.
Isabelle Henrion-Dourcy makes a fine guide to lhamo, with her experience among Tibetans both inside the PRC and in exile—an order that now seems suitable. 
She edited the attractive, instructive volume
The singing mask: echoes of Tibetan opera (2001) (some chapters here).
In her Introduction, she sums up the main themes within the “fragmented and politicised” research. Both in the PRC and in exile, lhamo has become an icon of “popular” Tibetan culture, with concomitant folklorisation. Though ritual elements are strong, in the PRC it is perceived as a necessary counterpart to monastic culture. Professionalisation has brought modifications to vocal styles, costume, and movement, as well as in context and economic conditions.
Within the PRC, Isabelle comments that lhamo became a focus of the “mind-boggling” search for entirely secular elements within Tibetan culture”, an ideological mold that “obliterated the deep ties that opera had with religious and institutional aspects […] not only in its content and symbolism but also regarding its social context”. More generally, I note that the dichotomy fails to do justice to the rich variety of performance genres along the sacred-secular continuum.
As Isabelle observes,
any attempt at (re)presenting Tibetan culture today is inseparable from an implicit ideological and political commentary on the situation of Tibet, through history and at present. Tibet’s past still has a very long future. Given all these difficulties, how can one make a valid representation of the tradition of opera? Who can claim representational authority? An academic point of view would understand that a valid representation needs to incorporate in a critical way all the key diverging views.
With that qualification, most articles are based on documenting the tradition before the transformations since the 1960s; and on the Lhasa tradition, in particular that of the Kyormolung troupe—also a popular theme of studies within the TAR. Most of the splendid photos show the early period.
The main periods, and areas, can be outlined thus: before the Chinese occupation of 1950; until the 1959 rebellion and escape of the Dalai Lama into exile at Dharamsala; and the reform era within the PRC.
The volume proper opens with a reprint of Jeanette Snyder’s ground-breaking 1979 overview, based largely on her studies in Dharamsala in 1963–64, giving a historical introduction and vivid accounts of the unfolding of the drama. Citing a 1958 list, she provides details of the four major and six minor troupes engaged by the (Tibetan) government for the summer Shotön festival at the Norbulingka.
After Tashi Tsering’s chapter on the early history of lhamo through the life of the saintly Thang stong rgyal po, Lobsang Samten focuses on the ritual prelude (see also here) and coda (“auspicious victory of the gods”), both substantial sequences of blessings led by hunters, princes, and goddesses. With the help of actors themselves, as well as scholars of classical Tibetan, he elucidates their complex orally-transmitted language, providing valuable clues to performance vocabulary.
Perhaps this is a suitable moment for an outline of the elements of lhamo in performance.
In a largely oral tradition (with most performers illiterate), the voices are accompanied by a mere two percussionists on drum and cymbals, without melodic instruments (like the strictest traditions of Chinese ritual—but unlike modernised versions of professional lhamo groups in the PRC). Some masks are worn (cf. Noh). The plot is punctuated by dance, some popular songs, and comic interludes, with some characters akin to panto.
And so onto Isabelle’s chapter with Tenzin Gönpo, which addresses the nuts and bolts of the two main vocal styles, with comments from the great Norbu Tsering (1927–2013), whose autobiography is a major resource. The lack of notated examples is of no consequence, but one longs for video, or at least audio, of their demonstration.
The authors discuss fast chanted recitation and, most remarkably, the intense, moving namthar arias—high and guttural, free-tempo, melismatic, with glottal tremulations, sung solo with supporting chorus.
The namthar play a rather similar role to the arias of Bach Passions, though the resemblance perhaps ends there… Here the authors discuss the incipit, inflexions (“change through bending”), glottalisations, non-lexical ornamental interpolations (a common feature of other Tibetan genres, and in much singing around the world, e.g. Navajo), and (also in fine detail) the role of the chorus that supports the solo namthar. They cite a wonderful description by Jacques Bacot in 1921—in Isabelle’s translation:
The king is the one who sings the slowest, as is becoming for such a solemn and august character. In a way, he stutters at the end of his sentences. The last syllable (in Tibetan, the verb encapsulating the idea) cannot merely go out from his mouth and hurry. It sort of falls off his mouth, separate, precious, like a gift anxiously awaited. And all his court, as if suspended during his speech, collects the king’s last word and sings it with him. The feeling is admirable.
