Some posts on Japanese culture

Here’s a varied selection from the Japan tag in the sidebar.

A little series on Noh:

and, less reverently:

On film:

Some haiku in English:

as well as

and some great Western proponents of Japanese culture:

Not forgetting the Must-read


Keeping you guessing

I’ve found the last few weeks most fruitful—I hope you’re as stimulated as I am by this range of topics. Here’s a reminder of some recent posts.

Below I group them under themes, but in real time I also keep the reader [singular, eh? Mrs Ivy Trellis I presume—Ed.] guessing by purposefully alternating them, with frequent cross-links—the old “delighting in all manifestation of the Terpichorean muse“. Do click away: 

On war, trauma, and memory:

Not forgetting China:

and more… Some of my favourites from the archive, both serious and jocular, are grouped here.

Noh drama in London

Noh poster

Following my recent posts on contemporary Noh drama and transmission and change in Noh, and hot on the heels of relishing late Beethoven quartets, for a different vision of sublime mysteries I returned to the South Bank for a live performance of a new English-language Noh play at the Purcell Room. Do hurry (an unlikely word in this context!) to catch further dates on the tour here, with more in London, as well as Ireland and Paris.

Since the group can hardly recreate the elaborate Noh stage on tour, they’ve opted for a simple backdrop. But the performance, by the seasoned artists of Theatre Nohgaku with their long experience of creating Noh in English, was mesmerizing.

The evening opened with the auspicious final dance from the traditional drama Takasago, which I introduced in my first post, with the distinguished Akira Matsui embodying the God of Sumiyoshi.

Then came the world premiere of the English-language Noh drama Between the Stonesthe third collaboration between author Jannette Cheong and composer Richard Emmert. It explores how the burden of grief can be transformed through the healing power of the karesansui Zen rock garden. Attuned to the spirit of traditional Noh, the text is highly poetic. The programme’s libretto gives helpful clues to structure—shidai and issei entrance music, sageuta and ageuta low- and high-pitched song, mondo dialogue, and so on.


In the midst of a typhoon, a grieving traveller (waki, Jubilith Moore) visits the rock garden at the Ryoanji temple in Kyoto. where she meets a woman gardener (shite, Kinue Oshima—the only professional female Noh actor in the Kita school). Understanding the traveller’s sadness, the gardener helps her appreciate the nurturing properties of the garden and how the art of raking the gravel enhances its beauty and evokes a peaceful soul. The gardener then vanishes.

In the interlude a temple priest (ai, Ashley Thorpe) appears, giving the traveller an introduction to the history and mystical significance of the garden. He then tells her that the woman gardener was an illusion, perhaps the spirit of the garden appearing to the traveller.

Act Two takes place some years later “on an island in the West”, where the traveller has now created a simple rock garden of her own. The woman gardener reappears and reveals herself as the garden’s Spirit of the Silent Waves. Along with the chorus, they evoke the pain of loss and the courage of those who face death—”as heavy as Mount Tai, or as light as a winter butterfly”. The Spirit of Winter Butterflies then emerges with the final dance, performed by 11-year old Iori Oshima—sixth generation in the Oshima lineage.

The hayashi ensemble—including two female performers—is entrancing as ever, with ethereal flute and haunting kakegoe cries from the three drummers. The international chorus plays a major role too.

Between the Stones makes a numinous addition to the growing repertoire of Noh in English. Here’s an excerpt from Pagoda, the first collaboration of Cheong and Emmert from 2009, a modern British–Chinese story pondering themes of identity and migration:

Transmission and change: Noh drama



Further to my post on contemporary Noh drama, I’m grateful to Allan Marett for drawing my attention to

the lucid text well rendered in fluent translation by Edgar W. Pope—no easy feat.

I introduce this lengthy article here not just for its insights on Noh, but because it bears more widely on the transmission of traditional genres—including the WAM canon. Indeed, it often reminds me of debates over rubato in romantic piano music.

