Following in the footsteps of Kristofer Schipper, John Lagerwey has taken research on living Daoist ritual into new territory, expanding the field for scholars in mainland China. A new volume, published in Hong Kong and edited by Lin Chenyuan and Pan Junliang,
Wandering on the way of history and fieldwork: an anthology of essays by Professor John Lagerwey translated in commemoration of his retirement 優遊於歷史與田野之道:勞格文教授榮休紀念譯集,
consists of Chinese translations of some of the seminal works in his voluminous ouevre, made by many of the scholars whom he has inspired to do their own fieldwork (cf. Daoist ritual in south China, with links), including (besides the editors) Lü Pengzhi, Tam Wai Lun, and Wu Nengchang. David Faure pays tribute to John in a preface.
Left, Lagerwey with Master Chen Rongsheng, 1975.
Right, with students and colleagues, 2001.
In his own introduction, John expresses his gratitude to his Chinese students, first in Paris and then in Hong Kong, “who gave new meaning to the work of recovery”:
If what I thought to have found in their culture made sense to them, then perhaps what I had found was truly theirs and not some foreigner’s projections or idealisations.
Following the flummery of the Coronation, I keep finding myself perplexed by the ways in which elites dominate images of society.
Exhibition catalogue.
The new exhibition at the British Museum, China’s hidden century, is a splendid idea. If the Qing dynasty is a poor cousin of the Ming, the 19th century has suffered by comparison with the long and glorious early-Qing reigns of the Kangxi (1661–1722) and Qianlong (1736–95) emperors. So it’s a worthy mission to reinstate the period, “often defined—and dismissed—as an era of cultural decline”, amidst economic crisis, uprisings, and foreign invasion. The Opium Wars of the 1840s marked the beginning of a “century of humiliation”, the late Qing making one of several instances of hitherto thriving empires that now suffered in turn at the hands of foreign imperialism (cf. Pankaj Mishra on the wider context of Ottoman modernization, at end of this post).
Attending a preview of the BM exhibition, I’m reminded that museums and art galleries, and indeed libraries, depend largely on material that reflects the values of a tiny minority of urban educated people (mainly men). This approach was long standard for most societies, but it’s clearly one that more recent historians have been seeking to refine. And of course, like books, artefacts are silent and immobile. Now I don’t mean to give you another of my “What About the Workers?” rants; I quite understand the brief of museums, and the culture of elite minorities has a rightful place alongside those of other social groups. But as anthropologists and ethnomusicologists seek to engage fully with the “red and fiery” nature of performance in local society, the limitations of both museums and elites soon become apparent (see e.g. Society and soundscape, and What is serious music?!).
So I’m grateful to the exhibition for stimulating me to revisit some of my own material from the field. In this I’m always in awe of the incomparable erudition of Yang Yinliu (1899–1984). Brought up in Wuxi during the final years of the Qing dynasty, Yang learned instruments from Daoist priests from the age of six, going on to join the refined Tianyun she society and to become a fine exponent of qin zither, pipa and sanxian plucked lutes, while supplementing his training with an education in Western culture.
In his research he had a rare grasp of both early and later imperial history, and at the helm of the Music Research Institute in Beijing after the 1949 “Liberation” he embodied continuity with Qing traditions of performance and scholarship, as well as directing major fieldwork projects.
I’m used to people (often local officials, indeed) citing this saying to explain
the inability of Communist policies to penetrate the countryside (an instance here),
but of course its original usage referred to imperial society.
In her online essay, exhibition curator Jessica Harrison-Hall asks,
How did Chinese cultural creativity demonstrate resilience in the face of unprecedented levels of violence in the long 19th century?
In the countryside some ritual and other performing groups suffered interruptions from warfare. Around Jiangsu, the Taiping rebellion must have disrupted some groups; but rather few local traditions were affected by military conflict, and those that were, recovered quite soon. The ritual association of Hejiaying village just south of Xi’an was caught up in conflict soon after the outbreak of the Hui rebellion in 1862, with instruments and scores destroyed and performers killed. The association was only able to relearn much of its repertoire in 1915 from the nearby village of South Jixian; both groups are still active today. I’d like to learn more about reasons for this remarkably long period of inactivity—much longer, for instance, than that between the 1949 Communist takeover and the 1980s’ reforms.
Xi’an village festival, 1950s.
Through the 19th century a major change in local societies was the arrival of Christian missionaries, vividly documented for Shanxi by Henrietta Harrison. By 1900, as the Qing regime went into terminal decline, tensions with traditional religious communities led to the Boxer uprising, when Catholics around Beijing and Tianjin were massacred (as in Gaoluo)—with village ritual associations supporting the Boxers against the Allied armies. Senior villagers whom we met in the 1990s had heard many stories about the events from their parents.
The exhibition has five main themes: court, military, artists, urban life, and “global Qing”. As the online introduction explains,
The show illuminates the lives of individuals—an empress, a dancer, a soldier, an artist, a housewife, a merchant and a diplomat.
Visitors will glimpse the textures of life in 19th-century China through art, fashion, newspapers, furniture—even soup ingredients. Many people not only survived but thrived in this tumultuous world. New art forms, such as photography and lithographic printing, flourished while technology and transport—the telegraph, electricity, railways—transformed society.
This makes sense as far as it goes; but while seeking to reach beyond the elite, whose culture is only the tip of the iceberg in any era, it can hardly address the poor rural areas where the vast majority of the population lived—so any attempt to broaden the topic rather depends on “going down” to the countryside. The evidence for material and expressive cultures may also invite significantly different perspectives. When Dr Harrison-Hall writes “Representing the millions of people who were not wealthy is a challenge as so little survives”, she refers to the material culture preserved in museums. Among the folk, local traditions of ritual and music that endured throughout the troubled 20th century go back multiple generations; many groups preserve early artefacts such as instruments, scores, ritual paintings, and pennants, but more importantly they transmit life-cycle and calendrical rituals that were being modified in ways that can rarely be glimpsed—even in the wealth of field reports for Hebei, Shanxi, and elsewhere in my series on Local ritual.
This reflects another common difficulty: we often seek to document history through major, exceptional events, whereas for peasants customary life is more routine. And apart from artefacts, much of the history of this (or any) period lies in oral tradition—which doesn’t lend itself so well to exhibitions.
Nor do women play a greater role in the traditions I’m about to outline; while we regularly came across elderly women with bound feet, they had hardly been exposed to the public activities of the village with which we were concerned (for posts on gender in China and elsewhere, click here; right, women of Gaoluo).
The elite solo art of the qin zither is a close ally of museums, having an intrinsic bond with calligraphy, painting, and poetry. Again, qin scholars tend to focus on tablatures from the Ming and early Qing, but John Thompson’s definitive site lists around fifty such volumes from the 19th century. Within this tiny coterie, collections like the 1864 Qinxue rumen 琴學入門 and the 1876 Tianwen’geqinpu 天聞閣琴譜 must have been in more common circulation than were early manuscripts.
Xiansuo beikao score, copied by Rong Zhai in 1814.
It’s also worth observing that there was constant interplay between folk and elite traditions. In Beijing the Manchu-Mongol court elite, such as prince Rong Zhai, were patrons of lowly blind itinerant street performers, with whom they performed a recreational chamber repertoire. For the 19th century we have names (and not much else) of musicians like the blind sanxian player Zhao Debi, and Wang Xianchen, a protégé of the empress Cixi.
“Musiciens Chinois. légation a Pékin”, Paul Champion, 1865/1866.
In 19th-century Shanghai, the paraliturgical instrumental ensemble of Daoist temples gave rise to the new secular style of silk-and-bamboo, with amateur clubs thriving right down to today. And we can even listen to recordings of music from the late Qing, such as those made by Berthold Laufer in Beijing and Shanghai. Even later releases (e.g. here) reflect an tradition that was unbroken from those times.
* * *
Former Buddhist monks from Wutaishan with the exquisite arhat at the British Museum, 1992.
As to local temples, again we tend to focus on early dates when they were founded rather than on their social life thereafter, with steles commemorating their periodic renovation. In the temple network of imperial Beijing, traditions of shengguan ensemble which served ritual were inter-related. The Zhihua temple, built in 1443 as the private temple of a Ming eunuch, is famed for not only for its architecture but for its shengguan music, for which we have a precious gongche score from 1694.
Here it’s worth clarifying a significant misapprehension. As with notations for other genres (for the qin zither, the Beijing entertainment repertoire, or the village ritual groups we meet below), the date of copying was always long after the pieces came into currency. Scores were not consulted during performance, but constituted a prestigious artefact for their custodians. So the 1694 score of the Zhihua temple was not “composed” then; moreover, through the 19th century, long after the temple had lost its imperial prestige, the musical monks (yiseng 藝僧) of a network of Beijing temples continued to exchange and recopy scores—an energy that we can only imagine (I eagerly await the publication of Ju Xi‘s research on the evolution of the temple, in the next volume of the major EFEO series Epigraphy and oral sources of Peking temples). Meanwhile, temples in not so distant towns like Chengde and Shenyang were also acquiring new ritual repertoires.
South of Beijing, most village ritual associations on the Hebei plain seem to have been attracted by the same myths as the elite, tracing their history back to the Kangxi and Qianlong eras, or even the Ming—mostly on the basis of long oral tradition or early artefacts. While fieldworkers tend to dismiss the Chinese scholarly fashion for seeking “living fossils” in local traditions, when we extend our enquiries beyond contemporary observation to the past, perhaps we too are guilty of focusing on such early clues, rather downplaying references to 19th-century reign-periods:
Yet despite the successive upheavals of the 20th century, visiting such groups in the 1990s we gained an impression of remarkable continuity.
Recopyings of shengguan scores transmitted by Miaoyin,
including Tongzhi 13th year (1874). Hanzhuang village, Xiongxian, 1920. Photo: 1993.
Mostly we have to imagine Buddhist and Daoist priests arriving in rural temples to invigorate village ritual associations. In villages around Xiongxian county, the Buddhist monk Miaoyin transmitted a magnificent repertoire of shengguan suites in 1787, whose gongche scores were periodically recopied over the following 150 years.
Base of yunluo gong-frame with a Guangxu-era date equivalent to 1903,
South Shilipu ritual association.
Around the Baiyangdian lake, members of the Buddhist-transmitted association of Greater Mazhuang recalled an account in their old scriptures that in the Xianfeng era (1850–61) an elderly monk called Runan, from the Xingfu si temple in Libao village in Mancheng, came here regularly for three years to teach them. Nearby in Xin’anzhuang, a 1990 history of the association lists three changes of pennant over the previous two centuries and more: Daoguang 12th year [1832], Guangxu 3rd year [1877], and Republic 26th year (1937).
Ritual artefacts, South Gaoluo:
left, dragon placard, Guangxu reign 1st year [1875] 3rd moon 15th day,
at the behest of ritual leaders Heng Yun and Shan Wenrong;
right, ritual curtain, 1892.
In the village of Gaoluo, my main fieldsite through the 1990s, a new temple built in 1844 proclaimed the identity of a separate south village. In 1875 a “dragon placard” asserted allegiance to the new emperor, and a ritual curtain from 1892 was still displayed in the lantern tent for the New Year’s rituals in the 1990s (see early history, and ritual images).
Among ritual associations in this region the popular “southern music” that competed with the “classical” shengguan instrumental ensemble is commonly dated to the early 20th century, but Qianminzhuang in Xushui county (later famed during the Great Leap Forward) was among several village associations said to have learned in the Xianfeng era (1850–61) when the Daoist priest Wang Leyun came from Nangong county to transmit the style.
Genealogy of the Li family Daoists, from Li Fu, first in the lineage to learn Daoist ritual
in the 18th century (see also Customs of naming).
Our perspectives change once we engage with living traditions. By the 1990s, when we met senior ritual specialists born around the 1920s, they could often list the names of their forebears back five or more generations. Even if we can rarely do more than document their names, they would naturally feel more of a connection with their grandfathers than with earlier ancestors. For Shanxi, I think of hereditary household Daoist traditions like that of the Li family Daoists in their home village of Upper Liangyuan; if only we could learn more about the life of Li Qing‘s great-grandfather Li Xianrong (c1851–1920s), some of whose ritual manuals the family still preserves.
Left: manual for Presenting the Memorial ritual, copied by Li Xianrong.
Right: Li Manshan discovers temple steles.
Temples continued to be restored throughout the late Qing. The village’s Temple of the God Palace (Fodian miao) fell into disuse after Liberation (see our film, from 08.25), but we found a stele composed in Guangxu 6th year (1880), the year after the villagers completed a new bell tower and four priests’ rooms in gratitude for the end of a drought following a rain procession in Tongzhi 6th year (1867). But severe droughts again afflicted Shanxi from 1876 to 1879, so perhaps the stele further offered gratitude for this second recovery.
Another instance from Shanxi: we can trace the hereditary transmission of the Zhou lineage of Complete Perfection household Daoists in Shuozhou county. Of the third generation, probably active from the late 18th century, Zhou Laifeng was a temple Daoist, his younger brother Zhou Lailong a household Daoist.
Their descendant Zhou Erdan showed us a manuscript Yuhuang shangdi beiji (above, probably copied by his uncle Zhou Fusheng), that reproduces an 1813 stele of the Yuhuang miao temple in Shuozhou town, mentioning the brothers’ fine calligraphy.
From Qing-dynasty Tianjin Tianhou gong xinghui tu 天津天后宫行會圖.
Yet another instance of a tradition maintained through from the 18th to the 20th centuries is the “imperial assembly” of Tianjin, in this case among folk dharma-drumming associations.
* * *
Wanhe tang musicians, 1993, heirs to an illustrious tradition.
As to local traditions of narrative singing and opera, the respective provincial monographs of the great Anthologyof folk music of the Chinese peoples (Zhongguo quyi zhi, Zhongguo xiqu zhi) contain much evidence for both material artefacts and oral tradition (e.g n.2 here; further citations in posts under Chinoperl). Near Suzhou, the Wanhe tangKunqu association was founded in the second half of the 19th century, performing largely for life-cycle ceremonies.
In Shaanbei, the Yulin “little pieces” are said to have been transmitted outside the regional court in the Daoguang era (1821–50) by Li Diankui and his son Li Fang—and the brief biographies throughout the volumes of the Anthology introduce many locally-renowned 19th-century performers. The style of the “little pieces” is thought to be influenced by opera troupes brought by Qing-dynasty regional governors from the Jiangnan region; some local scholars claim that it was based on the opera of Hunan, which may have been brought during the Tongzhi reign (1862–74) by a company attached to a division of Zuo Zongtang’s Hunan army on campaign in the region.
Nanyin in Quanzhou, 1986.
Further evidence is to be found in the riches of Hokkien culture of south Fujian, such as the exquisite nanguan (nanyin) ballads—the study of which is again rooted in the search for early origins rather than its vibrant later life. Similarly, scholars of Daoist ritual set their sights firmly on Tang and Song texts, but monographs on local household altars around south China also contain material on 19th century transmissions, including particularly rich collections of ritual paintings and manuals.
Late Qing murals are characterised by strong use of blue and white. While all of the old themes continued to be painted, a variety of new types of painting appeared in this period, some of them seemingly unrelated to anything which had come before. Important new developments include: new genres of opera-stage murals, often incorporating Western architecture, figures, or text; paintings connected to the Yellow River Formation 黃河陣 ritual; and a large number of rather eccentric Buddhist murals commissioned by charismatic wandering monks.
* * *
Given its parameters, the BM exhibition is very fine; here I’ve just offered a few suggestive instances of the potential for documenting grass-roots history through local fieldwork. Much as we may hope to broaden the social base of our enquiries, it’s often hard to say much more than this: despite growing challenges, rural and urban ritual and performing groups, founded in the 18th century or earlier, maintained activity not only through the late Qing and Republican eras, but even after the 1949 “Liberation” and the convulsive campaigns of Maoism. Still, as the exhibition reminds us, it’s important to join up the dots between the late Ming/early Qing and the 20th century; and whether or not we spell it out, the late imperial period makes a constant backdrop to our fieldwork.
My book Daoist priests of the Li family, and the film that complements it, mainly document the maintenance of their ritual tradition in the countryside of Yanggao county (for a roundup of posts on the Li family Daoists, click here). But Chapter 18 of the book makes an interlude discussing their recent wider exposure, “marching towards the world”.
Taking the Li family Daoists on tour between 2005 and 2018 was both delightful and instructive. Our first forays to perform abroad were to Amsterdam in 2005 and the USA in 2009. After I began visiting the Li family Daoists again in Yanggao in 2011, the following year we visited Italy in the first of three tours sponsored by local Confucius Institutes (CI) (see also here, and here).
* * *
In 2013, after a year of constant emailing with the various German CIs, we’re on the road again at last.
This time on gongs we have Guicheng instead of Third Tiger, who is busy organising a campaign in his work-unit. I meet up with the band at Hamburg airport on 5th April. At our hotel the Daoists get back in practice with the coffee machine, and we catch up. Next afternoon we walk over to the CI, impressive with its elegant new repro Yuyuan pavilion teahouse modelled on the one in Shanghai. They rehearse and discuss the new item I have suggested, an a cappella sequence based on the Invitation ritual at the edge of the village. At first they were reluctant, worried that performing an item so explicitly funerary might be unsuitable. I point out that some of the greatest music in the Western concert tradition is for the dead. Apart from requiems, I go onto YouTube to play them the Buxtehude Klaglied (do you know that piece? It’s amazing!). The Invitation turns out a great success in the program, a moving tranquil interlude between the uproar of “catching the tiger” and the wild percussion of Yellow Dragon.
Next morning we just make our connection to Geneva, first of several fraught changes at the labyrinthine Frankfurt airport. On the plane, without any encouragement from me, the Daoists soon realise the beer is free—touring musos after my heart. Wu Mei listens to Chinese pop on his headphones. At Geneva we are received splendidly by the CI and Xavier Bouvier, enthusiastic head of the Geneva Conservatoire. Apart from the concert I give a lecture and show my film. As in Italy, I am happy to introduce the Daoists to old friends. Before rehearsing in the fine conservatoire hall we take some fun photos, with Li Manshan seated at the grand piano.
At Leipzig airport we are met by Thomas Rötting, indefatigable CI fixer all these months. Leipzig is wonderful. Our hotel is right opposite the Nikolaikirche—not only Bach’s church but the starting point of the 1989 Montag protests, only a few months after the Tiananmen demos. If the date means anything to the Daoists, they would recall how they were learning to do rituals with Li Qing. Apart from the GDR legacy (see under Life behind the Iron Curtain), I feel as if I am taking the Daoists to a holy site (cf. Bach—and Daoist ritual). I have played Bach here myself, even before the fall of the Wall, and have been banging on about him to the Daoists for years. On our visit to the fine new Bach museum they are as spellbound as I am, finally getting what I have been on about all this time. As I stand with Li Manshan at the urinals in the posh new loo there, he muses, “Wow, so this is where old Bach used to take a piss, eh!”.
Next day in our lecture-workshop at the CI I observe, “Now that the Li family know about Bach and have heard his music, I wish I could invite him to hear them!” Bach would have adored Wu Mei’s guanzi playing (cf. Bach and the oboe).
The gig is magnificent. The audience goes wild, their faces rapt; I love the feeling of turning on audiences to this music that has enchanted me for so many years. By now all the CIs are latching onto how very special this tour is.
Heidelberg concert, April 2013.
Happily, our last two concerts are in churches, the two sheng mouth-organs filling the building with a majestic sound just like Bach on a huge organ with all the stops out; indeed, it is the same instrument. Heidelberg is charming, if overrun with tourists (again mostly Chinese), whereas Erlangen, our final stop, is more tranquil. There, leaving Li Manshan to rest at the hotel, we are given a guided tour of the local brewery, where the Daoists imbibe the beer tastings keenly—so we can organise a piss-up in a brewery, then. The final concert is majestic. Meanwhile I’ve had plenty of opportunity to keep consulting Li Manshan and Golden Noble about the finer details of funeral segments, both on the road and while resting at hotels.
By now most of the Daoists are miraculously speaking standard Chinese—more, I hope, from talking with educated urban Chinese helpers and other laowai than from being with me. Next day we take the train from Nürnberg to Frankfurt airport. The Daoists get tax refunds on their gifts, which they promptly spend on duty-free. We bid fond farewells, their plane arrives on time for the train back to Yanggao, and next morning they’re ready to Open Scriptures for yet another funeral—hitting the ground running, just as on later tours (cf. Li Bin’s 2017 diary). For all the ephemeral pleasures of touring, the basic context for their performance, their daily “food-bowl”, remains the local funerary business.
For our 2017 mini-tour of France, click here, leading to a series of related posts.
Filmed around the very regions where I’ve done my long-term fieldwork on ritual life in north China, the documentaries of Xu Tong 徐童 (b.1965) make deeply uncomfortable yet necessary watching. *
His work explores aspects of subaltern people’s lives of which I’ve only been peripherally aware. I’ve never wished to filter them out: unlike most portrayals of religious activity in China, my films show glimpses of itinerant performers, grave-diggers, beggars, pop music, smoking, joking… But my focus has made it hard for me to do these people justice.
As peasants migrate to urban areas in search of labour, choosing urban squalor over rural poverty, the depletion of the villages continues. In Xu Tong’s films, the scenery alone challenges our image of China’s rapid economic progress; the values of the pre-Liberation and Maoist eras (whether traditional, religious, or socialist) are almost entirely absent, yet one catches hints of a different kind of morality. As I observed in my post on Guo Yuhua, under Maoism the Chinese Masses were thoroughly exploited even while they received empty praise as salt-of-the-earth laobaixing, but since the 1980s’ reforms, state media have serially demonised them with the taints of “low quality” and “low-end population”.
Cut out the eyes (Wa yanjing, 挖眼睛, 2014) is a most striking documentary (substantial review in Chinese here), in which Xu Tong follows round an itinerant blind errentai singer in rural Inner Mongolia—just north of my fieldsite in north Shanxi.
Small groups performing errentai songs and skits appear regularly at weddings and funerals along the broad northern expanse of Hebei, Shanxi, and Shaanxi. I’ve often come across them—several scenes in Cut out the eyes remind me strongly of fieldwork, such as the funeral beggars (from 16.41), or Blindman the Fifth’s troupe (from 54.38). The shawm bands (known here as gujiang 鼓匠), very much part of this lowly milieu, include errentai in their repertoire (see vignettes in my DVDs Doing things and Notes from the Yellow Earth that come with my 2007 and 2009 books); even household Daoists incorporate such pieces in their popular sequences (see my film Li Manshan, from 42.52). Note also Yanggao personalities; A flawed funeral; Blind shawm players of Yanggao; Women of Yanggao 3; Hequ 1953; An unsung local hero; and Blind musicians in China and elsewhere.
However, the way I’ve delineated my topic has never afforded me time to immerse myself in this world—mercifully, one might say; so Xu Tong’s ethnography of their lives, “warts and all”, is most welcome. It all feels so familiar: gambling, dysfunctional families, pimps, dope-smoking, overturned lorries by the roadside… And hearing the dialectal expression bulei (“great”) again, which would be bulai in putonghua, is music to my ears.
Here’s the blurb for Cut out the eyes from a recent festival:
At once piercingly observant and intimately complicit in his approach, director Xu Tong trains his mobile, intimacy-generating camera on unique real-life characters in order to explore the ongoing clash of rural traditions with China’s rush to modernity.
In Cut out the eyes, Xu follows Er Housheng, a blind musician who travels Inner Mongolia with his lover/partner Liu Lanlan performing the saucy, sensationally bawdy form of musical duet comedy called errentai. Er Housheng’s female audiences are particularly enthralled with his combination of sensuality, Rabelaisian earthiness, and socially subversive lyrics.
Er Housheng is a charismatic, mesmerising narrative-generating machine, singing of his own incredibly fascinating, violently tumultuous life, and of the (mostly) sex lives of the people who form his community, grass roots down-to-earth folk whose lives haven’t changed much in decades, in rural Chinese Inner Mongolia.
Live performance, in Er Housheng’s hands (and in his and Liu Lanlan’s voices) is something both enthrallingly surreal and earthily commonplace: his audiences hear him boast about his prowess, his courage, his creativity, his trouble with women, not unlike a 1930s American blues singer, or even a 21st-century Chinese rural Kanye West!
The commonplace becomes spectacle, reality shines like magical fables, but there is darkness, danger, and unspeakable violence in Er Housheng’s life, love, and lyrics.
While the film is on one level an enthralling ethnographic showpiece, at its core Cut Out the Eyes is a passionate, frenzied psychodrama of lust, violence, and genius.
At last in a long scene on a visit home, Er Housheng tells how his lover’s husband cut out his eyes when he was 29; later (1.02.13) his graphic retelling of the lurid true crime story in song (and even the sexist denouement) has a painful authenticity which, just as much as his bawdy lyrics, explains his popularity. His songs contrast with much of the music in Xu Tong’s films, where the brash propriety of revolutionary songs and the saccharine pop from recent times express the degradation of people’s lives in a different way.
Here’s the film, with subtitles in Chinese and English:
Guo Youshan, senior master of “east-road” (donglu) errentai, recalls the perils of singing “unhealthy songs” after Liberation.
He and cultural pundits may deplore the “unhealthy” downward spiral represented by performers like Er Housheng and Lanlan, but men and women, old and young, gobble it all up (and I suspect that’s a more subtle pun than you’ll find in the songs!).
Cut out the eyes gives an unflinching portrait of grass-roots errentai, utterly remote from the sanitised image of state troupes (cf. my vignette on attending a “concert” in Shaanbei) and the razzmatazz of the Intangible Cultural Heritage. Unsettling as it is, this film should be compulsory viewing for anyone interested in Chinese society and its expressive culture.
* * *
The sense of voyeurism in viewing such harrowing scenes is accentuated when watching the “Vagabonds trilogy” (Youmin sanbuqu 游民三部曲) with which Xu Tong made his name—films on subaltern lives around Beijing that are also most revealing:
Wheat harvest (Maishou 麦收, 2008). The protagonist Hongmiao is a sex worker at a brothel in Fengtai district of south Beijing. Her home village is in Dingxing county, where I found ritual groups through the 1990s (see under Local ritual, notably The Houshan Daoists), very near Gaoluo. This world of migrants drawn to Beijing—construction jobs, rudimentary health care, brothel workers and clients, seedy karaoke bars—is one that I only glimpsed. The benefits of modernization look most elusive; contrary to Partyspeak, there’s nothing noble about the plight of “the masses”. But the characters consider “culture”, “moral quality”, and “respect”.
You can watch the film complete in three parts, which should follow on from here; or, on YouTube, here’s the first 68’ (missing the last 31′) (this and the following videos with Chinese subtitles only):
Fortune teller (Suanming 算命, 2009; see here, wiki, and this critical review on the “Screening China” site). Caring for a mentally and physically handicapped partner, the disabled Li Baicheng moves round Hebei province offering his services as a fortune teller (his story far from those of the prestigious hereditary Daoist lineage of Li Manshan in Shanxi). The stories his clients tell him are distressing too—sexual violence, self-harm, prison, begging. Here it is, punctuated by Xu Tong’s instructive commentary:
One of Li Baichang’s clients in Fortune teller became the protagonist of
Shattered (Lao Tangtou 老唐头, 2011; see e.g. here and here), uploaded in three parts, which should follow on from here. After her release from prison, the tough brothel owner Tang Caifeng returns home to visit her family in rural Heilongjiang in northeast China. Her father Old Man Tang recalls how he joined the Party in 1948 but withdrew in 1958, disgusted by the farcical, and tragic, steel campaign; still, like many veterans, he deplores the decline since the 1980s’ reforms. Dysfunctional family dynamics are paraded on camera again. Caifeng is impressed by Brother Wu, owner of an illegal coal mine (cf. Platform); in the final scene, captions reveal that she has hired thugs to beat up the man who reported the mine to get it closed down.
Around this time she changed her name to Tang Xiaoyan, and began working with Xu Tong on his projects (Cut out the eyes was among the films on which she helped him—see e.g. here); in 2023 they married.
Xu must be aware how these scenes will look to his audience—who like him are mainly urban, educated and relatively well off compared to the people on screen. By constantly homing in on aspects of rural life that he knows will likely make this audience squirm, I feel like Xu is—perhaps unconsciously—pandering to the disparaging view of rural life commonly held by Chinese urbanites. […]
I always end up feeling uncomfortable with Xu’s films because I feel like he looks at his subjects with the detached ethnographic gaze of an educated, middle class urbanite fascinated with the “primitive” life of China’s poor—a perspective that can’t help but end up being condescending towards his subjects.
Even if the results may sometimes seem invasive rather than empathetic, with some scenes extended gratuitously, I still admire not just Xu Tong’s choice of subaltern subjects, but the way he masters the considerable challenge of filming them unobtrusively. And his attention to the accounts of older people recalling the Maoist era adds a valuable historical dimension.
All these films are seriously challenging to watch. My focus on ritual performance has to a large extent insulated me from confronting many of these issues; and it reminds me how equivocal my Chinese colleagues must have been when they realised my enthusiasm to get to grips with grass-roots life. Yet the desperation of people cast adrift, the utter inadequacy of the state’s response, and the clash of values, need to be revealed.
On the written page, I value exposés of subaltern China such as Liu Hongqing’s harrowing book on blind bards and their families, Kang Zhengguo’s Confessions, and Liao Yiwu’s vignettes (here and here). And for the “dark underbelly” of Lhasa society before the Chinese occupation, click here.
* Since I began working on this post, this and other links to yimovi.com have become temporarily unavailable, but do check back, as it’s a useful site!
As the scope for debate in China shrinks, the recent sentencing of human rights lawyers Xu Zhiyong and Ding Jiaxi for “subversion of state power” has drawn much media attention (e.g. here; for Xu, see translations and interviews by David Ownby, Geremie Barmé, and Ian Johnson).
I gave some links to the work of other righteous dissenting scholars in my lengthy post on Guo Yuhua, who gave me such a valuable education in rural Shaanbei as she collected material for her brilliant book Shoukurende jiangshu [Narratives of the sufferers].
As I suggested, one might expect that exposure to the lives and cultures of poor rural dwellers would prompt us to ponder their situation and stimulate a social conscience. Even if it rarely surfaces clearly in fieldwork on China, perhaps that’s why authoritarian governments are likely to be wary not just of human rights lawyers but of anthropologists and “experts” in general.
The twin disciplines of anthropology and ethnomusicology (see Society and soundscape, and the canonical work of Clifford Geertz and Bruno Nettl, with a roundup of posts on the latter here) seek to study all of human behaviour (not only elites, but including them too, as well as popular genres such as karaoke and Eurovision); still, the lives of the under-represented subaltern poor, women, and minorities emerge as major themes (see also The reinvention of humanity). So perhaps ethnographers make natural allies with the righteous activists.
Thus “world music” should be more than just a fashion accessory. Even Songlines features articles on groups promoting the cause of liberation from oppressive regimes.
In China after the 1949 “Liberation”, all kinds of religious activities persisted, with difficulty, at local level under Maoism—even during the Cultural Revolution—until they could be observed more openly since the 1980s’ reforms, as shown in numerous posts on this blog. Among the diverse cast of practitioners in local communities are spirit mediums, who constitute an important resource consulted by those seeking to resolve various physical, psychological, and practical afflictions (see this roundup of posts).
From Manshin: ten thousand spirits (see below).
In Korea (where they are mostly women), there’s a range of terms, among which mudang and manshin are commonly heard; in English they are widely, if controversially, known as “shamans” (see the useful discussion in wiki). While their practices in the south are well documented, they have clearly also maintained clandestine activity under the severely impoverished conditions of the DPRK in North Korea—a regime often likened to an ongoing Cultural Revolution. [1]
So I write these notes mainly out of curiosity; for whereas scholars who were previously limited to fieldwork in Taiwan have been able since the 1980s to turn their attention to religious life under state socialism in mainland China (see e.g. The resilience of tradition, Kristofer Schipper, Ken Dean), no such thaw has occurred in the DPRK, so clues to their activities there, gleaned mainly from defectors, remain highly elusive.