Next they analyse namthar melody, discussing in turn terminology, leitmotivs, male and female melodies (gendered concepts as in dancing), “long” and “short” tunes, the special category of “sad” songs, the relation of principle and practice, and the incorporation of folk elements.
This whole discussion adds to our already complex notions of “improvisation”; and it makes a model integration of emic and etic approaches. Though Isabelle proclaims her lack of qualification to broach “musical” issues, this chapter shows how much untrained scholars can—and must—contribute to study of soundscape, confounding the feeble disclaimers of scholars of Daoism.
The authors conclude by observing increasing standardization, mainly within the PRC but also in exile.
The volume ends with a chapter by Jamyang Norbu—always a stimulating, frank commentator. He gives a fine introduction to the challenges faced by the exile community from 1959 in establishing the lhamo scene in Dharamsala, under the guidance of Norbu Tsering, as they pieced the melodies together like a jigsaw from the memories of various people”. Jamyang Norbu reflects on his early years as member of the Drama Society, forerunner of TIPA, which he served as director from 1980 to 1985.
Jamyang Norbu: “My inability to sing opera arias did not prevent me from playing the role of the village idiot in the story”.
At first living conditions were grim, and many of the performers in poor health. In Dharamsala too, there was a lively debate over the tensions between tradition and innovation. Some monks objected to the scenes in lhamo satirising religion, but
I replied that opera performers had been performing such satires and making such irreverent jokes even in the old days, and that I would certainly not stop this democratic tradition in our performing culture.
Indeed, in an adaptation of Prince Norsang he managed to insert a scene satirising religious intolerance: a priest, realizing that whatever ritual he performs will cause offence to one sect or other, is reduced to singing a popular Hindi film song instead.
Morale was low, with performers suffering from the traditional prejudice against actors and musicians; funding was also a problem. Gradually they created a viable tradition, mustering sets, costumes, masks, and props, and training performers. While adhering to the traditional accompaniment of drum and cymbals, they experimented with three different sizes of drum. They also recreated the Shöton opera festival in Dharamsala.
In 1981 Jamyang Norbu wrote a new lhamo script Chaksam (“The iron bridge”), based on the trials of Thangtong Gyalpo (cf. Tashi Tsering’s chapter), with Norbu Tsering adapting the melodies. Jamyang Norbu’s questioning spirit is evident. Observing that “the Tibetan opera is frankly Lhasa-centric and unabashedly medieval in outlook”, he notes the stereotyped depictions of regional characters as villains and buffoons. So, wanting to have “at least one opera where a humble Tibetan layperson from outside Lhasa was the principal character”, he wrote the story around two lowly pilgrims—one from Kham, the other from Amdo. And he also sought to educate younger Tibetans in the texture of life in the past.
As they refined their productions, they also worked on giving contemporary relevance to the comic scenes. They paid attention to the whole pageantry of performance. Lhamo became a meaningful part of community life. Only the quality of singing was considered inferior to the halcyon days of old Lhasa.
In 1985 Jamyang Norbu was ousted from TIPA amidst political intrigue, again featuring his experiments in drama. He comments on the later fortunes of lhamo in Dharamsala, and other diaspora groups, reflecting on the challenges of maintaining Tibetan culture outside Tibet.
In order to truly survive, not only in museums, or in the accolade and admiration of foreign friends, Tibetan culture, especially performing culture, must be able to entertain and inspire a new generation of Tibetans, and must have real meaning in the lives of Tibetans everywhere.
In 1986 Jamyang Norbu edited Zlos-gar, an important early introduction to the Tibetan performing arts. Meanwhile he has kept a keen eye on the revival within the PRC.
For a vignette evoking a rainy TIPA performance of opera in 1995, see Keila Diehl, Echoes from Dharamsala (2002), pp.70–72.