Bruno Nettl has suggested parameters for change in musickings around the world; Noh would seem to belong to his rubric of “gradual, normal change” (“An absolutely static musical culture is actually inconceivable”; for Daoist ritual, see e.g. here), and the concept of “isolated preservation”. Fujita’s article also bears on Nettl’s discussion of flexibility and improvisation.

Within the conservative goal of preservation, Fujita seeks to reconcile apparently conflicting emic and etic viewpoints, and the tensions between ideal and real performance—common concerns of those analysing world music. He wisely considers the whole Noh community, and addresses both the nuts and bolts of performance and the mystical underpinnings of the tradition. As Pope summarizes:

A puzzling situation defines the contemporary transmission of Noh. On one hand, the genre’s community of practice is governed by strict orders to preserve musical sound through repeated imitation and to avoid change at all costs. On the other hand, the community discourages explicit dialogue between teachers and learners concerning what exactly constitutes those ideal musical sounds as well as the extent to which those sonic ideals are being faithfully maintained across performances. With a focus on the transmission of hiranori vocal rhythms, Fujita explores the ambivalent strategies with which participants navigate this conundrum and discovers a paradoxical process by which Noh’s so-called “preservation imperative” actually encourages musical change.

Pope also highlights the relationship between ideal models and actual performance, discourses of continuity and authenticity, and the sometimes-frustrating ambiguities of self-consciously “traditional” arts.

The article also demonstrates Fujita’s characteristic methodological approach: combining close musical analysis with perspectives gained from extensive ethnographic experience, and using critical historical insights to complicate his own ethnographic observations and challenge common scholarly assumptions.

As Fujita explains:

According to the theorists cited above, the place of performance is precisely where creativity happens. But in reality, do the spectators gathered in that place of performance always expect creativity or novelty from the performing art? At each and every performance, do they always focus their attention on how much creativity is being exhibited? One cannot necessarily say so. Depending on time and circumstance, many spectators are likely to expect not something new, but rather a past performance repeated in the same way, here and now. A performance that makes use of bodily movement and sound occurs only once, and then immediately vanishes. The desire to try repeating it again the next day often arises; but can we say conclusively that creative processes and interpretive variation exist there as well? […]

Classical music is like an antique, in the sense that as times change it does not necessarily adapt itself to the changing tastes of its audience. In order to transmit this antique from generation to generation, the community itself has taken on the distinctive form of the iemoto system, in which the iemoto and their branch families are at the apex, and beneath those, in the form of a tree, are positioned their disciples and the disciples of disciples (cf. my image of the iceberg). The focus of this essay is the acquisition by low-level members (disciples) of the techniques held by high-level members (teachers).

Performing artists must be sensitive to the changing demands of changing times if they always construct their performances on the basis of unchanging prescriptions, it is likely that audiences will eventually grow tired of them, and the art itself will become extinct. [….]

This high-pressure imperative takes the form: “Even if it’s boring, don’t ask why—just preserve!” […] Suppose, hypothetically, that you were to find yourself a member of such a community. You yourself have no clue as to what the purpose of preservation might be. And yet you are compelled to participate in preservation. You think to yourself “What’s the use of this? It’s boring. I want to quit!” But you are unable to defy the preservation imperative, and as your participation immerses you completely in the various mutually contradictory rules of practice that fall under the preservation imperative, you experience, at some times and in some cases, a joy in the very practice of preservation itself. Once you have had this sort of experience a number of times, you reach a state where you suddenly think to yourself “I’m glad I’m doing this.” Even though you are repeating (or being made to repeat) over and over again things that have been determined in advance, one day a feeling even comes over you that some realm of freedom is finding expression here—a world in which you feel that a kind of richness that surpasses the merely technical has been secured. The community that provides this strange experience is the community of classical music transmission in Japan.

Fujita suggests the enduring basis of this conservatism in the vestiges of Confucian ideology, with instances from Buddhist chant and biwa music (and of course around the world other ideologies impose limiting effects on creativity in varying ways and degrees), and a brief aside on the aesthetics of calligraphy. He goes on to observe that the community’s emphasis on preservation is modified in actual practice, adroitly suggesting why my suggestion of punk versions of Noh was so impertinent (not to mention this).