Two jangseung tutelary deities outside a Korean village, 1903. Source.
After the Korean war, the ecstatic shamanic tradition of the Hwanghae region (now the southwest of the DPRK) was introduced by many shamans taking refuge in the south. It seems important to distinguish the large-scale kut rituals performed by the mudang and the less public divination sessions of jeomjaengi fortune-tellers. An NPR article from 2021 provides some clues to the recent situation:
In South Korea, shamanistic rituals are visually flashy and involve a lot of sound, whereas in the North, from what I’ve heard, they are very small-scale and quieter. […] Practitioners can be jailed, sent to reeducation and labour camps, or executed for taking part in what’s considered an illegal superstition.
As in China, where religious activity increased in response to periods of extreme deprivation (such as in Hunan), an article on North Korea from 2015 suggests that consulting shamans (or at least the jeomjaengi fortune-tellers) has surged in popularity since the 1990s’ famine. As one defector commented:
North Koreans widely believe in shamanism. Before marriage they check their marital compatibility, when moving houses they check the site of their future home, and before they leave for business people used to ask me whether the journey would be comfortable or not.
Despite severe deterrents, the law may be overlooked at local level (again as in China, e.g. Officials without culture, and One eye open, one eye closed; for Chinese cadres maintaining their local ritual traditions, see e.g. here)—not least because local cadres are themselves among the shamans’ main clients (cf. this article from 2022). In a 2018 report on religious freedom in North Korea, the US State Department reported
an apparent continued increase in shamanistic practices, including in Pyongyang. […] Authorities continued to react by taking measures against the practice of shamanism. […] Defector reports cited an increase in Party members consulting fortune-tellers in order to gauge the best time to defect.
A South Korean scholar consulted for the 2021 article commented:
Because North Korean shamans who hold rituals risk being discovered and arrested, some shamans there simply do fortune-telling, which can still be effective in explaining the reasons for clients’ problems.
The article goes on:
Lee Ye-joo told fortunes in North Korea before defecting to the South in 2006 at age 33. She now lives in Chungnam province, south of Seoul. When she was 12, Lee began studying a book of divination called the Four Pillars of Destiny, based on the Chinese calendar system. She began telling fortunes eight years later. “All people who came to me were officials”, she recalls. Because ordinary North Koreans “don’t even have enough to eat, the only people who seek out fortune-tellers are those with money, like big-name officials. They usually ask when they might lose their job or who their children should marry.” Lee built up her clientele surreptitiously, by word of mouth. She had to be careful not to get caught, she says—but then again, so did her clients. “They were all linked to other officials who introduced me to them”, she says. “So if one of them got me into trouble, I could tell on all the others.” Telling fortunes didn’t pay well, so she turned to trading. She says she bought and smuggled goods out of a special trade zone to sell, often making a perilous trek through the mountains to evade authorities.
In the late 1950s, the state began to conduct campaigns against “superstitions”—a term that often included more institutionalized forms of religion as well. Since women made up the majority of fortune-tellers’ customers, the Women’s Union carried out most of these actions. […]
There are even reports about shamanistic rituals occasionally being performed in the countryside in the 1960s and 1970s—but a limited number of participants carried out such rites quietly, without music or singing, to avoid discovery. […]
The situation began to change in the early 1990s. Economic crisis and famine seriously damaged the once hyper-efficient surveillance system, and poorly-paid enforcers lost much of their erstwhile zeal. Simultaneously, the new world of trade, starvation, opportunities, and dangers made all kinds of superstitions far more popular. Amid capitalist uncertainties, it was too tempting to believe that a skilful shaman would persuade spirits to guide the newly established venture to prosperity. […]
Though sacrificial offerings, called jaesa, remained banned for a few decades, the state partially permitted some graveside rites from 1972. […]
As to geomancy and physiognomy, palm reading and dream interpretation,
North Korean refugees report that during the “Arduous March” famine it became common to consult with kunghap specialists about a would-be spouse.
Just as in China, assaults on custom are often made in the name of anti-extravagance campaigns:
In April 2007, Choseon Yeoseong (Korean Woman) magazine criticised large celebrations for the “four family events” of coming of age, weddings, funerals, and ancestral worship. “This extravagance leads to the waste of grain which was harvested with such great labour, and creates conditions for drunkenness.”
* * *
In South Korea, besides having to adapt to commercial pressures and competition from Christianity (the latter also a significant underground presence in the DPRK), shamans have also experienced periods of state repression. A celebrated figure since the 1980s, when the mudang first came to wider attention and were documented by scholars and the media, is Kim Keum-hwa (1931–2019). [2] The vicissitudes of her life are brilliantly depicted in the splendid Manshin: ten thousand spirits (Park Chan-kyong, 2013), both documentary and biopic, a must-watch (here) even without English subtitles—which are at least provided in this trailer: [3]
Born in Hwanghae province—now part of North Korea, and then under Japanese occupation—Kim was subject to disturbing sinbyeong visions in her youth (such psychic crises commonly indicate that one is “chosen” to become a medium, in China and elsewhere); by the time she was 17, her parents could no longer resist, and her grandmother (who was also a mudang) initiated her with the naerim-gut ritual.
After the outbreak of the Korean War, [4]Kim Keum-hwa’s “superstitious” practices came under attack from troops of both sides. For this turbulent period, the film (from 23.44) has some intriguing detail, which Simon Mills has kindly summarised:
During the war, Kim recalls seeing someone’s head explode and their guts fly up into the branches of a tree—she still feels disturbed when she thinks of it. One day a man wearing a communist-style cap and trousers said “You! Come out here!” As she came out, he said “So you’re a mudang, eh? Bring out all your things and we’ll burn them!” So she has nothing remaining from that period. At the time it was a case of do or die.
[Recreation] A woman asks Kim: “Could you help us? I hear that you’re a new mudang! Please do a kut just this once for us, to save my son-in-law Mr Park!” Kim replied: “I sense that his fortune is good. Let’s figure out a suitable date for the kut.”
(Still, as she recalls: “When the Communists retreated, the home guard treated us even worse—thinking that mudang were corrupting people’s minds and spying for the communists [presumably because they held discussions with many people and travelled around to see clients—SM]. In that period, we never thought we’d be able to hold rituals, but even people in the army would come to me for help.”)
So Kim makes the risky decision to head out to heal Mr Park—a spy from the South. During the ritual, she declares “He’ll get better” but in her head she’s hearing “He’s going to die”—and as she sings, her unconscious thoughts come out. A man points a gun at Kim and says “an unskilful novice just kills people; you should die right now!”, but both the woman who invited her and the afflicted man intervene. Kim comments: “That kind of thing happened all the time—people saying that it was all superstition and illusion… When they accused me, I just said: “My only sin was being born as a mudang…”
“As it turned out Mr Park returned to full health, but as the war situation became worse I escaped, fleeing from island to island in the West before arriving in Incheon.” She almost died in a sea storm, clinging onto some cymbals for protection, and hearing others speak of the River Jordan, wondering what they meant…
Ritual specialist attacked in anti-superstition campaign, South Korea 1972. Still from Manshin: ten thousand spirits.
Kim Keum-hwa eventually managed to relocate to Seoul, going on to master major rituals from great shamans. She started promoting the artistic features of shamanic rituals to the public, going on to win an award at the National Folk Art Competition in 1974.
But even in South Korea the mudang‘s trade was vulnerable. Coinciding with the Cultural Revolution in China, as part of the Saemaul campaign the authoritarian president Park Chung-hee unleashed a Movement to Overthrow Superstition. As mudang Kim recalled (here):
Anything that hinted at superstition was frowned upon. I was persecuted day and night. I detested that I couldn’t be a normal housewife, raising a family that loves me. I loathed my fate for that. As I encountered one obstacle after another and saw how happy other people were, I was envious. Then I told myself off for coveting things that weren’t mine. My path was clearly in front of me, and I made up my mind to live it the best I could. After 40, I stopped envying the lives of others.
By the 1980s shamanism began to enjoy a vogue, and Kim Keum-hwa received the title of Living National Treasure in recognition of her work in preserving rituals, notably the baeyeonshin-gut fishing-boat blessing.
The film also shows a ritual for unification that Kim performed in 1998 near the demilitarized zone, during which she became possessed by the spirit of DPRK leader Kim Il-sung, behaving exactly as he did, to everyone’s amazement.
Still in South Korea, several other renowned mudang have perpetuated the northern Hwanghae style (see e.g. this 1988 article, and here on Yi Hae-gyŏng). Here’s a short film on the younger shaman Seo Gyunguk:
Back in the DPRK [unreleased Beatles track?], under the state ideology of juche “self-reliance”, the intense fervour for the Supreme Leader that is demanded at public demonstrations has led scholars to suggest influences from traditional Korean religions, such as the ecstasy of shamanic ritual. I would need to read up more on this before being convinced, since such politically-induced veneration appears across diverse cultures.
If grass-roots religious practices in China like those of spirit mediums have become a sub-theme of research alongside the formal institutions of Daoism, Buddhism, and Christianity, it remains impossible to conduct such ethnographic fieldwork in North Korea. Still, it’s clearly not a religious void, even if tantalising clues from defectors suggest that “shamans” there mainly practise surreptitious divination, rather than the grand public rituals of the south. If only we could somehow gain access to internal reports from local Public Security and Cultural bureaus on the continuing need to suppress “superstitious practices” among the people, such as we have for Maoist China (see e.g. under Hunan).
With thanks to Simon Mills.
[1] For the opaque society of the DPRK, note Barbara Demick’s fine book Nothing to envy: ordinary lives in North Korea (2010); and the Inspector O crime novels of James Church are both imaginative and well-informed. For divided Germany after the war, see links here, under the GDR.
[4] For the story of the goddess Houtu rescuing a Chinese brigade during the Korean war, see The Houshan Daoists, under “Houshan before and after Liberation”—another article that shows the tenacity of religious faith under Maoism. Cf. the deified young soldier shown on the pantheon of a Shanxi medium,(here, under “Dongye township”).
In her all-too-brief life, the film-maker Sara Gómez (1942–74) applied a critical ethnographic eye in documenting everyday lives in Cuba after the 1959 revolution.
One of only two black film-makers in ICAIC (Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos), and the institute’s first (in her lifetime, Cuba’s only) woman director, she was “concerned with representing the Afro-Cuban community, women’s issues, and the treatment of the marginalized sectors of society” (black people and women, the poor, religious, and young)—highlighting social injustice, as well as racial and gender discrimination. *
From De cierta maniera.
Most of her oeuvre consists of short films, such as her debut Iré a Santiago (1964)—visually innovative despite some almost touristy images, its voiceover as yet unchallenging but eschewing the clichéd travelogue style later parodied by Monty Python—note the funeral from 4.07, and Carnival from 11.53:
The social agenda (both the regime’s and her own) develops in Una isla para Miguel (1968):
In her final, full-length, masterpiece De cierta maniera (One way or another, 1974) Gómez incorporates a fictional love story within a documentary style to shed light on tensions in the revolution, using real people playing themselves alongside professional actors. While the style of the criticism session that opens the film may recall China under Maoism, her message is far more probing than in Chinese films of that era. Here it is:
Melodramatic outbursts of emotion are followed by an erratic camera flowing freely inside crumbling edifices. Sociological musings fade in favour of heartfelt musical renditions. Transitions are rarely seamless, clashing with every canon possible (even the revolutionary ones), but precisely because of such frontal disregard, Goméz’s cinema feels liberated. Only answering to the concerns of the souls framed on screen, every moment is used to challenge official narratives and position the urgency of the work still to be done.
Note also the vignette on the Abakuá religious fraternity (14.35–18.23)—here Gómez’s analysis concurs with socialist orthodoxy:
This cultural manifestation epitomises the social aspirations, norms, and values of male chauvinism in Cuban society. We believe that its traditional, secret, exclusive nature sets it against progress and prevents it from assimilating the values of modern life. Therefore, in the present stage it generates marginality, promoting a code of parallel social relations that is the antithesis of social integration.
Discuss—for a range of more nuanced approaches to ritual, refer to Catherine Bell…
With Gómez’s black middle-class background (see her 1966 short Guanabacoa: crónica de mi familia), her musical training was classical—but she was animated by the Afro-Cuban rhythms of the streets, lovingly documented in the fine Y… tenemos sabor (1967): **
The procession from 22.27 even features a shawm! ***
Here’s the illuminating documentary Sara Gomez, an Afro-Cuban filmmaker (Alessandra Müller, 2004):
* * *
More recently, note the films on Cuba in the Growing into music series. Akin to Goméz’s stress on marginalized groups, for the Maoist decades in China Guo Yuhua documents “the sufferers”—ironically, the peasant majority, again including women. For musicians’ “licence to deviate from behavioural norms”, click here. ****
** More piffling linguistic pedantry: the three dots should indeed follow the opening word Y, although many citations put them before it. No less pedantically, I note that the 2004 documentary seems to lack the accent on Gómez’s surname. Yes, I should get a life.
**** This isn’t the place for an analysis of suitable venues for a revolution (cf. Bill Bryson), but I recall a tour of France with an early music group playing worthy recreations of Qing-dynasty court music, where we ended up in the same hotel as a young early music group from Cuba, playing recreations of early Cuban music in the same festival. While our group were all buried in our arid, ponderous early music conservatoire shtick, the Cubans exuded sensuous physicality from every pore, laughing, grooving, alive. With All Due Respect, I realised I was doing the wrong gig—like the musos’ recurring dream. For the denial of the body, cf. Madonna and McClary.
Journalists in search of a soundbite sometimes claim rashly to have discovered “the last” exponent of some precious ancient genre; even ethnomusicologists may be prone to this faux pas (e.g. Balkan bards; the lama mani of Tibet; cf. Ishi, “the last wild Indian”). [1] There may be some cases of this, but it seems to misinterpret constant change in folk cultures.
I was reminded of the hallowed clickbait by a recent article on zhuizi shu 坠子书 narrative-singing of Henan province in central China. Despite the title “The last blind folk storytellers”, it’s an interesting piece. As it points out, narrative-singing, along with fortune-telling and massage, remains the most reliable means for blindmen to make a living, a traditional form of “poverty alleviation” not just in Henan but throughout China (e.g. Shaanbei, and note Liu Hongqing’s book on blind bards in Shanxi, which makes an even more harrowing version of the story told in the article on Henan).
The blind female performer Zheng Yurong 郑玉荣 (b.1985) was taken in by a poor couple after being abandoned as a baby. She took up zhuizi shu in the hope of making a living after losing both her foster-parents when she was young. As I learn from a 2022 article, after befriending another blind performer in 2011, they felt such an affinity that, utterly unlikely as it sounds, DNA tests determined that he was in fact her younger brother—though he too had been abandoned, his foster parents had survived to bring him up well. As Zheng Yurong made a name for herself, they sought their birth parents through the auspices of Zhengzhou TV, but without success. She had gone on to marry her accompanist Feng Guoying 冯国营 (43), also blind, and they raised two sighted children in a flat provided by the government in Lushan county-town.
Blind performers are no longer considered so auspicious—and then came Covid. Faced by rising household bills and the cost of their children’s education, Feng has had to take up fortune-telling again, from a rented flat.
The economic climate since the 1980s’ reforms has certainly affected the livelihoods of folk performers. Still, unlike narrative-singing in regions such as Shaanbei, zhuizi shu as never been limited to blind people (for posts on blind musicians in China and elsewhere, click here). And none of this justifies portraying them as “the last” bearers of the tradition. It feeds into the widespread yet powerless laments of well-meaning pundits about the decline of traditional culture—laments that, again, have a long history.
* * *
Henan has long been poor; but the most desperate famine there came in the “three years of hardship” following the Great Leap Backward. In recent decades the province has been hard hit by the HIV/AIDS scandal (see.e.g. here, and here).
I’ve mentioned Henan in posts on the zheng plucked zither (cf. the yaqinbowed zither) and spirit mediums (including refs. in n.3). Without the benefit of fieldwork, I thought I’d seek a basic acquaintance with the zhuizi shu, equipped with the great Anthology (click here, leading to my review “Reading between the lines”), whose monographs on narrative-singing Zhongguo quyi zhi 中国曲艺志, province by province, are among the most impressive of the whole vast project—further complemented by the Zhongguo quyi yinyue jicheng 中国曲艺音乐集成 volumes on narrative-singing music (for the folk-song volumes, see also here).
Despite the poverty of the region, one of the most notable survivals of its literati heritage is to be found in its folk narrative-singing. As shown in the Henan volume (1995), the genre known as zhuizi shu (named for its distinctive bowed fiddle zhuizi) is just one of thirty-five genres of narrative-singing identified around the province, including guzi qu 鼓子曲, dadiao quzi 大调曲子, sanxian shu 三弦书, pingshu 评书, dagu shu 大鼓书, daoqing 道情, shanshu 善书 morality tales (pp.93–4), and lianhualao 莲花落.
As always with these monographs, one has to piece together material distributed around various rubrics. The framework for zhuizi shu is presented in a brief overview (pp.65–70), which packs in some impressive historical documentation, supplemented by sections on performance contexts (pp.373–4) and venues (pp.456–497). Defined by the zhuizi fiddle, it emerged in the 19th century on the basis of other genres, notably sanxian shu and daoqing, spreading from Kaifeng to the southwest of the province and beyond. In its early days stories were delivered by one or two itinerant performers, invited for the redeeming of vows huanyuan shu 还原书, a common context in Henan (pp.498–9) and elsewhere, and for temple fairs (again, cf. Shaanbei).
Traditionally a solo male performer accompanied his own singing on fiddle, but by the early 20th century the roles of fiddle player (waikou 外口) and vocalist (likou 里口) were sometimes separate, and soon afterwards female vocalists began to emerge on the little stages of tea-houses, with simple props. By the 1920s (in a typical process) some groups featured both male and female vocalists, emulating the style of “little opera”, further enshrined by professional troupes after the 1949 Liberation.
The genre was performed as far afield as Tianjin and Beijing. The first recordings seems to date from 1928, and by the 1930s several companies were issuing 78s; click here for one of several recordings online of the influential singer Qiao Qingxiu 乔清秀 (1910–44). Another section of the Anthology volume documenting various types of organisation features zhuizi shu groups active in the Republican era: those of Wang Yulan 王玉兰, Lu Yuancheng 鲁元臣, Liu Weiran 刘蔚然, and the Fan 范 family (pp.418–20).
But it is rare for new styles to simply replace the old (note the wise words of Bruno Nettl): the itinerant, unstaged format persisted in the countryside. As the Anthology notes, while the state troupes came to be dominated by short excerpts from female vocalists, in the countryside itinerant male artists prevailed for much longer, performing lengthy stories (whose plots, related to other genres of narrative-singing and opera, are outlined in a separate section, pp.128–200). I’d be keen to document the enduring activities of story-tellers performing for poor rural families redeeming vows, and at temple fairs (you know me…).
The New Year’s narrative-singing at the Horse Street festival in Baofeng county.
Before we consult the Zhongguo quyi yinyue jicheng, the Zhongguo quyi zhi has a succinct outline of musical features (pp.205–21), identifying melodic and metrical aspects of eastern, western, and northern styles, with transcriptions.
As well as a detailed chronology for genres, the material I enriched by biographies of celebrated zhuizi shu performers. [2] It introduces a wealth of studies over the decades preceding publication, such as the 1951 book Henan zhuizi shu (quyi zhi, p.531) by Zhang Changgong 张长弓 (1905–54; quyi zhi, pp.638–9), as well as official documents (pp.665–701) for imperial, republican, and Communist eras—the latter in particular offering illuminating vignettes on social change (cf. Hunan).
* * *
More recently, click here for lengthy footage from Baofeng county from 2022, and here for a documentary on the life of Xia Lingshan 夏玲珊, reflecting changing styles of presentation. And here’s a busker. For the same genre in nearby Shandong, there is film footage online of blindman Guo Yongzhang 郭永章 (b.1945), such as: [3]
Long before the Intangible Cultural Heritage sank its fangs into zhuizi shu, performance on the concert stage has become common—as usual, supplementing rather than replacing traditional folk contexts.
Even if we can’t refine the picture through our own fieldwork, the Anthology confounds the simplistic, reified image of the whole range of Chinese performance arts, showing the wealth of activity before, during, and since Maoism—supplemented by articles suggesting the precarious survival of poor families through all three periods.
For more on narrative singing in China, see under my post on Chinoperl.
[1] Ishi’s songs were wisely studied by Bruno Nettl in “The songs of Ishi: musical style of the Yahi Indians” (1965).
[2] Including (I’ve marked female performers—who emerged only later—with *): Liu Weiran (1878–1956), Li Mingyi (1888–1979), Gao Liankui (1889–1956), Zhang Zhikun (1889–1975), Liu Zhongtang (1890–1955), Zhao Yanxiang (1891–1963), Chen Yongqing (1891–1971), Chen Zhikui (1893–1939), Hou Wenming (1894–1942), Zhang Hongyu (1894–1947), Zhao Cuiting* (1897–1960), Gao Xuebin (1898–1945), Meng Zhifa (1899–1974), Fan Mingyan (1898–1980), Cheng Liyan (1900–1975), Li Zhibang (1901–83), Bi Liduan (1903–43), Zhu Yuanli (1907–76), Wang Gancheng (1908–60), Zhang Quanyou (1909–77), Zhang Yuqing (1914–79), Zhang Xiushan (1914–69), Wang Shuangqi (1914–85), Chen Fuzeng (1917–85), Liu Mingzhi* (1920–77), Zhao Yuqin* (1921–81), Zhao Yuanxiu (1923–84), and Ma Yanqiu* (1933–77). And that’s just the more celebrated names for whom the edited publication found space…
As I struggle to declutter my library, many books were easy enough to hand over to a new home within the CHIME collection in Heidelberg, but I was reluctant to part with a set of nine mimeographed volumes which Li Shigen 李石根 (1919–2010) gave me on my first fieldtrip to China, entitled Xi’an guyue quji 西安鼓乐曲集. So they too make up part of the bulky haul that I’ve just shipped off to Germany.
in advance of my first stay in China, Raffaella Gallio had given me clues to Li Shigen’s work (as I explained in my page on ritual life around Xi’an); and so early in 1986, soon after arriving in Beijing, I took the train to Xi’an to consult him. He made a hospitable, generous teacher, giving me daily seminars as well as taking me to visit and record groups in the city and countryside—my first glimpse of the fabled workers and peasants.
Li Shigen (2nd left) with Yang Yinliu (2nd right), 1953.
Li Shigen had devoted himself to the ritual music of Xi’an and its environs since the 1950s, under the testing conditions of Maoist campaigns. After the end of the Cultural Revolution he was able to salvage his work, while furthering his studies by visiting the urban and rural groups that had revived after the collapse of the commune system.
These volumes, which later formed the core of Li Shigen’s magnum opus Xi’an guyue quanshu (2009), consist largely of cipher-notation transcriptions of the scores in gongche notation handed down in the various groups of the city and surrounding countryside—with social and ritual context a sensitive topic until the 1980s, transcription was the main agenda of early fieldwork. But Li Shigen and others now began publishing articles to augment the purely musical documentation.
Mimeographed on flimsy paper like a more legitimate kind of samizdat, suggesting the tenuity of both folk activity and research, the set has a particular sentimental attachment for me—and I think it makes a valuable addition to the CHIME library, reflecting the resolve of Chinese scholars in the early days of the revival.
On my travels in the days before the monumental Anthology began to be published, province by province, I soon began acquiring many other mimeographed drafts that wouldn’t necessarily make it to the edited volumes. Another one, for the instrumental music of Laishui county in Hebei, would lead me to the ritual associations of Gaoluo village.
Meanwhile as the Music Research Institute in Beijing took me under its wing, at the archive there (cf. Li Wenru) I discovered a wealth of early field-reports from before the hiatus of the Cultural Revolution (Hequ 1953, Suzhou 1956, Hunan 1956, Fujian 1961, and so on), revealing the tenacity of folk music research through the first fifteen years after Liberation.
Much of my education on the fate of Uyghur expressive culture under the Chinese regime derives from Rachel Harris (in my series, see e.g. Uyghur culture in crisis, and Soundscapes of Uyghur Islam). Her recent report with Aziz Isa Elkun for the Uyghur Human Rights Project,
The authors note the “heavy securitization, mass incarcerations, and attacks on local languages and other aspects of cultural identity” since 2014, with detainees in the camp system “subjected to systematic torture and rape, cultural and political indoctrination, and forced labor. Outside the detention facilities Uyghurs and other Turkic peoples are subject to a pervasive system of mass surveillance, controls on movement, forced sterilization, and family separation”. […] Regional authorities have destroyed large swathes of built heritage, including mosques, shrines and graveyards; destroyed Uyghur language books and restricted the use of Uyghur and other indigenous Turkic languages; and imprisoned hundreds, possibly thousands, of Uyghur, Kazakh and Kyrgyz intellectuals and cultural leaders”.
As acknowledged in the 2021 International Criminal Court framework on cultural heritage, acts of dispossession and destruction of cultural heritage are often inseparable from—or the precursor to—acts of genocide.
Yet despite international condemnation,
UNESCO continues to acknowledge China as a protector of Uyghur, Kazakh and Kyrgyz heritage in the Uyghur region through the inclusion of several items on its lists.
With “heritage” widely exploited as a tool of governance, the Chinese regime regards the Intangible Cultural Heritage (ICH) system as
a resource to develop the tourism industry, and a propaganda tool used to present heavily stage-managed images of normality in the region. […] In the same way that mosques and shrines are closed to local communities but open for tourist business, community gatherings are transformed into glamorous stage shows purveying messages of interethnic harmony within the framework of Chinese nationhood, while local communities are terrorized and torn apart.
The report criticises UNESCO’s continuing recognition of several genres.
The Uyghur muqam The Chinese authorities supported muqam from the 1950s, and by the late 1990s there were several institutions in Ürümchi dedicated to its study, performance, and promotion. But
since 2017, several well-known professional muqam performers employed in government-supported troupes have been arbitrarily detained, along with unknown numbers of Sufi followers who performed muqam in religious contexts. The regional authorities have closed institutions previously tasked with researching the tradition, and introduced radical changes to the teaching and performance of the muqam in order to align with Xi Jinping’s policy of promoting a “pluralistic-unified” Chinese nation.
One informant stated that around 30–40% of the employees of the Xinjiang Arts Centre were sent to the camps, including celebrated performers such as Shireli Eltekin, Abduqadir Yarel, Aytulla Ela, and Sanubar Tursun. By 2022 the Xinjiang Muqam Research Office was among 160 organizations devoted to researching traditional Uyghur culture that were closed, with those remaining being used as a propaganda tool for government policy. UNESCO-inscribed heritage was now “deliberately manipulated and staged as part of a wide-ranging disinformation campaign to deny crimes against humanity in the Uyghur region”.
Rahile Dawut.
The performance of muqam played a role in the religious context of Sufi gatherings, which had previously survived but were now attacked, as was informal secular music-making. Whereas performers have often been released on condition that they sing songs in public praising Xi Jinping, scholars have been sentenced to longer imprisonment or “disappeared”—notably Rahile Dawut, a fine ethnographer whose work had previously gained official support.
UNESCO has supported rival programmes in both China and Kyrgystan for the Kyrgyz vocal epic manas. But in Xinjiang, again, performers and researchers have been coerced and detained, and the genre has been exploited by the Chinese regime.
The meshrep A most incisive section of the report concerns the meshrep, “an umbrella term for Uyghur community gatherings that typically include food, music, joking, and storytelling, and an informal community court”. *
Meshrep: left, singing the Dolan muqam; right, village dancing. Images courtesy of Rahile Dawut. Source.
Both before and after the nomination, grassroots community meshrep gatherings have been designated by the Chinese authorities as criminal activities, meshrep leaders and participants have been arbitrarily detained, and Uyghur communities which formerly nurtured meshrep have been uprooted. In their place, staged meshrep shows have been used as tourist entertainment and for cultural diplomacy.
As one interviewee explained,
We don’t regard meshrep as just for playing music, singing and dancing, community entertainment. It is an unofficial form of self-government, a core social structure for the Uyghur community. Meshrep helps the community to take care of its social issues. It’s an essential social gathering to preserve Uyghurs’ cultural and social existence and development.
The authors comment,
These are core values in UNESCO’s heritage framework and they are also the direct reason why the Chinese authorities have consistently and sometimes violently suppressed the grassroots practice of meshrep over the past thirty years.
They remind us of the suppression of a grassroots meshrep movement in the northern city of Gulja in the 1990s, part of the backdrop to a massacre in 1997. Still, in 2010 UNESCO ratified China’s nomination of meshrep for the ICH—which led to draconian restrictions, denying local communities the right to organise their own gatherings. And in 2014 meshrep was co-opted for “anti-religious extremism” campaigns in Aqsu prefecture (see Rachel Harris, “A weekly mäshräp to tackle religious extremism: music-making in Uyghur communities and Intangible Cultural Heritage in China”). Meshrep participants are among innumerable performers and scholars who have been detained since 2017 .
The “natural heritage” is also exploited and implicated in human rights violations. The Chinese nomination of the Tianshan (Tengritagh) mountain range as “an area of outstanding natural beauty and ecological diversity” was ratified by UNESCO in 2014. Forced relocations and suppression of protests had already begun by 2005, leading to “forcible displacement of indigenous Kazakh communities and the sale of their ancestral lands to Chinese tourist companies for commercial development”. The Uyghur karez irrigation system met a similar fate, formerly “an integral part of an ecosystem, providing water for domestic use, farm irrigation, native plants and wildlife habitats”—yet another aspect of Uyghur culture that has fallen foul of Chinese development projects. At the same time, history was being rewritten, just as with the intangible heritage.
The report’s Conclusion is devastating:
Heritage management is not an innocent celebration of culture, but a selective process that leads to hierarchies and exclusion. […] When the management of heritage is used in tandem with the hard modes of governance currently in play in the Uyghur region—ones that states and international bodies have designated a form of genocide—then the heritage system is complicit in those acts of genocide. […] China’s approach to heritage in the Uyghur region takes the heritage out of the hands of its rightful owners, by expelling communities from their ancestral lands and polluting the environment, by destroying built heritage and de-sacralizing religious traditions, and by criminalizing grassroots cultural practices, while using their staged representations to promote new political narratives. Culture bearers are dispossessed and imprisoned while their history is rewritten, and the economic benefits of heritage accrue in the hands of the ethnic majority and flow back to eastern China.
The authors list points requiring urgent intervention by the international community—including a request for the removal of muqam, meshrep, and manas from the UNESCO lists, “given the serious and substantiated evidence set out in this report that the elements no longer satisfy the criteria for inscription on those lists”.
Despite numerous instances of co-option and suppression since 1949, it’s disturbing to think that Uyghur culture somehow coexisted with Party rule for many decades before the clampdown escalated. And while Xinjiang makes a particularly shocking instance, I have always felt uncomfortable with the ICH system as applied to Han Chinese communities, promoting reified, staged performances rather than providing genuine support for cultural activity among local communities.
Mukaddas Mijit’s The Thirty Boys (Ottuz Oghul, 2022) is a fine film on Uyghur meshrep gatherings in Kazakhstan, “occupying an uneasy space, one eye towards the growing ethnic nationalism of their host country, one eye towards China’s ongoing policies of securitisation, incarceration and cultural erasure in their homeland”:
We can also find footage from the Xinjiang homeland (before 2014, naturally)—here’s a brief excerpt from a 2010 meshrep in Yarkand:
And though heavily staged, this reconstruction contains the core elements of the traditional meshrep:
This 2010 introduction (under the bizarre Chinese transliteration maxirap) shows how UNESCO was under the thrall of the official promotional style then current in Xinjiang (again, note Rachel Harris, “A weekly mäshräp to tackle religious extremism. pp.36–43):
This week at SOAS, Nicolas Magriel introduced his recent magnum opus Sarangi style in Hindustani music, a splendid large-format paperback of 614 richly-illustrated pages, based on his PhD thesis.