* * *
As ever, such careful work on documenting the tradition should complement studies of ongoing change. There’s always more fieldwork to do among both professional and amateur troupes. 
I look forward to reading Isabelle’s magnum opus (976 pages!)
Lethéâtre ache lhamo: jeux et enjeux d’une tradition tibetaine (2017) (reviewed here), with historical background, the relationship with Buddhism, social ethnography, and a focus on the practical aspects of performance.
* * *
We’re now ready to immerse ourselves in the trials of the pious Nangsa woebum (plot summary here), as performed by TIPA in Dharamsala, unfolding over nearly seven hours! Starting here:
We can also compare online videos from within the TAR, like this excerpt from Sukyi Nima at the Norbulingka for the 2014 Shöton festival:
And here’s the first of eighteen short clips from a 2019 Shöton performance at the Norbulingka (they don’t follow on, so type 羅布林卡藏戲):
Returning to the exile scene, after our initial introduction to Sukyi Nyima, we can again relish it complete—here’s the first of fifteen instalments (again, they don’t often appear in sequence, so you may have to type the next section into the YouTube search box):
One of the most charming stock characters in world drama is the truth-speaking parrot (“Despite the warnings King Sengey receives from his sagacious parrot advisor, he banishes Sukyi Nyima from the kingdom”).
But in between the more popular songs and dances, the rapid narration and the slapstick, it’s the searing intensity of the namthar singing that is most captivating.
 See her section in the New Grove dictionary, §III, 5; her bibliography of Western-language sources, §7; and for Tibetan and Chinese sources, see here. In Chinese, note also the opera volumes (Zhongguo xiqu zhi and Zhongguo xiqu yinyue jicheng) of the Anthology for TAR. For all its ideological perspective, as with the volumes for Han Chinese traditions, a wealth of information is contained among the many rubrics of the xiqu zhi—such as masks, costumes, professional and amateur troupes, venues and performance customs, and historical artefacts. For more comparisons of the PRC and exile scenes, see e.g.
Daniel Wojahn, “Preservation and continuity: the ache lhamo tradition inside and outside the Tibet Autonomous Region” (2016); and especially
Isabelle Henrion-Dourcy, “Easier in exile? Comparative observations on doing research among Tibetans in Lhasa and Dharmasala”, in Sarah Turner (ed.), Red stars and gold stamps: fieldwork dilemmas in upland socialist Asia (2013).
 As with Flann O’Brien‘s references to the ouevre of De Selby in The third policeman, the footnotes often dwarf the main text, but are most edifying. Please excuse the brevity of this footnote.
For the related tales of folk lama mani performers, see here.
What’s up Doc?(Peter Bogdanovich, 1972) must be the musicologist’s favourite movie, Withstanding the Test of Time.
Dr Howard Banister (Ryan O’Neal), earnest scholar of the musical attributes of ancient igneous rocks at the Iowa Conservatory of Music (whither I hope the film has drawn numerous students), is at loggerheads with unscrupulous Yugoslavian musicologist Hugh Simon (Kenneth Mars) as they compete for a major grant from the suave yet impressionable Frederick Larabee (Austin Pendleton). In the gendered dichotomy of its time, Howard is distracted from his straight-laced fiancée Eunice (the magnificent Madeleine Kahn) by the trouble-magnet Judy Maxwell (Barbra Streisand).
I’m not exactly saying that these characters bear any precise resemblance to real participants at musicological conferences. However, the film may strike an (igneous) chord.
The dénouement of the final chase is the most elegantly-wrought silent slapstick:
While my own focus is on the local ritual cultures of the Han Chinese, I’ve recently found myself trying to get a basic grasp of some of the fine research on ritual and musicking among the ethnic minorities within the PRC—such as the Uyghurs, Tibetans, and the peoples of Yunnan.
I’ve already featured some remarkable 1930s’ film footage from Fujian in southeast China; now, alerted by Gerald Roche,intrepid anthropologist specialising in both ritual and the politics of language endangerment and revitalisation, I’ve been admiring footage of similar vintage from northwest China (“northeast Tibet”!), at the far opposite corner of the empire.