Notation is always an imperfect tool. Analysing the rhythmic structure of Noh, Fujita uses tradional graphical representations, largely to reveal their inadequacy. Indeed, he notes that in the past, they “were considered an impediment to learning and were apparently kept hidden”; that they have never come to be used as standards; and that the actual sound of Noh deviates greatly from such schemas.

A stable flow of sound that could appropriately be called a pulse never reaches your ear. You hear a series of terrible arrhythmias, so to speak. As a result, it is generally difficult to perceive an eight-beat meter [2] from the actual sound, that is, to reconstruct the graphical representation from the sound.

Fujita explains in detail the vital roles of the kotsuzumi and ōtsuzumi drums. Commenting on the great flexibility of the pulse, he gives a magnificent analogy:

For the reader who is unfamiliar with the sound of Noh, please envision, for example, a scene in which a drunk person is singing a song with a great deal of emotional expression. Large changes in the pulse will often occur. If a sober listener who knows the song well tries to clap along with the performance, it will become clear that there are large expansions and contractions in the intervals between pulses, of the kind we have described here.

On singing, Fujita observes:

Scholars who try to explain the rhythm of Noh singing usually abandon from the beginning any attempt to explain this phenomenon of elasticity of the aural pulse. Many of them, when explaining rhythm, begin by introducing a graphical representation (such as Figure 1) that shows twelve syllables arranged over eight beats. After that they add some such commentary as the following:

In transcription it appears as shown above, but in actual performance the rhythm is transformed, through various techniques, to the point that this basic meter can barely be perceived. When watching Noh, the parts where one cannot follow the beat in relation to the performance on stage are mostly these hiranori parts, which are constructed through an extremely complex and subtle rhythmic sense. One might call it a rhythm that does not show its rhythmic sense on the surface.

This is clearly a declaration that the writer has given up on explanation. But why does he arrive at this kind of impasse? The problem is that with no detailed observation or description of contemporary practice, he has developed an explanation that depends from the outset on graphical representations, which are not actively used as models within the community. We have seen that the rhythm of Noh, when compared to its graphical representation, involves large tempo changes and is greatly “distorted” in performance. We must not, however, take such “distortion” [henkei] to mean literal distortion. The “distortion” of Noh rhythm is systematic and has been thoroughly drilled into the performer in the course of practice. To that extent, rather than being the result of individual contrivance, it is more accurate to think of it as something that has been habitualized.

He then identifies the set of norms that produce such “distortion”: the way that the drummers memorize sequences, with mnemonics for timings (komi, the preparations for producing sounds) and timbre, and the haunting kakegoe vocal cries (mostly in the intervals between pulses, and a major element in Noh’s rhythmic elasticity). The interplay of the two drummers is crucial. We may be only mildly reassured by the conclusion of this section:

The form of explanation that begins with something like “Noh rhythm is based on an eight-beat meter”, although not at all incorrect as a historical explanation, turns out to be completely meaningless as a description of current practice. In reality, as we have seen, the lengths of drum syllable sequences used by ōtsuzumi and kotsuzumi players do not necessarily fill up a span of eight beats; and performance proceeds from a consciousness centered on those drum syllables. During a performance, moreover, many performers have no idea where they are (i.e., which beat they are on) in terms of pulse numbers. In actual practice, this is no longer eight-beat music. It is quite natural, then, that the sound produced by the performers does not sound like eight-beat music.

While he points out that performers are not entirely oblivious to graphical schema, they may adopt some principles and regularities that they perceive therein for the purposes of their own performance.

Principles discovered by performers for themselves are not used as oral explanations in education. Moreover, graphical representations of those principles have never come to the forefront and circulated as a primary means or as standards for learning. This has been especially true in the study of Noh singing.