Left, with Ghulam Sabir Qadri
Right, Magriel’s Ganda Bandan ceremony to become Abdul Latif Khan’s shagird disciple, 1995.
As he documents the sarangi’s history, he introduces the home life, cloistered musicianship, and training of its hereditary exponents—based in accompanying vocalists, including the popular songs of tawayaf courtesans (see e.g. the opening videos on this page).
Magriel devotes chapters to the art of two among around a hundred players whom he visited through the 1990s, Ghulam Sabir Qadri (1922–c2000) and Abdul Latif Khan (1934–2002). His detailed transcriptions and analyses supplement the rich audio-video archive on his website, elucidating melodic patterns, ornamentation, and technique. On the website even his brief musical descriptions of videos are instructive, such as the page on Chanda Khan accompanying Lakshmi Bai (e.g. notes on variant tunings, and a solo improvisation “vaguely in rāg Yaman with some impressive tans, and a bit of Maru Bihag”).
Along with performances on the concert platform that dominate our image (a context to which sarangi players gained admission belatedly), what I find just as remarkable as the musical detail is the panorama of domestic musicking that Magriel unfurls naturally, without labouring ethnographic points—ritual and commemorative gatherings, practising and teaching, dance parties…
The Appendices give technical details of the instrument’s construction and maintenance, with images and discussion of 321 sarangis. Also fascinating are minutiae of gut strings, bows, rosin, and tuning pegs, as well as the craft of repairing skins, fingerboards, and so on. He notes the instrument’s curious decorative fish motif.
The book is so fascinating that I take scant comfort in the thought that it’s no more likely than my work on north Chinese ritual to soar up the best-seller charts…
countries with high levels of support for populist, radical right parties voted more for songs from other countries that featured what the authors call “ethno-traditional” cues.
At first this may confuse the “Guardian-reading tofu-eating wokerati”, many of whom are doubtless devotees of “world music” in some form. But while traditional cultures, the world music scene, and Eurovision may not always be clearly distinguishable, they are not congruent; moreover, the agendas of ethnomusicologists may differ from those of performers and audiences in the societies concerned—among whom there’s a wide spectrum of tastes, amidst widely differing political contexts.
The music of “the folk” has long been regarded as a counterpart to elite culture. As Bruno Nettl observes (The study of ethnomusicology: thirty-three discussions, p.406, under “Diversity and difference”), academic research tends to champion diversity, speaking out for neglected minorities. But one finds an overlap between nationalism and liberation from empires on one hand, and regional pride or Kumbaya-esque world music fusion on the other, with the lines often blurred. Nettl (p.435, under “Trying to make peace”) also observes the role of music in national and ethnic conflicts for contexts such as sporting events, political rallies, and wars.
Michael Church’s Musics lost and found makes a convenient survey. In the early days of collection, folklore was often conscripted to nationalist goals, as in east Europe (see e.g Fiddles and racism). In Franco’s Spain (Musics lost and found, pp.124–5), the culture of sub-groups (Galician, Catalonian, Basque) was downplayed; while flamenco seems to have been largely exempt, in Portugal fado was linked to fascism.
While the political allegiances of local communities may be hard to discern, in the USA and Britain the folk scene has long been associated with the left. In England, the “Christian socialist” Cecil Sharp was followed by a succession of left-leaning collectors and performers. But quite apart from the socialist heritage of British folk music, the Last Night of the Proms has become a focus of Brexit nostalgia. In the States, the Lomaxes were joined by singers like Woody Guthrie and Peggy Seeger; folk was the soundtrack for post-war protests. (In rock music, also commonly assumed to be anti-establishment, there’s a similar unease when ageing rock stars turn out reactionary—see e.g. here).
Modern nation-states have adopted a prescriptive, and proscriptive, stance towards their indigenous peoples. A classic case is the Chinese regime’s portrayals of its ethnic minorities, notably the Uyghurs (e.g. here) and Tibetans (e.g. Sister drum, and How *not* to describe 1950s’ Tibet). Within the socialist bloc around east Europe, whose heirs are perhaps the main breeding-ground for the ethno-trad movement, there was considerable resistance to state fakelore (tellingly evoked by Milan Kundera in The joke).
So besides the winning Eurovision entries of Ukraine, we can’t celebrate the Buranovo Babushki so innocently:
On one hand, the Eurovision voting blocs may regard each other as allies; on the other, beyond the media bubble, Brexiteers are not renowned for their enthusiasm for Balkan turbo-funk; and Greek-Turkish fusion is unlikely to feature on playlists of the far-right denizens of those countries. The Guardian article comments:
The populist radical right tends to be associated with very national narratives, a kind of inward-looking, nativist defence of domestic cultural traditions against the modernising, homogenising influence of globalisation.
This seems a worthy agenda—but Nettl’s comment that “ethnomusicology values a cultural mosaic, rather than forcing everyone into a melting pot” needs unpacking too. While regional diversity indeed tends to undermine narrow nationalist agendas, whatever one feels about the world-music fusion scene, it can lead to another kind of homogenizing grey-out (cf. the “Rough Guides phenomenon”, and Songlines).
However inconclusive, the Eurovision analysis makes a reminder that different performers and audiences will attribute different meanings to music (see e.g. Terylene).
Among the numerous topics that have since amplified my blog, it’s always worth bearing in mind that its original raison d’être was to advertise my film Li Manshan: portrait of a folk Daoist (watch here!!!). It complements my book on the Li family, and numerous vignettes and updates on the blog (roundup here).
An initial round of screenings was followed by a lull during Covid, so I was happy to introduce it the other day for the Music Department of Bristol University, at the enterprising initiative of Michael Ellison, a composer with a strong focus on transcultural performance, in particular Turkish music (see e.g. here).
It was good to watch my film in company again. In my intro I observe that this kind of subject can’t be addressed only by reading old books in libraries: books are silent and immobile—fieldwork is the key! As I like to say, it’s not only about Daoism, it’s an everyday story of country folk—a bit like The Archers. So this isn’t some obscure academic subject, or some exotic remnant of ancient oriental wisdom—it evokes the basic concerns of local communities, and how they handle life and death.
Audiences will approach the film from different backgrounds: Daoist ritual (often with an emphasis on “salvage“), ethnomusicology, sinology, modern China, and so on. In my book (and on this blog) I try to show that all these strands have to be integrated. Students studying ethnomusicology (rather than “music”) will find it easier to grasp my comment that the film can’t be neatly pigeonholed under music; conversely, for students of Daoism (and even Daoist ritual) I stress that sound is the vehicle through which ritual texts are conveyed and animated; it should go without saying that soundscape must always be a major element in our study of ritual.
Watching the film again at a certain distance from my initial flurry of work, I worry that it may be somewhat tough going (Like, Hello?). For those eagerly awaiting the “red and fiery” bustle of ritual (Chau, Chapter 3), the opening sequence that sets the scene before we get to the funeral makes quite a lengthy prelude, and once the ritual begins the opening hymns (even abbreviated) are slow and a tad arcane for the uninitiated.
The pace gathers as we follow the sequence of funeral segments; the scenes with pop music, and the afternoon clowning, make suitable interludes; and viewers are reminded of the human personalities who have maintained the tradition through thick and thin, with vignettes on the great Li Qing (including his 1991 Pardon ritual) and the reminiscences of his widow being particularly moving. Li Manshan’s own voiceover is illuminating. So I still feel this is the way the film has to be…
Again, watching it at a certain remove, I recall with a certain amazement all the work involved in providing the translations for the vocal liturgy (with original texts shown on screen), and karaoke-style captions for the mnemonics illuminating the percussion patterns—culminating in the exhilarating Yellow Dragon Thrice Transforms Its Body, coda to the Transferring Offerings ritual (from 1.07.55). And I constantly admire Michele Banal’s fine editing.
While I point out that compared to some such groups in the south, the ritual practice of groups like the Li family band is quite simple, I still find it remarkable that they still do so much, even if it’s still a pale reflection of what they did 80 or even 20 years ago. Audiences tend to be interested in the future of the tradition, which I address in The life of the household Daoist. Other relevant posts from my roundup include
The Invitation ritual, a good illustration of the variety the Daoists need to master in rendering ancient texts (even a cappella with percussion, and even without the shengguan wind ensemble).
Anyway, DO watch the film (including the excellent joke after the end of the credits!), and spread the word!
Like a suburban Sisyphus doing and undoing a jigsaw, having gone to great lengths to mix up the daily sequence of my diverse topics in a stimulating fashion, it’s that time of year when I try and reassemble them into some kind of thematic order (cf. 2018, 2019, 2020, 2021). In September I essayed a handy roundup of roundups, covering some of this ground; and in November I listed Some recent *MUST READ* posts. As ever, in the sidebar you can consult the tags and categories, and even the monthly archive (scrolling waaay down); the homepage still provides useful orientation.
Disturbingly, the items featured below are just a selection, but do click away on all the links…
Perhaps I can begin with a story that combines several of my interests:
Well, that’ll keep you busy—as a reward, in future perhaps I’ll try posting every three days, rather than every other day, and I might even reblog earlier posts a tad less avidly—not wishing to try your patience (“You must come over and try mine sometime”—Groucho).
The prime of CHIME, the European Foundation for Chinese Music Research, coincided with a heyday for Chinese music studies, encompassing a range of historical topics, regional traditions of ritual, opera, narrative-singing, folk-song, and instrumental music, as well as pop and avant-garde music. The CHIME journal is full of valuable information—articles, field reports, and reviews of books, CDs, films, and concerts—for the PRC, Taiwan, and the diaspora.
1989 seminar at Kingston, London, hatching the idea of CHIME.
A recent discussion of the board, when we hinted at an issue that I’m only just beginning to see more clearly, is doubtless relevant not only to China but further afield. From around 1985 to 2010 there was a remarkable energy in fieldwork, research, and pooling information. In the PRC after the collapse of the commune system from the late 1970s, along with the vast revival of traditional culture (see e.g. Testing the waters, and Ken Dean: discovering Fujian ritual life in the early reform era) came a renewed vigour in fieldwork and research. The work of the Anthology of folk music of the Chinese peoples, along with the major institutes in Beijing and Shanghai, open to new ideas (notably from anthropology), all rippled out to the provinces, counties, and villages. At the same time, Chinese and foreign researchers were able to collaborate on fruitful fieldwork and research projects. Outside China, apart from CHIME, ACMR in the USA made a useful forum (cf. Chinoperl); funding for tours was available, and recording companies like Ocora and Pan were keen to release CDs.
Antoinet Schimmelpenninck in Amdo-Tibetan area, south Gansu, 2001 (photo: Frank Kouwenhoven).
But as China has changed, so have we; much of that energy has since been deflected. CHIME was based in Leiden, where Antoinet Schimmelpenninck and Frank Kouwenhoven devoted a charming old house to a growing archive, where they hosted lively gatherings. Since the sad loss of Antoinet in 2012, the bulk of the collection has been moved to Heidelberg, the instruments to Lisbon (both major tasks); meanwhile leading lights on the committee had found academic jobs, developing their own projects.
The CHIME journal: first (1990) and most recent (2019) volumes.
Of course, political constraints always had to be negotiated in the PRC, but the scene there was now deteriorating, first under the stultifying reification of the Intangible Cultural Heritage project (from around 2005), and then (since Xi Jinping came to power) with increasing limitations on research and publishing. Today, our research in the humanities is inevitably coloured by the spectre of Xinjiang, Tibet, and Hong Kong; state surveillance is ever more extensive.
Apart from CHIME’s annual conferences, I keep hoping that its online Newsletter can be maintained—but now I finally realise that it’s hard to do so. All the diverse material was relatively simple to collate when we were all going to China regularly, and when there was a wealth of stimulating activity to document. Despite the shrinking scope within the PRC, there must still be plenty to report, but one would now need to find other people to draw attention to it. While in the early days CHIME could serve as a clearing house for such information, one wonders who might be able or willing to do so now: various names have been mentioned, mainly younger European scholars currently based in China.
But another crucial factor in CHIME’s changing dynamics is the internet revolution, wondrous yet indigestible, with WeChat, Facebook, Instagram, and so on creating new, more immediate forums, as material (both textual and A/V) has become available online in China. Even so, outside China, if someone could take on the task, a comprehensive index would still be useful: a revamped CHIME website could make a useful focus for all the diverse information that emerges. Hopefully it will also include A/V material uploaded from the archive—working with Heidelberg, now its home. Apart from inclination, time and money are inevitable hurdles. Like Life.
In 1950, soon after “Liberation”, the great Yang Yinliu and Cao Anhe invited a wind band from Ziwei village (in what later became Dingxian county, Hebei) to record in Tianjin, coining the term “Songs-for-winds” (chuige 吹歌), which soon became a standard—and misleading—image for wind bands in Hebei (click here). But they never managed to go to Ziwei, and Yang soon began work on the ritual music of the Zhihua temple in Beijing.
By the late 1980s, as fieldwork resumed after the hiatus of the Cultural Revolution, Yang Yinliu’s successors in Beijing were clarifying the “northern” and “southern” styles of wind ensemble serving amateur ritual associations on the Hebei plain. The “northern” music accompanying ritual referred to the solemn classical style of temple ensemble (led by small guanzi oboe), and this was to be our main focus in the villages. The more popular repertoire of the “southern” style (with large guanzi) sounded more secular, and was more readily recruited to political campaigns—but as we later learned, it too served funerals and temple fairs. Both styles had been used in the temples of Beijing, Tianjin, and the Hebei plain (see e.g. A slender but magical clue, and under Festivals) since the early in the 20th century.
Stimulated by the 1986 “discovery” of the Qujiaying village ritual association, I began working with the Music Research Institute in Beijing to document the similar groups all around the Hebei plain just south. Our fieldwork began to develop with a reccy over the New Year period in 1989, before the Tiananmen protests got under way.
By the early 1950s Ziwei was a large village with over a thousand households; by the time of our visit it had doubled. The origins of its wind ensemble were in the classical style. Even before Liberation they had been providing wind players for professional troupes in Beijing, Tianjin, and elsewhere in the region, and they kept doing so through the Cultural Revolution.
We accompanied them on a trip to perform for a wedding at a township in nearby Lixian county, and on our return to Ziwei we held a recording session. Whereas the membership of most ritual associations is male, here unmarried women also play the wind instruments. The association’s repertoire included breakdancing (piliwu 霹雳舞), recalling Taiji, and a pop singer—both highly serious in demeanour (cf. rebetiko). After decades of isolation, pop had spread from south China as the commune system disintegrated (see Platform), along with a major restoration of ritual life.
We got another glimpse of the secular end of the continuum on a 1991 trip to Langfang city. And during our fieldwork around Xushui county in 1993 and 1995, where the temple connection was evident yet again, we found more material on the “southern” style. Some villages like Gaoluo had both northern and southern ritual associations.
The Qianminzhuang association, Xushui 1959.
Still, the southern style was always subsidiary, both in the villages and in our fieldwork—see our reports, county by county, under Local ritual.
In 1993, as I plunged deeper into fieldwork on ritual associations in rural Hebei, while staying at a dingy hostel in Laishui county-town I was struck by this graphic public information poster from the local Public Security Bureau:
This detail is particularly fine:
Caption: Don’t casually drop cigarette-butts or rubbish, and don’t spit all over the place; maintain cleanliness inside and outside the dwelling.
More precisely, and indecorously, I may add that tutan 吐痰 encompasses the staggeringly common habit of emptying one’s throat via the nose onto the ground, generally with a loud and dramatic flourish—a sound that accompanies some of my finest recordings of ritual performance. At the time it didn’t look as if campaigns against the tradition would have much effect.
Moving swiftly on, political posters have long been a popular topic, but travelling down to the countryside, some intrepid art historian might care to make a diachronic and regional survey of pinups adorning the otherwise bare homes of poor peasants since the 1980s’ reforms, which cheerfully rub shoulders with family photos, posters of Party leaders, and images of deities like Guanyin. I found this montage on the wall of a home in Gaoluo village around 1993:
Pinups often make a drôle backdrop to our portraits of wise old folk musicians, like this 1995 image of vocal liturgist Li Yongshu in Yixian county nearby:
Here’s a selection from Shaanbei, heartland of the Chinese revolution, in 1999:
All this by contrast with the god images that adorn the ritual building at New Year—Gaoluo again (see here, part of a series on Ritual paintings of north China):
For more recent Uncle Xi pinups, and incentives to display them, see God images old and new, 2—sequel to an article that features murals adorning kang brick-beds dating from just after the reforms of the late 1970s.
So far, my dabblings in the ritual traditions of Istanbul have consisted mainly of exploring the cem ceremony of the Alevis—itself a substantial topic, both in the city (here, with sequel) and around Anatolia. In its values, gender inclusiveness, and ritual style, Alevism is closely related to Bektashi beliefs, but is quite distinct from other Sufi orders (tariqa) active in Turkey.
Naqshbandi traditions Like other tariqat, the Naqshbandi order has a wide presence around west, central, and south Asia. [1] It is influential in Turkey, where it is largely urban, supported by literati, bureaucrats, and merchants.There its pronouncements evince a less than liberal strain, vocally opposing perceived social decadence; opposing Westernising reforms, its leaders are critical of “heterodoxy”.
Hakan Yavuz, in his chapter “The matrix of modern Turkish Islamic movements: the Naqshbandi Sufi order”, observes that “the Sufi orders have turned out to be the major institutions for the aggregation of economic and political interests”. Focusing on Istanbul, he considers the Naqshbandis under the rubrics of inner cultivation and religious salvation, a tool for upward mobility, a network for social and political services, and a model for a community—headings that one might well apply to other orders too.
As to the Ottoman background, Sultan Mahmud II (1808–37), suspicious of charismatic popular leaders and competing loyalties within the state, banned the Naqshbandiyya-Khalidiyya order in Istanbul, as well as the Bektashis. But under later Sultans the Naqshbandis expanded their influence, often taking over Bektashi lodges, becoming “one of the most important forces between ruled and ruler”.
In the early years of the Republic, despite their support for Atatürk’s War of Liberation, the Naqshbandi and other Sufi lodges were banned. Still, their
ability to adjust to new situations and to develop new arguments neutralises the hostile propaganda of opponents who seek to identify the movement as fundamentalist or an “enemy” of modernity. For example, the Naqshbandis fully supported the Turkish War of Independence but protested against the radical and authoritarian secular transformation of the system by Mustafa Kemal.
Most of the eighteen rebellions against state policies between 1924 and 1938 were led by the Naqshbandiyya. But they were better able to survive persecution than some other orders.
In response to repression, most of these orders gradually transformed from strictly religious associations into competing educational and cultural informal associations with religious underpinnings. They gathered support from sections of traditional society, which regarded the Kemalist variant of secularisation as too radical and destructive for Turkey’s social fabric.
Indeed, “the post-Republican elite, which shaped the opinion and identity of the leading Muslim movements, evolved among local Naqshbandi groups in Istanbul and Anatolia”, and “the Turkish Muslim understanding of Islam is very much filtered through Naqshbandi concepts and institutions”. In modern Turkey, Naqshbandi is the most politically active of the Sufi orders; like others, they are closely involved in education, healthcare, commerce, and media promotion. Of the four main branches in Istanbul, most wealthy and influential is the lskenderpaşa, based at their Mosque in Fatih. But Hakan Yavuz argues that the remarkable adaptive powers and pragmatism of the Naqshbandi
may lead to decline, not so much because of state suppression or rivalry from other orders, but because of its smooth adaptation to capitalism and its integral involvement in Turkish politics, both of which may undermine the spiritual and cultural aspects of the order.
As he suggests, along with a reduction in the mystical and heterodox features of Islam and Sufism, Islam has been delocalised and a new, abstract, highly centralised and economically conscious faith created to cater for the modern urban population.
Dhikr On the Asian side of Istanbul, we visited the village of Beylerbeyi, just along the Bosphorus from Üsküdar and Kuzguncuk, to attend the Thursday evening dhikr (zikr) ritual at a Naqshbandi dergah (see here, and wiki), where Sheikh Mesud Efendi (d.1908) was influential. Set in a picturesque old quarter up the hill, the wooden building is just as fine.
The practice of collective dhikr (zikr) is intense. Among the Naqshbandiyya it is traditionally classified as either khafi “silent” or jahri “loud”; they seem to find both acceptable—see e.g. Isenbike Togan’s chapter on the historical controversy between them in Central Asia, n.1 below.
Glimpses from the women’s gallery.
Directing prostrations in a packed hall, the sheikh chanted a series of invocations, with occasional simple group responses. As the lights were switched off, the worshippers turned to sit in a circle facing the sheikh, the repetitive group invocations becoming more intense. In a segregated area on the upper floor a substantial group of women was also deeply devout, as my companions reported.
* * *
With such a very basic grounding in live ritual, I turned to YouTube for the wider picture, where several videos suggest the deeply immersive somatic experience of Naqshbandi dhikr. In her Introduction (n.1 below), Elisabeth Özdalga observes:
Many Sufi orders practice the dhikr collectively, with intensive and emotion-laden expressions, where the partakers move their bodies rhythmically as they loudly pronounce the names of Allah. The Naqshbandis are traditionally known for greater self-restraint. […] [They] have generally been regarded as more sober and orderly in their religious practices than other Sufis.
I can’t assess this as a general characterisation, but from the clips below it seems to need modifying. This substantial excerpt from a haḍra ritual in Bosnia is well annotated, featuring both Arabic qasidahs and Turkish ilahis:
Still more imbued with emotive expression are the rituals of Uyghur Naqshbandis, in a region of Central Asia that was invaded by the Chinese Communists in 1949. In retrospect, the Chinese state’s approach towards Islam in the decades before the clampdown under Xi Jinping may now appear relatively benign (see here). This zikr was recorded by Jean During in southwest Xinjiang in 1988, during a period when Uyghur traditions were enjoying an impressive revival after the end of the Cultural Revolution:
And the remarkable excerpts below show Uyghur Naqshbandis performing zikr in south Xinjiang on the eve of the Chinese campaign to obliterate Uyghur culture:
As to the Western diaspora, Naqshbandi groups meet in Europe and north America (cf. Alevi ritual), such as the Osmanli Dergahi in New York, transmitting the teachings of Shaykh Nazim Al-Haqqani (1922–2014), who moved from Istanbul to Syria, while also based in his native Cyprus (cf. wiki)—this 2017 video is among many on their YouTube site:
* * *
I’m acutely aware that outsiders like me cannot even begin to comprehend Sufi ritual. But my visit to the Naqshbandi lodge in Beylerbeyi reminded me again that (as in much Daoist and Buddhist temple ritual) the heart of ritual performance lies in The Divine Word, embodied through the pure a cappella vocal liturgy of the mosques and Sufi orders. In this case, the observance is unmediated even by percussion.
The independent scholar Jianglin Li—evidently no longer based in China—has a useful website War on Tibet, working with Matthew Akester. I’ve been reading her book
When the iron bird flies: China’s secret war in Tibet
(Chinese original, Taiwan 2012; English translation by Stacy Mosher of the revised version, 2022, 550 pages).
After her 2010 book Tibet in agony: Lhasa 1959 (English version 2016), When the iron bird flies describes the brutal military conflict in Tibetan regions from 1956 to 1962, which has long remained a closely guarded secret. It supplements chapters in Tsering Shakya, The dragon in the land of snows (1999) (see his review of Li’s book) and vols 3 and 4 of Melvyn Goldstein’s magnum opus A history of modern Tibet (2013, 2019), as well as recent volumes like Conflicting memories.
The main focus of When the iron bird flies is the regions of Kham and Amdo (for some sources on the latter, click here), whose chiefdoms had always been resistant to external political power. Li’s account is based both on Tibetan accounts and classified Chinese documents within the PRC, as well as interviews with Tibetan refugees in India and Nepal.
Traditional Tibet, comprised of the three provinces of Kham, Ü-Tsang, and Amdo,
in current Chinese administrative divisions. Source: Marvin Cao.
For several years after occupying minority regions the Communists moved slowly; but the trigger for the convulsions of the late 1950s was “democratic reform”—their euphemism for coercive land reform and expropriations. It was launched over several stages in different provinces: in Yunnan in 1955, Sichuan in 1956, Gansu and Qinghai in 1958, and the Tibetan Autonomous Region (TAR) in 1959. Revolts broke out widely as the reforms were being imposed. Li introduces the system that soon became routine: work teams, struggle sessions, the fixing of class statuses, taxation, confiscation of grain and guns, assaults on monasteries. Even Tibetan activists groomed to the Communist cause were shocked to see the disastrous effects of reform when they returned to their localities.
The “first shot in the Khampa armed rebellion” came at Sertar county in Garzê. In response the Sichuan Party bosses only escalated the situation.
By the end of March 1956, eighteen of Garzê Prefecture’s twenty counties and forty-five of its seventy-seven townships had experienced full-scale or localised insurrections involving a total of 16,000 people and more than 8,000 firearms. During this time, fourteen land reform work teams came under attack, and ten county seats were besieged or encircled. More than 200 land reform cadres were killed, and the PLA suffered more than 300 casualties.
Reform was not invariably met by resistance:
In Middle Village and Lower Village in Ngawa’s Trokyab county, land reform was completed in about three months without conflict. But when the work team proceeded under order to Upper Village to launch land reform, it came under attack, and almost all of the thirty land reform work team members were killed.
But heavy taxation and grain confiscations led to food shortages.
Resistance by the Hor Drango (Shouling) monastery in Drango county was suppressed in March 1956. After Communist troops “annihilated more than 700 people,” “the Shouling temple’s eighty-member council sent representatives to the county’s Work Committee to deliver a written assurance that they would not resist taxation again”. This indicates that taxation was the direct reason for the Drango monks’ resistance.
As both Chinese and Tibetan sources show, with many of the most influential monks and laypeople having been recruited to official positions in the CCP system, resistance came mainly from the lower middle classes, including farmers, herders, monks, and traders. Li studies the class composition of areas, with tralpa (who leased land and cultivated their own crops) and gepa (who cultivated land or worked as servants for landowners, headmen, or monasteries):
The vast majority of peasants in these regions cultivated their own fields. Tralpa were not necessarily poor, and families with surplus labourers could engage in trade or hire themselves out. As a result, when the Tibetan regions were divided into class categories, the landlords, rich peasants, and middle peasants were mainly tralpa, whom the CCP classified as “serfs.”
As in Han Chinese regions, class classification was arbitrary and variable by locality. With land that had previously been communally owned now becoming state property,
a district designating 10 to 20% of its people as “landlords and rich peasants” meant that a relatively large portion of the middle stratum had their assets confiscated; this caused many of them to join in uprisings. [….]
Every stage of the land reform process in Kham, from its preparations to its implementation, demonstrated the arrogance and high-handedness of the CCP regime, as well as the ignorance and brutality of its cadres.
Numerous problems in the “redistribution” of resources were intractable. Resistance to land reform was inevitable. In response the Party requested military reinforcements while mobilising Tibetans into the army—who, hastily trained, suffered the heaviest casualties. The first battle, over nine days in March 1956, was in Lithang in southwest Garzê (cf. this post).
In a series of battles, both sides suffered heavy casualties. Determined to crush all resistance, on 29th March the air force dispatched two Tupolev Tu-4 aircrafts (a gift from Stalin to Mao) to strafe and bomb the monastery. Next day the PLA made their final assault.
This battle being the PLA’s first major military operation in the Tibetan region, its shock wave was felt by both the Chinese and the Tibetans. Tibetans were shocked by the “iron bird,” a powerful modern weapon they had never before seen or heard of, while the Chinese commanders were surprised by the willpower of the Tibetan resistance. In the following years, Tibetan willpower and Chinese modern weaponry would clash over and over again.
Southwest of Lithang, the people of Chatreng were also fiercely independent. Again, the early years of Chinese occupation were relatively mild, but in mid-February 1956,
Chatreng’s two main monasteries received a document from the work team. As Tibetans recall it, the document included seven points:
1) Lamas and monks have to be eliminated; 2) monasteries and their contents have to be eliminated; 3) worship and ritual are prohibited; 4) the wealthy and eminent members of the community have to be eliminated; 5) all land will be appropriated by the state; 6) all property will be appropriated by the state; 7) everyone has to obey the Liberation Army and serve them. If you do not agree to this, we will bomb you from the air and send troops on the ground and wipe you out. […]
The Tibetan leaders of Chatreng secretly held a meeting to discuss the document and then sent a messenger to deliver a strongly worded reply:
You officers, district heads, and soldiers are here in our land without the slightest justification, and have no business imposing these seven points, which are completely unacceptable. You had better leave immediately, otherwise we have also made our war preparations, and there is no doubt that we will fight.
From 20th March county government bases were besieged by the local Tibetans. When the surrounded Chinese finally managed to send word to Zhou Enlai, reinforcements were dispatched. On 2nd April bombers were again deployed, destroying large areas of Sampeling monastery and killing over two hundred monks and laypeople. Three monasteries in the region were bombed over nearly a month. Chatreng was destroyed.
Among the land reform work teams were many Tibetan activists trained by the Chinese. In Nyarong (yet another region long resistant to external power), 185 out of 257 members were Tibetan. The rebellion there began in February 1956, as land reform teams came under attack, with insurrections breaking out in 78% of rural townships. Again, PLA reinforcements were sent. Coercive reforms continued throughout the year.
In Ngawa prefecture, Sichuan province (focus of Barbara Demick’s Eat the Buddha), uprisings broke out from March 1956, again prompting Chinese military intervention. As elsewhere, “goodwill troupes” occasionally sought (vainly and cynically) to mollify a furious population even while persisting in reforms.
The following chapters turn to what became the TAR, where reforms were delayed, with a useful survey of the early years under occupation. But by 1956 news of the violence in Kham was causing great alarm in Lhasa among the Tibetan leadership and public. Li describes the intense diplomatic intrigue in 1956–57 surrounding the Dalai Lama’s visit to India, involving Zhou Enlai, Nehru, and the USA—as Zhou emptily promised the Dalai Lama that there would be no reforms for six years. The Dalai Lama returned to Lhasa on 1st April to find the situation increasingly tense. Meanwhile the CIA-trained Chushi Gangdruk (“Four Rivers and Six Ranges”) volunteer army prepared to resist Chinese occupation.
The “socialist transformation” continued, with forced collectivization around Golok Prefecture in 1958, as the Great Leap Backward (my apt term) caused untold suffering right across China. By August,
resistance among the Qinghai Tibetans had spread to five autonomous prefectures, 24 counties, 240 tribes, and 307 monasteries, involving more than 90,000 people. The Chinese government sent in five army divisions and 30 regiments of various kinds, plus 25 companies of armed police and local militia, for a total armed force of more than 50,000, including air force, artillery, infantry, cavalry, armoured troops, and others. […]
In Chikdril County, 1,050 people, nearly 10% of its total population, were arrested within three years. More than half of these captives died in prison over the next five years, and some were in jail until the early 1980s. Of the hundreds of herdsmen arrested from the Khangsar clan, only about twenty of them ever made it home again.
At least 9,262 people were arrested in Golok Prefecture, the vast majority of them males in the prime of life; in some places the proportion of young men to young women was one to ten.
As the military campaign shifted north from Sichuan and Yunnan to Qinghai and Gansu, Li documents the horrific “Yellow River massacre” at what later became Khosin Township (Yulgen county) on 1st June 1958—as ever, carefully assessing the conflicting sources.
After a Chinese convoy was ambushed in Yulshul, rebellions broke out at monasteries, with bombers again deployed. Over a third of the population of Yulshul died in these years. Many survivors were imprisoned in labour reform camps, where they died or suffered for long years. With food shortages worsening, in May 1958 the PLA murdered monks at the Drakar Drelzong monastery in Tsikorthang, Tsolho Prefecture; in September there was a bloodbath at Drongthil Gulch. A second wave of assaults took place from June to September 1959.
As the Chinese military administration was convulsed by Rectification and Anti-rightist campaigns, Tibetan resistance to reform was widespread—though what Chinese sources portray as rebellion (thus creating a pretext for massacres) was sometimes a mere exodus of herders fleeing collectivization. Refugees were described as “bandits” if they were killed, or “liberated masses” if they were captured. Resistance continued in 1959, met by massive troop deployments, with further major battles.
In 1958 a major arrest and denunciation rally took place at Kumbum monastery in Rusar county, Qinghai. The monastery then has 1,615 monks—remarkable in itself, we might suppose. Tibetan Buddhist life had been relatively unscathed through the early years of occupation; but now the CCP initiated a secret “religious reform movement”, in which Buddhist activity was specifically targeted, notably the monasteries. A document from the period noted the scale of the issue:
more than 5,000 monasteries of various sizes, and 450,000 religious personnel, among which there are more than 3,000 lamaist temples and 250,000 lamas in Tibet; 20,000 lamas in Mongolia and Xinjiang; and a total of 2,000–3,000 lama temples and more than 170,000 lamas in Gansu, Qinghai, Sichuan, Yunnan, and other provinces.
Apart from ideology, the monasteries possessed substantial assets, in land and precious material artefacts—Li gives regional instances of the assets confiscated, metal statues and religious implements. Labrang monastery (in Gansu), with its 4,000 monks, was surrounded in April 1958; after “reform” began in June, over 1,600 people there were arrested, imprisoned, or executed. Many monasteries were now destroyed. In Qinghai province,
223 monasteries in the pastoral areas have been disbanded, 51.98% of the total, and 17,685 religious personnel have returned to secular life, composing 36.56% of the total. Among these, 97.5% of the monasteries in Huangnan prefecture have been disbanded, and 55.1% of religious personnel have returned to secular life; adding in those arrested or sent to group training brings it to around 95% of the total. In Hainan prefecture, 91.8% of the monasteries have been disbanded, and 87.9% of religious personnel have returned to secular life. In Haibei and Haixi prefectures, more than 80% of the monasteries have been disbanded, and more than 70% of the religious personnel have returned to secular life. The emergence of these new scenarios shows that religion is on the brink of total collapse.
The Anti-rightist campaign gave another pretext to denounce religious figures. As a Qinghai document declared:
After a large number of religious monasteries have been destroyed and a large number of religious personnel have returned to secular life, all localities must rapidly launch religious systemic reform work in the monasteries that have been purposely retained. […] The monasteries that remain must be controlled by progressive elements and must be completely controlled under the party’s leadership.
Another Party document explained:
In order to look after the religious beliefs of the masses, block rumours and provocations by counterrevolutionaries inside and outside of China, and facilitate the centralised management of lamas who have not returned to secular life, preserving some temples is essential. As to the appropriate number to retain, this should be according to the influence of the temple and the views of the masses. Rank the temples; in principle it is undesirable to retain too few. […] In terms of retaining temples, it is advantageous at present to retain more rather than less.
By the beginning of 1959, the vast majority of monasteries in Amdo and Kham had been closed down, occupied, or destroyed. I note that whereas in post-reform China the Cultural Revolution makes a scapegoat for a far more protracted range of abuses, in the vast heartland of the Han Chinese, the Communists began destroying temples from the early 1950s—in some areas as soon as they took power, even before the national “Liberation”. I’m also reminded that food shortages there predated the 1959–61 famine by several years, following collectivization. Yet Tibetan religious faith was not extinguished: it went underground.
Struggle meeting against monk officials in Sera monastery.
Struggle meeting against a Tibetan government official in Lhasa.
Lhasa was “the last hope”, where activists and ordinary people from Kham sought refuge in ever larger numbers. Li surveys the fateful events leading to the Dalai Lama’s escape to India—described in greater detail elsewhere, including her own earlier book. But as resistance continued, fierce battles took place in Lhoka, Namtso, and Mitikha. 1960 saw further campaigns. She looks in more detail at the covert activities of the CIA Tibet Task Force. The extended resistance in Chamdo from 1959 to 1962 was yet again ruthlessly suppressed with annihilation campaigns and aerial bombing.
Finally Li attempts to collate the conflicting statistics over the whole region—deaths in conflict, arrests, Chinese troop numbers, confiscated assets, and so on. Just the figures suggesting population decrease are staggering.
From 1956 to 1962, the iron horse galloped wildly across the plateau. Wherever its iron heels trod, the flames of war were ignited, monasteries collapsed, scriptures were burned, people were killed, and leaders fled into exile. The political system, economy, military, culture, and society of the Tibetan people were completely destroyed.
And again she reminds us of the tragic personal experiences buried beneath such statistics.
In an Afterword, Li considers the “rehabilitation” of the early 1980s, further evidence of the grievous losses of the secret war. She notes the Panchen Lama’s 1962 petition; and she hints at the further wave of destruction that was to follow with the Cultural Revolution, observing the ironic fates of some of the worst central and regional Chinese masterminds of the holocaust, purged and humiliated.
After the individual memoirs that I reviewed recently (here and here), the broader canvas and more dispassionate tone of this volume are no less affecting; Tibetan and Chinese documents are interwoven with personal stories, some recounted by ageing exiles in India. Whereas in the 1950s the Chinese presence in Tibet was novel and tenuous, by the 1970s, following the violence of the Cultural Revolution there, it became a fait accompli, with the suppression of public memory seeking to bury the story of the appalling brutality of the late 1950s. But the imprint of the period clearly remains deep in people’s hearts, making a backdrop to the sporadic unrest that continues to erupt around Amdo, Kham, and the TAR.
For those studying expressive culture, all this makes an important reminder that the much-vaunted “singing and dancing of minority peoples” could hardly be maintained during such a traumatic period of social disruption. Yet, remarkably, after the downfall of Maoism in the 1980s, people pieced together the fragments of cultural life with alacrity, while adapting to new social changes (see e.g. Some folk ritual performers).
The *MUST READ* category in the sidebar directs you to some of my more worthwhile posts whose topics deserve to be savoured and shared.
Here’s a selection from recent entries, on a variety of themes:
The sceptical feminist, Janet Radcliffe Richards’ 1980 masterpiece, argued with dispassionate philosophical clarity, and still highly relevant despite some period features
Some Kurdish bards: politics, gender, and heritagification—epic tales of love and war, plangent kilam laments, with some fine recordings, archive and recent
Ogonek and Til—for fans of language, tennis, and fado! Wacky diacritics and nasal vowels in Polish and Portuguese—with matching limericks, and a bonus entry for Gran visits York….
Bach in an empty forest: a mesmerising mile-long xylophone in a Japanese forest, the wonders of a Bach cantata, Myra Hess’s wartime National Gallery concerts, and Takemitsu’s early alienation from Japanese musical traditions
Dream a little dream: interesting as it is to listen to earlier and later renditions, Cass Elliott’s 1968 version is enthralling—with the most radiant modulation ever!
The kiosk in Turkey and Europe: late-Ottoman mansions in Istanbul—the ancien régime, a haunted house, women’s changing status under the Republic, and shanty-town migrants; followed by some European kiosks, with cameos from The fast show and The third man
Mahler: a roundup!!! The definitive voice of our age—the symphonies, as well as chamber versions, and piano rolls; quintuplets and major 7ths; Alma and Anna
Ray Man, pioneer of Chinese musicking in London: social and musical change in the UK, Hong Kong, and mainland China—with homages to the Cantonese music scene and the early days of Ronnie Scott’s in Gerard street.
I’ve grouped these posts in the form 3+2+3, in the hope of encouraging you to revisit my post on aksak additive metres!
Having been impressed by Epiphany at the Greek church near the iskele ferry in Kuzguncuk, recently we got to attend Sunday service at the main Greek church further up the main street (for a fine study of the mahalle‘s multi-ethnic past, see Nostalgia for cosmopolitanism).
The Greek population of Istanbul (like other ethnic groups there) having progressively dwindled since the early 20th century, only special feast days attract more than a very few worshippers from around the city.
One might just find the service a sad illustration of the decline of Greek culture in Istanbul, but it made me think. While I’ve long been alienated from prissy, drab Anglican worship, turning as an outsider to Orthodox liturgy (or to any ritual and musical tradition) I’m not in search of the exotic, but I’m drawn to it as if it’s a mystery, not in the sublime sense but like a thriller—trying to work out what’s going on, to decipher its rules.
The distinction between emic and etic perceptions comes into play. Rather than the more spectacular rituals that often attract scholars and visitors, stimulating their mystical romanticism, it’s good to attend normal services to get an impression of ritual as routine. As with the rituals I’ve frequented with Li Manshan’s Daoist band in rural China, one begins to perceive that for those attending it’s partly an obligation, and that for the ritual specialists, to some extent “it’s just a job” (more radically, Frits Staal described ritual as “meaningless”; cf. Catherine Bell). Of course, in both cases there are elements of duty to tradition, even faith; but any “meaning” we impute must be broader than mere doctrine, involving changing social perceptions.
In church the liturgists and assistants do their job unfussily; as in Britain, the little congregation goes through the motions with greater or lesser commitment—it’s a weekly duty. Devout spiritual feelings can’t be taken for granted.
In China, conversely, where the Gaoluo village Daoist/Buddhist ritual association often seemed to be going through the motions, attending vespers in the house church of the Catholic minority there I was struck by their intensity and solidarity, apparently a result of their outlaw status since the 1949 revolution. But whereas the Chinese village Catholics maintain their faith tenaciously, the Greek urban Catholics are a tiny minority overwhelmed in a sea of Islam.
Vespers in Gaoluo, 2001.
As to soundscape (the major vehicle for expressing whatever “purpose” there may be to ritual!), the Greek liturgists chant in monophony, with occasional organum, conscientiously alternating solo and choral sections. The tinkling of the thurifer, with the smell of incense, adds a further dimension—which to me remains transporting, though again that’s perhaps not the point.
And without being at all hung up on “living fossils” or Ancient Wisdom, I am somehow inspired by being reminded of a world beyond the dominance of the three-minute pop song, just as the sound of the Muslim call to prayer does more insistently, more publicly (and also routinely). Whereas the silences between phrases of the call to prayer are part of its magic (again, a magic that is not necessarily experienced), in church the liturgy is more continuous; even in melodic material, it reveals a different world from that of the call to prayer or ilahi hymns, though the latter are largely diatonic too.
Kurdish actor and film-maker Yilmaz Güney (1937–84) was prolific, despite being constantly in conflict with the Turkish regime as a result of his leftist sympathies for the subaltern poor and his highlighting of Kurdish issues (see e.g. wiki, and this review of his ouevre, both providing useful references).
Having admired his film Law of the border (1966—see Early Turkish verismo), I’ve been exploring his work a bit further. Hope (1970) was regarded as a Turkish equivalent of Bicycle thieves.
The theme of rural Kurdish blood-feuds continues in The herd (1978), but as Güney extended his sympathies to the plight of the urban poor, I’m struck by Zavallılar (“The fall”, 1974; literally “The poor”), the stories of three men fallen on hard times, driven to destitution by cruel fate. Here it is, alas without subtitles:
But most impressive of all is Yol (The road, 1982) directed by his assistant Şerif Gören while Güney was in prison. Jailed in 1972, soon after his release in 1974 he was sentenced again for shooting a judge to death. He managed to keep working on projects from prison, and after escaping in 1981 he took the negatives of Yol to Switzerland, editing it in Paris. The film was banned in Turkey until 1999.
His periods in captivity partly inspired the screenplay, which portrays the stories of five prisoners given a week’s home leave in the aftermath of the 1980 Turkish coup, travelling back to their troubled lives in rural south Anatolia to perform traumatic family duties. As this NYT review comments, the film portrays Turkey as one large prison, oppressed not only by political tyranny but also by superstition and bigotry. You can watch it without subtitles here, but it’s well worth buying the DVD: *
Güney’s final film Duvar (The wall, 1983)—recreating a Turkish prison in Paris (interview here)—again uses the metaphor of incarceration. It becomes progressively more involving, with a remarkable manifesto for Kurdistan in the riot near the end. This version is again without subtitles:
* The effective soundtrack to Yol is by Zülfü Livaneli, who himself spent periods in jail before going into exile in 1984 (see e.g. his novel Serenade). His song Kardeşin Duymaz, pleading for Greek–Turkish coexistence, is heard at the climax of the TV series The Club.
Following my initial explorations of Alevi ritual in Turkey (Istanbul; Anatolia), it was good last week to visit another Alevi place of worship, this one near my home base of Kuzguncuk on the Asian side of the Bosphorus.
I tend to feel more comfortable with the atmosphere of smaller “places of gathering”; some are inconspicuous, resembling house churches. But even the larger centres, like that of Şahkulu, have a modestly-sized cemevi where rituals are held.
In Üsküdar the Karacaahmet Sultan dervish lodge (Karacaahmet Sultan dergahi) occupies a prominent position on the main road. It’s the site of a major türbesi mausoleum, with a large Janissary and Bektashi cemetery. Despite the enigmatic heading
Karacaahmet is a great saint an insane came to him starts behaving sensibly,
the English-language brochure is rather useful.
The 13th-14th century dervish * Karaca Ahmed, a contemporary of Hacı Bektâş Velî, came to Anatolia from Khorasan. He is linked to healing, in particular for issues of mental health.
The centre was busy with followers gathered to pay homage to the tomb and to receive the midday distribution of lokma food in a large canteen. The hospitable dede gave us a blessing over the lokma offering that we had ourselves brought; and he reminded us of the spiritual symbolism of the components of the bağlama plucked lute (cf. the Chinese qin zither, as described e.g. by Robert van Gulik).
We observed the ritual blessings for the sheep about to be slaughtered—it’s also a considerable commercial enterprise serving clients elsewhere in the city. The centre also organises study courses, and has an impressive bookshop.
When we visited the upstairs cemevi, though, the simple ritual was sparsely attended; rather few of the hizmet duties were filled, and the final sema dance was slow and somewhat perfunctory. Later the dede confirmed to us the triple dilution of Alevi ritual, from rural Anatolia to migrant communities in Istanbul and thence to the diaspora.
I pondered the use of amplification, which has become standard around the world despite the poor quality of most sound systems (cf. Chinese shawm bands, who need it like bankers need lower rates of tax).
Several videos from Karacaahmet appear on YouTube, such as this far more impressive cem ritual in honour of the saint Abdal Musa in 2018:
The state still hinders Alevi culture rather than supporting it. Like other cemevis, Karacaahmet is funded by private donations; we were reminded of the Alevis’ frustration at being caught in a Catch-22 whereby their buildings can’t be registered as sites of religious worship and are thus liable to exorbitant utility bills. Moreover, recent assaults on Alevis in the provinces (e.g. here, here) and in Istanbul are disturbing. For all that, the atmosphere at such centres is most welcoming and supportive.
* On the plane out to Istanbul I absent-mindedly watched a kitsch Turkish movie about a young dervish, with the usual picturesque timeless landscapes, gorgeous protagonists, blah blah. We needn’t worry about the plot—apart from gnomic utterances about dough and fire (the kinda thing that sounds just great coming from Rumi), it was full of Pythonesque remarks like this, when the dervish’s wife, abandoned while he goes on a lengthy Quest for Truth, is consoled by her mother (surely a part for Terry Jones):
“That’s how dervishes are—they lose themselves when it comes to Divine Love…”
cf. “He’s not the Messiah, he’s a very Naughty Boy”:
This might (but only might) lead us to the different Quests of Gurdjeff and Dalrymple.
For another lesson from the Turkish Airlines in-flight menu, click here.
Having revisited Keila Diehl’s study of the soundscapes of Tibetan refugees in Dharamsala, I’ve also learned from re-reading an imaginative evocation of the focus of their longing:
Robert Barnett, Lhasa: streets with memories (2006).
Just as Lhasa can’t stand for the whole of the Tibetan Autonomous Region (TAR), the latter doesn’t represent the whole of “Greater Tibet”, with the majority of Tibetan people within the PRC living in the extensive regions of Amdo and Kham to the north and east, comprising large areas of Gansu, Qinghai, Sichuan, and Yunnan provinces. Along with fine scholars such as Tsering Shakya and Melvyn Goldstein, Robbie has documented the modern history of Tibet in detail—the 1950 invasion, the 1959 uprising, the Cultural Revolution; the early 1980s’ reforms, protests from 1987, the tightened security from 1993 as Chinese (both migrant workers and tourists) began to flood the city, and renewed unrest since 2008.
The book is a sophisticated and personal affective history of a city, revolving around memory (cf. more recent volumes edited by Robbie, Forbidden memory and Conflictingmemories). He eschews simplistic stereotypes: both nostalgia for an “unspoilt” mystical paradise before the 1950 invasion, and horror at the garish modern architecture that bludgeons dwellers with the inescapable Chinese presence. The main text, interspersed with notes on his visits to the city, is quite succinct, with substantial endnotes not cued in the main text but offered as further reading—it’s a blessing that one’s reading is uninterrupted by in-text references.
He opens the Preface with some broad context:
Returning to London after some years away, I am struck by the way each street evokes specific memories and sometimes poignant feelings. I sit on the upper deck of the No.55 bus and look over the iron railings and the walls that shield Gray’s Inn Fields. I see the windows of an office once occupied by a leading politician, and the blue plaque that marks the house in Doughty Street where Dickens lived…
Some of these associations mark moments that are significant only to me, while others might be relevant to a larger community. Some derive their potency from something I have read or heard, a film I have seen, or scraps of conversation that I cannot quite recall. They are triggered by the sight of memorable buildings and places that I pass.
Cities can be illegible to foreign visitors; as Robbie excavates the multiple stories of Lhasa, he finds that
some of the elements that I will find will turn out in time to be my own invention, or to be irrelevant to the web of associations most valued by the inhabitants or even damaging to their interests.
In the following Note on history, he traces inhabitants’ reserve about speaking with foreign visitors back to the British military expedition led by Younghusband in 1903–4. This was followed in 1910 by another invasion, this time from the East, as a Chinese military force occupied Lhasa; but the 13th Dalai Lama soon declared his country fully independent. Robbie gives a lucid, nuanced account of the debates over the status of Tibet, ably rebutting Chinese claims.
Chapter 1, “The unitary view”, critiques the rosy views of pre-occupation Lhasa by both outside observers and refugees—the “easygoing and carefree life” of religious festivals, picnics, and parties. Such accounts from exile represent
not naïveté or a desire to mislead, but a natural flattening of memory, an understandable form of evocation by people forced to abandon their homeland, and a counter to overstated, opposing claims by those who had usurped their positions and ridiculed their legacy.
Robbie reveals a more complex picture—not only theft and monkish misbehaviour, but incidents like the 1912 sacking of Tengyeling monastery, the blinding of Lungshar in the 1930s, and the prison death of the former regent Retring. Complementing such accounts is Jamyang Norbu’s article on the “dark underbelly” of Lhasa before the 1950 invasion.
A contrasting kind of one-dimensionality that mirrors nostalgic exile accounts is the typical Chinese view of the Tibetans as “enthusiastic and open-minded and good at singing and dancing”. The latter is a trusty cliché, dutifully parroted (even by a young Chinese musicologist trying to do fieldwork in Lhasa in 1956—though he wasn’t so naïve as to dispense with a revolver).
Besides, pre-1950 Lhasa was politically diverse, modernising, with an international presence. As early as 1904 Younghusband had been offered Huntley & Palmers biscuits in the Lhasa Yamen by amban commissioners—perhaps the inspiration for Jamyang Norbu’s vignette in The mandala of Sherlock Holmes.
Such reflections are juxtaposed with Robbie’s notes on the trauma of his first visit in 1987, which coincided with a major demonstration against Chinese repression—first of a series of protests over the following years. He also uses these notes to suggest the partiality of his own impressions.
Chapter 2, “Foreign visitors, oscillations, and extremes”, continues the story of early portrayals of Lhasa. The golden roofs of the temples and the splendour of the Potala are staples in the accounts of visitors that yet accompany a contrasting image of dirt, both physical and moral. Not just Chinese but many Western observers too found the images of Tibetan Buddhism to reveal “bigotry, cruelty, and slavery”. Such visitors were at once entranced and repelled. Among the latter were Christian missionaries; Robbie cites a leaflet from as late as 1990:
Is there no light that cuts through the demonic darkness in Tibet, a nation long steeped in demonism and Tibetan Buddhism called Lamaism? … Satan has enslaved the people to a lifetime pre-occupation with right words and works. “Om mani padme hum” and other phrases are chanted repeatedly to false gods.
Such views can easily “mutate into engines of persecution”. I might add that while being a missionary would seem to be a serious handicap when seeking to understand a non-Christian culture, it has been noted that some of them have shown a remarkably enlightened view, favouring description rather than prescription.
Lhasa, late 1950s.
Meanwhile Robbie continues to unpack the Chinese attempt to rewrite history in Tibet. Most Chinese statistics and descriptions now use 1980 as the date
to mark the beginning of Chinese modernization in Tibet, much as if China had not been in control for the previous thirty years. […] Had the previous decades not been excised from the Chinese calculations, the overall achievement in Tibet, at least, might have seemed marginal.
Chapter 3 considers topography as a window on the Tibetans’ own moral world-view, with illustrations from early history, including the place of Buddhism. While they always conceived Lhasa as Ü, the “centre” of a square, later they depicted themselves as belonging to the northern, barren region—a different concept from the vain Chinese claim of occupying the “central kingdom”. Robbie gives a cogent account of debates over the “civilising” influence of the 7th-century Chinese princess Wencheng.
Chapter 4 looks at the spiritual geography of Lhasa, including the Potala, the Jokhang temple, the Barkor, and the Norbulingka. He notes that tranquility was not a fitting attribute to describe the city or its teeming monasteries; the Barkor was not only a pilgrimage site but a thriving market. The layout of the city was shaped not [only] by its religious edifices, but by the market squares and aristocratic mansions.
As elsewhere, there was no sense of contradiction between commerce and religion: for both Tibetans and foreign visitors,
the excitement of Lhasa was as much about shopping as about prayer—
until the Chinese occupation, when commerce and supplies abruptly disappeared.
It is one of the great tragicomic ironies of the Chinese presence that since the new transition point of 1980, Beijing’s main claim to legitimacy in Tibet has been the fact that it has brought consumer commodities to Tibet; until the Chinese arrived, the shops had been full of them.
Chapter 5 considers the 1980s’ reforms, when the Chinese began initiating grandiose construction projects—hotels, hospitals, squares, danwei work units, long broad thoroughfares. As the city expanded hugely, formerly isolated settlements on the outskirts became part of an unbroken urban sprawl. Around the Barkor some noble mansions remained intact, but many old houses had been so neglected for decades that demolition seemed inevitable. New buildings before the late 1980s were “large, symmetrical, and regular, […] statements of the solidity and purposiveness of the new regime”.
À propos foreign rulers making a statement by reshaping the streets of another nation’s capital, Robbie offers an aside on the Hanoverian project in Edinburgh,
the capital of a mountain territory with a strong and traditional religious culture scorned by the new rulers; it had also been annexed, through a claimed but disputed legal process, by a neighbouring state. In both cases the new rulers belonged to an aspirant dynasty that had foreign, protestant, progressivist, and puritanical ideas. Both dynasties were capable of immense feats of organisation, rapid technological advancement, and inordinate cruelty.
In 1995 a new set of construction projects for Lhasa was unveiled, among which the most grandiose was the vast military parade ground of the New Potala Palace Square—nicknamed Kalachakra Square by the locals in subtle homage to the exiled Dalai Lama.
I reflect that just as in Beijing, it seems absurd that one can now be nostalgic for the old architecture not only of the 1950s, but even of the 1980s.
Chapter 6 continues the story with the vogue for geometric structures in glass and chrome, replacing the former concrete. Until then,
building primarily in cement offered the advantage that fewer trees would need to be cut down in Tibet. This rationale was largely theoretical, because the Tibetan forests were anyway then being cleared to supply the market for timber in inland China.
From 1992, as petty commerce was encouraged, box-shaped, one-room shops proliferated in central Lhasa. Karaoke bars also became highly popular. In 1996 the official Party newspaper in Tibet published a letter from an unnamed reader:
Comrade Editor,
On a recent stroll through the streets of Lhasa, this writer discovered that the shop signs of several stores, restaurants, and karaoke dance halls showed extremely poor taste. Their display is strongly coloured by feudal superstitions, low and vulgar, of mean style, with some even making indiscriminate use of foreign names…
By 1997, while the city covered an area seventeen times that of 1950, the Tibetan quarter was shrinking fast. With the rise of (largely Chinese) tourism, some efforts were made to create new buildings that blended with the Jokhang in style, if only cosmetically.
Late in the 20th century the Tibetan quarter of Lhasa was thus a confusion of religiosity, decaying mansions, feverish construction, half-planned amenities, and demolition sites as it faced the onward rush of rapid modernization.
Chapter 7 takes us into the 21st century. At last, private houses were built in a hybrid Tibetan style. As wages of government employees rose, partly in compensation for restrictions on their behaviour and to mollify them for the influx of Chinese workers, some built new Simsha homes on the outskirts: “a new style of Tibetan housing, living, and class division had finally emerged”. Parks too, rendered soulless under Maoism, became Tibetanized. Still, casual visitors were unlikely to notice such changes amidst the hypermarkets and giant housing developments.
Western journalists and writers like myself found that our stories of five or ten years earlier had to be rewritten. Like our predecessors who had come with the British invasion a century before, we arrived prepared to write about the iniquities of the system and departed somewhat in awe of its achievements. This time the achievements were economic rather than spiritual, the system was Chinese rather than Tibetan, and the change was effected by major alterations in local policies more than by the exigencies of foreign outlook or temperament. Those who had created narratives after 1987 that focused on dissent, protest, and their suppression by the state found themselves wandering down streets where there were fewer police visible and far less crime than in the cities from which they had come. Those streets were now lined with arcades, malls, and shops advertising the same cornucopia of endlessly available commodity goods we were accustomed from our own histories to see as the goal of social progress.
Some writers even began to tone down their criticisms of the regime. While “the modern mechanisms of discreet control still abounded”, open demonstrations had ceased—for now.
Robbie also notes the “Tibet chic” craze among the Chinese middle classes, with a new respect for Tibetan Buddhism, seeking spiritual enlightenment in a way not unlike that long pursued by Western pilgrims. This craze was not matched by greater state tolerance, as monasteries were controlled even more strictly.
Meanwhile Robbie was changing too; by now he was Director of the Modern Tibetan Studies Program at Columbia University, spending summers in Lhasa as a visiting teacher at the university there; as he became accustomed to modernization, it lost the ability to shock him. He finds his vision becoming blurred:
As my life in Lhasa filled with the momentary excitements and quotidian disappointments of work, relationships, food, and sleep, the streets I had studied became ways to get to a meeting or a meal, and buildings whose history I had once dreamed of understanding became permeable exteriors of which only the contents mattered: they became unnoticed extensions of the people I knew and the ways in which they lived, talked, and slept. Any clarity of vision that I had once thought I had on arrival became obscured, and the lines that Italo Calvino had said were written in the corners of city streets and the gratings of windows became invisible. They could not be deciphered. They were no longer available as the distinct elements that the foreign writer wishes for, to control, describe, and play with according to his or her dreams.
As to interactions with Lhasa dwellers, as he has already noted, where the line lies that Tibetans cannot safely cross in conversations with others
is a matter of contention, and it changes from time to time, according to political conditions, the temperament of certain leaders, individual interpretations, and, most dangerously, erroneous calculation of risk.
Visitors may not know when they have caused harm. He and his students
mainly inferred the rules that limited us through a vague sense of recent history or from collective fears. These last were more effective than explicit prohibitions.
In Chapter 8 he talks with a Chinese friend who confides, in a rare moment of candour:
“I do not like what we have done to this city. We have not treated these Tibetans as well as they deserve. The buildings are too low. What this place needs is tower blocks like we have in Chengdu.”
And he visits a student in his class, a stern-faced Chinese cadre who was part-owner of a high-class nightclub. Locals would describe her as gya ma bod, neither Chinese nor Tibetan, a mestizo. Her Tibetan mother, born to a poor rural family, had become a leading official.
The half-goat, half-sheep grazes both the pastureland and the mountainsides; she doesn’t run away to sea. The pure-breed lives only in the imagination, and finally migrates in search of dreams; the hybrid buys shares in nightclubs, reads books in foreign languages, and adapts. The one enchants, the other discards outward charms. With her the future lies.
In the brief concluding Chapter 9 Robbie recaps the diverse architectural styles and the world-views they represent, reminding us of earlier historical themes.
Within the walled and unwalled compounds of the city formed by these streets and buildings live people the archaeology of whose lives can scarcely be read from their exteriors, and whose present surroundings may speak nothing of their histories and desires.
While interrogating silent buildings may seem a poor substitute for meaningful interaction with people, Robbie stresses the dangers of claiming “knowledge” of such a culture, and gives revealing notes on necessarily guarded encounters with Tibetan (and Chinese) Lhasa dwellers. He has led the way in detailing the indignities and abuses from which Tibetans continue to suffer under Chinese rule, but here they are hinted at rather than spelled out. In similar vein, the book is illustrated with line drawings—again, of buildings rather than people; and again, whereas one might suppose that photos would have reminded us better that Lhasa is a Real Place (for remarkable photos from the Cultural Revolution there, note Woeser’s book on the topic), instead the drawings underline Robbie’s focus on the elusive, fuzzy nature of memory.
Since the book was published in 2006, the relative standoff that had prevailed in Lhasa and further afield at the turn of the new century has again been shattered by yet another cycle of protest and repression (for Robbie’s analysis of the 2008 protests, see e.g. here). Surveillance has become ever more high-tech, with police cameras and checkpoints prominent.
Alongside documentation that is rarely so qualified by doubts about subjectivity, Lhasa: streets with memories is a most welcome study. For updates, see e.g. posts (in Chinese) by Tsering Woeser (blog; Twitter), such as this (translated) from 2013.
It is most important to keep the travails of the Tibetans in the public eye alongside those of the Uyghurs.
Keila Diehl, Echoes from Dharamsala: music in the life of a Tibetan refugee community (2002)
is the fruit of ten months that the author spent from 1994 to 1995 in the hillside capital of the Tibetan government-in-exile in northwest India, “perched in the middle of one of the world’s political hotspots”. Despite the presence of the revered Dalai Lama, Dharamsala is no mystical paradise.
As Diehl explains in the Introduction, Dharamsala felt somewhat over-subscribed as a topic, and she had hoped to study Tibetan refugee communities elsewhere in India; but she was drawn back there by circumstance, and soon became a participant observer playing keyboards with The Yak Band. This informs her thesis on the performance and reception of popular music and song by Tibetan refugees—including traditional folk genres, Tibetan songs perceived as “Chinese”, Hindi film songs, Western rock, reggae, and blues, new Tibetan music, and Nepali folk and pop.
In the Introduction she notes a contradiction between scholarship on displacement and the people whose experiences generated it. Whereas anthropological theory tends to celebrate “transgression, displacement, innovation, resistance, and hybridity”,
it became clear that many of the displaced people I had chosen to live among and work with were, in fact, striving heartily for emplacement, cultural preservation, and ethnic purity, even though keeping these dreams alive also meant consciously keeping alive the pain and loss inherent in the exile experience rather than letting or helping these wounds heal.
Further, much of the scholarship that does include ethnographic case studies tends to emphasise
the richness, multivocality, dialogism, and creativity of their subjects rather than their deep conservatism, xenophobia, and dreams of emplacement.
Diehl gives cogent answers, in turn, to “Why study refugees?”, “Why refugee music?”, “Why refugee youth?”, and “Why Tibetans?”. Exploring “zones of invisibility” (and inaudibility), she seeks to
fill in some of the gaps left by the many idealised accounts of Tibetans. Through its generally uncomplicated celebration of political solidarity and cultural preservation in exile, much of the available information on Tibetan refugees exhibits a troubling collusion with the community’s own idealised self-image. […]
After four decades in exile, many Tibetans realise not only that the utopian dream is still an important source of hope but also that it can be a source of disappointment and frustration that has very real effects on individuals and communities who are raised to feel responsible for its actual, though unlikely, realisation.
She introduces the “Shangri-La trope”, analysed by Bishop, Lopez, and Schell, and notes the “disciplinary bias within Tibetan Studies towards the monastic culture of pre-1950 Tibet”—a bias that applied also to Tibetan music, largely interpreted as “Buddhist ritual music” until the mid-1970s (cf. Labrang 1). Since Diehl wrote the book, the whole field has been transformed by new generations of scholars at last able to document Tibetan culture within the PRC.
She notes Dharamsala’s position at the “literal yet liminal intersection” of a “geographical and conceptual mandala”:
What complicates this apparently cut-and-dry native point of view is the fact that […] sounds and musical boundaries are, ultimately, immaterial and are therefore felt and experienced in personal and varied ways.
Chapter 1, “Dharamsala: a resting place to pass through”, depicts the town as both a centre and a limen, a destination for pilgrimage which refugees hope eventually to leave. Besides them, the ever-shifting population also includes civil servants, nomads, traders, aid workers, dharma students, and tourists.
Members of the oldest generation in exile came to India from Nepal, Bhutan, or India’s North East Frontier Area (now Arunachal Pradesh) after escaping from Tibet in 1959 on foot over the Himalayas, travelling in family groups under the cover of darkness, following their leader into exile. Since then, for forty years, Tibetans have continued to escape from their homeland in a procession whose flow varies with the seasonal weather, the attentiveness of Nepali border patrols, the effects of specific Chinese policies in Tibet, and the varying intensity with which these policies are implemented in different regions of the country and different times.
Diehl identifies three general waves of migration:
The first escapees (between 1959 and the mid-1960s) came from Lhasa, Tingri, or other southern border areas of the country. Few Tibetans escaped during the worst years of the Cultural Revolution (1966–1976), but in the 1980s a second wave of refugees, a number of whom had been imprisoned during the first decades of Tibet’s occupation, fled Tibet. Since the early 1990s, a third wave of refugees from Amdo in the northeast, known as sar jorpa (“new arrivals”), have arrived in exile, putting the greatest demands on the government-in-exile’s resources and institutions since the first months spent establishing tent camps, clinics, and schools in 1959.
Besides regional aspects, I note that there are political and class considerations here too, as the old generation that included aristocrats and former monks from the Lhasa region was replaced by commoners (and former monks) from a wider area, brought up under the routine degradations of de facto Chinese occupation. At first the shared plight of exile tended to homogenise interactions:
It was irrelevant, even laughable, to insist on special privileges or respect because one’s father had been a regional chieftain in Tibet, when you had no more power to set foot in Tibet than your neighbour, the son of a petty trader from Lhasa.
But social, regional, and sectarian divisions later re-emerged.
Some refugees in the diaspora avoid Dharamsala altogether, specifically because of the ambition, materialism, self-consciousness, and conservatism engendered by its status as an international hub of activism, tourism, and bureaucracy and because of its overcrowdedness and uncleanliness.
Refugees (and the Indian population) depend to a large extent on the influx of tourists, including the transient “dharma bums” and those on more committed spiritual or welfare missions. The new refugees find themselves
outside the rigid structures of Tibetan society, perched at the margins of Indian society, and inferior to all around them owing to their utter dependence.
Chapter 2 explores the notions of “tradition” and the “rich cultural heritage of Tibet”, which “authenticate the past and largely discredit the present”. The chapter opens at a Tibetan wedding, with a group of older chang-ma women singing songs of blessing and offering barley beer in toasts to the couple and the guests.
Groups like this had been common in Tibet before 1959, but only became popular in Dharamsala in the 1980s. The women performing for the wedding had all fled from the Tingri region of Tibet, working in Nepal as day labourers, petty traders, or wool spinners before reaching Dharamsala. They had recently pooled their memories of weddings in old Tibet to create a suitable repertoire.
At some remove from such non-institutional groups, Diehl examines the role of government-sponsored community and school events in “cultural preservation”, headed by the Tibetan Institute of Performing Arts (TIPA).
In exile the official drive was inspired both by the dilution of Tibetan culture after exposure to Indian society and by fears over the destruction of traditional culture inside Tibet after 1959 (this mantra, still repeated by rote, probably needs refining in view of research on the state of performing traditions in Tibet since the 1980s). The reified cause of “preservation” required perpetuating a sense of “loss and victimisation” among the second and third generations, who had no experience of the homeland.
But the nostalgic canonisation of certain genres
does little to account for (or respect) the complex mosaic of cultural practices that are continually being constructed in exile through the choices and circumstances of even the most “traditional” Tibetan refugees and that constitute their day-to-day realities.
Nor does it reflect the diversity of culture inside Tibet before the 1950s, and since the 1980s.
Diehl scrutinises the annual ache-lhamo festival of the TIPA Tibetan opera troupe (see here, a post enriched by wonderful videos), as well as TIPA’s international touring activities. But locals note that the school appears demoralised, its performances lacking vitality—the emphasis on preservation apparently leading to “cultural death”, just as in China.
Diehl notes the uncomfortable position of the sar-jorpa “new arrivals” from Tibet:
Rather than being valued as fresh connections to the increasingly remote homeland, as might be expected, these Tibetans more frequently cause disappointment by failing to validate the hopeful dreams of those living in exile. Instead, their apparent foreignness only confirms dire thirdhand news of cultural change (namely, sinicization) in Tibet.
Still, educated Tibetans in Dharamsala told Diehl that
the children escaping nowadays from Tibet (rather than those carefully schooled in exile) are the most likely to maintain a strong commitment to the “Tibetan Cause”, since they have personally experienced the consequences of living under Chinese occupation.
She illustrates the conflict with a telling scene at the Losar New Year’s gatherings. Besides the chang ma singing songs of praise and dancing, a group of new arrivals from Tibet were also taking turns to sing namthar arias from ache-lhamo opera, with loud amplification—a performance shunned by the locals.
It seemed a perfect illustration of the separate worlds refugee Tibetans and Tibetans raised in the homeland inhabit, even when living and dreaming in the same close physical proximity. No Tibetan in the temple that morning wanted to be celebrating another new year where they were, and all knew exactly where they preferred to be, but the differences between their relationships to those reviled and desired places [were] being expressed in ways that exaggerated the temporal, spatial, and cultural experiences that had been their karmic destiny, seemingly muting their commonality.
Diehl goes on to ponder the competing claims to cultural authority in Tibet and in exile. The singers visiting from Tibet were not making explicit claims to “tradition”, but, rather,
employing the range of their musical knowledge […] to express conservative and religious sentiments. Because they had recently come from the physical homeland, their potential space-based authenticity was actually a liability in the context of Dharamsala rather than a resource for claims to cultural propriety. […]
Young Tibetans in Tibet and in exile are not faced with a simple either-or choice between traditional or modern “styles”. […] It is difficult to assess most traditions as simply “preserved” or “lost”. *
Still, cultural pundits in Dharamsala see the risk of Chinese influence as more pernicious than that of other kinds of foreign music such as rock-and-roll. Exiles have criticised the vocal timbre of Dadon, a Tibetan pop singer who escaped Tibet in 1992, as sounding “too Chinese”; even more strident was the controversy over Sister drum.
Chapter 3, “Taking refuge in (and from) India: film songs, angry mobs, and other exilic pleasures and fears”, discusses refugee life in the here and now of contemporary India, when
few voices in the conversation grapple with, or even acknowledge, the Indian context in which the exile experience is actually taking place for the great majority of Tibetan refugees.
The shared disdain of many Westerners and Tibetan refugees for the day-to-day realities of India—hardship, corruption, poverty, and filth—is an important ingredient in the often-romantic collusion between these groups.
The Indians’ resentment of the refugees is “restrained by considerations of economic self-interest”, but ethnic conflicts sometimes arise, as in April 1994, when a fight between a Tibetan and a local gaddi led to a rampage against the refugees. The Dalai Lama’s offer to move out from Dharamsala was clearly in no-one’s interest, and so peace-making gestures were made.
Living in India, Tibetan refugees are no more immune than the rest of the subcontinent to the ubiquitous Hindi film music, with all its “fantastic dreams of sin and modernity”, in Das Gupta’s words. Commenting on the wider consumption and production of such songs among Tibetan refugees, Diehl reflects in a well-theorised section on the similarities and differences between the original and the mime.
Although Hindi film songs had long been adopted by Tibetan refugees as “spice” (or “salt-and-pepper”) at weddings and other events, they were to make a more conflicted choice for Tibetan rock groups. Diehl takes part in the Yak Band as they perform concerts that include some such songs, featuring the demure young schoolteacher Tenzin Dolma, who imitates the voice of Lata Mangeshkar, “the Nightingale of India”. Tibetans’ enjoyment of this repertoire is a guilty pleasure. The Yak band were aware of the risk that the “salt-and-pepper” might become “bread and butter”.
Having added India into the mix, Diehl reflects further on her time with the Yak Band in Chapter 4, “The West as surrogate Shangri-La: rock and roll and rangzen as style and ideology”, exploring the often-idealised romance with the West, and the quest for independence.
Paul McCartney and Eric Clapton have been part of the lives of Tibetans born in exile since childhood. Western rock brings as much cultural baggage as the soundscapes of traditional Tibet, modern India, and socialist China. Diehl notes the scholarly tendency to interpret youth culture in terms of “resistance” or “deviance”, downplaying cases where it may be conservative or centripetal. Referring to Bishop and Lopez, she surveys the Western fascination with first the “spirituality” of Tibet and then the high profile of the Tibetan political cause.
Social divisions in Dharamsala are further amplified when Tibetans who have gained residency in the USA return for a visit; those still left behind in India, not realising the hardships their fellow Tibetans have had to endure in the States to gain a foothold there, envy their apparently affluent lifestyle. But as refugees continue to arrive from Chinese-occupied Tibet, opportunities for those still in India remain limited; the lure of the West is strong.
Still, plenty of Tibetans of all ages in Dharamsala (including “new arrivals”) felt that Western pop and rock “have no place in a community engaged in an intense battle for cultural survival”.
On the one hand, there are very strong, politically informed reactions against any Tibetan music that sounds too Chinese, too Hindi, or too Western. On the other, many Tibetan youth respect traditional Tibetan music but find it boring.
In Chapter 5, “The nail that sticks up gets hammered down: making modern Tibetan music”, Diehl ponders the challenges of creating a modern Tibetan music. She provides a history of the genre from its origins around 1970, introducing the TIPA-affiliated Ah-Ka-Ma Band before focusing on the Yak Band.
Paljor was brought up in Darjeeling, trained by Irish Christian missionaries. His late father was a Khampa chieftain who had been trained by the CIA in the late 1950s to fight Chinese incursion. Thubten, grandson of a ngagpa shaman, had escaped as a small child from Shigatse to Kalimpong in 1957, going on to spend seventeen years in the Tibetan regiment of the Indian army. Phuntsok was born in Dharamsala; Ngodup was an orphan schooled in Darjeeling.
In a community wary of innovation, even traditional musicians have a lowly status. Whatever people’s private tastes within the family, public musicking is subject to scrutiny.
Chapter 6 turns from sound to the crafting of song lyrics, with their narrowly solemn themes such as solidarity for independence, and nostalgia for the loss of a beautiful homeland—themes which demand expression in a language that is largely beyond the literary skills of the younger generation. Diehl talks with the official astrologer for the government–in-exile, who provided poetic lyrics for the local bands, and introduces the early work of Ngawang Jinpa, Paljor’s teacher in Darjeeling. Diehl cites a rather successful lyric by Jamyang Norbu (former director of TIPA, editor of the 1986 Zlos-gar, an important resource at the time; see e.g. The Lhasa ripper, Women in TIbet, 2, and The mandala of Sherlock Holmes), “poetic yet accessible, evocative rather than boring”.
She gives a theoretically nuanced account of what song lyrics communicate, and how; and she explains the refugees’ rather low level of literacy, official efforts to create a standard language among a variety of regional dialects, and the link with sacred sound. Love songs are also composed, but hardly performed in public. It is considered more acceptable to write lyrics in bad English than in bad Tibetan, but such songs are rarely aired in public.
Chapter 7 unpacks public concerts that “rupture and bond”. In January 1995, the Yak Band made a major trek to the Mundgod refugee settlement in south India to coincide with the Kalachakra initiation ceremony there, with the Dalai Lama presiding. Their choice of repertoire over fifteen nightly performances revealed “a comfort with cultural ambiguity and a passion for foreign culture that is disturbing to some in the community”.
Over the course of the concerts the band agonised over their set list. While their inspiration was to share their songs of praise for the Dalai Lama, their longing for a homeland they had never seen, and compassion for their compatriots left behind in Tibet (exemplified in their opening song Rangzen), they varied the proportion of modern Tibetan songs, “English” rock songs, and Hindi and Nepali songs in response (and sometimes resistance) to the reactions of the multi-generational audiences—which included, at first, young monks, before their abbot imposed a strict curfew on them. While hurt that the audiences preferred “silly Indian love songs” to their core Tibetan offerings, the Yaks reluctantly succumbed to popular demand.
One of the Yaks’ reasons for their visit to Mundgod was to get their tenuous finances on their feet by selling their cassettes, but they returned to Dharamsala having made a loss. Moreover, they now suffered from hostile public opinion about their repertoire.
Disillusioned by the lack of support in Dharamsala, the band drifted apart, but they were able to put on a reunion gig for the Dalai Lama’s 60th birthday—when their preferred Tibetan set list was eminently suitable.
In the Conclusion, Diehl reminds us of the importance of musicking
as a crucial site where official and personal, old and new, representations of Tibetan culture meet and where different notions of “Tibetan-ness” are being confronted and imagined.
In a brief coda she updates the stories of the Yak Band.
* * *
For all the book’s excellent ethnographic vignettes, some sections bear the hallmarks of a PhD, with little adaptation to a more reader-friendly style—which is a shame, since the topic is so fascinating. I’ve already confessed my low tolerance threshold for heavily theorised writing (see e.g. my attempts to grapple with Catherine Bell’s outstanding work on ritual).
From within the goldfish bowl of Dharamsala, Diehl only touches in passing on the changing picture inside Chinese-occupied Tibet. While repression there has been ever more severe since 2008, research on regional cultures there had already become a major theme, with a particular focus on Amdo (see e.g. here, including the work of Charlene Makley, Gerald Roche, and others, as well as chapters in Conflicting memories). For the pop scene, useful sources are §10 of the important bibliography by Isabelle Henrion-Dourcy (including work by Anna Morcom), and the High Peaks Pure Earth website (see also Sister drum, and Women in TIbetan expressive culture). Within occupied Tibet, performers of popular protest songs have been imprisoned, such as Tashi Dhondup; in another thoughtful article, Woeser explores the shifting sands of prohibited “reactionary songs” and the challenge of keeping track of subtle allusions.
Diehl refers to a variety of publications such as those of Marcia Calkowski and Frank Korom, and I cite some more recent sources in n.1 here—among which perhaps the most useful introduction to the topic is
Isabelle Henrion-Dourcy, “Easier in exile? Comparative observations on doing research among Tibetans in Lhasa and Dharamsala”, in Sarah Turner (ed.), Red stars and gold stamps: fieldwork dilemmas in upland socialist Asia (2013).
For contrasting lessons from occupation and exile, see also Eat the Buddha. Despite the presence of the Dalai Lama, Dharamsala has begun to occupy a less iconic position in our images of Tibetan culture. For all the growing disillusion with the political promises of Western countries, refugees continue to move on, while “new arrivals” have come to make up a significant component of the town’s Tibetan population—see e.g. Pauline MacDonald, Dharamsala days, Dharamsala nights: the unexpected world of the refugees from Tibet (2013), critically reviewed here. The growing popularity of satellite TV from the PRC, and the issue of Tibetan culture in the growing Western diaspora, further complicate the story.
Ethnographies, however definitive they may seem at the time, are always overtaken by more recent change. While soundscape is always an instructive lens on society, more general studies of Dharamsala lead us to a wealth of research on Tibetan refugees in south Asia by scholars such as Jessica Falcone, Trine Brox, Rebecca Frilund, and Shelly Boihl.
* One of my own more disconcerting moments came while hanging out with young performers from TIPA on their tour of England in May 2004. Several of them were refugees from Chinese-occupied Tibet, but they were quite happy to speak Chinese with me. Much as I am attracted to Tibetan culture, apart from lacking the language skills, my whole background in Chinese culture has always made me wary of doing fieldwork in Tibetan areas. Whenever I meet Tibetans I am at pains to point out that my Chinese peasant mentors have also suffered grievously at the hands of the state, but I’m still anxious that they might consider me tarred with the brush of the invaders. Still, incongruously, several of the TIPA performers who had fled the PRC were now keen that I should sing them some Chinese pop songs to remind them of their old home, and were somewhat disappointed when I couldn’t oblige.
Adding to my handy roundup of roundups, as the Irish tag has become unwieldy, here’s a selection of my dabblings in Irish music, which feature some exhilarating tracks that will brighten your days.
Ciaran Carson’s exquisite Last night’s fun has inspired several posts, including
Apart from my annual surveys (2021 here), I’ve added a tag in the sidebar for roundups, where I group together posts on a particular theme. Whether or not you share my fetish for taxonomy (see e.g. here) and the joys of Indexing, as long as you start clicking away on the links (and the links within them…) then this could be a really useful navigational aid!
I could have sworn I published this roundup of such roundups before, but it seems to have disappeared. Note especially
1966 was the major cut-off point, but research (and ritual practice) was highly constrained after the Socialist Education campaigns began in 1963; and already by 1957–58 the Anti-Rightist campaign and Great Leap Backward had disastrous consequences (see Cultural Revolutions). We can find several more signs of life on the eve of the Leap, such as the Xi’an scholar Li Shigen’s 1959 report on his 1957 visit to the White Cloud Mountain in Shaanbei. And I just recalled another one,
Yangzhou daojiao yinyue jieshao揚州道教音乐介绍 [Introduction to the Daoist music of Yangzhou], edited by the Yangzhou Cultural Association (Wenlian). [1]
This slim mimeograph of 37 pages, compiled in 1957 and published in 1958, consists mainly of cipher-notation transcriptions of the Qingchui dipu Shifan gu 清吹笛譜十番鼓 gongche solfeggio score for dizi flute of (paraliturgical) melodies for Shifan ensemble, a score which is said to have been handed down in the Chenghuang miao temple since the Ming dynasty.
By contrast with the outstanding work of Yang Yinliu, the pamphlet is entirely reified, with no social context at all on the severely-reduced conditions of ritual activity in the urban temples or the surrounding countryside—but at least it suggests a concern for ritual music at the time, that was only able to get into full swing as traditions and scholarship revived after the collapse of the commune system in the late 1970s.
After a nugatory, formulaic introduction, the transcriptions are in three sections: qingchui dipu 清吹笛譜 solo flute scores, daoqing 道情 popular vocal melodies, with texts, and—most interestingly—twelve zanjing 讚經 hymns, again with texts:
Zhuangzi tan kulou 莊子嘆骷髏 (again, cf. north Shanxi)
Qiyan Sanhua 七言散花
Zhuanlian ji 捲簾偈
Jishou guiyi 稽首皈依
Tan fusheng 嘆浮生
Hymn to the Three Officers (Sanguan zan).
Since the 1980s, the Anthology (see my “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3, 2003) sometimes affords valuable prospects of local ritual traditions—such as the household Daoists of Changwu, subject of a substantial section in the narrative-singing volumes for Shaanxi. Otherwise, “religious music” mostly appears under the “instrumental music” volumes—supplementing recent fieldwork with studies from the 1950s. For Jiangsu province the coverage of “Daoist music” gives pride of place to Suzhou, Wuxi, and Maoshan; Yangzhou is absent.
Perhaps there has been further study, but Zhu Ruiyun 朱瑞云 (b.1929), the main author of the 1958 mimeograph, finally published a much expanded revision in 2007, Yangzhou daojiao yinyue kao 揚州道教音乐考. Despite all the advances in China in the ethnography of religion since the 1980s, its 366 pages are still largely limited to hackneyed musicological concerns. Zhu had no training in Daoism, but since the 1980s many other cultural workers around China managed to educate themselves about their local Daoist ritual traditions—some (as in Fujian, Jiangxi, and Hunan) becoming considerable authorities, producing a wealth of fine ethnographic work.
The introductory material, including a brief account of ritual practice, consists largely of generic citations from early history; Zhu spectacularly avoids even the briefest reference to any modern ritual activity in Yangzhou. In the transcriptions (now in Western stave notation), the brief section of hymns, after the opening Kaijing zan, even dispenses with the ritual texts that he provided in the 1958 mimeograph.
At least we now learn that the Qingchui dipu Shifan gu score was provided by Sun Guiyuan 孙归源, fourth-generation abbot of the Chenghuang miao temple, to whom Zhu was introduced while he was working the Bureau of Culture in 1957. And the brief account by Sun Guiyuan’s son, written in 1991, tells us that the temple was demolished in 1950 and the score destroyed in the Cultural Revolution.
Alas, this is one book we can well do without. So Daoist ritual around Yangzhou still cries out for detailed research—not only on imperial history, but fieldwork on current activity (both temple and folk), [2] and studies of change from the Republican to Maoist eras. We may find the 1958 mimeograph meretricious (and a Happy New Year), but I still admire the work of scholars through all the travails of Maoism. Meanwhile, it’s a reminder to return to the splendid work on Daoist ritual around Suzhou and Wuxi.
[1] In Yangzhou, a more popular topic has been the lively (secular) folk traditions of qingqu 清曲 narrative-singing, which are the subject of many dedicated studies since the Yangzhou qingqu caifang baogao 揚州清曲采访报告 of 1962 (yet another impressive monograph from the Chinese Music Research Institute, in the lull between the famine and the Socialist Education campaigns), and the genre features prominently in the narrative-singing volumes of the Anthology.
[2] As usual, the most promising approach will be simply to spend time there “among the people”, chatting with locals and perhaps hanging out at funeral shops. Almost wherever one goes, household Daoist (and Buddhist) groups are in demand to provide services for mortuary rituals—as shown even by a popular article like this from 2016, in which the author, on a visit home to Yangzhou, is surprised to find that his father has taken up the Daoist trade late in life. For temple Buddhism, see e.g. this announcement for the Water-and-Land ritual as performed at the Daming si temple.
Everyday life in a Syrian village (Omar Amiralay, 1974, with Saadallah Wannus),
“the first documentary to present an unabashed critique of the impact of the Syrian government’s agricultural and land reforms” (source), in the wake of the Ba’ath party coup of 8th March 1963.
Omar Amiralay (1944–2011) studied in Paris from 1966 before returning to Syria in 1970 (see also this interview). Following his short and uncritical Film essay on the Euphrates dam (1970), Everyday life in a Syrian village is set in al-Muwaylih, a “stronghold of tribal power” near the city of Deir ez-Zor in east Syria.
The film revolves around the harsh life of peasants working the land. Interviews with villagers, teachers, health workers, officials, and policemen, lamenting the peasants’ “lack of awareness”, reveal the problems of introducing modern education and healthcare to the poor countryside—issues that remind me of rural China (see e.g. Guo Yuhua). Indeed, the brief IMDb summary proclaims that Muwaylih is “a place plagued with tribalism, ignorance, and evil”.
The filming is brilliant, with haunting images. On the soundtrack, besides the howling wind, traditional flute music is used to accompany scenes of manual labour, contrasting with the noises of basic mechanisation.
From 47.18, the villagers gather for ritual chanting with frame-drums—in his 1973 film about Kurdish dervishes on the Iran–Iraq border, André Singer suggests that one role of such rituals is to inculcate subservience to the sheikh’s feudal power. From 51.40, in a startling juxtaposition favoured by film-makers (again underlined by the soundtrack), the bemused villagers are assembled by the visiting town Cultural Unit to gawp at an utterly alien documentary on the blessings of progress.
By contrast, Everyday life in a Syrian village remains banned in Syria—here it is:
Amiralay’s third film The chickens (1978), also beautifully filmed (watch here), is a critique of the declining livelihoods of farmers and artisans in the Orthodox village of Sadad to the west—and is also banned in Syria. Having played a leading role in the Damascus Spring of 2000, he revisited the Euphrates region in 2003 to make A flood in Ba’ath country (working title Fifteen reasons why I hate the Ba’ath Party).
Besides R. Shaleah Taleghani’s chapter “Docu-ironies and visions of dissent in the films of Omar Amiralay” in a collection that she edited with Alexa Firat, Generations of dissent: intellectuals, cultural production, and the state in the Middle East and North Africa (2020), all this makes me keen to read studies such as Sulyman Khalaf, Social change in Syria: family, village, and political party (PhD, 1981, published 2021; foreword), and the work of scholars who pay tribute to the book here.
Further up the Euphrates to the northwest lies Raqqa, capital of the Islamic State from 2014 to 2017; for tribal manoeuvring in Deir ez-Zor since 2011 under Assad and IS regimes, see this report. The recent devastation of Aleppo is shown in the outstanding documentary For Sama; see also Aleppo: music and trauma. See also the early Turkish feature films Law of the border and Dry summer.
The bus on the left isn’t ripe yet.
Images here courtesy of Augusta, now a diligent chronicler of the 94 route…
The 94 bus has already made several cameo appearances on this blog (e.g. here, and here).
“Typical! You wait for days and then two come along at once!”
Sir Aurel Stein’s travels on the Silk Road, 1914. Source.
As the fleet plies its trade between East and West, like a medieval caravan along the Silk Road weaving its way through the bustling markets of oases like the fabled Bush of Shepherds [That’s enough now—Ed.], I now notice the appearance of several green buses.
Note: this blog cannot take responsibility for the fidelity of colour rendition in these images.
Or for anything, ever. Source.
And now yellow too! Admittedly, such a radical innovation is spurred by the mundane rules of commerce, rather than the pure aesthetic inspirations of yesteryear. But surely this is just the kind of diversity that Brexit was supposed to eliminate… At least they’re bendy bananas. Of course, among the innumerable political deceptions of recent times, the red bus has also been used, infamously, to parade a fairytale promised land for the NHS. Going well, is it, then?
which he wrote, also taking the leading role of Hidir. It’s set around a village near Urfa in the Kurdish region on the border of Turkey and Syria, “where lack of education, joblessness and general hopelessness have left the population little choice but to become outlaws in order to survive”.
The forces that push Hidir and his fellow villagers to smuggle and a telling of the plight of the poor and alienated group of people struggling to survive the only way they ever knew, from father to son.
It’s a constant contention between risk and reward —for the smugglers, the herders and the landowners—and the conjoined result is a provincial portrait of constricted desperation on all sides.
Amidst a violent patriarchal society, the film hints at the importance of education, as the teacher Ayşe (the film’s only female character) attempts to persuade Hidir to allow his son Yusuf to attend school.
Yet in the end reality crashes in while duty, survival, and emotions take over nobility, and people revert to what they know, be it teacher, commander, smuggler, or profiteer.
The only copy that survived the 1980 Turkish coup was rescued and restored in 2011 by Martin Scorsese’s World Cinema Project. It’s been described as “a Turkish Western”. Here it is:
* * *
Susuz yaz (Dry summer) (Metin Erksan, 1964; reviewed e.g. here) had already enjoyed huge international success, although it was banned in Turkey for fear of broadcasting negative images of society.
Showing power struggles over access to water in a poor village, as peasants resist the brutish agha Osman’s determination to deprive them of the “blood of the earth”. Jealous of his brother Hasan’s relationship with his young bride Bahar, Osman contrives to have him sent to prison for a crime that he himself committed, leaving him free to molest Bahar. In scenes of rare sexual voyeurism, the story exposes the subordination of women (for Erksan’s feminism, see here). It was filmed in Urla district of Izmir on the Aegean coast—and at a time when Turkish film used the standard language, most of the actors speak in Aegean accents. * The soundtrack effectively uses both traditional bağlama and remarkably avant-garde styles.
Shot in Aşik Veysel’s native village in Sivas, again the film was censored for depicting the harshness of rural life.
Sorry, no subtitles, and with some breaks in sound:
With the Turkish film scene already dominated by urbane commercialism, such films controversially depicted rural deprivation and conflict. Cf. Omar Amiralay’s 1974 documentary Everyday life in a Syrian village.
After the Cretan lyra (and its cousin on Karpathos!), as well as various types of kemence bowed lute (some of which feature in my post on Indian and world fiddles), the music of the Pontic lyra is also most beguiling.
Along with the Greek populations along the Aegean coast, centred on the port of Smyrna, the Greeks of the Black Sea also had thriving traditions, which suffered just as grievously from the devastating conflicts that led to the population expulsions of 1923. [1]
From Bruce Clark, Twice a stranger.
Instruments make a partial entry-point into regional cultures. For the wider musical setting, as ever, the Pontic lyra accompanies the singing and dancing of social musicking (parakathi or muhabeti), [1] with additive metres prominent. So far I’ve had more luck finding audio recordings than video footage in folk context (although the tributes below from the Union of Pontic Youth of Attica have some fine images, both still and moving). From east to west, the sub-regions of the Pontos also show distinct musical cultures.
Domna Samiou has many sound examples from the region. Alas, YouTube no longer has a compilation of Pontic music that claims to predate the population expulsions, or a recording of the music of emigrants from the Bafra district of Samsun, made soon after the expulsions. This playlist of traditional songs and dances of Bafra was issued in 2001 by Radio Trapezounta Boston, whose YouTube channel has a wealth of material:
Most of the musicians featured below were relocated to Greece and the diaspora, or were born there.
The Union of Pontic Youth of Attica has uploaded tributes to some of the great masters of yesteryear—including Giorgos Petrides (1917–1984) and Chrysanthos Theodoridis (1905–2001):
Giorgos Kougioumtzidis (1935–2007) and Christoforos Christoforidis (1905–2001):
Yiannis Tsortanidis (1900–1983) and Sevastidis Pantelis (1922–89):
Stathis Beniamidis (1920–95) and Apostolos Athanasiadis (1907–76):
Nikos Papavramidis (1907–95) and Christos Bairaktaris (1905–81):
Ilias Kementzides (1926-2006) was born in Kazakhstan after his parents were expelled from Samsun; in 1940 he moved to Greece, and in 1974 to the USA. Here’s a short film, with clips of him playing for the Pontic Society in Queens, New York:
Ilias Yfantidis (b.1976) was born in Athens. There are further links on Samiou’s page for him, including
Tsakalidis Kostikas (1933–82) was born in Drama, northeast Greece (see e.g. Bruce Clark, Twice a stranger, pp.75–82), where his parents had been relocated from Trebizond. Among tracks from this playlist is:
Activity doubtless continues in the Black Sea homeland (where the lyra became known—to Turks—as kemence), even if it has been much attenuated. The image from the 1950s at the head of this post is attractive, but would need further documentation before we could assess its relevance: does it show performers of the Pontic Greek style?
I’d like to find audio-video material (perhaps it requires a more informed search), but in the majority Turkish culture, Pontic Greek traditions there were doubtless under a cloud until the belated thawing of Greek–Turkish relations. Even then, in 2002 the Trabzon folklorist Ömer Asan was charged with “propagating separatism” for his book Pontos Kültürü (cf. the Armenian trials soon after). More recently, the work of anthropologist Nikos Mahailidis (Soundscapes of Trabzon: music, memory, and power in Turkey, 2016) will offer clues:
In Turkey, the enterprising Kalan Müzik has issued two archive CDs of Pontic refugees Pontus Şarkilari, featuring Yannis Haralambidis and Athina Korsavidou (here as playlists):
Lastly, an evocative clip of the Pontic bagpipe angeion (touloumi) at a parakathi gathering at the Association for Pontic Greeks in Cologne, 2012:
Nine lives: in search of the sacred in modern India (2009)
(reviewed e.g. by Colin Thubron, and here).
By now Dalrymple had long been based in India. In the Introduction (click here for a variant) he traces the book’s origins back to the summer of 1993, when on a trek in the Himalayas he met an ash-smeared, naked itinerant sadhu of about his own age—who turned out to be a dropout from the world of commerce.
Living in India over the last few years, I have seen the country change at a rate that was impossible to imagine when I first moved there in the late 80s.
So extraordinary was the pace of development that
It was easy to overlook the fragility and unevenness of the boom. […]
Within twenty minutes of leaving the headquarters of Microsoft or Google Asia, cars and trucks are beginning to give way to camel and bullock carts, suits, denim, and baseball hats to dusty cotton dhotis and turbans. This is a very different India indeed, and it is here, in the spaces suspended between modernity and tradition, that most of the stories in this book are set. […]
While the West often likes to imagine the religions of the East as deep wells of ancient, unchanging wisdom, in reality much of India’s religious identity is closely tied to specific social groups, caste practices, and father-to-son lineages, all of which are changing very rapidly as Indian society transforms itself at speed.
So
I set out to write an Indian equivalent of my book on the monks and monasteries of the Middle East, From the holy mountain. But the people I met were so extraordinary, and their own stories and voices so strong, that in the end I decided to write Nine lives in a quite different form. Twenty years ago, when my first book, In Xanadu, was published at the height of the 80s, travel writing tended to highlight the narrator; his [sic] adventures were the subject, the people he [sic] met were sometimes reduced to objects in the background. With Nine lives I have tried to invert this, and keep the narrator firmly in the shadows, so bringing the lives of the people I have met to the fore and placing their stories firmly centre stage.
Indeed, this has been a growing tendency in anthropology and ethnomusicology; see e.g. Helen Rees’s introduction to Lives in Chinese music (2009). This trend is reflected in my own work on Gaoluo, and the Li family Daoists.
Besides all the scholarly research on living Indian religious traditions in change, a popular book like this is most valuable. Many of these topics have been covered by other authors, and Dalrymple provides a succinct reading list by chapter. This might have taken the form of a rather more detailed annotated section (as Barbara Demick does in Eat the Buddha, for instance); he might even have included some audio-visual documentation, as I attempt selectively below.
So Nine lives focuses on ascetics and ritual specialists (the latter chiming with my own work on China). And as in China, women play a major role. Dalrymple’s work is no simple paean to the Wisdom of the Mystic East; despite all the evocative descriptions, he is concerned to reflect the ravages of modern change.
A great many of the lives of the searchers and renouncers I talked to were marked by suffering, exile, and frequently, great pain; a large number turned out to be escaping personal, familial, or political tragedies. […]
Nor (I note) does religion always provide an escape; often it compounds exploitation. Dalrymple again:
I have made a conscious effort to try [and] avoid imposing myself on the stories told by my nine characters, and so hope to have escaped many of the clichés about “Mystic India” that blight so much Western writing on Indian religion.
Amidst a widespread tendency towards standardisation, the stories highlight
the deeply embedded heterodox, syncretic, and pluralist religious and philosophical folk traditions which continue to defy the artificial boundaries of modern political identities.
As he notes,
The book makes no claims to be comprehensive, and there are many traditions which I have completely left out: there are, for example, no Sikhs, Christians, Parsis, or Jews in this book, though all have long histories in the soil of South Asia.
The chapters follow a trusty formulaic sequence: some evocative scene-setting (often worthy of Stella Gibbons’ *** purple passages in Cold comfort farm); a vignette on his first meeting with the guru in question; some early history; “I will tell you my story”; and worries about the future.
* * *
The first chapter is The nun’s tale, in which Dalrymple meets the young Jain devotee Mataji on the pilgrimage to Sravanabegabola in Karnataka. Jainism, little known outside India (where it now has “only” four million followers), is rather more ancient than Buddhism, and more extreme in its asceticism.
Mataji had chosen the discipline gladly in her mid-teens. Despite the principle of non-attachment, she was still devastated by the loss of her constant companion, who completed the sallekhana fast to the death after contracting TB; and she herself has already embarked on the same path.
The dancer of Kannur introduces a theyyam troupe of ritual dancers and drummers in Kerala, with a typical opening Stella-esque*** paragraph:
In the midnight shadows of a forest clearing, bounded on one side by a small stream and a moonlit paddy field, and on the other by the darkness of a rubber plantation and a green canopy of coconut palms, lit only by a bonfire and a carpet of flickering camphor lights, a large crowd has gathered, silhouetted against the flames. Most have walked many miles through the darkness to get here. They are waiting and watching for the moment when, once a year, the gods come down to earth, and dance.
Dalrymple’s subject is Hari Das, a dance medium possessed by Lord Vishnu. For nine months of the year he works as a manual labourer building wells, and at weekends as a jail warder—other members of the troupe work as waiters, bus conductors, and so on. The theyyam season lasts from December to February; it now provides a much better living than labouring, and than it did in previous generations. While work in the prison is dangerous, performing theyyam is physically exhausting—dancers have a very low life expectancy—and mentally demanding.
Dalrymple notes that while Kerala appears idyllic, it has always been one of the most conservative, socially oppressive, and rigidly hierarchical societies in India. The theyyam, performed by Dalit outcastes, and free from Brahmin control, is “a conscious and ritualised inversion of the usual structures of Keralan life”.
After another typical transition (“We sat drinking chai on the veranda as the sun set, and he began to tell his story”), Hari Das describes how his father taught him the complex arts of thottam story-songs, mudra hand gestures, nadana steps, facial expressions, make-up, and headgear. He notes a certain recent increase in prestige for theyyam.
The daughters of Yellamma tells the distressing story of the devadasi (for a version of this chapter in The New Yorker, click here). Dalrymple travels to Saundatti in north Karnataka to meet Rani, sketching the long history of the devadasi. Dedicated as children (by their family) to the goddess Yellama, they originally came from cultured families, serving as courtesans, dancers, and temple attendants; only in later centuries were they explicitly sexualized. From the 19th century, well-meaning Hindu reformers broke their links with the temples; in Karnataka further prohibitions were decreed in 1982, but only further demeaned and criminalised the practice, driving the devadasis underground; “several thousand girls, usually aged between six and nine years old, continue to be dedicated to the goddess annually.” As a government sign warns:
DEDICATING YOUR DAUGHTER IS UNCIVILISED BEHAVIOUR.
Today the women are low-caste Dalits directly involved in sex work. Their life expectancy is even lower than that of the theyyam dancers. Rani’s two daughters had died of AIDS, and she too is HIV-positive. Yet they still pride themselves on having a more exalted status than ordinary sex workers, being blessed by the goddess.
For Guardian coverage, see here and here. Here’s the BBC documentary Sex, death, and the gods (Beeban Kidron, 2010):
And two more films within a controversial representational field:
In The singer of epics Dalrymple returns north to Rajasthan with Mohan Bhopa, a hereditary bard and shaman. He had first encountered the genre twenty years earlier on a visit to Laxmi Chundawat in Jaipur, who had documented the epic in the 1970s; she even arranged for Mohan to perform for him. Introducing the work of Parry and Lord on Yugoslavian epics, Dalrymple marvels at the “Rajasthani Homers” who still perform in another epic tradition.
He had already written about Mohan for The New Yorker in 2006, inviting him to perform at several urban festivals; but now he travels with him and his wife to their home environment.
The bhopa are performers of epics, of which the most popular is The Epic of Pabuji. It is not merely entertainment, but a religious ritual. As with “precious scrolls” in China, the epic is rarely performed complete today, which would five nights from dusk to dawn. Punctuated by bhajan hymns and Hindi film songs, it is performed before a phad, a long religious painting on cloth (see e.g. here, here, and here), which also serves as a portable temple. Victor Mair’s 1989 book Painting and performance introduced such traditions around China and south Asia, including the Tibetan lami mani with their thangka.
Parbū Bhopo of Mārwāṛ Junction and his wife Rukmā Devī performing the epic of Pābūjī for a small audience in their own village in 1989. Parbū is using the bow of his fiddle to point to a narrative detail on the paṛ while he chants the equivalent section of the epic story.
Caption and photo: John D. Smith.
Again like the precious scrolls, the phad is treated with reverence; the bhopa themselves earn respect through their knowledge despite their low caste. Dalrymple learns that the motives of the rural audience “were less to hear the poetry than to use him as a sort of supernatural veterinary service”; the bhopa also protects children from djinns. Again, these are among the functions of rural Chinese bards.
The bhopa are illiterate—which stimulates their prodigious memory. They accompany their songs on dholak drum and ravanhatta (not a zither but a bowed lute)—a reminder of the rich instrumentarium of Indian folk cultures, another striking instance of which I showed in Gujurat.
The epic is performed by husband and wife in duet; Mohan was fortunate that his wife Batasi had become a fine singer too. But when Mohan died—all too soon after the visit to the rural home—their son (who had been unable to continue the vocation since his own wife turned out to be tone deaf) began performing the epic with his mother.
John D. Smith, working with the eminent Rajasthani folklorist Komal Kothari (for whose own work see e.g. here), wrote his PhD on the bhopa in the 1970s—you can find an updated edition of The epic of Pābūjīhere, along with instructive images and audio/video examples.
When Smith returned to Rajasthan some twenty years later he found the art much impoverished by the drift to the cities and the popularity of cable TV and DVDs. FWIW, Dalrymple is not quite so gloomy about the future of the tradition.
The bhopa have been the subject of a succession of documentaries. Here’s Pabuji ki phad (Shammi Nanda, 2005):
See also e.g. here. The lost music of Rajasthan (BBC, 2011), a tour of various traditions., includes a brief scene with a bhopa from 25.45. Note also Daniel Neuman, Shubha Chaudhuri, with Komal Kothari, Bards, ballads and boundaries: an ethnographic atlas of music traditions in west Rajasthan (2007).
The red fairy takes us into Pakistan, to the Sufi shrines of rural Sindh, a centre of Hindu–Muslim syncretism. There Dalrymple visits Lal Peri, devotee of the Lal Shahbaz Qalandar shrine at Sehwan Sharif. He witnesses the ecstatic dhammal devotional dance, with its massed kettle drums.
Lal Peri was the sort of deeply eccentric ascetic that both the Eastern Christians and Sufis have traditionally celebrated as Holy Fools. She was an illiterate, simple, and trusting woman, who saw the divine and miraculous everywhere. It was also clear that she had lived an unusually traumatic life, which had left her emotionally raw. She was in fact a triple refugee: first as a Muslim driven out of India into East Pakistan after Hindu–Muslim riots in the late 1960s; then as a Bihari driven out of East Pakistan at the creation of Bangladesh in 1971; and finally as a single woman taking refuge in the shrines of Sindh while struggling to live the life of a Sufi in the male-dominated and increasingly Talibanized society of Pakistan. […]
The longer I explored Sehwan Sharif, the more it became clear that, more even than most other Sufi shrines, this was a place where for once you saw religion acting to bring people together, not to divide them. Sufism here was not just something mystical and ethereal, but a force that demonstrably acted as a balm on India’s festering religious wounds. The shrine provided its often damaged and vulnerable devotees shelter and a refuge from the divisions and horrors of the world outside.
The Qalander dervishes
have chosen a life of wandering and calculated impropriety, seeking God on the road and in Sufi shrines through a regime of self-punishment and celibacy, while trying to generate a sense of religious ecstasy with the aid of music and dance and hallucinogens.
Lal Peri is fearful of the advance of Wahhabism.
As in 16th-century Europe, the reformers and puritans were on the rise, distrustful of music, images, festivals, and the devotional superstitions of saints’ shrines. As in Reformation Europe, they looked to the text alone for authority, and recuirted the bulk of their supporters from the newly literate urban middle class, who looked down on what they saw as the corrupt superstitions of the illiterate peasantry.
Several shrines had already been attacked. Dalrymple goes to meet the director of a new madrasa, who while cordial is severe in his views (“Musical instruments lead men astray and are sinful. They are forbidden, and these musicians are wrongdoers. With education we hope they will change their ways.”). He regards it as his duty to destroy all the mazars and dargahs.
Lal Peri takes Dalrymple to meet her pir at his desert retreat, who believes in the resilience of the Sufi tradition against the jihad of the mullahs. But in 2017 a suicide bombing inside the shrine of Lal Shahbaz Qalandar killed 90 and wounded over 300.
This clip gives a flavour of the festival:
In The monk’s tale Dalrymple visits Dharamsala to consult an elderly Tibetan monk from Kham who had reluctantly taken up arms in resistance to the Chinese invasion. He recalls his early monastic training, and the arrival of the Chinese forces in 1950. As repression escalated, Kham was the heartland of the Tibetan struggle. He joined the “Four Rivers, Six Ranges” resistance force (for links, see the work of Jamyang Norbu).
Though we acquired some old guns, we were outnumbered and knew nothing of fighting. All we knew was how to pray, not how to kill. As soon as we came across Chinese troops they put us to flight. It was a total fiasco.
After making his way to Lhasa to warn people of the imminent catastrophe, he describes the tension there that led to the escape to India of the Dalai Lama, for whom he served as escort and then as decoy while the Chinese went in pursuit.
After fleeing Tibet, from 1962 he spent many years in a secret CIA-trained Tibetan unit in the Indian army—but he finds himself fighting in the war that led to the creation of Bangladesh. Always vexed at having abandoned the monastic precepts, not until 1986 could he retire to Dharamsala. In atonement for the violence he had committed as a soldier, he began to make printed prayer-flags, and in 1995 he renewed his monastic vows. In his old people’s home there, thirty of the 150 occupants had been engaged in a similar struggle against the Chinese.
Again, the exodus from Tibet of the Dalai Lama, and the resistance to Chinese occupation, are much-studied topics (see my roundup of posts on Tibet), with many biographical accounts. As a suitable illustration on film, do click here to watch the footage of the Dalai Lama’s “graduation” rituals in 1958–59!
In The maker of idols we return to the south, to Swamimalai in Tamil Nadu. Dalrymple meets Srikanda, a ritual artisan who comes from a long line of hereditary casters of bronze images for temple worship, dating back to the Chola empire.
There was a growing market for what he called “show pieces” for tourists and collectors, but the family’s main work was idols created in exactly the same manner as laid down by the ancient Hindu religious texts, the Shilpa Shastras, and specifically designed for temple worship.
Dalrymple reflects:
It seemed to me that Srikanda had mentioned three quite different ways in which an inanimate statue could become a god: by the channelling of divinity via the heart and hands of the sculptor; a ceremony of invocation when the eyes were chipped open [cf. “opening to the light” in China]; and through the faith of the devotee. I pointed this out to Srikanda, but he saw no contradiction; all that mattered was that at a certain point a miracle took place and the statue he had made became divine.
He attends a temple festival when the god statue is paraded on a chariot. He waxes lyrical about the sensual bronze statues of the Chola dynasty, and admires the complex discipline of Srikanda with his team in his workshop, where ritual also plays a role. He meets a singer of thevaram devotional songs before the gods. Typically, after the lineage’s 700 years of transmission, Srikanda’s son wants to become a computer engineer.
The Lady Twilight takes us to a cremation ground in Bengal—dwelling place of Tantric sadhus, devotees of the goddess Tara, who celebrate the power of skulls and fresh blood.
Again, Dalrymple’s guide Manisha hints at a painful past: she was beaten by her husband, rejected by her mother-in-law, and had lost her home and her three daughters. For her Tara was a saviour, not a fearsome ogre. Although the ruling Communist Party in Bengal sometimes sent out Anti-Superstition Committees to persuade people to embrace more mainstream forms of Hinduism, for the inhabitants of the cremation ground is a place of illumination, despite its ghoulish reputation. And Dalrymple finds an
oddly villagey and almost cosy feel. There is a palpable sense of community. Among the vulnerable outcasts, lunatics, and misfits who have come to live there, and those who might be locked up, chained, sedated, hidden, mocked, or shunned elsewhere are here venerated and respected as enlightened lunatics full of crazy wisdom.
Dalrymple surveys the history of Tantrism and early Tantric sex—
an unimaginable distance away from the sort of faddish Tantra cults embraced by Western rock stars, with their celebration of aromatherapy and coitus reservatus, a movement well described by the French writer Michel Houllebecq as “a combination of bumping and grinding, fuzzy spirituality, and extreme egotism”.
But as with the Sufis, behind modern Tantrism lies “the idea of reaching God through opposing convention, ignoring social mores, and breaking taboos”.
Manisha confides,
I am beginning to think that Tantra only really works properly when it is coupled with intense devotion, with bhakti. When I first came here, I was very obsessed with skulls and the secrets of Tantra. I would do anything to collect new skulls and tend to them […].
But now my attention is more directed on Ma Tara herself, and increasingly I believe that the most important thing is to get close to her through devotional love.
Meanwhile Manisha’s partner Tapan Sadhu, himself deeply committed to the life of renunciation, punctuates their conversation with updates from the radio on the latest Test score:
“England are 270 for four!”, he shouted excitedly.
Still in Bengal, The song of the blind minstrel introduces the bauls, itinerant minstrels who practice their own form of renunciation.
Dalrymple attends a major festival at Kenduli where several thousand bauls gather each year. He talks with the blindman Kanai, who finds the lifestyle one of great freedom. His companion Debdas explains:
“He taught me everything, how to reject the outer garb of religion and to dive deep into the ocean of the heart.”
The ecstatic singing of the bauls is another popular topic, appearing early on the world music scene (see e.g. the introduction in The Rough Guide to world music, under “Bangladesh”). Here’s a short film:
Deben Bhattacharya was very much on the case of the bauls. His CD Bauls of Bengal: mystic songs from India was issued in 2001—here it is as a playlist:
Charles Capwell’s 1973 LP Indian street music: the Bauls of Bengal (again, playlist):
A track from the more reflective CD Shahjahan Miah: chants mystiques bâuls du Bangladesh (Inedit, 1992):
And Radha Bhava, from the female singer Parvathy Baul (as playlist):
* * *
The fluency with which Dalrymple’s characters appear to tell their life stories is presumably an authorial device, a concession to the demands of the genre. No-one has ever given me such a fluent account—many peasants just shrug and say “I ain’t never done nothing much… um, I’ve just tilled the fields and gone out to do ritual, like”, and my many biographical sketches have been pieced together over several years, as my mentors open up and I gradually think of more promising angles. And Dalrymple’s subjects seem to have a remarkable ability to explain things in a fashion that neatly resembles our own conceptualisations.
In some chapters he notes how his visits punctuate invitations at his behest to appear at urban festivals; yet despite his worthy cause of highlighting their own lives, more scholarly (and perhaps less readable) accounts flag the gulf between the status of fieldworkers and that of their subjects, and the complications that such relations involve. In this short clip Dalrymple introduces some of the ritual performers on stage:
Anyway, Dalrymple does well to remind us of the riches of folk cultures by following the performers back to their local environments. Full of vividly-told stories, Nine lives makes an admirable book, extending the audience for Indian religious traditions way beyond the arcane realms of ethnography.
Cf. my extensive series on the very different spiritual milieu of north Indian raga, and under the Indian tag in the sidebar.
The ancient fortress, monastery of St Anthony, Egypt.
Travel writing takes many forms, fromEvliyâ Çelebi to Paul Theroux, Colin Thubron, and Bruce Chatwin (for a wise survey of the genre through changing times, see this article by Barnaby Rogerson). Female authors like Dervla Murphy and Sarah Wheeler are in a minority. With added focus, generally sacrificing a certain readability, travel writing may shade into anthropology.
William Dalrymple (website; wiki) may seem like a natural successor to his travel-writing guru Patrick Leigh Fermor (see e.g. his tribute to Mani: travels in the southernPeloponnese). But whereas I find Leigh Fermor’s confident purple prose irksome, as he zigags “between sleeping on peasants’ mud floors and bursting into consular drawing-rooms or baronial halls with his letter of introduction: ‘Oh, good, there you are, just in time for the brandy’ ” (I concur with Neil Ascherson, who cites Vesna Goldsworthy‘s book Inventing Ruritania), Dalrymple’s own work is more endearing. Before going on to write distinguished scholarly tomes on Indian art and history, he hit on a winning formula with several popular travel books—including
soon became a bestseller. It describes his four-month journey along the Silk Road over the summer of 1986, before his final year as a Cambridge undergraduate—just as I was returning from my first stay in China.
In Xanadu records the impressions, prejudices, and enthusiasms of a very young, naïve and deeply Anglocentric undergraduate. Indeed my 21 year old self—bumptious, cocky, and self-confident, quick to judge and embarrassingly slow to hesitate before stereotyping entire nations—is a person I now feel mildly disapproving of: like some smugly self-important but charming nephew who you can’t quite disown, but feel like giving a good tight slap to, or at least cutting down to size, for his own good.
Indeed, “gazing at flowers from horseback” can produce trite generalisations (“Dogubayazit was full of sinister, swarthy Turks”), but his jovial tone makes for good reading.
His journey makes a cultured latter-day variant of the hippy trail that had borne fruit in leading Veronica Doubleday and John Baily to Afghanistan, where they made a base in Herat on the eve of the Russian invasion. With Dalrymple’s historical bent he reads up on early travellers’ accounts rather than on modern ethnography.
He begins at the Holy Sepulchre in Jerusalem, where, having noted the sectarian divide, he takes some holy oil (which, as he notes wryly, he pours not into a goatskin flask but into a plastic phial from the Body Shop) to deliver to the site of Xanadu, the summer capital of Kublai Khan, just as Marco Polo had done in the 13th century. Following in Polo’s footsteps, * he embarks on an ambitious trek east, with two intrepid female companions in relay.
At my primary school we knew all about Marco Polo. He wore a turban, a stripy robe a bit like a dressing gown, and he rode a camel with only one hump. The Ladybird book which had this picture on the cover was the most heavily thumbed book on the school bookshelf. One day, my friends and I put some biscuits in a handkerchief, tied the handkerchief to a stick, and set off to China. It was an exhausting walk as there were no camels in Scotland, and by teatime we had eaten all our biscuits. There was also the problem that we were not absolutely sure where China was. It was beyond England, of that we were certain, but then we were not absolutely sure where England was either. Nonetheless we strode off manfully towards Haddington where there was a shop. We could ask there, we said. But when it began to get dark we turned around and went home for supper. After consultation we decided to put the plan on the shelf for a while. China could wait.
The trip, long unfeasible, at last looked more promising with the opening of the Karakorum Highway in 1986. In Jerusalem
the streets were filled with elderly Saga pensioners on pilgrimage from Preston; in the Via Dolorosa weeping Evangelicals sung “Kum-ba-ya” against the background of wailing muezzin. There were a few miserable-looking Presbyterians, some rotund Eastern European widows, and an Ethiopian cleric in his flowing cassock of grey serge.Pallid, short-sighted Orthodox Jews shuffled past clutching Uzi sub-machine guns. The Arabs—wearing pin-stripe for practicality, and keffiyeh to attract the tourists—had taken up station outside their shops: Rainbow Bazaar, The Omar Khayyam Souvenir Museum, Magic Coffee House, The Al-Haj Carpentry Store.
But as he notes,
This pantomime of subservience had gone on day after day for centuries. Jerusalem has always been a tourist town. The pilgrims have changed, religions have come and gone and empires with them; only the knickknack sellers remain.
Travelling through Israel by bus, he notes
the shoddy sprawl of supermarkets, warehouses, drive-in cinemas, factories, and military installations—all imposed over the old Palestinian villages, bulldozed after their inhabitants were evicted in 1948.
In Syria they go in search of traces of the Assassins, a militant wing of the heterodox Isma’ili sect in medieval times. In Aleppo he tuts at child slavery in a shoe factory, visits a nightclub (Django Reinhardt songs played by an Armenian band), and admires the architecture, commenting on the city’s long history of massacres and sieges.
They move on to Turkey, travelling northeast from Ayas to Sivas and Erzurum. His companion Laura tempers his romanticism:
“We could be the first people to see this view for hundreds of years,” I said, moved to unusual lyricism.
“Balls,” said Laura. “People come up here all the time.”
In Sivas he contrasts the styles of the Ulu Cami mosque and (above) the nearby Gök medresse. With the medieval Armenian connection looming large, they also get a lesson on the 1915 genocide.
As they near the border with revolutionary Iran, logistical challenges become ever more daunting, with Laura now equipped with a full-length black chador and headscarf. They are underwhelmed by Tabriz:
The atmosphere of Tabriz on our arrival exactly paralleled that at the time of Polo. The oil wealth of the 60s and early 70s had financed a population explosion in the town, and if the town had ever had an old-fashioned, Russian flavour [as their guidebook claimed] it had certainly lost it by the time we visited. Like any other rapidly developing town in the Third World, Tabriz was surrounded by miles of ugly urban sprawl.
They get another lesson on politics from an Armenian priest. At Sultaniya and Saveh they ponder the story of the Three Wise Men and Zoroastrianism.
Unable to attempt the northern route through Afghanistan, they keep moving southeast, cadging lifts with groups of devout Afghans until they reach Baluchi Pakistan, a welcome relief. They move on to Quetta, where Dalrymple’s great-aunt had lived as the wife of the Commander of the Western Command, India.
They recover from the ordeal of the train to Lahore by enjoying the luxurious hospitality of a Pakistani friend from Cambridge—air conditioning, baths, clean clothes, a swimming pool, and Mozart, all making a well-deserved interlude between their travails (cf. Nigel Barley on the veranda). As he bids farewell to his brisk companion Laura—a cross between Boudicea and Joyce Grenfell—his fragrant accomplice Louisa arrives for the latter leg of the journey, “dressed as if for the King’s Road”. His love for Lahore has remained a major theme of his ouevre.
Having faced more Kafkaesque bureaucracy to gain permits to enter China, they set off again. With an interlude on Alexander the Great, they cross the border into Xinjiang, rejoining the trail of Marco Polo at Tashkurgan, yet another drab border town. More ingenuity is required in order to keep moving north towards Kashgar.
There they stay at Chini Bagh, residence of George Macartney for twenty-eight years around the turn of the 20th century as the Great Game was being waged, now converted into a dowdy hotel—offering yet another illustration of decline. Kashgar in the 1980s might now seem an unspoilt paradise, but it was already the object of modernisation with Chinese characteristics, its old city walls being demolished over a long period, like those of Chinese cities such as Beijing. Still, as yet there were no cars, and few bicycles; no police surveillance on every corner or labour camps. Venturing behind the façade, they are shown the sights by Mick, a genuine 60s’ hippy who has moved on from Kabul and Goa. They find a world of bazaars and craftsmen, and admire the Id Kah mosque; they even glean further clues to the Nestorians.
Uyghur children, Keriya.
In retrospect this seems like a happy period for the Uyghurs, when despite the scars of the Cultural Revolution, cultural and religious traditions were reviving on a large scale. Along with local scholars, Sabine Trebinjac and Jean During were just starting to document the riches of Uyghur musical life.
Wedding band, Kashgar 1988, from booklet with 2-CD set Turkestan chinois/Xinjiang: musiques Ouïghoures.
Having spent ten days in Kashgar they negotiate a series of lifts to skirt the desert by the southern route via Khotan and Keriya. In Keriya they gatecrash a drunken banquet for German geologists hosted by effusive Chinese apparatchiks—which unexpectedly eases their onward progress in the company of a busload of stoned Uyghurs (hash “is to the Sinkiang People’s Autobus Company what McEwan’s Export is to British Rail”). In Charchan, exhausted, they are finally apprehended by the Public Security Bureau, who deport them by sending them by train all the way to Beijing, away from what they realise is the Lop Nor nuclear testing ground peopled by mutants.
By way of the Gansu corridor and Shaanxi, the train to Beijing takes six days, so they’re happy to graduate from Hard Seat to the luxury of Soft Sleeper.
I vowed never again to travel on a heap of coal slag, never again to stay in a hotel that smelled like a morgue, never again to use a squatter that belched up its contents over the user. I had done all that. If something needed to be proved it was proved. From now it would be a holiday cottage by the seaside, a rocking chair and some new, relaxing hobby, perhaps knitting or crochet.
After exploring Beijing by bike, and eating fourteen chocolate eclairs in three hours, they set off on one last mission north to the site of Kublai Khan’s summer capital Shangdu (Xanadu), on the steppe of what is now Inner Mongolia. Taking the train as far north as Chengde, summer palace of the Qing Manchu emperors, they again dodge the Public Security Bureau to take the bus to Duolun. Although the cops catch up with them, they finally reach their goal, where Dalrymple pours the oil from the Holy Sepulchre into the earth.
Then, rather as in the dénouement of Teddy bears’ picnic, they have to hurry back to take the plane home for the start of term.
Back at Cambridge with Louisa, “looking smug”.
* * *
While In Xanadu makes some telling observations on the societies he travels through, the people whom Dalrymple encounters often seem merely a drôle backdrop.
Far from dropping out, his youthful Long March was the start of an illustrious career. Following City of Djinns (1994), I’ve been re-reading his third book,
It’s already in a different league. By now his blend of early history and contemporary observation is more assured and thoughtful. He’s no longer a backpacking student but an accredited journalist and author, and his budget is less constrained. The people he gets to meet are more informed, and at 454 pages the book is considerably longer than In Xanadu, allowing for more detail.
Dalrymple follows the path of the 6th-century monk John Moschos, guided by his book The spiritual meadow, a diary of his travels around the Eastern Byzantine world. He embarks on a six-month journey in search of the modern descendants of the Christian Levant—different political exigencies often making a dangerous trek.
In the popular imagination, the Levant passes from a classical past to an Islamic present with hardly a break.
Yet for over three hundred years before the rise of Islam in the 7th century the Eastern Mediterranean was almost entirely Christian. The spiritual meadow
could be read less as a dead history book than as the prologue to an unfolding tragedy whose final chapter is still being written. […]
Today the West often views Islam as a civilisation very different from and indeed innately hostile to Christianity. Only when you travel in Christianity’s Eastern homelands do you realise how closely the two religions are really linked. For the former grew directly out of the latter and still, to this day, embodies many aspects and practices of the early Christian world now lost in Christianity’s modern Western incarnation.
Moreover,
In the Middle East, the reality of continuity has always been masked by a surface impression of cataclysm.
Dalrymple had already mastered the art of the short suggestive opening sentence with In Xanadu:
It was still dark when I left Sheikh Jarrah.
And the following chapter opens:
Latakia is a filthy hole. I had forgotten how bad it was.
He opens From the holy mountain at the Orthodox monastery of Iviron on Mount Athos—with another winning opening sentence:
My cell is bare and austere. **
Moving on to Istanbul, his vignette of the Pera Palace Hotel makes an extreme contrast with Athos. He reflects on the multi-ethnic Byzantine history of Constantinople, and the gradual erosion of tolerance since the late Ottoman era. Greek and Armenian priests give him a gloomy picture of the severely reduced current circumstances of their flocks. He visits the nearby Princes’ Islands, where Greeks were in a majority until the early 20th century.
But his quest is only just beginning.
As the physical world fell into decay, thousands left their families, intent […] on becoming monks and hermits in the desert.
He moves on to Antakya (Antioch) in southeast Anatolia, going in search of clues to the early stylites. From Moschos he gathers that
visiting these pillar saints was a popular afternoon’s outing for the pious ladies of Antioch’s more fashionable suburbs. […]
It was strange: a ragged illiterate hermit being fawned over by the rich and highly educated Greco-Roman aristocracy; yet odder still was the idea of a hermit famed for his ascetic simplicity punishing himself in the finest setting money could buy. It was like holding a hunger strike in the Ritz. […]
They were men who were thought to have crossed the boundary of reality and gained direct access to the divine. It is easy to dismiss the eccentricities of Byzantine hermits as little more than bizarre circus acts, but to do so is to miss the point that man’s deepest hopes and convictions are often quite inexplicable in narrow terms of logic or reason. At the base of a stylite’s pillar one is confronted with the awkward truth that what has most moved past generations can today only sometimes be only tentatively glimpsed with the eye of faith, while remaining quite inexplicable and absurd when seen under the harsh distorting microscope of sceptical Western rationality.
Next he visits the frontier town of Urfa, site of ancient Edessa, another crucible of diverse faiths (including Manicheans, Zoroastrians, and Nestorians), where
Orthodoxy was only one among a considerable number of options available to the inquiring believer. […] Doctrine was still in a state of continual flux, and no one interpretation of the Christian message and no single set of gospels had yet achieved dominance over any others.
In modern times, after waves of incidents, the whole region had been purged of Armenians in 1915 (though for a detailed recent ethnography, note Avedis Hadjian, Secret nation). He learns of the ongoing neglect of Armenian monuments, and the political constraints on archaeology.
Suriani woman at the fortress church of Ein Wardo.
Diyarbakir, Dalrymple’s next stop, was now the centre of the Turkish army’s struggle with the PKK (cf. Some Kurdish bards). Braving a succession of checkpoints, Dalrymple manages to reach the ancient Suriani Orthodox monastery of Mar Gabriel, now much reduced but still functioning, as well as the fortified village of Ein Wardo, stronghold of Suriani defence against the Ottoman and Kurdish troops in 1915—an Assyrian genocide was under way at the same time as that of the Armenians.
In search of clues to living Nestorianism, he is told:
“I believe there is a very large Nestorian community in … is there somewhere in London called Ealing?”
“Ealing?”
“Yes, I think that’s right,” said George. “It was in Ealing that the current Nestorian Patriarch was crowned. There should be far more Nestorians in London than here. Ealing has the largest Nestorian community in Europe.”
Such are the humiliations of the travel writer in the late 20th century: go in search for the most exotic heretics in the world, and you find that they have cornered the kebab business at the end of your street in London.
After another fraught journey into Syria, then a relatively safe haven for Christians, he reaches Aleppo, with notes on another faded grand hotel that appealed to a former generation of English travellers:
The inexplicably horrible food, the decaying neo-Gothic architecture, the deep baths and the uncomfortable beds: no wonder Lawrence and his contemporaries felt so much at home here—the Baron is a perfect replica of some particularly Spartan English public school strangely displaced to the deserts of the Middle East.
Exploring the countryside, he notes the role of monks and holy men in quelling evil spirits, a tradition that still continues. He visits the convent of Seidnaya (previously visited by Colin Thubron), with Muslims praying together with Christians.
Back in Aleppo, he finds a church where the monks still sing Urfalee chant, “apparently the most ancient form of Christian music still being sung anywhere in the world” (cf. Chant and beyond). As Dalrymple fishes for a simple, exotic soundbite on the style, the Italian scholar Gianmaria Malacrida offers careful caveats—which I admire as much as I admire Dalrymple for citing them.
Click here for his update on the cultural damage in the early days of the Syrian civil war.
En route to Lebanon, he is struck by the surreal roadside artwork:
Perhaps strangest of all were the unlikely lines of hoardings that rose above the forbidding ruins lining the highway:a smiling Claudia Schiffer stretched out leopard-like in Salvatore Ferragamo next to a yellow sandstone French colonial villa so riddled with great round shrapnel-holes it resembled an outsize slice of Emmental; the Marlboro cowboy with his ten-gallon hat and herd of steers beaming out over an apocalyptic wasteland of shattered tower blocks; a metal tube of Bodymist—un beau corps sans effort—set against a carbon-black skeleton of twisted metal that had once been a filling station. […]
It was like a morality tale, spiralling downwards through one of the world’s greatest monuments to human frailty, a huge vortex of greed and envy, resentment and intolerance, hatred and materialism, a five-mile-long slalom of shellholes and designer labels, heavy artillery and glossy boutiques.
In Beirut he gains insights from the historian Kemal Salibi, who directs him to Leila Badr, an archaeologist who gives him leads to Byzantine remnants around the city. And he consults the journalist Robert Fisk, “a chronic war junkie” who gives him some valuable, if dodgy, contacts. He learns more of the Maronites, Christian supremacists who emerged from the civil war “with their reputation for ruthlessness, barbarity, and political incompetence enormously enhanced”. The trail leads him to the Maronite town of Bsharri, once famed for its saints, now for its warlords. It was soon to become a scenic tourist destination, not least as the birthplace of Khalil Gibran—whose bequest of the royalties from The prophet had led to a bitter war between rival Maronite clans. Back in Beirut, Dalrymple visits a camp for Christian refugees from Palestine.
Continuing south by a tortuous route into Israel, he gives a succinct introduction to the modern history of the occupation of the West Bank. He delves further into the Armenian history of Jerusalem, and (as in Turkey) learns more about the highly politicised world of archaeology in Israel. He expounds the history of St George, on whom the English have no monopoly.
As the various Christian populations of the Middle East seek sanctuary abroad, without them
the most important shrines in the Christian world will be left as museum pieces, preserved only for the curiosity of tourists. Christianity will no longer exist in the Holy Land as a living faith; a vast vacuum will exist in the very heart of Christendom. As the Archbishop of Canterbury recently warned, the area, “once centre of a strong Christian presence,” risks becoming “a theme park”, devoid of Christians “within fifteen years”.
The monastery of Mar Saba.
Dalrymple enters the desert of the West Bank—once a rather densely populated terrain of monks and monasteries. Staying at Mar Saba, the only living monastery there, he admires their austere regime, but is less impressed by the inedible food. Again recalling Mount Athos, his descriptions of monastic rituals are always evocative (see below).
Ever the historian, he visits the chapel of St John Damascene, whose refutation of heresies The Fount of knowledge makes a critique of Islam—as a new, if heretical, form of Christianity:
What Damascene wrote in this cave was largely responsible for saving Byzantium from the ban against sacred art that has always been part of Islam and Judaism. Without Damascene’s work, Byzantine ars sacra would never again have been permitted, Greek painters might never have been able to pass on their secrets to Giotto and the Siennese, and the course of the Renaissance, if it had happened at all, would have been very different.
And he draws our attention to the prayer niche, “another of those features of the early Christian world which has been lost to modern Western Christianity, yet which is still preserved in Islam”.
His explorations of Egypt start in Alexandria, long deserted by its Greek, Jewish, and Armenian entrepreneurs. Dalrymple visits an abandoned synagogue, and finds the gathering place of the city’s last Greeks.
He offers a vignette on the 1895 discovery of ancient papyrus fragments at Oxyrhynchus by the British archaeologists Grenfell and Hunt, remarkable not just for their classical texts but for their rich archive of Byzantine correspondence and administrative documents, revealing the lives of ordinary people.
In the desert southeast of Cairo he reaches the Coptic Orthodox monastery of St Anthony, still flourishing. Again, the 3rd-century hermit monk was pursued by a fan club of fashionable intelligentsia. By the early 5th century some seven hundred monasteries filled the desert between Jerusalem and the southern border of the Byzantine Empire.
In contrast to medieval Western monks, the Egyptian desert fathers also tended to reject the concept of learning, the worship of knowledge for its own sake. St Anthony was particularly scathing about books, proclaiming that “in the person whose mind is sound there is no need for letters”. […] Many of St Anthony’s Coptic followers emulated his example, preferring a life of hard manual labour and long hours of prayer to one of study.
Unlike the other monasteries on Dalrymple’s journey, St Anthony’s continues to attract young monks—literate, often university graduates, and keen students of arid farming techniques. Dalyrymple finds them “kind, gentle men, much more modest and reasonable than the bristling Greek brigands of Mar Saba or their sometimes fanatical brethren on Mount Athos”. He gives another vivid depiction of vespers:
Now, as if from nowhere, at least sixty monks had materialised in the nave and all were chanting loudly in a deep, rumbling plainchant quite different from the elusive, bitterwseet melodies of Gregorian chant or the angular, quickfire vespers of the Greeks. Individually the gentlest of men, the Copts at prayer made a massive, dense, booming sound, each stanza sung by the monastic cantor echoed by a thundering barrage of massed male voices. The wall of sound reverberated around the church, bouncing off the squinches of the dome, crashing onto the mud-brick roof then down again like a lead weight into the nave. Yet despite its heaviness, there was nothing harsh or brutal about the Coptic chant, the swelling notes of the refrain resolving to give the whole threnody a tragic, desolate air, as if all the distilled deprivations of generations of monks were being enunciated and offered up, at once an agonised atonement for the sins of mankind and exorcism foretelling the terrors of the night to come. […]
There was a moment of silence as the monks marched from the middle of the nave, through the swirling incense, to a long lectern near the sanctuary where a line of ancient bound vellum lectionaries lay open. There the brethren split into groups. Quietly at first, those on the north began singing a verse of the psalm of the day, those to the south answering them, the volume gradually rising, the stiff, illuminated pages of the service books all turning together as the chant thundered on into the late evening, accompanied now by an occasional clash of cymbals or an ecstatic ringing of triangles. As the service progressed and the tempo of the singing rose, novices swung their thuribles and the great cumulus clouds of frankincense coagulated into a thick white fog in the body of the nave…
I’d love to find videos of such rituals.
After five days in the seclusion of St Anthony’s, he is horrified by the mundane chaos of Cairo, and soon moves on in search of more desert monasteries. He eventually gains permission to visit the province of Asyut, centre of Egypt’s Coptic population, but closed to foreigners since the Islamist insurgency. The prospects seem gloomy, with Copts migrating, first to the anonymity of the cities, and then abroad. With an armed guard he reaches the fortified Coptic Abbey of Deir al-Muharraq, which had recently been attacked. As the convoy moves on to Kharga, an even more remote area, he reflects on the different problems confronting Christians around the Middle East:
In southeast Turkey the Syrian Christians were caught in the crossfire of a civil war, a distinct ethnic group trodden underfoot in the scrummage between two rival nationalisms, one Kurdish, the other Turkish. Here it was their ethnicity as much as their religion which counted against the Christians; they were not Kurds and not Turks, therefore they did not fit in. In Lebanon, the Maronites had reaped a bitter harvest of their own sowing: their failure to compromise with the country’s Muslim majority had led to a destructive civil war that ended in a mass emigration of Christians and a proportional diminution of Maronite power. The dilemma of the Palestinian Christians was quite different again. Their problem was that, like their Muslim compatriots, they were Arabs in a Jewish state, and as such suffered as second-class citizens in their own country, regarded with a mixture of suspicion and contempt by their Israeli masters. However, unlike most of the Muslims, they were educated professionals and found it relatively easy to emigrate, which they did, en masse. Very few were now left. Only in Egypt was the Christian population unambiguously threatened by a straightforward resurgence of Islamic fundamentalism, and even there such violent fundamentalism was strictly limited to specific Cairo suburbs and a number of towns and villages in Upper Egypt, even if some degree of discrimination was evident across the country.
* * *
Dalrymple’s work exemplifies why many foreigners are attracted to the Mystic East, in search of grand architecture and the vestiges of ancient civilisations. Sometimes his work reads like a more dependable modern rebranding of Gurdjeff and the Truth Seekers; but his highly readable blending of early history, spiritual quest, and current affairs is really most impressive.
FWIW, all this reminds me why I really don’t like travelling. It’s not really that I have any sense of “belonging” in London; but I’m averse to being a stranger, an ignorant foreigner unable to communicate. If I’m going to go somewhere, I want to stay there a bit, and get to know at least the basics of what makes the society tick. In China, “hit-and-run” missions can be useful, such as Yang Yinliu’s Hunan survey in 1956, or our reccies of south Fujian (1986/1990), north Shanxi (1992), and the plain south of Beijing; but I’ve relished making a base in one village, and with one family. Indeed, Dalrymple perhaps reached a similar conclusion, having made his home in Delhi since 1989, producing erudite (and always accessible) studies on the art and history of the Indian subcontinent.
* * *
Dalrymple has also written and presented several TV series. In From the holy mountain he himself exposed the long history of bitter conflict in the region (Moschos makes clear “the horrifying, almost apocalyptic nature of the destruction he witnessed around him”), exacerbated in a polarised modern world; so while he might have chosen to join the media in focusing on the gloomy outlook, with all the irreconcilable schisms, instead he prefers to preach a contrasting gospel—the shared roots, diversity, and historical tolerance of Christianity and Islam.
His pacifist credo is clear from the documentary Sufi soul: the mystic music of Islam that he presented for Channel 4 in 2005, directed by Simon Broughton (cf. the 2-CD set The Rough Guide to Sufi music). Filmed in Syria, Turkey, Pakistan, India, and Morocco, the programme offers a broad survey of Sufi musical traditions:
The exigencies of commercial TV suggest that I shouldn’t mark them down too much for including some of the Usual Suspects like the Whirling Dervishes (cf. Bektashi–Alevi ritual, 1). But hey, I continue to churn out armchair vignettes of world music—so “I can’t talk”…
At a considerable remove from the patriarchy of mainstream Islam, gender equality is a beacon of Alevism (cf. here and here)—so it’s worth listening to Alevi women challenging the truth of the notion, as Ceren Ataş did in her presentation (from 37.15), and succinctly here (following an interview with Gülfer Akkaya) on a useful forum (see also e.g. here).
A more detailed discussion is
Fazilet Ahu Öhmen, “Alevi women and patriarchy”, in
Rasim Özgur Dönmez and Fazilet Ahu Öhmen (eds), Gendered identities: criticizing patriarchy in Turkey (2013).
As to theology, Alevis don’t subscribe to the genesis myth: all (both women and men) share one ungendered can “life, soul”. Still, the debate hinges on social experience. Alevi women may indeed enjoy rather greater latitude in lifestyle than their mainstream Sunni counterparts; and in cem ritual practice, both women and men take part actively—sitting, praying, and dancing together.
Sema dance at cem ritual, Istanbul 2021.
However, even if flanked by a respected “Mother/Sister” wife, the (male) dede elder remains dominant. He is the mentor of the community, presiding over the cem and taking responsibility for social and economic decisions. The portraits of the Twelve (male) Imams gaze down sternly over the proceedings. Many Alevi women, discouraged from working outside the home (even in the big cities, where their earning power is important for the family), are still disadvantaged—partly as a consequence of seeking not to alienate the Sunni majority by appearing too different. Of course it’s hard to generalise, either about urban and rural Alevi women, or about women’s roles in Turkey more broadly. But the theory of equality deserves to be checked against social reality.
From the journal Πεταχτό Κόρτε (Fleeting Flirt), “one of the risqué magazines of the time, with half-naked women drawn on the front cover, cartoons with innuendo-laced captions showing ladies in negligées, poems and witticisms full of double entendres”. Source.
Further to the French Verlan, and the secret language of blind musicians in China, the work of Elias Petropoulos (see under Rebetika) led me to Kaliarda, the cant of underworld homosexuals in Athens. Nick Nicholas has written a whole series of twenty-four erudite articles online, starting here.
The speakers of Kaliarda were a cohesive social group, who associated with each other, had their own tavernas and beats, were persecuted by the police, and were socially marginalised. They were gay, they were bottoms (and spoke in derogatory terms about tops), and they referred to themselves with feminine terms. Some of them were prostitutes, and some of them we would now refer to as trans women.
“Köçek troupe at a fair” at Sultan Ahmed’s 1720 celebration of his son’s circumcision. Source: wiki.
Here’s a short documentary:
In Turkey a similar cant called Lubunca[1] was also used by sex workers and the gay “community” (as one says These Days); indeed, in the late Ottoman era it was spoken by the cross-dressing male köcek dancers. Based on Romani, it contains elements of Greek, Arabic, Armenian, and French.
* * *
This leads us closer to (my) home with Polari, a British cant that has declined since the 1960s. Paul Baker has written two books on the topic. [2] Mixing Romance, Romani, and London slang, It was used by “some actors, circus and fairground showmen, professional wrestlers, merchant navy sailors, criminals, sex workers, and the gay subculture”; it’s said to have been used by Punch and Judy street puppet performers. Later Polari incorporated some Yiddish and 1960s’ drug slang.
Among words that have entered the mainstream lexicon are
acdc
barney
bevvy
bijou
blag
butch
camp
cottaging
hoofer
khazi
mince
ogle
scarper
slap [makeup]
strides
tod
[rough] trade.
Polari minced into the wider public consciousness in the 1960s with Julian and Sandy on BBC Radio 4’s comedy series Round the Horne. I had little idea what it all meant, but that was kinda the point. There’s a clip on this page from Polari magazine.
As Paul Baker observes, after homosexuality was decriminalised in the UK in 1967, and as the gay liberation movement gained ground, the need for a secret language passed. While it was now associated with stereotypes often considered, well, naff, the camp image has maintained a certain frisson.
Her parents were part of the vast wave of Greeks expelled from Asia Minor in the population exchanges of 1922–23. Living in a shanty town on the edge of Athens, without water or electricity, she grew up in poverty. But at the age of 13, while attending night school, her life was transformed when she was trained by the musicologist and song collector Simon Karas (1905–99) (website, with some projects; wiki)—whose largely prescriptive work set forth from the study of Byzantine modes.
Having endured German occupation and civil war, Samiou began working for the state-run radio station in 1954. Mass migration made Athens a convenient base to collect songs from all over mainland Greece and its islands. By 1963 she was travelling widely on recording trips. In 1971, with Greece still under the junta, she left the radio and started singing in public, opening the ears of younger generations to folk music. Inevitably, covering such a wide area, her forays sometimes remind me of the “gazing at flowers from horseback” style of lesser Chinese fieldworkers, with specially staged performances—but given her own background as a folk singer, the comparison would be quite unfair. Her surveys suggest the rich regional cultures of song, dance, and instrumental music—Thrace, Epirus, the Peloponnese, Asia Minor and Pontos, as well as the islands (Crete, Karpathos, Skyros, Skiathos, Lesbos, and so on).
From her 1966–67 TV series A musical travelogue with Domna Samiou (twenty episodes, usefully introduced here), here’s the programme on musicking in Evros, Thrace:
and, particularly dear to her heart, Songs of Asia Minor (playlist):
(don’t miss #18, a wonderful free-tempo violin solo by Stathis Koukoularis!)
In her documentary on the music of Asia Minor, Samiou herself sings a song she learned from her mother, a refugee from rural Smyrna; she is accompanied by violin, kanun zither, and goblet drum:
As society continued to change, Domna Samiou’s work laid an important basis for later, more detailed ethnographies of regional traditions.
[1] Apart from the material in this post, see e.g. this site; other starting points include wiki; The Rough Guide to world music and Songlines; The New Grove dictionary of music and musicians, The Garland encyclopedia of world music, and so on.
Note also the Kounadis Archive Virtual Museum, full of wonderful early 78s of rebetika, amanes, folk and ecclesiastical music, and more.
Rebetes in Karaiskaki, Piraeus, 1933. Source: wiki.
Having been beguiled by the popular songs of old Istanbul, I thought I’d explore rebetika in Greece—which is again a focus for nostalgia.
The dispersal of the genre around the Aegean seaboard was further prompted by the displacement of the Greek inhabitants of Asia Minor (notably Smyrna) to Athens, Thessaloniki, and the USA. *
I’ve been re-reading the evocative introduction
Gail Holst, The road to rembetika: music from a Greek sub-culture, songs of love, sorrow and hashish (1975, many reprints).
When Holst first came to Athens in 1966, she was struck by the demeanour of the men dancing, often alone, to juke-box recordings in tavernas:
Not exuberant, not being done for the joy of movement, not even sensual […] the dancer would rise, as if compelled to make his statement. Eyes half-closed, in trance-like absorption, cigarette hanging from his lips, arms outstretched as if to keep his balance, he would begin to slowly circle. As the dance progressed, the movements would become more complex; there would be sudden feats of agility, swoops to the ground, leaps and twists, but the dancer always seemed to be feeling his way, searching for something, unsteady on his feet. The dance took place in public, people were watching it, and yet it appeared to a be a private, introspective experience for the dancer. […] It was as if the dance served as a sort of catharsis for the dancer.
While Istanbul was a teeming metropolis, the population of Athens only began to swell with the influx of migrants after the expulsion of Greeks from the Anatolian seaboard from 1922. This added the Smyrna style to the mix, but it would soon be diluted.
The rebetika scene thrived in the port of Piraeus. Its subaltern image was dominated by manges “spivs”, fuelled by hash and cocaine—part of a common theme in the urban underworlds of flamenco, fado (here, with sequel), and tango. There was a nexus between the songs of the hashish dens and the prisons, the connection “being very effectively kept alive by the fact of the habitués of the former frequently becoming inmates of the latter”, as Rod Conway Morris observes.
As always, we find rapid social and musical change. Holst gives vignettes of 1920s’ Piraeus, with characters like Crazy Nick, Marino the Moustache, and Papazaglou the Cucumber. Women singers were common in Istanbul, and they became popular in Athens too, such as Marika Politissa, Rita Abadzi, Rosa Eskenazi, and Marika Papagika (listen under Songs of Asia Minor!). An influential male group was the “Pyraeus Four” (Syros, Márkos, Artemis, Batis, Stratos).
While rebetika was both censored by the Metaxas dictatorship and deplored by the Communists, a more general change was under way as it was eclipsed by new genres of popular commercial music. The change in style was expressed in going “to the bouzoukis”—which Holst found kitsch even in the 1960s. But as the nostalgia industry (cf. Kuzguncuk) became popular, old-style rebetika suited the anti-authoritarian mood of the 70s, and even if it was hard to hear live, recordings began to be reissued. As Holst observed,
What seemed to me like a faddish revival of early rembetika in the late 1970s has become an established phenomenon of the 80s.
She compares its trajectory to that of the blues, “similarly modified to suit the tastes of a broader audience and later revived in an artificially puristic style”; both “have been allowed to degenerate and die, and have subsequently been dug up by the youth of the next generation and lovingly enshrined”.
As to dance, the popular 9/8 zeibekiko (a solo male dance, like the one that so impressed Holst) was another import from Asia Minor.
Holst is keen on the singing of Sotiria Bellou (1921–97)—see e.g. her chapter (as Gail Holst-Warhaft) in Music and gender, “The female dervish and other shady ladies of the rebetika”. Here’s a 1959 recording of Bellou singing San pethano sto karavi (“If I die on the boat”), with an all-too brief opening taxim:
Ah, if I die, what will they say? Some fellow died, A fellow who loved life and enjoyed himself. Aman! Aman!
Ah, if I die on the boat, throw me into the sea, So that the black fish and the salt water can eat me. Aman! Aman!
Cloudy Sunday was composed in 1943 by Vassilis Tsitsanis during the occupation, and recorded in 1948:
Here’s the reissue Rebetika 1918 to 1954 (playlist):
Call Me Old-Fashioned (yet again), but I’m still drawn to the more introspective songs, such as Gazeli neva sabah (“The hour of death”, #5), with Rita Abadzi:
and Tıs ksenityas o ponos (“The pain of being abroad”, #8), sung by Antonis Dalgas, is reminiscent of the oriental, free-tempo style of early amanedhes:
By way of contrast, here’s Bouzouki favourites: smyrneika and rebetika (86 tracks):
I still can’t overcome the image of the bouzouki in the Monty Python cheeseshop sketch.
Supplementing my little list of reissues in Songs of Asia Minor, there’s a wealth of CDs, such as
Rembetica: historic urban folk songs from Greece (Rounder, 1992)
Lost homelands: the Smyrniac song in Greece, 1928–1935 (Heritage, 1995)
There are many documentaries, such as this seven-part series:
And the feature film Rembetiko (Kostas Ferris, 1983) is a classic:
Of course, while rebetika waxed and waned, there’s far more to Greek traditional music—ciick here!
* A 1981 essay by Rod Conway Morris is useful, with leads to performers and recordings. Note the site greeksongstories.com. The wiki entry is extensive too; see also The Rough Guide to world music. The wider context is described in chapters 5 and 6 of Peter Manuel, Popular musics of the non-Western world (1988), and by Paul Vernon (e.g. here); see also The Rough Guide to world music (under both Greece and Turkey), and Songlines.
To follow Some Kurdish bards, and complementing Dervishes of Kurdistan, besides the diverse regional groups of the Kurdish people the Zaza constitute a substantial, somewhat distinct minority.
Such material as I have seen [1] refers to groups in east Anatolia (within the borders of modern Turkey), home to a substantial population of Zazas who trace their origins to what is now north Iran. While most are Sunni Muslims, many are Alevi. Their modern history, like that of the Kurds, has been turbulent, with several bloody rebellions against the Turkish Republic, notably in Dersim (1937–38).
The Zazaki language is considered in danger of extinction. This short film includes footage of an Alevi cem ritual (from 7.18):
Hawrami ritual: the Pir Şaliyar festival To the southeast, way beyond Anatolia, the Hawraman (Avroman) region is also distinctive.
The large village of Hawraman Takht, in the foothills of the Zagros mountains near the western border of Iran (whose economy is boosted by smuggling), has attracted considerable attention for its grand annual festival commemorating the wedding of the ancient hermit saint-healer Pir Şaliyar, with the singing and dancing of dervishes accompanied by daf frame-drums. [2] Here’s a short film: [3]
It’s such a scenic village that I can’t help wondering how representative the festival is of ritual practice in the region, how it has changed in recent years under the influence of tourism (itself a valid subject of research, though I suspect this is the kind of event that many an anthropologist might avoid), and the routine practices of the dervishes once the visitors are gone.
In the same region, I’m keen to learn more about siyaw chemane singing.
[1] See e.g. Mehmed S. Kaya, The Zaza Kurds of Turkey (2011); Paul White, here; abstracts from a conference on the Zaza in Anatolia—with many papers devoted to Alevism, and one on the actor and film director Yılmaz Güney (1937–84), among several Zaza with a high public profile; https://zazaki.de/index.php/en; and even wiki (here and here). I note en passant that Zaza means “stammerer”.
Nigel Barley, Dancing on the grave: encounters with death (1995).
The innocent anthropologist is cited so often in my posts on fieldwork that I’ve awarded Barley his own tag in the sidebar.
Since much of my work in China consists in documenting funerals, it makes sense for me to seek perspectives from around the world. While bearing in mind the more abstruse ritual theories so lucidly introduced by Catherine Bell, Nigel Barley is always immensely readable. With typical humour, he surveys the variety of ways of viewing death and dealing with it, which are such an idée fixe of anthropology. Citing the major players such as Malinowski, Durkheim, Levi-Strauss, and Bloch, he refers to a range of field reports.
Like detective fiction, it is not surprising “that Western anthropologists have sought, in funerary practice, the sense of an ending that would solve and interpret all the vicissitudes of life”.
Yet interest in “belief” may simply be a largely Western obsession. In China great concern with a common ritual response has gone quite happily with an overwhelming disregard for similarity of belief: it does not matter very much what you think you are doing as long as you do it like everyone else. It is left to a small number of foreign and local experts to worry about ideas.
On this most unpromising basis, different peoples have raised up complex and tortuous rites that are elaborated into true works of art.
He considers the public expression of grief. The performance of wailing (not only in cultures like China but in early modern rural Europe) seems to be largely a matter of etiquette. Other behaviours are diverse too: the firing of guns and beating of drums, or the widow “showing her appreciation of the mourner’s sympathy by brave but tight-lipped hand-grasping through a soggy hankie”. And “around the world, grief is as likely to find expression in verbal artifice and poetic fireworks as mere noise or stillness of sound or motion”.
By contrast with our own funerals, where “a blanket of straight-laced formality covers all”, in many cultures merriment and jokers are common. As the Nyakyusa of Malawi told Monica Wilson:
We talk and dance to comfort the relatives. If we others sat sad and glum then the grief of the relatives would exceed ours. If we just sorrowed what depths of griefs would they not reach? And so we sit and talk and laugh and dance until the relatives laugh too.
But Barley also unpacks the double-edged nature of joking at funerals, “walking a line between aggression and solace”.
In the writings of anthropologists on the sociality of African death, the triumph of the group over the individual is an endlessly reiterated theme that amounts to little more than an urging of the sick to “lie back and think of Africa”.
He considers the Mexican Day of the Dead, at odds with the Catholic church’s urging of “respect” and sobriety—not unlike the English wakes that were finally driven underground by the Puritan dictatorship. And he notes the “joke slot” in modern British rituals, which for our mortuary practices may occur in the disposal of the ashes. Perhaps Always look on the bright side of life hadn’t quite caught on; now it seems to have replaced Abide with me in popularity.
Barley intersperses his forays into diverse cultures both with reflections on his own English upbringing and with notes from his fieldwork in Cameroon—such as the classic story in The innocent anthropologist:
“What happens to a man’s powers/soul/spirit after he dies?” I tried querulously, like a vicar hoping to get a current affairs discussion going at a youth club. They ignored me. Then one young man turned round and snapped, “How should I know? Am I God?”
In another bold attempt to elicit origin myths among the Dowayo, Barley talks with the local schoolteacher. The conversation turns to Adam and Eve, Cain and Abel:
“And Europeans?” I asked. “White men like myself. Where did they come from?”
He appraised me coolly. “I have studied the Bible in great depth, monsieur. As far as I recall, there are no white men in it.”
In English it’s common to avoid the word “died” by euphemism and a proliferation of terms; not just “passed away” (to which I’m allergic) or “gone to meet his maker”, but “take an early bath” and “hear the final whistle”, not to mention the rich lexicon of the Parrot sketch. The Layli of Bolivia say that a dead person “has gone to cultivate chilli pepper”.
Barley notes change, including the way that Chinese paper artefacts for burning keep pace with the latest consumer luxuries. Discussing the goods buried with the dead, he finds that such practices
do not necessarily translate easily into beliefs about the material needs of the dead or any surviving spirit. In a move that would drive anthropologists to distraction, pilgrims to the grave of Andy Warhol have taken to stacking it with unopened cans of Campbell’s soup.
He mentions the zombies of Haiti (cf. Zora Neale Hurston), “ghost marriages” (for China, see here, under “Excesses”), and the smashing of pots (cf. “smashing the bowl” at Chinese funerals: my film, 1.16.49). He introduces notions of kinship, gender issues, the siting of the grave, “bad deaths”, and political funerals—including those of state socialism:
While the incorruptible body might be seen by the peasants as a continuation of the traditional veneration of saints’ relics, the Soviet leadership seems to have urged its interpretation as an anti-mystical act, an engaging and debunking of the church’s claims of saintly preservation, neatly showing ritual’s ability to transmit two totally opposed messages at the same time.
The book ends with a useful bibliography and index.
* * *
To return to Chinese village funerals, held over two or three days, I remain impressed by their ritual exuberance and complexity; the differentiated attire of the kin, the shawm bands, firecrackers, communal meals, female wailers, the ritual sequences of the Daoists, the skits of itinerant beggars, the pop band on a stage outside the gate (for the latter, see my film, from 30.32). Young urban educated Chinese returning for the funeral of their grandparent will find all this remarkable too.
My Daoist friends are bemused by my accounts of the perfunctory nature of our observances in England. Having observed as an outsider, Barley gives a personal account of his own father’s funeral. He remarks on the motley outfits, the architecture of the crematorium, the “witness” who spoke instead of a parson (“his model was a press conference”);
I felt angry at the hypocrisy of it all. We were colluding in a dishonourable pretence and we knew it. […]
The dull emptiness in your stomach is called grief. But grief isn’t the right word. It’s a sort of cocktail of acrid emotional pollutants of which the strongest element is surely guilt. Guilt for sins of omission and commission or perhaps simply when there is an emotional vacuum, nameless guilt just floods in to fill it up. Part of what we feel for our loved ones is a sort of addict’s dependence. Presence may not bring ecstasy but absence is unbearable. […]
I think there were hymns, but not the comforting meaningless hymns from school that carried feelings of nostalgia. In these, although the tunes were familiar, the words were wrong, all too spiritually correct and involving no allusion to a transcendental higher God. I had an intensely irritated feeling of being interfered with. […]
A trapdoor opened as in pantomime and the coffin disappeared. […]
At the house was an embarrassingly small group of largely unfamiliar relatives, a parody of kinship, testament to the failure of the Western family. The symbolism of the cold meats was horribly obvious.
“Dreadful,” one said with clicking false teeth. “When I were a lad there’d be horses with black plumes. What did we get this time? A bloody van. Not a hearse. A van like we were going to a building site. It’s not right.”
He also notes that Western funerals,
stressing as they do the uniqueness of the dead, deal heavily in separation and liminality but have very little to say about reintegration, leaving the mourners high and dry in their grief and the dead with nowhere to go.
In rather similar style, Kate Fox also interrogates funerals in Watching the English.
There are few rites of passage on earth that are as stilted, uncomfortable, and excruciatingly awkward as a typical English funeral.
The rituals “are just formal enough to make us feel stiff and resentful, but also informal enough to expose our social dis-ease”.
We are expected to say solemn, earnest, heartfelt things to the bereaved relatives, or respond to these things in a solemn, earnest, heartfelt way if we are the bereaved.
But not too heartfelt. […] Even those family and friends who are genuinely sad are not allowed to indulge in any cathartic weeping and wailing. Tears are permitted; a bit of quiet, unobtrusive sobbing and sniffing is acceptable, but the sort of anguished howling that is considered normal, and indeed expected, at funerals in many other cultures, would here be regarded as undignified and inappropriate.
And for once, our default mode of humour seems inappropriate; we “put on a brave face”. Fox gives a quaint list of the “optimum tear-quota”, classified by gender, affinity to the deceased, and age. She also observes class differences—with working class, lower-, middle-, and upper-middle classes, and upper class all having their own preferred ways of performing funerals.
Even the “outpouring of grief” (considered “un-English”) that followed the death of Princess Diana was marked largely by the typical English behaviour of “quiet, orderly, disciplined, dignified” queuing, and flowers; tears, but no wailing.
Fox may have exaggerated some of this for effect, but such critiques seem legitimate coming from cultural insiders. As she herself observes, self-deprecation is a major trait of the English; a Dowayo or Chinese ethnographer might be disturbed by aspects of our ritual behaviour, but I doubt if they would analyse it in quite the same way. Of course, these are not level playing-fields.
Anyway, while the laments of Barley and Fox strike a chord, I find myself surprisingly reluctant to indict the stoic stiff-upper-lip funerals of Middle England, or at least the mourners. Yes, our “blanket of straight-laced formality” covers drabness, repression, embarrassment—but a certain kindness is also notable. We too build on the cultural norms of our heritage. This may not be a grandiose anthropological insight, but people do their best in the circumstances.
Storytelling is always an oral repository of a people’s history and culture—as, for instance, in the Balkans (here, under “Bards”), Ukraine, Central Asia, and China. Now I’ve been trying to learn a bit about the dengbêj bards of Kurdistan.
There are majority Kurdish populations in regions of Turkey, Iraq, Iran, and Syria, * all of whom have vexed relations with the relevant state authorities. Repressed in varying degrees of severity under different regimes, many have gone into exile. **
Dengbêj Among the variety of genres, here I’ll focus on Kurdish dengbêj storytellers within the borders of modern Turkey. In English, I look forward to reading
Ulaş Özdemir, Wendelmoet Hamelink, and Martin Greve (eds), Diversity and contact among singer-poet traditions in eastern Anatolia (2018; contents here), with its evocative cover image:
Musicians during the Festival of Folk Poets in Sivas, 1931.
and
Wendelmoet Hamelink, The sung home: narrative, morality, and the Kurdish nation (2014) (revised excerpt here, on politics and song texts).
Traditional settings included şevbihêrk evening gatherings, urban cafés, and weddings. For later generations the dengbêj came to be associated with poverty and dependency, working for a beğ or an ağa. Their broad repertoire comprises epic tales of love and war, recited solo, fast and loud; some distinct mournful songs (kilam, stran) may be heard with instrumental accompaniment. Waves of conflict and repression have impacted the dengbêj; and it soon becomes apparent that change over the past century has resulted in reification.
I was drawn to the bards by the enthusiasm of popular singer Aynur for the great dengbêj of yesteryear, such as Dengbêj Şakiro (1936–96):
As in many traditional societies, women’s voices are heard
mainly in domestic, private and all-female spheres to which outsider and/or male ears are rarely admitted. The impression that Kurdish women lack voice is hence a result less of the actual absence of voice than of the way in which public and private spaces are differently valued. The general devaluation of the private (and female) sphere means that voices whose range is limited to the private become considered as insignificant. What counts, in our modern age, is public voice—precisely that which women have frequently been denied.
The women dengbêj are known especially for their kilam laments, expressions of pain and suffering, “closely related to epic songs (destan), funeral lamentations (şîn), and lullabies (lorî)”. While the kilam may be sung solo, they also match the mournful quality of the qernête (duduk, balaban) double-reed pipe, as we have already heard.
Renowned female singers included Meryem Xan (1904–49) (wiki, and here):
Schäfers also cites a kilam by Dengbêj Gazîn (1959–2018) from Van, with a play of words on gazîn, which is both the singer’s stage name and means “cry” or “shout”:
I am Gazîn, I am a dengbej, I am neither deaf, nor am I mad My eyes are shedding tears I tell the sorrows of my heart Nobody hears my voice I tell the sorrows of my heart Nobody hears my voice.
I am the heart-broken Gazîn My insides are full of blood I am like Xeçê, like Zîn In the face of the enemies of tyranny There remains no place for me to go In the face of the enemies of tyranny I turn towards the struggle.
I am Gazîn amidst the villagers I am a milkmaid on the pastures I cry out like a crane In the face of the enemies of tyranny I have become a captive in the mountains In the face of the enemies of tyranny I turn toward the desert and the mountains.
She appears on YouTube, both on film (others e.g. here, here, and via this post):
and in many hauntingly plangent audio recordings, such as in this playlist, and:
Dengbêj Gazîn was sentenced to one year in prison for singing Kurdish songs in 2010, deemed by the state prosecution to constitute “propaganda for an illegal organisation”, though she was acquitted in 2013.
In her chapter in Diversity and contact among singer-poet traditions in eastern Anatolia, Schäfers cites Gazîn’s kilam on the subject of the Van earthquake in 2011, making further acute observations on the topic of the “ownership” of orally-transmitted songs.
The dengbêj “tradition” as it exists today is the result of a several-decades-long process of negotiation between different Kurdish individual and collective actors, between different parts of Kurdish society, and between these Kurdish actors and representatives of the state. It shows that both the state and the Kurdist movement(s) have demonstrated contradictory attitudes toward dengbêj, ranging from protection to disinterest and repression, and that the practice of the dengbêj as well as the definition of the “tradition” have been profoundly shaped by this process. […]
Even though there is no longer a ban, auto-censorship is still in force and the dengbêjs are represented as “innocent relics” who portray the Kurdish part of the “Anatolian mosaic” promoted by official narratives in the 2000s.
The first part of the paper examines the survival of a certain way of dengbêjîin in spite of repression by state institutions, wider social changes, and a rather disinterested Kurdish movement. The second section looks at the revival of the dengbêj practice and at a renewed interest among some Kurdish activists, looking specifically at the municipality-led project.
Following the partitioning of Kurdish territory with the Treaty of Sèvres in 1920, under the Turkish Republic the dengbêj have been subject to sporadic repression since the 1930s, most severely in the 1980s.
But dengbêjî was not only repressed by the state. It was also impeded by a Kurdish population that was both worried about persecution and had to some degree lost interest due to wider social changes (urbanisation, the arrival of television, and the development of new, “modern”, musical forms), and because of the attitudes of some within the Kurdish movement.
Scalbert-Yücel notes the change of context to performance at the official Houses of Dengbêj, for festivals, and on TV.
First, the songs performed today are shorter. […] Firstly, lack of practice, sometimes for a couple of decades, led to a loss of memory and shortening of the songs. The second reason is directly linked to the issue of the performance and the audience. The contemporary audience does not necessarily appreciate long epic stories, nor do they always understand them. This is reflected in the way in which people visit the House: they come for a little while, sit in the room with the dengbêj, and listen for them for a few minutes. They also often record the songs with their mobile phones, like they would shoot a photo souvenir. For the festivals and the television, the long epic songs are also largely shortened and cut.
Abbreviation had a longer history dating back to the early recording industry, to which the shorter kilams were better suited.
Economic and symbolic stakes also pushed people toward the use of instrumentation: adding instruments makes the dengbêj easier to listen to, more attractive, and potentially more famous. This changed the form of the music. […]
Political and guerrilla songs are also censored by the associations or TV channels. This means that an important part of the repertoire remains “in the chest” of the dengbêj and may eventually be forgotten. This can also halt the creative process and lead to a fixation of the dengbêj in the past, or give new directions to the creative process. Also, “old” songs seem to be given more value than the new ones as representing the “tradition”, the real “culture”.
As learning from tapes became common, the chain of transmission has been transformed.
Dengbêjs have become symbolic; they have become a heritage [mîras], as said one of the music professionals interviewed, who compared them to swords in a museum: before they were used daily by everyone; now they stand on a shelf.
All this supplements our list of flawed Intangible Cultural Heritage projects around the world; the Diyarbakır project reminds me in many ways of the ICH programme in China, with the remoulding of the “feudal” and “backward” past, and all the ambivalence of “registration” (both “looking after” and “controlling”: see Bards of Shaanbei, under “The reform era”).
Given a longstanding and engrained history of systematic and violent persecution, repression, denial, and assimilation of all matters Kurdish by the Turkish state, Kurdishness has effectively been rendered an inherently and inescapably political subject position in Turkey today.
She seeks an understanding that
allows for a continual slippage between cultural heritage understood as, on the one hand, marking the essence of the Kurdish nation and being therefore of an inherently political nature and, on the other hand, constituting a non- or pre-political realm of folkloric engagement with ethnic traditions.
And she notes Nathalie Heinich’s felicitous term “the administration of authenticity”.
As critics of liberal multiculturalism have repeatedly noticed, tolerance is extended only on the condition that the object to be tolerated remains within boundaries determined by the tolerant majority itself.
The dengbêj of Van are briefly introduced here, with this film:
Even those pushing for cultural preservation concede that the dengbêj is now a somewhat nostalgic embodiment of Kurdish identity. Movies and pop music are more influential than their laments, and the form’s rural strongholds are declining as young people move to cities. Whereas performers were once honoured guests at private houses and weddings, they now sing mainly for television, tourists, and folkloristic recordings. Their stories are shorter these days, in accommodation to both modern audiences and their own dwindling abilities.
** I think of the Tibetans, also stateless—their homes (within the People’s Republic of China) in the Tibetan Autonomous Region, Amdo, and Kham, as well as Nepal, Ladakh, Bhutan, India, and the diaspora; for some Tibetan bards, click here and here.
Performance in the presence of Sultan Ahmed III: Burnaz Hasan Çelebi, the lead singer (left row at top, with hook nose and fur robe, directing with his frame-drum), with tanbur, kemançe, ney, and santur. Miniature by Nakkaş İbrahim, early 18th century. Source.
For the broad range of musical activity in late imperial China, I struggle to think of accounts that go beyond the generalised clichés of Confucian theory to depict the diverse soundscapes of local communities of the day.
For musicking in late Ottoman Istanbul/Constantinople, my dabblings (severely limited by my inability to read Turkish) aim merely to gain a very basic perspective. [1]
A major resource is the renowned travelogue of Evliyâ Çelebi (1611–82) (see e.g. under The tanners of Zeytinburnu). Among a wealth of material on all kinds of life, his accounts of the expressive cultures that he encountered on his journeys through the empire are exceptionally detailed. Evliya’s comments on musicking, as a participant observer, are the subject of considerable research in Turkey. [2]
While (as in China) much discussion is based on sources for art music, I learn from a useful online article in English,
He reminds us of the wider soundscape, encompassing venues such as the dergah dervish lodges, the Enderün palace, and the taverns; and occasions such as weddings, circumcision feasts, and parades (note also Ahmet Önal, “Public ceremonies in Ottoman Istanbul”). Music also accompanied dancing (such as kõcek) and ortaoyunupopular theatre, as well as wrestling, acrobatics, and juggling.
Bahçıvaoğlu Kolu’s ortaoyunu show in the presence of the sultan and his sons on a raft in front of the Aynalıkavak Palace. Miniature by Levni. Surname-i Vehbi.
Ersu Pekin notes the wide range of performers in a multilingual and multi-faith society,
from the sultan and şeyhülislam to the müderris (professor), qadi (judge), poet, dede, and dervish. Musicians served as religious functionaries in mosques, churches, and synagogues. They performed as street musicians and bards. They lived as concubines in the harem and as housewives.
Meclis gatherings were held by both elite and commoners, when people came together for conversation, poetry reading, drinking, and making music. From the 16th century, coffee houses became popular venues for musical interaction, attracting everyone “from the unemployed to candidate officers, qadis, müderrises, high-ranking officials, imams, muezzins, and even ersatz Sufis”. Among the article’s fine illustrations is this painting of possibly the first coffee house opened in Tahtakale, as described by Peçuyi:
Taverns, according to Evliya Çelebi, were mostly located in Samadyakapusu, Kumkapu, Yeni Balıkpazarı, Unkapanı, Cibalikapusu, Ayakapusu, Fenerkapusu, Balatkapusu, Hasköy, and Galata. On the European side of the Bosphorus, there were taverns in Ortaköy, Kuruçeşme, Arnavutköy, Yeniköy, Tarabya, and Büyükdere, and on the Anatolian side in Kuzguncuk, Çengelköy, Üsküdar, and Kadıköy.
Ersu Pekin cites passages showing Evliya’s deep familiarity with a range of genres:
Horos Imâm, with whom I memorised the Qur’an in the has oda [privy chamber], and Tâyezâde Handân, Ferruhoğlu Assâf Beg, Ma‘ânoğlu, Keçeci Süleymân, and Amber Mustafâ, who were my friends reciting the adhan [call to prayer], all gathered in the place for music (meşkhane), near the bath in the palace, day and night, and performed music and fasıls of Hüseyin Baykara. […]
Hânende [vocalist] Kara Oğlan Âmidî was one of the students of Yahyâ, and he was a unique master in usûl-bend and sihr-i helâl. Together with the ruler of Bitlîs, Abdâl Hân, I have performed the fasıls of Hüseyin Baykara for three years in Persia, then in Erzurum with Defterdârzâde Mehemmed Pasha in ’56.
In Constantinople, combining with the makam system, the fasil suite form developed from its Persian origin, with masters such as Buhurizade Mustafa Efendi (Itrî, 1640–1712). Though known as a chamber genre, it also appears in Evliya’s accounts of the mehterJanissary bands (cited by Ersu Pekin):
About the parade of the performers of pipes and reeds: there were eleven instrumentalists who were craftsmen and they all were soldiers. They all tuned their instruments and performed Segah makam, then Emîr-i Hac peşrev and Hasan Cân peşrev, gül‘izâr peşrev;… and the fasıls of Tatar Hân semâ‘î, and paraded in front of the sultan with a great and loud performance. (n.38)
Forty soldiers performed three fasıls in the evening and in the morning; this is on the order of Mehmed the Conqueror. In the four places [jurisdictions] in Istanbul [Evliya uses the name İslâmbol], in Eyyub, Kasımpaşa, Galata, Tophane, Beşiktaş, Rumeli Hisarı, Yeniköy, Rumeli Yenihisarı, Kavak Yenihisarı, Beykoz, Anadolu Hisarı, Üsküdar, Kızkulesi, every evening and morning [dawn], the military band performs; the subaşıs, qadis, and dizdars [castle wardens] stand at attention; this is on the order of Mehmed the Conqueror, because these places were serhads[frontiers] at that time. In fact, they still are serhads. (n.74)
Besides native authors, Ersu Pekin cites the Polish Wojciech Bobowski (Ali Ufki, 1610–75) and the Moldavian prince Dimitrie Cantemir (1673–1723; see under Musics lost and found). As tastes changed, innovation is a constant theme, continuing with musicians such as the Mevlevi “composer” Dede Efendi (1778–1846).
Despite the broad social base, most paintings depicted events for the upper layers of society:
Ensemble directed by lead singer Burnaz Hasan Çelebi (Enfi Hasan Ağa) at the festivities of 1720. Nakkaş İbrahim, Surname-i Vehbi.
Later, popular forms like şarkı began to replace the long fasil suites. Taking us into the early 20th century, Ersu Pekin sings the praises of Tanburi Cemil (1873–1916), who can be heard on many recordings on YouTube, including this album; here he plays a taksim on kemançe:
Has the memory of the city forgotten the music that reflected the refined taste of the Ottoman elite? Does the rich heritage contained in the records, now transformed into şarkı and peşrevs, semais and ghazels, reflect that old style? Alas, we will never know!
Jordi Savall’s recreations with Hesperion XX are always stimulating—here’s their 2009 album Istanbul, as playlist:
And their 2013 album Bal–kan: honey and blood:
* * *
Another useful introduction in English is
Cem Behar, “Music and musicians in the city”, in Shirine Hamedeh and Çiğdem Kafescioğlu (eds), A companion to early modern Istanbul (2021).
He too notes the broad social basis of musicking:
Traditional Ottoman/Turkish music could and did survive independently from the impetus or patronage provided by the ruling group, and the court was not the main centre of music making. […]
The musical tradition was sufficiently diffused and ingrained in the urban social tissue and resilient enough to survive the effects of random changes in the musical tastes, whims and preferences of rulers or their immediate entourage.
Cem Behar goes on to cite the biographical compendium of Şeyhülislâm Es’ad Efendi (1685–1753), which besides a few dignitaries and members of various Sufi orders, lists many musicians of humble origin. Many distinguished musicians were Greek, Jewish, or Armenian (cf. Zithers of Iran and Turkey). Behar stresses the blurred lines between “folk” and “art” musics, and between religious and secular styles (just as we need to do for China); as Constantinople became home to migrants from all over the empire, their regional styles were incorporated into music of the capital. Despite the common phenomenon of named “composers”, oral teaching and transmission were primary.
He describes changes in the building-blocks of usûl metre and makam scale, and the emergence of the fasil from the early 17th century.
The 1638 procession Most celebrated are Evliya Çelebi’s vivid descriptions of the huge 1638 procession of the “guilds and professions, merchants and artisans” for Sultan Murat IV, “a kind of perambulatory census” with 1,001 guilds parading in 57 sections. [3] As the Sultan declared,
I desire that all the guilds of the city of Constantinople, both great and small, shall repair to my imperial camp. They shall exhibit the number of their men, shops, and professions, according to their old constitutions. They shall all pass before the Alay Köskü with their sheikhs and chiefs, on foot and on horseback, playing their eightfold music, so that I may see how many thousand men and how many guilds there are. It will be a procession the likes of which has never been seen before.
Among the groups parading were carpenters, fur-makers, toy-makers, bakers, butchers, mariners, cooks, confectioners, tavern keepers; civil servants, entertainers, madmen; corporations of beggars, of thieves and footpads, and of pimps and bankrupts; fools and mimics. Evliya even records disputes over precedence between rival groups.
This instance of Evliya’s attention to music (translated, impressionistically, by Joseph von Hammer, 1834) introduces some singers:
And the 43rd section (pp.233–40) is a fine inventory:
If I, poor Evliya, should be asked where I found such a complete catalogue of musical instruments, I would answer that in my travels in Arabia and Persia, in Sweden and Denmark, in Germany, Poland, and Bohemia, I, myself, saw all of these instruments and many more, and, if it please God, I shall give a more complete description of them in my travels; but these are the instruments used at Constantinople, which I am much more conversant with, as I at all times delighted in the company of singers and musicians…
In the 39th section (pp.225–8) Evliya further describes the mehter Janissary bands, as well as instrument makers.
Returning to late imperial China: there too the literati elite experienced a range of musicking in their quotidian social activities, even if they rarely described it. Apart from qin zither and pipa lute, or attending performances of opera and narrative-singing, they frequented temples, mingling with clerics, as well as taking part in chamber music with lowly blind retainers. A useful alternative source is fiction, such as the detailed accounts of ritual life in The story of the stone, or Jin ping mei.
But material on Ottoman musicking, with the insider detail of Evliyâ Çelebi, seems particularly rich.
[1] I have yet to read other major sources in English such as
Walter Feldman, Music of the Ottoman court: makam, composition and the early Ottoman instrumental repertoire (1996), including chapters on the kanun, and taksim
Along with The New Grove dictionary of music and musicians and The Garland encyclopedia of world music, for the “classical” forms, see also Robert Labaree’s chapter in Michael Church (ed.), The other classical musics. Dare I say it, the wiki article makes a useful introduction…
[3] Some sections are translated in An Ottoman traveller: selections from the Book of Travels of Evliya Çelebi, translated by Robert Dankoff and Sooyong Kim (2011, pp.24–31). Along with his book Istanbul: the imperial city, John Freely uses Evliya’s account the 1638 procession as the basis for his own explorations in Stamboul sketches (1974, reprinted by Eland in 2014).
We impertinent laowai are used to descending on a Chinese community to interpret its customs, but it’s less common to find Chinese ethnographies of religious life in Western societies.
Li Shiyu 李世瑜 (1922–2010) was a leading authority on Chinese sectarian religion and its “precious scrolls” (baojuan 寶卷). Alongside his historical research, he was concerned to document religious life in current society—although it was hard to broach the latter in China after the 1949 revolution. In his work on the precious scrolls, I have also been impressed by his attention to performance practice. When I met him in the early 1990s he was still going strong, and still doing fieldwork.
Li Shiyu with his wife, 1993. My photo.
Li Shiyu undertook his early field training in rural north China in 1947–48, on the eve of the Communist revolution, assisting his teacher, the Belgian Catholic missionary Willem Grootaers, in documenting village temples around the regions of Wanquan, Xuanhua, and Datong. [1] Whereas Grootaers was mainly concerned with listing the material evidence of “cultic units”, Li went further in describing sectarian activity. His resulting thesis Xianzai Huabei mimi zongjiao 现在华北秘密宗教 [Secret religions in China today], was published promptly in 1948, focusing on four sects including the Way of Yellow Heaven (also active in north Shanxi in counties such as Yanggao and Tianzhen, and later documented by scholars such as Cao Xinyu and Liang Jingzhi).
After the 1949 “Liberation” Li’s research was highly circumscribed (like that of countless other scholars such as Wang Shixiang), though he managed to continue his study of the precious scrolls, publishing a major catalogue in 1961. It was only after the liberalisations of the late 1970s following the collapse of the commune system that was he able to resume his work in earnest.
And in that early reform era, from 1984 to 1986 he also spent eighteen months as a Luce Scholar at Pennsylvania University. Hannibal Taubes (always ready to supply a stimulating lead: e.g. here, and here) alerts me to a chapter in Li Shiyu’s memoirs (Li Shiyu huiyilu 李世瑜回憶錄 [2011], pp.296–311) in which he attempted to apply the kind of field methods that he had acquired under Grootaers (described in pp.267–70) to the “folk religions” of the USA, with vignettes of the diverse Christian life of urban Philadelphia.
In his last six months there Li Shiyu made an ethnographic survey of church activity in the university district—an area of twenty streets and some 8,000 inhabitants. The 160 churches there might be large or small, with some shared by more than one denomination; seventeen were established Catholic and Protestant churches, while the others belonged to over seventy different groups that had mostly been formed since World War Two, some of them just small “house churches”.
With the Mayor of Philadelphia.
My eyebrows were raised to read of Li Shiyu’s first port of call: in search of statistics, he began by consulting the very people he would never dream of going anywhere near in China—the Police Chiefs 公安局局长 (!) of the district and city. In China, local police archives (see Liu Shigu’s chapter for Fieldwork in modern Chinese history) would make most instructive sources on religious activity for the whole era of Maoist campaigns, but attempting access would be rash. Indeed, to Li Shiyu’s lasting anguish, his 1948 thesis had been used by the Public Security Bureau to suppress the very sectarian groups he had respectfully documented.
Anyway, when the Philadelphia police chiefs were unable to help, the City Council introduced him to the Mayor, who asked, “Why do you wanna know? You been sent by your government? Are you gonna give your report to them when you go back?”. [2] Li Shiyu replied that he was just doing academic research, nothing to do with the government—just as we might have to explain in China (cf. Nigel Barley in Cameroon, cited at the end of my post on The brief of ethnography).
In answer to Li Shiyu’s query whether churches needed to register when they opened, the Mayor explained how “freedom of religious belief” worked in the States; all people had to do was to find a property, ideally one bequeathed in someone’s will, tax-free and rent-free. He went on, “Some pastors are pitiable—unable to find a site, they have to rent one temporarily, paid by donations from the congregation or from their subsidiary occupation. Spreading the teachings is a good thing, it’s good for society, there’s no need to register with the police—so I dunno how many churches there are in Philly.”
Next Li Shiyu visited the Westminster Theological Seminary. But as one has to do in China, he soon gave up on officialdom, “going down” to the churches themselves, one by one. As he notes, in an unstable, even dangerous, American society, parents sought to prevent their children getting into trouble by introducing them to the spiritual power of the church (rather like the elders of Hebei ritual associations, as recalled by many villagers such as Cai An). Li absorbed himself in the intensity of sermons and choirs, getting to know congregation members. But rather than observing the mainstream churches, his experience in China doubtless prompted him to seek out some of the more less orthodox, charismatic groups—some of which forbade marriage or the owning of property.
To imbue us with the holy spirit, here’s a musical interlude from 1976 (which will get you in the mood for Aretha’s ecstatic Amazing Grace):
Li Shiyu’s survey makes fascinating reading in Chinese, bearing in mind his particular concerns, suggesting parallels with religious life in China. A case in point is the first, and most remarkable, of his nineteen vignettes, “The Holy Mother descends from the mountain” (Shengmu xiashan 圣母下山).
I doubt if Li Shiyu quite knew what he was getting into [3] when he stayed for ten days in a hostel on 36th Street, whose basement was the meeting place of the International Peace Mission. The mission was founded by the controversial African-American preacher Father Divine—here’s a short documentary:
After his death in 1965 the organisation was led by his white wife Edna Rose Ritchings, known as “Sweet Angel”, “Mother Divine”.
Mother Divine signs her book for Li Shiyu.
In March 1986 Li Shiyu witnessed Mother Divine’s annual “descent from the mountain” (the “mountain” of her estate at Woodmont in the suburbs), and even made a speech as guest of honour at the banquet. But he can’t have been privy to Father Divine’s turbulent story or the Peace Mission’s intrigues. From 1971 Mother Divine was engaged in a dispute with cult leader Jim Jones, until he fled to Guyana in 1978 and instigated his followers to commit a horrific mass suicide there (subject of several documentaries, e.g. here)—alas, just the kind of cult that the Chinese state seizes on as a pretext to suppress peaceful gatherings of believers.
Li Shiyu goes on to introduce the Miracle Temple of Christ; he takes part in a “qigong” healing session, and a service involving “wild kissing”; he is struck by the silence of prayer at a Quaker (Kuike! 魁克) meeting (evidently “unprogrammed worship“), discovers Sister Tina’s lucrative psychic fortune-telling business, and observes a rather stressful immersive baptism. In an experiment that only the most intrepid fieldworker will care to contemplate, he confuses a couple of what sounds like Jehovah’s Witnesses by showing a genuine interest in their teachings, asking them etic questions like why there were so many denominations in Philadelphia, and their economic circumstances. And he describes the only occasion in visiting over a hundred churches when he was met by a hostile reception.
Of course, Chinese scholars have long sought to understand “Western culture”; one might even see it as the mainstream of Chinese intellectual life since at least the May Fourth era (for science, philosophy, fiction, music, and so on)—I think, for example, of Fou Ts’ong’s father Fu Lei. Though Western culture didn’t reside solely in advanced technology or reified masterpieces of high art, it was rare for Chinese scholars to have the curiosity (or means) to contemplate the ethnography of living Western societies.
Even making the transition from rural to urban ethnography is rather rare, let alone shifting one’s sights from rural China to urban America. Just as Western fieldworkers in China build on a considerable body of research by local scholars, within the USA such charismatic traditions attract much study. And like Western scholars making an initial survey in China, during Li Shiyu’s time in Philadelphia he could hardly engage with the complexities involved in documenting religious life, or address issues such as race, gender, poverty, migration, and social change.
Still, he clearly found the encounter most fruitful and suggestive. For Chinese readers, potentially, such studies might suggest that “superstitious” practices were not unique to a “backward” China, that they have their own social logic. Li Shiyu’s non-judgmental, etic viewpoint is refreshing.
Though he gives Christian Science an easy ride, when interviewed by a representative he encapsulates a significant issue: asked, “Why do you want to come to the States to study our folk religion?”, Li Shiyu replies feistily, “That’s a question I’d ask your scholars—why do you come to China to study our folk religion?!”, citing the Chinese proverb Lai er bu wang fei li ye 來而不往非禮也 “Not to reciprocate is against etiquette”. Click here for the more elaborate interview in The Christian Science Monitor.
Despite his somewhat testy initial encounter with the Mayor, Li Shiyu clearly relished the ease of doing fieldwork in the States, without the fear of consequences that bedevilled research under Maoism in China. His sojourn in Philly must have made a welcome relief before he plunged back into the fray of fieldwork in China, as academic pursuits there became more free—if never free enough.
[2] The Mayor was apparently Wilson Goode—who might well have been feeling sensitive since he was under the shadow of an investigation into the police’s botched attempt the previous year to clear the building occupied by the radical anarcho-primitivist cult MOVE, when a police helicopter had dropped a bomb that led to a fire destroying four city blocks, killing eleven (including five children) and leaving 240 people homeless (documentary here). Goode himself later went on to become a minister of religion.
[3] Rather as I had no idea in 1989 when I first witnessed the New Year’s rituals in Gaoluo that the village had been the scene of a major massacre in the 1900 Boxer uprising, and that the Catholics there had later been evangelised by Bishop Martina, who was accused of plotting to blow up the Communist leadership at the 1949 victory celebrations in Tiananmen: click here.
Complementing the Music in the Ottoman empire and in Turkey project of the Orient-Institut, and as part of the institute’s online workshop series, Esther Voswinckel Filiz and Salih Demirtaş recently convened “Experience of a city: multisensorial approaches to past and present” (booklet here).
The series aims to bring together approaches from musicology, historical ethnography, anthropology of religion, and cultural studies in exploring experiences of the city. Its theme moves away from ocularcentrism (a useful word!), and the assumption of silence—exploring how sound, smell, taste, touch, and other senses are vital in cultural practices of dwelling, movement, and social life (cf. China: film, and attempts to correct the discursive bias of approaches to religion).
After a keynote by Cambridge anthropologist and musicologist Peter McMurray on dreamscapes, Martin Greve discusses the changing atmosphere of Alevi rituals in Dersim and Istanbul (cf. his 2018 article). Older people remember the greater spirituality of cems in ordinary village houses, including both trance and the performance of keramet supernatural power:
Music was not perceived as something isolated, but rather was a part of the all-encompassing atmosphere, where musical elements such as intonation, melody, or the control of voices had no separate importance.
Burcu Yaşin explores the sonic atmospheres of Romani wedding ceremonies in the Sarıgöl neighbourhood of Istanbul, where meticulously chosen songs stress the wealth of the spouses’ families, and recals (improvised poems performed mostly by women) praise the beauty of the bride. The festive atmosphere relies on the dynamic communication between participants and performers, all coming together as the members of the same community. She analyses how the Romani community employs music and sound to reproduce social hierarchies, to strengthen intercultural relations, and to subvert gender roles within the uniformed kinaesthesia imposed by the lead singer.