The Chinese provinces of Gansu and Qinghai (including the Tibetan region of Amdo) are home to a patchwork of ethnic groups (for some basic resources on the region, see here).
Carter D. Holton (1901–73) was a missionary who worked with his wife Lora in northwest China from 1923 until 1949. His footage on the “two” films online (click here) is identical. It contains material from around Hezhou (now Linxia) in 1940–41, including scenes from Labrang, showing the daily life and rituals of Tibetans, Mangghuer (“Tu”), Muslims, and Han Chinese—during a period of ethnic and political unrest.
The footage itself is (alas) silent, with a basic voiceover recorded in 1995 by Robert Carlson (1928–2019), himself son of missionary parents active in the region at the time. And while the scenes of daily life are suggestive (transport, food, clothing, and so on), the clips of ritual are tantalisingly short (here I refer to timecodes in the “first” film):
11.48 Daoist priests, directing a spirit medium, and
12.45 burial procession (part of same sequence?)
16.26 Muslim observances
25.55 Prostrations and circumambulation at Labrang?
33.10 burial procession
34.04 someone should be able to give more detail than Carlson or I on this sequence, mostly (all?) at Labrang, with female dancers, Bön priests, cham masked dances, processions, and at the end a brief glimpse of Apa Alo with Marion Griebenow (Makley, The violence of liberation, pp.50–52, cf. Nietupski, Labrang: A Tibetan Buddhist monastery at the crossroads of four civilizations, ch.4).
* * *
In many ways one may regard this footage as evoking a bygone age; but after the Communist revolution, notwithstanding convulsive social transformation, the style of rituals shown was not erased until 1958, and revived strongly upon the 1980s’ reforms. As ever, I’m also keen to learn of any tenuous connecting threads that persisted through the 60s and 70s.
If Holton’s footage from the 1940s offers slim pickings for those concerned with ritual, far more substantial are recent scenes filmed by Gerald Roche and Wen Xiangcheng, in the YouTube playlist “Rituals and ritual practitioners of the northeastern Tibetan plateau“. Roche’s work has focused on nadun rituals of Mangghuer communities for the summer harvest. 
One element in the ritual practice in the region is self-mortification. Roche and Wen’s film “The gods incarnate: the huala of China’s Sanchuan region” shows Mangghuer trance mediums piercing themselves with skewers. While other ritual activities also suffer from 21st-century pressures, they seem to remain lively; but Roche notes that such mediums are now becoming less common.
Huala trance mediums: left, mid-1930s (reproduced here, from the remarkable archive of Zhang Xueben); right: from The gods incarnate, 2009; cf. Roche’s extensive galleries of images from fieldwork.
The lengthiest sequence, filmed by Wen Xiangcheng (clips 6 and 7, 109 minutes in total, with Chinese introduction) shows the grand four-day consecration of a temple in Jishishan county, Gansu, in 2009, with local household Daoists presiding, featuring much ritual dancing with fan drums, and the parading of a god palanquin:
Alongside all the ritual activity of local ethnic groups, Gansu is one of the major regions for household Daoists, as I keep saying; for Daoist ritual elsewhere in the province, see here, and here. For the changing fortunes of a Confucian temple in Gansu, click here.
 Among many articles by Roche assembled here, for the modernizing agenda, and more on Mao worship (cf. Gansu, Henan), see
In my own life I tend to eschew dreams as a source of insight, though they have provided me with some inspiring moments—reminding me of songs I had long neglected, or coming up with a wonderful linguistic reproach to my pretensions to insider status in Lisbon.
The elements of my dream last week can all be identified in my recent experience. * But, typically, they were recombined: somehow I was researching the Tibetan ancestry of I will survive and its links to the Chinese shifan ritual ensemble. And the yunluo frame of ten pitched gongs was a prominent part of the sound. Niche or what?
I’ve already featured Gloria Gaynor’s iconic disco anthem in this post on feminist songs. BBC Radio 4’s long-running series Soul music is always evocative (cf. Moon river). While its themes of loss and recovery tend to recur, its personal vignettes remind us of the transformative power of music in people’s lives—as in the recent programme on I will survive.