In §3 Fujita takes a historical approach to komi. While the concept has long existed, it has only been emphasized more recently. Identifying “surreptitious” change below the preservation imperative, he astutely unpacks emic and etic approaches:

When scholars accept without question the ideology of the preservation imperative, thinking that the practices of traditional music transmit the forms of ancient sounds mechanically like a tape recorder, and repeating like parrots the community’s assertions that they “do it exactly the way it was taught,” it is evident that we have a problem. On the other hand, a standpoint that assumes people in the community are simply lying when they say “we do it exactly the way it was taught”, that focuses only on empirically tracking down changes in actual sound and seeking to discover in those the creativity of performers, could be seen as rushing to conclusions and distorting the object of research. What we need, then, is to look carefully at how the ideology actually operates.

So he goes on to discuss the language used since the late Meiji period to inhibit undue reliance on graphical rhythmic schema—particularly with regard to singing, the most popular activity within the amateur community.

With regard to singing practice, sound itself is excessively emphasized [!]. Everyone in the community is expected to imitate faithfully the sound of Noh singing. From the beginning, they must not rely on schemas that serve as frameworks. They must not look at graphical representations. They must not have any interest in theory. This sort of thing is hammered into their heads.

Fujita cites a passage from 1943 [his italics]:

At first there is no need to think about the logic of jibyōshi [the eight beat meter]. One simply has to swallow as a whole the actual way of singing with the meter, and pound it into one’s memory until it becomes a habit. Regardless of any theory about meter, its actual use is nothing other than a focusing of the spirit [kiai], and so the best way to give life to the meter is to grasp the focusing of spirit that appears in your teacher’s singing. In short, the fundamental problem must be to build a foundation from which you can sing more or less together with the meter, even if you don’t know how to keep the meter. You can try to study meter on the basis of Noh singing, with its uncertain pulse, but all you will get is a logical understanding, which you will not necessarily be able to use in the actual practice of singing. Even worse, you may well end up with meter for the sake of meter, not meter for the sake of singing.

He explores the learning process, and the interaction of singers and drummers:

Of course, the singer’s memory of the sound is not perfect. The singer, furthermore, has no understanding of the schema. It is therefore entirely possible that discrepancies will arise between the singer and the drummers in some places. For example, it must frequently happen that a singer starts one pulse too early, or one pulse too late. Those who do so are instructed to practice that part over and over, and as a result of this repeated practice acquire a feeling of “falling into the meter”, even in that part.

§4 goes on to discuss the mysticization of identity: the realm of kokoro (heart/mind)—”the place for secret manouevring”. Here he turns to the flute:

In the following episode, a teacher of Noh singing critiques the flute-playing of one of his students. Unlike the drums discussed in §2, the flute is an instrument with a low degree of structure in the realm of articulation, and in that sense we could say that it is similar to vocal performance. On one occasion, a flute performance was critiqued in the following way. Kaneuchi Yoshihira was the youngest Noh flute player during the time my teacher was alive, and he also had a weak physical constitution. One time when he was playing flute for the otokomai dance in “Atsumori” he noticed that his teacher was looking at him; apparently he froze, and the sound of his flute abruptly stopped. Nevertheless out of fear of his teacher he tried even harder to play, while taking kurai, but finally he lost his composure and was unable to produce a sound. He continued on like a madman, puffing away at his flute without making a sound, until the piece ended. He then went back to the musicians’ room, cringing at the thought of the scolding he would get. But he found his teacher to be in an extremely good mood. “It was fine, it was fine. Your iki [spirit] and your kuraidori [taking kurai] were very good today.” Kaneuchi spoke of how happy he was when he heard those words of praise, and said that for the first time he felt self-confidence in his flute playing.

Noting a further tendency: “an irresistible turning toward the enjoyment of unrepeatable immediacy”, he ponders the apparent conflict between emic (“we always do it the same”)  and etic (“these details are completely different”) views (again, cf. Nettl), and lists significant emic terms that appear to resolve them.

Observing that

in spite of its rigid, closed, and conservative appearance, there actually do exist “free” and “creative” processes,

Fujita concludes by discussing the recent influence of audio-visual techology on the learning process, which was slow to gain acceptance but is now compressing the space for the preservation imperative.

Such thoughtful, detailed analysis is a valuable contribution to studies of change in musickings around the world.


[1] For this post I silently [sic] convert the “nō “of the text to “Noh”. For more in English, see e.g. here.

[2] For the very different (and more audible) eight-beat structure of Chinese shawm bands and Daoist groups, see here. For official attempts to replace ritual skills with discursive knowledge, see Training Daoists in Shanghai.


Oh Noh!


To follow my post on Noh drama, on a lighter, nay meretricious (and a Happy New Year) note—in lieu of my fantasy article “There’s no business like Noh business: stagecraft in Japanese drama”:

While Clive James (R.I.P.) was generally admirable as well as entertaining, in chapter 12 of The blaze of obscurity he candidly describes his inability to represent traditional Japanese culture on popular TV. Coming to the topic via the unpromising genre of game shows, he concludes a passage describing the rationale behind the filming of his own discomfort (not merely physical) at a session with a samisen-playing geisha by proclaiming:

To let myself in for ridicule might mitigate any impression that I was setting out to ridicule the culture, which in fact I revered, even for its way of becoming even more incomprehensible as you focused your attention on it.

But he gave up far too easily. That comment follows a paragraph that includes a reference to Noh:

A Japanese classical sword-smith takes a long time to make a sword, you need a degree in metallurgy to appreciate what he does, and the finished product looks exactly like a stage prop from an amateur production of The Mikado. In a Noh play an actor takes half an hour to cross the stage. The special walk he is using takes a lifetime’s training, but he looks exactly like an old man with arthritis setting out to buy a newspaper. You can fall asleep while he is making his entrance and when you wake up again he is still making his entrance.

Sure, there’s no denying that Noh is short on hectic car chases and steamy love scenes. This passage is distinguished by its lazy cultural chauvinism:

In Kyoto, at the Geisha training school, the top lady was one of the greatest living players of the shami-sen, the single-stringed guitar [HEY] that has come down through the ages without acquiring any extra strings to compromise its purity by providing it with, say, the capacity to produce a chord. It goes plunk. It goes plink.

So much for ethnomusicology, and his proclaimed reverence for Japanese culture. At least he or his team of researchers might have counted the strings, FFS. At least the Serbian gusle really does only have one string, though the review featured here is no more enamoured with it.

To return to my orchestral tours, while I really shouldn’t emulate the way that James plays for laughs the culture that he professes to revere, Noh goes quite well with jet-lag—you can indeed nod off, or pop out to do a bit of shopping, and by the time you get back to the action the waki will still only have shimmied halfway across the stage. But enchantment soon takes over.

Further irreverent ideas might include a feature-length Family guy—Oh Noh!, with Brian and Stewie as an original waki–shite duo; not an entirely silly idea, as redemption (e.g. here) and time travel are common themes of the series.

And along with reading Miles Davis’s autobiography in the voice of the Queen (“Man, that cat was badder than ten bad motherfuckers”), how about a party game reciting my script for the wacky (wakiphrases from Teach yourself Japanese (a MUST READ!) in Noh style?

But enough of such levity—do follow up the wonders of Noh via my previous post, and with this post on tradition and change!

For a sequel in which Clive James extends his incomprehension to Chicago blues, see here.

Contemporary Noh drama

AM poster

Noh drama is both austere and enthralling.

Whereas gagaku traces its origins to Tang China, Noh evolved within Japan, notably with the canonical work of Zeami (c1363–1444). [1] While the local ritual dramas (often using masks) of China have been much studied (setting forth from projects led by C.K. Wang), everything about Noh seems remote from Chinese theatre.

The plots, derived from medieval literature such as the Genji and Heike monogatari, are based on the theme of exorcism; often a traveller or pilgrim (the waki role) meets a local dweller, who is later revealed as the ghost of a renowned ancient personage who died there in tragic circumstances (the role of shite).