Rather than the song’s adoption by the camp “community”, it’s the cathartic theme of women’s empowerment that is important. The message of survival should resonate with Tibetan people too. To me it suggests not the bland propaganda of Princess Wencheng “civilising” Tibet, but rather the tragic tale of Lady Meng Jiang.
For all I know, I will survive may long have been a karaoke hit in the nangma-töshe bars of Lhasa—but I have in mind a more traditional version.
I’ve no idea how the gong-frame worked its way into my dream. The mkhar-rnga bcu-pa frame of ten pitched gongs is one of the lesser-known instruments of Tibetan music. Apart from its use in the dodar ensemble of monasteries around Amdo, it also accompanied the loud shawms and drums of the Dalai Lama’s gar courtly ceremonial ensemble—a most exceptional combination. This image (from the rare, silent 1945 footage in the section on garhere) shows the gong-frame and shawms together on procession—blurry as it is, unlike the sharp focus of dreams, I might try and suggest that it suits my hazy recollections:
The Chinese equivalent yunluo, while mainly a component of the shengguan ritual ensembles of north Chinese temple and folk ritual groups, was also part of Daoist shifan groups in south Jiangsu—which appeared in my dream.
Left: Shifan, Wuxi c1962, showing yunluo on left, next to gongs. Right: Kaikou village ritual association, Xiongxian county, Hebei, with two frames of yunluo. My photo, 1995.
To everyone’s great relief, just as I was starting to pursue arcane, spurious historical clues in detail, I woke up.
The opera Leyli and Majnun is a youthful work by Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov (1885–1948), premiered in Baku in 1908. It was not only the first Middle Eastern opera, but apparently “the first piece of composed music” in Azerbaijan—just at a time when orientalism was in vogue in western Europe (see e.g. Mahler, Ravel), in between Puccini’s Madama Butterfly and La fanciulla del West.
As Hajibeyov recalled:
The first musical education I got as a child in Shusha came from the best singers and saz-players. At that time I sang mughams and tasnifs. The singers liked my voice. They would make me sing and teach me at the same time.
(For “growing into music” in Azerbaijan, note this site).
He was influenced by great Azeri musicians like the khananda singer Jabbar Garyagdioglu (1861–1944)—here he is accompanied by tar and kamancha:
Soon Hajibeyov also picked up the language of WAM.
The ill-fated romance of Leyli and Majnun (“the Romeo and Juliet of the East”—Byron. YAY!)  is widespread across Arabic, Persian, Turkish, and Indian cultures. And it’s a major subject for Uyghur culture, encapsulating the mystical association of love and madness that is such a common theme in the muqam there.
So here’s the opera (libretto here, with cues to each of the mughams used). Don’t be misled by the staging, or the unpromising orchestral opening—what really intoxicates the ear is the traditional style, accompanied only by tar plucked lute—first heard from 8.49, with searing, ecstatic singing from 15.54; further instances from 49.12, 1.14.06, and the long, tragic final sequence from 1.37.28:
So, far from using “ethnic culture” as a mere colorful prop, it is the Western elements which serve as occasional decoration. Indeed, since the mugham is at the heart of the drama, one might wonder why it was considered desirable to go to the trouble and expense of using an orchestra and chorus—but that’s precisely the irony of the evolving power relations between tradition and modernity.
This considerably predates similar Chinese experiments in the conservatoire fusion of traditional and Western idioms—to which I’m quite resistant.
And somehow I find the opera more interesting than the recent adaptation of the story by Alim Qasimov with the Silk Road Ensemble, with Mark Morris. But exploring the whole canon of the Azeri mugham is a most enriching experience. Here’s Qasimov in concert with an ensemble including his daughter Fargana:
Yuan Jingfang documenting the ritual music of Chengde, 1987. My photo.
At the Central Conservatoire of Music (CCM) in Beijing, Yuan Jingfang 袁静芳 is the most influential pedagogue, fieldworker, and theorist of traditional Chinese instrumental music, whose work bears major relevance for the study of ritual.
Having been an errant student of Yuan Jingfang in 1987 (see e.g. Buddhist ritual of Chengde), in May 2016 I attended a major conference at the CCM for her 80th birthday (see here, under “The reform era”). Now a collection of related articles has been published in her honour (nice succinct title—brace yourselves for the subtitle!):
Chu Li 褚历 (ed.), Jiwang kailai: Zhongguo chuantong yinyue lilunde jicheng yu chuangxin/Yuan Jingfang jiaoshou 80 huadan xueshu yantaohui lunwenji [Carrying on from the past: transmission and innovation in the theory of traditional Chinese music/Collected articles from the scholarly conference for the 80th birthday of Professor Yuan Jingfang] 继往开来：中国传统音乐理论的继承与创新/袁静芳教授80华诞学术研讨会论文集 (2020, 497 pp.).
The volume includes a detailed interview with her student Chen Yu (first published in Zhongguo yinyuexue 2016.3—also here), providing material on Yuan Jingfang’s career.
Yuan Jingfang (right) with Chen Yu.
In 1951, aged 15, Yuan Jingfang joined the Public Security division of the PLA, taking part in musical propaganda work. She studied at the CCM from 1956. Already having a background in the erhu, after studying briefly with Jiang Fengzhi she focused on the yangqin dulcimer. She also studied the shifan luogu ensemble of the Wuxi Daoists with the great Yang Yinliu, and later (before and after the Cultural Revolution) with the Daoist drum master Zhu Qinfu.
Yuan Jingfang’s research has always been based in musical analysis. In her classic 1987 book Minzu qiyue民族器乐 [Chinese instrumental music] she expanded her remit from solo genres to folk instrumental ensembles, and thence to ritual music—notably the Buddhist temple music of old Beijing, as well as folk Daoist traditions such as those of Shaanbei and south Hebei, documenting ritual sequences in fine detail, including the texts and melodic contours of vocal liturgy. Her book provided valuable material for my own Folk music of China (1995).
By now Yuan Jingfang was codifying her influential system of “music-genre studies” (yuezhong xue 乐种学), enshrined notably in her 1999 book of that name. Her pervasive methodology includes aspects such as scales, fingerings, notation, form (including suites), material components (instruments, iconography, notation, and so on)—and fieldwork. While stopping short of ethnomusicological “participant observation”, she stresses the importance of instrumental technique.
As a major editor for the instrumental volumes of the Anthology, guiding nationwide fieldwork, her methods were widely adopted (see Chen Yu’s interview, §4). While her main domain is instrumental music, in her book Zhongguo chuantong yinyue gailun 中国传统音乐概论 (2000) she also encompassed vocal genres.
The new volume includes contributions from many of the foremost Chinese musicologists, her cohorts and students. Several authors (including Chen Yingshi, Fan Zuyin, Wang Yaohua, and Wu Guodong) offer paeans to her system of “music-genre studies”; others to her research on Buddhist music (as well as one on Daoist music). Various scholars describe her inspirational teaching, such as the volume’s editor Chu Li, and the sanxian performer Tan Longjian, who reflects on her studies with Yuan Jingfang—including their work on the chamber ensemble of the Manchu-Mongol elite.
Some caveats. Her template can seem rigid if applied without imagination; like the projects of scholars on southern Daoism, it tends to reify, downplaying the changing social context. Thus she refrains from documenting the lives of musicians and ritual specialists through the turbulent times of the 20th century (cf. my Daoist priests of the Li family, p.365). Indeed, in interview her own reservation about more anthropologically-minded approaches is merely their considerable difficulty (by which she’s not referring to political sensitivity). Anyway, such methods should incorporate her more technical system: both are indeed challenging.
Indeed, the volume also contains contributions from some scholars whose more social ethnographic bent complements their studies of music and history, like Zhang Zhentao and Xiao Mei; and in my own essay I show Yuan Jingfang’s influence on my analyses of the soundscapes of Gaoluo, the Hua family shawm band, and the Li family Daoists.
So while Yuan Jingfang’s output may have more to offer to musicologists than to anthropologists, her work is essential to our studies, underlining the importance of soundscape in traditional Chinese culture.