Perpetuating the spirit of Zen in modern Japan (cf. posts on Eugen Herrigel and Gary Snyder), all the performative elements are other-wordly and entrancing—from the vocals of the solo actors and chorus, and the masks and costumes, to the hayashi ensemble of piercing flute punctuated by the haunting rhythms of the three types of drums (with their otherworldly kakegoe cries), and the cathartic final dance (cf. Bertolucci).

Noh in Japan, 1992. My photos.

Orchestral tours always gave me an opportunity to explore local cultures (flamenco in Seville, táncház in Budapest; for a fortuitous spinoff, see here), and on tours of Japan in the 1990s local Noh theatres were always my first port of call. Here are two complete dramas:

Atsumori is a mugen ghost play by Zeami, based on the Heike monogatari:

The monk Renshō (in the waki role) arrives at Ichi-no-Tani seeking to ask forgiveness from Atsumori (the shite role) and calm his spirit. There he meets a flute-playing youth and his companions; after they briefly discuss the flute and Atsumori, the youth reveals that he has a connection to Atsumori.

In the second act, after a kyōgen interlude, the actor who played the youth in the first act has changed costume, now playing Atsumori. Along with the chorus chanting for him, he relates his tragic story from his perspective, re-enacting it in dance form. The play ends with Renshō refusing to re-enact his role in Atsumori’s death; the ghost declares that the monk is not his enemy, and asks him to pray for his release.

In Takasago, a priest travels to Takasago in pleasant spring weather. Among the beautiful pine trees, he hears a bell toll in the distance. An elderly couple arrive and begin to sweep the area under the pine bower. The old man recites from a collection of waka poetry, describing the Takasago and Sumioe wedded pine trees that, according to legend, will remain together for eternity. When he explains that the paired pines are a symbol of the marital relationship, the priest observes that all relationships, like life itself, fall short of the ideal expressed in the poem.

At this point, the old couple reveal that they are the spirits of the paired pines, and they set sail across the bay in a small boat. As the tide goes out, the priest also sets sail.

* * *

While the Noh scene in Japan has remained largely faithful to medieval plots, Allan Marett, working with Richard Emmert, has composed two remarkably imaginative new Noh dramas in English. Among the distinguished pupils of Laurence Picken working on Tang music at Cambridge in the 1970s, Allan then began devoting himself to Noh, and his drama Eliza (1985) makes a kind of bridge to his fine fieldwork on aboriginal culture in Australia:

A traveller to Fraser Island in Australia meets an old woman who tells the story of Eliza Fraser, the wife of the captain of a ship shipwrecked years ago. The woman begins to tell fantastic stories about Eliza’s experiences and how these were used to satisfy the beliefs of white society. As the traveller questions her story full of exaggeration, the woman’s true nature as the spirit of Eliza is set free. The spirit then reappears and dances in an aboriginal festival, reliving her experiences of aboriginal culture and the truth of her harmonious stay with aboriginal peoples.

No less remarkable is his 2015 drama Oppenheimer:

In Noh, agents of suffering (often warriors) first appear trapped in the form a ghost and then—in the course of the play—attain liberation; thus the drama traces the spiritual journey of Robert J. Oppenheimer from tormented ghost to agent of redemption. It makes an allegory about the tragedy of Hiroshima and how it affects us all. As Allan comments, “my play points beyond Hiroshima to all acts of violence and inhumanity.”

Oppenheimer has the structure and form of a traditional mugen Noh, where the main character is the ghost of a person who, because of some karmic hindrance, is unable to leave their human form at death. In many cases, the action of a mugen play will free the ghost from the wheel of samsara, so that they can attain liberation. In this play, the ghost is that of J. Robert Oppenheimer, who, tormented by the horrible consequences of his action in fathering the atomic bomb, is condemned to return each year to Hiroshima to himself suffer the agonies that his weapon caused. Through a contemplation of the traditional Zen story of Hyakujo and the fox, the ghost of Oppenheimer is finally released from his suffering when he encounters Fudô Myô-ô within the fires of Hiroshima. Fudô gives Oppenheimer his sword and snare, so that he can dance for the liberation of all beings from suffering, and in particular the wounds and scars that we all bear as a result of the atomic bombing of Hiroshima.

Putting to one side experiments like traditional Noh versions of Shakespeare (such as Macbeth), and the influence on Western dramatists and composers (Yeats, Brecht, Britten, and so on), much of the impetus for innovation within Noh has come with international collaboration. Richard Emmert has long been a protagonist in developing Noh in English. Here’s his introduction to its history—citing several other productions, including Pagoda and Between the stones by Jannette Cheong, as well as Deborah Brevoort’s Blue moon over Memphis,

a stark and beautiful meditation on loneliness, with numerous textual and musical allusions to 20th-century popular song. Judy is a lonely, middle-aged woman, and a devout Elvis fan. She makes a pilgrimage to Graceland on the anniversary of Elvis’s death, but she is forced to wait outside, due to the overwhelming crowds. Her dream shattered, she is left to reflect on her life, through the verbal imagery of popular song. But then, during the candlelight vigil, a mysterious man lets her into the Meditation Garden where Elvis is buried, and there, under the light of a blue moon, she encounters a spirit.

Further productions are listed on the Theatre Nohgaku site.

Such creations feature new plots while remaining faithful both to the spirit of Noh (recognition, redemption, and so on) and to traditional performance style and staging. I wonder impertinently if there’s more radical potential for modern Noh. Bruno Nettl has suggested some parameters for change in world musicking (gradual or radical, allowable variation, isolated preservation, and so on), with varying approaches to maintaining elements considered to be core. In Europe, opera changes substantially over time. Apart from new operas, we have avant-garde productions of older operas, using the original plots but interpreting them in modern settings, often with the “original” music; and we have “rock operas”. Within Japan, might one use sax, or ondes martenot, with drum-kit, and punk vocals; skyscrapers and modern costumes? [Noooh—Ed.] For a masterly rebuttal of these meretricious ideas, see here.

Irrespective of such idle musings, works like Eliza and Oppenheimer make refreshing, stimulating innovations in the Noh repertoire.


Having enjoyed a London reunion with Allan Marett,
I much appreciate his guidance on this post.


[1] For a useful database, see here. For succinct introductions to Noh in the context of other Japanese genres, see Isabel Wong’s chapter in Bruno Nettl et al. (eds.), Excursions in world music, and David Hughes’s chapter in Michael Church (ed.), The other classical musics. For a meretricious footnote to this post, see here.


To complement Flann O’Brien’s multi-lingual All-Purpose Opening Speech, a passage from Ladies and gentlemen, Lenny Bruce!! led me to the even purer form of doubletalk:

Lenny began to rely more and more on what he could do with his voice, hands and facial expressions. […] That discovery was the first step in the direction of abstraction.

The next step was to junk speech in favor of double-talk. Here he was following the lead of Sid Caesar, the greatest double-talk artist in the history of comedy. Sid was a genius with sounds and accents. He couldn’t speak two words of any foreign language, but he would converse for hours in double-talk versions of German, French, Italian, Spanish, Russian, Polish, Japanese—and even more exotic tongues—with such passions and such a flair for the characteristic sounds of these languages that people would swear he was actually speaking the language.

Now, as Lenny realized eventually from his prolonged study of Sid’s stage act, when you make a character speak in double-talk, you actually abstracted the essence of his vocal mannerisms. Once the words were reduced to gibberish, the whole characterization resided in the inflections and tonal peculiarities of the character’s delivery.

Indeed, beyond mere verbal fluency, hand gestures and facial expressions are important aspects of language learning (for the vocabulary of Italian hand gestures, see e.g. here).

Language Log has erudite coverage of doubletalk, with further links. Here’s the famous Sid Caesar routine, with French, German, Italian, and Japanese:

Meanwhile Dario Fo was exploring Grammelot:

By extension, here’s a classic scene from Bananas: