New film in the making: Gaoluo, New Year 1995

PTW cover

Our fieldwork through the 1990s documenting amateur ritual associations in villages on the Hebei plain bore fruit in my book Plucking the winds (2004), a diachronic ethnography of the village of Gaoluo in Laishui county, on which you can find many posts here. The book comes with an audio CD—but its taken me all this time (Like, Hello?) to realise that from my video footage I could create a beautiful film devoted entirely to the 1995 New Year’s rituals around 1st moon 15th—my first extended stay in the village.

So I’m admiring the creative editing skills of the splendid Andrea Cavazzuti 老安, himself a fine film-maker. Long resident in Beijing (for his photos from the early 80s, click here), and an old friend of the Li family Daoists in Shanxi, he’s currently spending time in Milan, so I’ve just spent a few intensive days with him there crafting a rough cut.

It’s been inspiring to revisit the footage, nostalgic to recall the kindness and good humour of the villagers, and fascinating to collaborate in editing.

gl baihui 98

Alongside the “heat and bustle” (cf. Chau, Religion in China, pp.67–8) of the village’s four ritual associations exchanging New Year’s greetings as they parade to their respective “lantern tents” adorned with exquisite god images, are the shengguan wind ensemble, the “civil altar” (wentan 文壇) singing hymns (as well as the Houtu precious scroll)—and in particular the moving, exhilarating percussion suite, led by the great Cai An. It’s also moving to see senior masters like He Yi, Li Shutong, and Yan Wenyu, who maintained the village’s ritual life through the tribulations of Maoism. But ritual activities in Gaoluo already belong to another era…

So watch this space: we’re hoping to make the film available online later this year! It should make a worthy companion to my portrait film on the Li family Daoists.

Some main themes of my Chinese fieldwork

dengpeng

While this site has become a labyrinthine miscellany encompassing a variety of themes in world music (including Indian raga, jazz, Western Art Music, and so on), as well as film, fiction, and jokes, at its core is my fieldwork from 1986 to 2018 on ritual life in rural north China. So as a navigational aid I may as well remind you of a few main themes:

GL list

  • The amateur ritual associations of Gaoluo village, Laishui county, Hebei: many articles are rounded up here, based on my 2004 book Plucking the winds—a diachronic ethnography setting forth from my early exposure to
  • Beijing temple ritual and amateur ritual associations on the Hebei plain just south: click here for an introduction, with a roundup of posts.
  • The Li family Daoists in Yanggao county, north Shanxi:

Another regional topic is

  • Shaanbei, including shawm bands and bards: overviews here and here.

These detailed studies are supplemented by our fieldnotes on a wealth of related local traditions under

Local ritual menu

See also under Other publications. One respect in which such work supplements that of my esteemed Chinese colleagues is a greater attention to the political context of the maintenance of ritual life since “Liberation” (see e.g. China: commemorating trauma, and  China: memory, music, society).

And if all this gets a bit much, you can take a break with Mahler, Coltrane, Sardinian folk music, or Teach yourself Japanese

Following Miss Bell

Bell cover

It’s not all beer and skittles, travelling, you know.

—Gertrude Bell, 1911.

Several biographers have told the remarkable story of archaeologist, writer, and traveller Gertrude Bell (1868–1926), who “came to be associated with crude ‘lines in the sand’ used to conjure nation-states from the territory of the defeated Ottoman empire”. Moving swiftly on from Nicole Kidman’s portrayal in Werner Herzog’s 2015 movie Queen of the desert (cogently trashed here),

  • Pat Yale, Following Miss Bell: travels around Turkey in the footsteps of Gertrude Bell (2023)

makes an engaging, personal read, focusing on Bell’s earlier years delving into the ancient artefacts of remote corners of Anatolia, which have been largely overlooked, despite her two books The thousand and one churches and The churches and monasteries of the Tur Abdin. Yale bases most of her account on the rich material now available in the Gertrude Bell Archive of Newcastle University. Besides encouraging you to read the book, I recommend reviews by far better-informed authors than myself: Caroline Finkel and Arie Amaya-Akkermans, as well as pertinent comments from Sara Wheeler. See also Yale’s website.

Following Miss Bell interweaves explorations a century apart. Having grown up in a hidebound Victorian society, after Bell’s first visit to Constantinople in 1889, she undertook her main Anatolian expeditions from 1905 to 1914; Yale, long resident in Turkey, retraced most of the route in 2015—a journey already fraught by severe tensions in Kurdish areas and the fragile situation near the Syrian border.

Bell went in search of Byzantine architecture, also finding traces of Roman, Hittite, and Selçuk cultures at sites such as Ephesus and Aphrodisias. At Carchemish in 1911 Bell first met T.E. Lawrence (“an interesting boy, he is going to make a traveller”). Yale colourfully translates onto the page her own contacts with people along the road—enlisting taxi drivers and local planning officers who share her taste for Bell’s expeditions. Taking in her stride the modern landscape of flyovers, factories, and supermarkets, Yale makes dogged enquiries, her refrain often rewarded:

At the teahouse in the main square I cast around for the oldest men present, then strike up a refrain that is to become so routine that I almost wish I could record it: “Hello. I wonder if you could help me. Just before the First World War there was an English traveller who was travelling around Turkey on horseback taking photographs. I’m following her travels. Her diary says she stayed at your village…”

Bell map

Besides the archaeological remains that Bell discovered, Yale seeks sites where Bell pitched her tent, and the urban hotels where she stayed. Bell first visited the bustling port city of Smyrna in 1899, staying several times before the devastating fire of 1922 and expulsion of the Greeks. Yale finds modern Izmir “a secretive city, lumbered with a history in which the glorious victory over the Greeks that it wants to celebrate sits uneasily atop the cataclysmic destruction of the past that it knows is so unattractive to visitors”.

Yale revisits towns such as Konya, where Bell met “the great love of her life” Dick Doughty-Wylie, later killed at Gallipoli. Bell’s travels south and east through troubled towns such as Adana, Urfa, Mardin, Diyabakir, Harput, Elaziğ, and Talas attest to growing tensions on the eve of the Armenian genocide—a region now beset by the PKK’s conflict with Turkish state forces and darkened by the Syrian civil war, refugees from which Yale encounters. The book contains useful maps.

Bell TomarzaLost Armenian monastery of Surp Asdvadzadzin at Tomarza,
Gertrude Bell 1909.

The clandestine survival of Armenian culture in Anatolia reminds me to consult Avedis Hadjian’s Hidden nation again.

As Bell travelled further south, she documented remote Syriac Orthodox monasteries, also evoked by travel writers such as William Dalrymple. Tur Abdin was the heartland of Syrian Orthodoxy until the ferman, local term for the 1915 genocide.

While much of their work consisted of reimagining the ancient culture of silent stones, Yale finds traces of the culture of dengbej bards.

Bell Midyat

“Gertrude Bell sometimes struggled to complete her work because of the crowds that assembled to watch, as here in Midyat in 1909”.

On her occasional returns to creature comforts, Bell gives interludes on expat society—bridge, Patience, polo, croquet… The penultimate chapter on her return to Istanbul has vignettes on the Bosphorus villages, the Princes’ Islands, the inevitable Pera Palace Hotel, and Vita Sackville-West. Yale only reflects in passing on Bell’s attitude towards women:

Gertrude is often accused of having been a man’s woman, casually putting down the wives of colleagues as “little” women; and it has always seemed particularly odd that someone whose adventures cast her as the perfect feminist icon should at the same time thrown her energy into campaigning for the Anti-Suffrage League.

And Yale’s comments on urbanization remind me of China:

It’s a story I hear repeated all over Turkey, a story of the pell-mell emptying of villages, leaving them as glorified old-people’s homes, waiting rooms for an empty future. In Gertrude’s day perhaps 85% of Anatolians lived in villages, a figure that has now been inverted. Even the reassuring claim that around 25% of the population still lives in villages is deceptive since it fails to mention the age of those hanging on.

For other intrepid early female explorers, see Undreamed shores and The reinvention of humanity. See also under West/Central Asia: a roundup.

Sarangi site updated!

Sarangi site

Having long admired Nicolas Magriel’s encyclopaedic website on the sarangi (see under The changing musical life of north India), I note that he has been avidly redesigning and expanding it, partly stimulated by the publication of his magnum opus Sarangi style in Hindustani music.

As Nicolas explains, he created the site “rather idiosyncratically” in 1997 during the internet’s early days. It became an archival treasure chest in 2014, containing (in his words):

  • A mammoth archive documenting over a hundred sarangi players whom I worked with when doing my PhD research in India in the 1990s. This includes biographical and anecdotal information, but most importantly, videos and audio. As of March 25, 2015 there were 300 videos of 52 sarangi players on the site as well as some rare audio of great sarangiyas of the 20th century.
  • Information about the sarangi, its history and social significance, its construction, maintenance and repair, and its technique.
  • Information about my own musical journey as well as about my research on South Asian music. My articles and PowerPoint presentations and links to my other publications will appear in due course.
  • Information about my teaching of sarangi, vocal music and other instruments in London and online. The video archive includes videos of my own lessons with several masters of the instrument and videos of me teaching my own students in London.

As he explains, the site “has remained unique on the internet. There is no site that comprehensively  surveys the diversity of players of sitar, sarod, tabla or any other Indian instrument in this kind of detail.” In particular, no other site documents the home life of Indian musicians as in the videos:

People in India sometimes know the public face of sarangi—on the concert stage or how it is represented in Bollywood films. They know nothing about the life of sarangi players, about the gruelling practice sessions, about the intimate relationship sarangi players have with their instruments—repairing and maintaining them themselves. Because I am a sarangi player myself and have enormous sympathy with the plight of sarangi players, both musically and socially, when I was doing my fieldwork in the 1990s, I had unprecedented access to their homes. This video archive comes a long way towards illuminating the real world of sarangi players and sarangi life.

tawayaf

He goes on:

This website also pays tribute to the world of tawayafsthe courtesans whom sarangi players traditionally accompanied, the singing and dancing women who in the words of my dear ustad Abdul Latif Khan “kept this music alive for the last four hundred years”. These women have been excised from the history of Indian classical music as part of the crusade to make the music respectable and suitable for middle class consumption—a crusade which began to take shape in the latter half of the 19th century in tandem with aspirations for Indian independence and statehood.

We are promised further videos of mujhras, courtesan performances in Banaras, Mirzapur, and Calcutta.

Impressively, Nicolas has now created a new supplementary section, “Sarangi Players in 2024“,

which introduces, auspiciously, 108 new videos of young contemporary sarangi players, including some breathtaking pop/fusion sarangi and also some lamentable garbar. Partially because of financial necessity and partially out of a genuine enthusiasm for a more popular music idiom, a few players have moved in really surprising directions, and we see some wild videos—with high production values—in terms of  both sound and image. The sarangi is alive and well in 2024, but it has had to adapt—most sarangi players can no longer make a living by accompanying classical vocalists.

See also under A garland of ragas, as well as Indian and world fiddles, and fiddles tag.

Hunan: ritual and expressive cultures

map

To remind you of my mini-series on Hunan province—its ritual and expressive cultures, the famine, and social issues:

LY JC

  • The famine, and glimpses of the early 1960s’ cultural revival in response to desperation (for more on the national famine, and Ukraine, see here, and under the famine tag)
  • Ritual and masked drama
  • Enduring social issues: the films of Jiang Nengjie—with a note on mining elsewhere (now with a link to Hu Jie’s bleak film set in the mountains of Qinghai).

Java to jazz

Gauthier, gamelan, and Gershwin

Java Paris 1889Source.

I can’t remember how I came across the name of Éva Gauthier (1885–1958) and the story of how she presented arrangements of Javanese music in her concert recitals.

By the late 19th century the sounds of gamelan were regularly heard at grand exhibitions in the West; Paris 1889 (Exposition Universelle), Chicago 1893 (Columbia Exhibition), and San Francisco 1915 (Panama–Pacific International Exposition) all had a “Javanese village”.

By contrast with Berlioz’s aversion to the music of the Mystic East, Debussy was entranced by the gamelan he heard at the 1889 Exposition. He wrote to a friend in 1895 of “the Javanese music, able to express every shade of meaning, even unmentionable shades… which make our tonic and dominant seem like ghosts, for use by naughty little children.” And in 1913, in a much-cited passage:

There used to be—indeed, despite the troubles that civilization has brought, there still are—some wonderful peoples who learn music as easily as one learns to breathe. […] Their traditions are preserved only in ancient songs, sometimes involving dance, to which each individual adds his own contribution century by century. Thus Javanese music obeys laws of counterpoint which make Palestrina seem like child’s play. And if one listens to it without being prejudiced by one’s European ears, one will find a percussive charm that forces one to admit that our own music is not much more than a barbarous kind of noise more fit for a travelling circus.

(Ravel is also sometimes said to have been impressed by the gamelan at the 1889 Exposition, but he was only 14, and I haven’t yet found a source.)

As to gamelan studies in later years, Michael Church devotes chapter 12 of Musics lost and found to the immersion of Jaap Kunst (1891–1960) and Colin McPhee (1900–1964) in the musics of Java and Bali. On his return from Indonesia to Amsterdam in 1934, Kunst established gamelan as a major theme in ethnomusicology. The Canadian-American composer McPhee lived in Bali through the 1930s; he found the engaging A house in Bali easier to write than his monumental study of the island’s music: “I did not live in Bali to collect material. I lived there because I wanted to, for the pleasure of it”. As Church comments,

he disdained the paraphernalia of scholarship, wanting to purge the book of “all stupid jargon-like aeophones [sic], idiophones beloved by Sachs and Hornbostel”. Yet as Oja points out, his approach to research was fastidious and scholarly.

Such pioneers lay the groundwork for the later gamelan craze; since the time of Mantle Hood few self-respecting ethnomusicology departments are without their own gamelan…

* * *

Even before Kunst, the French-Canadian mezzo-soprano Éva Gauthier was already promoting the music of Java (besides wiki, I have consulted Matthew Isaac Cohen, “Eva Gauthier, Java to jazz”).

Gauthier 1905Éva Gauthier, 1905. All images from wiki.

In 1910, disillusioned by being replaced in the opera Lakmé at Covent Garden, she travelled to Java, where she inconsequentially married a Dutch importer and plantation manager. Until 1914 she was based in Surakarta; besides performing there, in 1911 she toured Delhi, Kuala Lumpur, Penang, Singapore, Hong Kong, Shanghai, Tianjin, and Peking, followed over the next two years by Japan, Siam, and India.

But while in Surakarta Gauthier was granted permission to live in the Kraton palace to study its court music. She gained an introduction to this world through the composer and pianist Paul Seelig (1876-1945), former conductor of the royal band, chronicler of gamelan and kroncong. As she learned the basics of gamelan theory, Gauthier’s relations with the all-male gamelan musicians of the court were mediated through the royal wives.

She was taught, for example, that the drum was the “chef d’orchestra”, and that the vocal part “is merely a tone colour in the ensemble, and the singer’s voice counts as another instrument in the orchestra”.

Here’s film footage of a performance at the Kraton from 1912 (part of an interesting playlist):

And here’s the album Court music of Kraton Surakarta (King Records), recorded in 1992:

Gauthier’s sojourn at court also involved, um, International Cultural Exchange:

I sang to them a bit of colorateur and they thought the screaming on the high notes was hideous; they thought I was going to burst. Then I sang to them a melody. But they looked bewildered. They could not grasp it in the least. Then I sang Debussy to them, and they went into raptures.

Anyway,

She became such an enthusiast of Javanese performance that she hatched a plan to produce a tour of Javanese dancers and gamelan to Europe. She was convinced that the srimpi dance would captivate European audiences as much as it had her.

When this plan was thwarted by World War One, Gauthier moved to New York, and began to give recitals of arrangements by Paul Seelig and Constant Van de Wall, inserting short talks on Javanese courtly culture into her programmes. Her 1914–15 recordings of two songs were reissued in 1938:

For a gruelling vaudeville tour of the States she teamed up with the exotic dancer Regina Jones Woody (“Nila Devi”) with an item called Songmotion. As the latter recalled,

We were booed, laughed at, and made targets for pennies and programs. Almost hysterical, Eva and I changed into street clothes and sat down with Mr. Smith [the stage manager] and the conductor to discuss what to do. We had a fifty-two-week tour ahead, but if this was a preview of audience reaction, the Gauthier-Devi act wouldn’t last two minutes in a big city.

The stage manager, Mr Smith, was outspoken. He took Madame Gauthier apart first. “Take off that horse’s head thing you’re wearing and get rid of that sarong with its tail between your legs. Scrap that whiny music. You’re a good-looking woman. Put on your best evening gown, sing the Bell song from Lakmé, and you’ll get a good hand”. Madame promptly fainted.

On being revived, she stalked out of the room, announcing, “We’ll close before I prostitute my art”.

I came next. According to Mr. Smith I look bowlegged as I moved my feet and legs in Javanese fashion. Even he had to laugh. My native costumes were ugly. Why did I have four eyebrows? And if I could really dance, why did I just wiggle and jiggle about? Why didn’t I kick and do back bends and pirouettes?

Substituting Orient-inspired songs by composers such as Ravel and Granville Bantock, they only retained two songs by Seelig and Van de Wall. Gauthier withdrew from the year-long tour after five months, but for Songmotion in 1917, with Nila Devi no longer available, she found another dance partner in Roshanara (Olive Craddock!). This led them to perform in Ballet intime, an altogether more classy affair directed by Adolf Bolm, formerly of the Ballets Russes.

Having premiered Stravinsky’s Three Japanese lyrics in 1913, Gauthier loaned her Java notebooks to Ravel and Henry Eichheim. In November 1917 she premiered Five poems of ancient China and Japan by the talented young Charles Griffes (1884–1920). 

and that same year she supplied him with material for his Three Javanese songs:

Much drawn to both French modernism and American popular music, in 1923 Gauthier gave a seminal recital of “Ancient and modern music for voice” at the Aeolian Hall in New York—an early challenge to the boundaries between high and low cultures. In the first half she sang pieces by Bellini and Purcell, as well as modernist works by Bartók, Hindemith, Schoenberg, Milhaud, and others. The second half was still more daring, including pieces by Jerome Kern, Irving Berlin, and George Gershwin (who accompanied these items on piano). This was the first time Gershwin’s music was performed by a classical singer in concert, and led directly to the commissioning of Rhapsody in blue (1924) and his later jazz-classical syntheses.

Gauthier poster

Through the 1920s Gauthier often performed her “Java to jazz” programme, which typically began with her Seelig and Van de Wall songs, continuing with Beethoven, Bliss, Debussy, and Ravel, and ending with Gershwin, Berlin, and Kern. **

Eva 2
Birthday party honouring Maurice Ravel in New York, 8th March 1928.
From left: Oscar Fried, Eva Gauthier, Ravel at piano, Manoah Leide-Tedesco, George Gershwin.

* * *

Griffes is cited as saying “In the dissonance of modern music the Oriental is more at home than in the consonance of the classics”. Cohen again: 

Gauthier’s encounters with traditional Asian music, and particularly Javanese and Malay song, at a pivotal point in her career opened her mind to the diversity of world music and made her rethink her cultural values. As she remarked, “It was actually a serious study of all Oriental music that enabled me to understand and master the contemporary or so-called “modern music”.

For more on Indonesia, cf. Margaret Mead (under The reinvention of humanity), Clifford Geertz, and Frozen brass. For more Debussy, click here and here.


* For the riches of regional traditions, note the 20-CD series Music of Indonesia (Smithsonian Folkways, masterminded by Philip Yampolsky)—this playlist has a sample.

** From the days before newspaper typesetting rejoiced in the terse and gnomic, the wiki article on Gauthier cites a 1923 headline in the Fargo Forum:

Eva Gauthier’s Program Sets Whole Town Buzzing: Many People Are of Two Minds Regarding Jazz Numbers—Some Reluctantly Admit That They Like Them—Others Keep Silent or Condemn Them

Cf. the over-generous title of an 1877 book cited by Nicolas Slonimsky (in note here). And this roundup of wacky headlines.

TUT: Tibet, Uyghur, Taiwan

The traumas of Chinese society over the last seventy-five years, and ongoing censorship, have put into ever greater focus the necessity of alternatives to official propaganda (see Sparks, and China Unofficial Archives). The tribulations of the Han Chinese under Maoism—and since—are an essential theme, extensively covered on this site (e.g. China: commemorating trauma, Cultural revolutions, Memory, music, society, and even The qin zither under Maoism).

Dawut
Uyghur anthropologist Rahilä Dawut, “disappeared” since 2017.

But we also need to pay constant attention to the plight of the Tibetans and Uyghurs (both within the PRC and in exile), as well as the perspective from the independent island of Taiwan—a trio for which I’ve just alighted on the handy acronym TUT, sounding like an absurdly genteel and futile English rebuke to CCP excesses.

Roundups—part of my attempts to educate myself:

  • Uyghur culture: over a dozen posts on shrine festivals, Sufi groups, muqam, and so on, featuring the research of Rahilä Dawut, Rachel Harris, Mukaddas Mijit, Musapir, Darren Byler and others
  • Tibetfor Amdo, Kham, TAR, and Dharamsala: over thirty posts on the ravages of Maoism, biography, expressive culture, ritual, opera, and so on, reviewing the work of Jamyang Norbu, Robbie Barnett, Tsering Woeser, Isabelle Henrion-Dourcy and others.

For Taiwan, see

Taiwan Daoist ritual:
Left, priests of the Hsien-miao altar, Taipei
Right, Tainan priest Chen Rongsheng (1927–2014, see note here).

See also A roundup of roundups!

A Miao Christian community in Yunnan

Maidichong

Among the “underground historians” highlighted by Ian Johnson in his latest book Sparks is the documentarian Hu Jie 胡杰. I mentioned his 2016 film The songs of Maidichong village (Maidichongde gesheng 麦地冲的歌声) in my introduction to the China Unofficial Archives site, but it deserves a separate post (for more, see this review by Max Berwald, cited below).

Here’s the film:

Opening strikingly with an elderly village woman singing the hymn Amazing grace to camera, the story is told without apparent rancour by stoic, quietly determined peasants and church elders; by an itinerant rural dentist—and in several thoughtful reflections, a veteran cadre, former secretary on the Yunnan Party Committee, who often visited the village on government business during the high tide of Maoist campaigns:

People’s hearts began to change. At first they were close to the Communist Party, because you brought them practical benefits—land reform. But then came the People’s Communes that actually deprived the peasants of what they were given. Moreover, the famine that followed was what they remembered most. I remember the embarrassment going down to the countryside to implement the minorities policy. We asked them to start by pouring out their past woes [suku 诉苦]. When they did that, they all began with the famine during the Great Leap Forward, all about the commune canteen that made people starve.

Screenshot

Screenshot

Screenshot

Screenshot

Maidichong, a Miao (Hmong) village just north of Kunming, was evangelized in 1903 by the English Methodist pastor Samuel Pollard.

Maidichong 5

Under Maoism, serious repression intensified with the 1958 Great Leap Forward. We learn of the life, works, and martyrdom of Reverend Wang Zhiming, brutally executed late in the Cultural Revolution:

His death marked a moment of violent confrontation between two competing modernization programmes: Christian missionary modernization, itself part of a colonial project, and nationalist, communist modernization. Both were interested in bringing literacy and modern healthcare to Maidichong—both regarded as key social indicators of development to this day—and both claimed the authority to name the sacred.

Both movements, as Berwald comments, promised “modernity in exchange for loyalty to a political project”. He asks, “How can memories of Christian missionary work ever be mobilized on behalf of a history of resistance by oppressed peoples?”

As one Reverend explains to Hu Jie, Christianity appealed particularly to the Hua Miao subgroup, whom he describes as among the most exploited and impoverished of Miao peoples in the region in the late imperial era.

Screenshot

1980, when the central Party leadership finally implemented a more open religious policy.

A theme common among devotional communities: younger generations since the reform era, lured by material prosperity, modern pop and media culture, are losing commitment to the faith; “development”, which once led people to Christianity, is now drawing them away from it. Still, the Yunnan authorities remains wary of such groups, mounting periodic campaigns.

As Berwald observes, the film doesn’t come across as a portrait of a community in crisis; Hu Jie’s questions don’t force a reckoning with a traumatic past (I suppose this is a similar approach that dawned on me in my studies of Gaoluo village and the Li family Daoists). Berwald concludes:

The faith of this community appears starkly contingent, with the film offering neither an indictment of the imperialism of British missionaries or of any state formation. Rather, what we have is a Christian community freely practicing its faith and remembering particular histories. Songs From Maidichong does not stoop to preach, insisting only “this too”, and forsaking polemical fury as it does so. How radical such an approach appears depends on the audience.

Ian Johnson lists many of Hu Jie’s other documentaries in Sparks. I’ve also just been watching Remote mountain, an utterly bleak film set in the barren northwest, cited in n.1 of Social issues in rural Henan.

* * *

The many rural Christian communities in Yunnan have attracted considerable research, not least from ethnomusicologists. Alongside his studies of Daoist and Buddhist ritual music there, Yang Minkang 杨民康 has published extensively on the topic, e.g. Bentuhua yu xiandaixing: Yunnan shaoshu minzu Jidujiao yishi yinyue yanjiu 本土化与现代性: 云南少数民族基督教仪式音乐研究 (2008).

For the story of a determined community of underground Catholics in north China, click here. Of course, indigenous religious groups too, and indeed the whole of Chinese society, have been subjected to severe traumas, both under Maoism and since the 1980s’ reforms: see e.g. Cultural Revolutions, China: commemorating trauma, and Memory, music, society.

Daoist ritual in north Taiwan: an ethnography

Chu Chien-ch'eng
Taipei: Daoist priests working for the Hsien-miao altar 顯妙壇,
led by master Chu K’un-ts’an 朱堃燦, “open the eyes” of a god statue damaged in a temple fire.
All images courtesy of Yves Menheere. [1]

Pursuing a major theme that I broached in my superficial survey of music-ritual cultures in Taiwan, I learn much from

  • Yves Menheere, The Way and its powers: an ethnographic account of Taoist practice and religious authority in northern Taiwan (2020),

a lucid study which helps further my education on a topic that I previously found somewhat indigestible.

Menheere cover

The Introduction sets the tone for Menheere’s enquiry:

Why do people put their faith in religious specialists? Why are some people considered to be more adept at communicating with deities, explaining scriptures, blessing objects, or solving problems with ghosts and other malevolent forces?

Contrasting rituals that are “supposed to work” with those that are meant to be carried out “in the correct way”, Menheere finds that “neither efficacy nor proper performance can explain why people put more faith in one particular priest and not another”. In exploring authority and charisma he considers the work of Max Weber, Stephan Feuchtwang and Wang Mingming, Vincent Goossaert, and Pierre Bourdieu. 

His useful summary of previous research starts with J.J.M. De Groot in late-19th-century Xiamen (in mainland Fujian); and for Taiwan under Japanese rule (1895–1945), studies by Japanese scholars and colonial administrators, notably a 1919 report under the supervision of Marui Keijirō. After World War Two, the pioneering work of Kristofer Schipper (on south Taiwan) and Michael Saso (for Hsinchu in the north) was continued by John Lagerwey for both north and south. Taiwanese scholars have also been industrious, from Liu Chi-wan and Lee Fong-mao to Lü Ch’ui-k’uan, followed by Lin Chen-yuan and others. As Menheere notes, the main focus of such studies has been the description of rituals and the search for the origins of particular practices and traditions; however, scholars adopting more anthropological approaches include Stephan Feuchtwang, David Jordan, John McCreery, Robert Weller, and Chang Hsun.

ji waifang
Offering and Sending Away (che-sang 祭送) ritual segment.
Left: 1930s (from Kajiwara Michiyoshi 梶原通好, Taiwan nōmin seikatsu kō
台灣農民生活考, 1939).
Right: Lim Ch’ing-chih 林清智 (b.1952), 2015. 

For ritual studies, I’ve outlined how by the early 1980s, as the PRC opened up after three decades of Maoist repression, the scope of fieldwork at last expanded to mainland China—fanning out from south Fujian (ancestral home of the Taiwanese Daoist altars) in a succession of major projects, mostly led by scholars with experience of the religious scene in Taiwan. So whereas previously the island was almost the only accessible site where scholars could study the riches of Daoist ritual, a wealth of local traditions now beckoned all over the vast expanses of the PRC, “if not eclipsing the reputation of Taiwan’s heritage, then at least putting it into perspective”, as I wrote (cf. The resilience of tradition).

However, it’s always worth paying attention to the ritual life of Taiwan, subject to fewer disruptions than in the PRC—with research now enriched by access to traditions shared with the southeastern mainland. And since scholarship on both sides of the strait, though based on fieldwork, has stressed the early origins of rituals rather than social ethnography (cf. Debunking “living fossils”—combining these approaches for Fujian, though, is Ken Dean), Menheere offers a fresh perspective.

* * *

The distinction between Redhead (ang-thau 紅頭) and Blackhead (o-͘thau 烏頭) ritual specialists is particular to Taiwan and Fujian; while much discussed, it remains complex. In north Taiwan, Blackhead priests specialise in performing mortuary rituals, and are either Sek-kau 釋教 Buddhists, or Daoists sometimes described by the name Numinous Treasure (Leng-po / Lingbao 靈寶). Redhead Daoists—Menheere’s focus, whom he describes as “the Northern Priests”—refrain from performing funerals. While belonging to the Cheng-it / Zhengyi 正一 branch (like Daoists further south in Taiwan), they

carried out rites in ways that were broadly similar, and they were able to work together in ritual performances, which frequently occurred. Their way of working set them apart from priests from central or southern Taiwan, who performed rituals in different ways and were generally unable to work in concert with priests from northern Taiwan. These priests agreed that they belong to the same phai 派 or “branch” of Taoism and that priests from central and southern Taiwan belonged to a different branch. [2]

As Menheere observes, authority is relational: “it depends on the position of the individual priest in a wider network of priests, and it is always socially constructed and cannot be reduced to a particular priest’s personality or individual qualities”.

Between the Introduction and Conclusion, the book is arranged in six unnumbered chapters, to which I will award numbers here.

Chapter 1 (“Gods, ghosts and ancestors”) opens with a description of an exorcistic ritual intended to deter malignant forces of the road (lo-͘soah 路煞) from causing traffic accidents and other misfortunes besetting the community. Menheere goes on to give an overview of the religious environment in which the Northern Priests operate. Apart from large-scale temple ceremonies like the Chio / Jiao 醮 Offering, brief “minor rites” (sio-hoat 小法, or “little things” sio-su-a 小事) are also a regular part of the priests’ duties, often requiring only a single officiant. (I was glad to learn that priests in Taiwan describe the performance of ceremonies as “doing things” (cho-su 做事), cf. banshi 办事 in north China).

Always favouring practical grassroots perspectives above historical theory, Menheere unpacks the meaning of Cheng-it (Zhengyi)—”a term used by priests who shared their particular way of working, which presumed knowledge of two particular sets of rites; and did not perform funerary rites”.

By contrast with Schipper’s account for south Taiwan (e.g. his influential 1985 article), where “classical” and “vernacular” rites are carried out by different specialists, the Northern Priests practise a hybrid tradition, with two categories of rites, the “Way” (Tō / Dao 道) and “Methods” (Hoat / Fa 法): “two separate systems of rites, different in their performance, but referred to by the priests as complementary and sometimes even overlapping”. So Menheere ponders Schipper’s classical / vernacular dichotomy in the northern context, under the headings of language, pantheon, transmission, and the “mental states” of meditation and trance. Again working from the practical standpoint of the priests themselves, he confounds any simple distinction between the two types. Valuably, he notes contingency and modern change:

When we consider the meaning of Tō and Hoat and their associated ritual traditions, we must account for how the terms take shape in local practice and acquire different meanings, rather than ascribe them meaning devoid of social and historical context.

Still, “whether a rite was Tō or Hoat did not, for the priests at least, depend on its historical origins, but on the type of ceremony with which it was associated and on the way it was performed”. Noting that priests freely made use of the two categories during both exorcisms and offerings, Menheere illustrates this with Tō and Hoat versions of the “Worshipping the Lord of Heaven” ritual segment (pai Thin-kong 拜天公).

Chapter 2, a history of the Northern Priests from the Qing dynasty through the Japanese era to modern times, is full of detail on modern developments in their practice, showing that it is not immune to change. For the period since the 1980s, Menheere notes a shift away from healing rituals towards large-scale Offerings—which was attributed to perceived modernisation, notably in medical care. Thus “knowledge of the Tō rites for multiple-day Chio […] was slowly acquired by priests who initially performed mostly Hoat rites”. Moreover,

The expanding ritual market of the 1980s enabled several altars that at the time had only recently been established to rise to prominence. Indeed, some of the most successful and notable altars I observed doing fieldwork only began conducting offerings on a regular basis in the 1980s.

He also suggests a rather recent shift in the way the priests referred to themselves, with the autonym Cheng-it becoming more common.

Chapter 3, “Work and training”, looks at how ceremonies are performed and how the required knowledge to do so is transmitted. Menheere provides a good discussion of the role of “altars” (toan / tan 壇, an important term in south China that is seldom applied to household Daoists in the north), the physical and conceptual locus of a Daoist family tradition; and he gives a useful account of hierarchy and roles within the ritual group. As to personnel,

composition of groups varied from altar to altar and depended on the position of the priest in the field. Priests with more successful altars usually limited hires to their apprentices and a small group of priests that worked almost exclusively for them. Priests with fewer apprentices or fewer opportunities to organise ceremonies, however, had to look outside their immediate ties.

Menheere notes that “family was the principal source of knowledge for a small majority of the priests I observed”, but “recognising a master” from an unrelated family was also rather common. As to training in practice, he again finds variety, followed by a section on how priests assess competency:

A priest’s skills were described with the word kang-hu [gongfu] 功夫, and priests who lacked the physical attributes of the ideal priests—priests that were too short, for instance—could compensate for such perceived shortcomings with their kang-hu.

He continues with a most salient reminder:

It is perhaps worth noting that being familiar with the intricacies of Taoist doctrine as found in its classical texts did not play a role in the training of the priests or judgment of their competency.

The following two sections discuss the major ceremonies associated with the two ritual traditions. Chapter 4 explores the links between authority and the correct performance of rituals through a discussion of changes in the programme of the Chio Offering over the past century (with rich material in Appendix A listing sequences for ten such rituals).

After introducing the old “orthopraxy” trope and considering factors inhibiting change, Menheere argues “that despite the importance attached to correct performance, priests did occasionally—at least to a certain degree—have the ability to change the contents of rites and ceremonies and that such changes would not necessarily affect a priest’s authority”.

While the structure of three-day Chio seems quite constant over the century for which we have evidence, five-day Chio (an expanded version of the three-day programme) have also become increasingly common. The main addition here was the fast chanting of various [nationally standard] jing 經 scriptures—which household Daoists in north China have tended to omit in modern times, even though they comprise a major part of their ritual manuals (e.g. Daoist priests of the Li family, pp.211–13, 375–8).

Menheere continues with a detailed account of versions of the recently-elaborated ritual segment Ascending the Platform (teng-tai pai-pio 登台拜表) as interpreted by three different priests (cf. my account of Li Qing’s Pardon ritual):

All priests who performed the versions of the rite had access to Zhang Enpu’s text, yet none chose to follow his text to the letter. Even Master Tiong, who adhered to it most strictly, chose to add elements, attempting to, as he indicated in our discussions, make the rite more “correct”. It is possible that the priests in the other two cases chose to perform a much shorter rite because it was more convenient, not only for themselves, but also for all lay participants, who had to stand and watch the rite throughout.

He concludes the chapter thus:

The example of “Ascending the Platform” demonstrates that priests did have flexibility in revising rites in ways that did not transform them altogether. They were the experts, and as long as the performance of particular rites fulfilled expectations, the patrons neither grasped minor changes nor challenged a priest’s authority.

exorcismScene from the Great Improvement of Luck ritual:
the patron blows out a flame to send away the im fire.

Chapter 5 focuses on the links between authority and efficacy in the exorcistic Toa-po-͘un 大補運 Great Improvement of Luck, the major healing ceremony of the Northern Priests, when the patron often suffers from a serious medical condition. While careful not to add further layers of anthropological abstraction to the complexities of the ritual system itself, Menheere again begins with theoretical perspectives; [3] then, setting forth from the research of Hsu Li-ling, he moves on to elements in the adaptable programme for the Great Improvement of Luck ritual, and five vivid case studies from his own fieldwork (note the lists of ritual segments in Appendix C).

If patrons were not familiar with the logic of the Toa-po-͘un, they were generally free to interpret the ceremonies in ways not directly derived from the meanings enacted in the rites. For patrons, the “effective meaning” was found, not so much in the symbolism of the rite, but in the fact that a priest, possessing a body of specialised knowledge to which they had no access, was involved and employed his knowledge to interact with and implore deities to intercede. Such an attitude, combined with the spectacle of the ceremony and the impressions it left on the spectators, predisposed observers to connect the performance to any event during or after the ritual proceedings.

Menheere ends the chapter by considering efficacy (ling 靈)—the core of Chinese popular religion, according to Valerie Hansen and Adam Yuet Chau:

Patrons did not hire priests to conduct Toa-po-͘un because they knew the rituals would work. They hired priests because they believed in the potential of the ritual and that it was the right course of action. These beliefs were bolstered by, not so much prior successes in Toa-po-un performances, but by a priest’s connections with institutions and trusted individuals.

He argues that

efficacy was the product of authority, rather than the other way around. A priest did not become a great priest because he cured his patients, he came in the position to cure his patients—or not—because he had become a great priest.

Lin Changtong groupThe Wei Yuan Altar 威遠壇 in suburban Taipei,
with Lin Ch’ang-tung 林昌桐 (1947–2019) presiding.

In Chapter 6 Menheere further ponders the way the organisation of ceremonies is distributed and how this relates to the idea of a field of priests. Recurring occasions include

ceremonies organised in honour of a deity’s anniversary; Worshipping the Dipper ceremonies, which many temples organised once or twice a year; ceremonies conducted for the construction of a new temple, the restoration of an old one, or the consecration of a new statue; and ceremonies held to feed the hungry ghosts during the seventh lunar month. Priests also commonly performed exorcisms […] as well as temple ceremonies held for the benefit of the ancestors of the faithful. On some of these occasions, temples could also choose to organise a Chio, but this was less common.

While he notes some exceptions,

more common, recurring ceremonies were typically conducted by the same priest; that is, the priest responsible for a ceremony on one occasion returned to perform the ritual again.[…] In some cases, relationships between temples and altars spanned multiple generations.

He finds that “patrons unconnected to either a priest or a temple resorted to other ways to find a priest”, mainly through local or personal networks.

Priests occasionally recounted how territorial claims were violently enforced in the past, but during my fieldwork, I was not aware of any violent incidents. Still, priests could be visibly displeased when they felt other priests were infringing on their perceived territory and would try to use their own local connections to displace the infringing priests if they felt that this was indeed happening.

Menheere details various procedures in organising the Chio Offering—“the most elaborate and important ceremonies in the Northern Priests’ repertoire”, which (nonetheless) few of them had a chance to organise during their career. There was considerable competition between priests for the task of presiding over this ritual. Temples might appoint a chief priest directly, solicit bids, or appoint through divination.

Knowledge of particular forms of ritual was a prerequisite to conduct ceremonies, but knowledge in itself did not guarantee success. The most knowledgeable priests were not necessarily those conducting the most ceremonies.

Still, “priests who inherited a successful altar had the best chances at claiming a dominant position in the field”. He ends the chapter thoughtfully by suggesting further factors that may need including:

It would probably be easier to develop new contacts and lead a flourishing altar in areas where fewer priests operated than in an area with many active priests. We must also consider historical conditions and change. The situation was quite different in the 1980s, when the market for religious services, including the ceremonies of the priests, was quickly expanding and a priest’s method of entering the field may have been less important.

In his Conclusion, Menheere reminds us that

terms like Tō, Hoat, Chio, and Cheng-it (and their Mandarin equivalents) have specific meanings that are locally and historically embedded, can change over time, and should not be taken for granted. […] Ritual practices can change, even if they are part of a tradition that highly values correct practices and sees immutability as a defining feature of what actually constitutes correct practice. While such changes can be triggered by external factors, specialists themselves do play an important role in shaping changes.

* * *

Time for my inevitable spiel: after silent, immobile text, nothing can compare to experiencing the “heat and bustle” (cf. Chau, Religion in China, pp.67–8) of Daoist ritual for real—here, for instance, is a “Great Improvement of Luck” ritual in 2022, just one of many online videos uploaded by the Wei Yuan Altar:

And to sample the more “classical” Tō tradition, click here for a 1977 introduction to a temple inauguration, filmed by Patrice Fava (another scholar whose grounding in Taiwanese ritual bore fruit on the mainland)—see his Un taoïste n’a pas d’ombre: mémoires d’un ethnologue en Chine (2023), pp.30–31, 53.

* * *

While I’m in awe of their erudition, some scholars of Daoist ritual seem so committed to the Wisdom of the Ancient Sages that their accounts may seem more prescriptive than descriptive, almost evangelical; in both Chinese and English, they can speak only to a highly limited audience. Instead Menheere, with his clear style, refrains from unduly mystifying either the priests or their rituals.

The Way and its powers is valuable for incorporating ethnography, modern change, and ritual theory—all largely absent from the field as it took shape—into the established concerns of scholarship on Daoist ritual, which (first for Taiwan, later for the PRC) has come to be dominated by the salvage of medieval ritual structures and texts. The study of ritual traditions in mainland China might look quite different if the ethnographic approach had found more of a voice in Taiwan.

SJ, Easter 2024.


[1] Sadly, Menheere’s original PhD thesis (2017) contains a mere three images (the published version has none!), so I’m grateful to him for helping me illustrate this post with some of his splendid fieldwork photos. Images by Patrice Fava are found in John Lagerwey’s attractively-illustrated book Le continent des esprits (1991); though the captions don’t give locations, I’m told that they show rituals and priests from both north and south Taiwan.

For transliterations of terms and names I have followed Menheere’s practice, based (for Taiwanese) on the “Church” romanization and (for Mandarin) on Wade-Giles, with some pinyin equivalents added for terms with wider significance (such as Cheng-it / Zhengyi 正一).

[2] Menheere comments further: “Taoist Blackhead priests were active in different areas in northern Taiwan, but only in locations such as Hsinchu and Tamsui would they regularly carry out other ceremonies in addition to funerals. In both areas, however, they had to compete with the Northern Priests”. Michael Saso gave an early taxonomy of the ritual life of Hsinchu in “The Taoist tradition in Taiwan” (1970).

Similar distinctions are commonly found in mainland south China, e.g. in Hunan; in the north I don’t recall hearing of household Daoists who refrain from performing funerals—if there are any areas where they do so (also for regions such as south Jiangsu), then I’m keen to learn. In north Shanxi the Li family Daoists used to perform rituals for both the living and the dead, but mortuary rituals now comprise the great majority of their business (see Ritual change in north Shanxi, and my film). Note also my major rethink of the Zhengyi–Quanzhen dichotomy.

[3] Here, besides the sources that he cites, it’s worth consulting Catherine Bell’s surveys of the field of ritual studies.

Central Asia: shashmaqom at SOAS

Bukhara old
Old Bukhara (screenshot from Invisible Face of the Beloved).

Last week on the eve of Nowruz, just back from Istanbul, I was happy to attend a concert of shashmaqom  in the Brunei Gallery at SOAS, featuring two fine musicians from the Academy of Maqam in Dushanbe, Tajikistan: Sirojiddin Juraev on long-necked lutes and Khurshed Ibrohimzoda on vocals and tanbur plucked lute.

As I seek a rudimentary education on this suite repertoire of refined Sufi poetry accompanied by instrumental ensemble, in my explorations below (typically) I merely “gaze at flowers from horseback” 走马观花.

Shashmaqom originated from the numinous cultural metropolis of Bukhara, with related traditions evolving in centres such as Tashkent and Ferghana. For the greater region, Theodore Levin has adopted the term Transoxania, favoured by his fieldwork colleague Otanazar Matyabukov (“OM”)—stressing its “underlying geographic and social coherence rather than its more recent ethnic and political divisiveness”.

mapFrom The hundred thousand fools of God.

Basic sources on shashmaqom include an essay by Alexander Djumaev, the Musics of Central Asia site; Will Sumits’ chapter 15 in Michael Church, The other classical musics (cf. Musics lost and found, chapter 17); “Central Asian Republics” in The Rough Guide to world music: Europe, Asia, and Pacific; and sections in the New Grove Dictionary of music and musicians and The Garland Encyclopedia of world music.

Rather than attempting to define “classical” (cf. What is serious music?!, Joining the elite musical club, and in the introduction to my series on the Beatles) or to regard shashmaqom as a “living fossil” of courtly art music from a bygone society, it surely makes sense to understand such a tradition as part of the widespread, shifting maqam family of repertoires crossing national and class boundaries, albeit subject to canonisation (“maqām-isation”) even before the interventions of modern state regimes (see Rachel Harris, The making of a musical canon in Chinese Central Asia, pp.9–10, 97–9, 107–8).

Under the Soviet era, while shashmaqom was the object of official posturings about its “national”, “elite”, or “popular” status, it “found itself at the centre of a nationalistic tug-of-war” (in Sumits’ phrase), with competing Tajik and Uzbek versions. 

Levin cover

So it’s high time for me to revisit Theodore Levin‘s “pioneering cultural odyssey” The hundred thousand fools of God: musical travels in Central Asia (and Queens, New York) (1996, with CD). Despite its brilliant title, I suppose I was somewhat resistant to the book at first: reading it just at a time when I was deep in Chinese traditions of village ritual that were (then) remarkably unmediated by conservatoire-style remoulding, I found it unfortunate that so many of Levin’s interlocutors were representatives of state ensembles. Whereas Veronica Doubleday and John Baily, living in Herat on the eve of the Soviet invasion, had been able to immerse themselves in the grassroots world of social musicking, Tashkent was different; when Levin arrived there in 1977 his institutional base was doubtless inevitable. On that initial stay he can have had little access to the social milieu that OM later described to him (pp.33–4):

The entire unofficial cultural network and economic system that supported the central events in Uzbek social life—the toy (wedding), âsh (literally, “food”—an early morning quasi-religious gathering of men given separately by the fathers of both bride and groom before every Uzbek marriage), and ziyâfat, gap, gurung, or majlis, as intimate evening gatherings of friends for conversation, food, and music are variously called—had existed all along in the shadow of the official cultural life played out in concert halls and theatres, at public ceremonies and on radio and television.

muqam

Source: The other classical musics.

The tradition of gap is related to the Uyghur mäshräp, now the object of a new wave of repression in Xinjiang.

But if Levin too was perhaps frustrated that his initial clues to this elusive world were largely based on second-hand accounts rather than direct observation, he writes most insightfully about his encounters, with revealing stories of senior musicians’ lives. On his later visits to Tashkent with OM from 1990, he was able to attend gap and âsh ceremonies, meeting latter-day abdâl Sufi dervish “fools of God” (cf. Uyghur ashiq).

Back in 1977 Levin regarded the shashmaqom as stagnating—”a musical system propped up from above by the policies of Uzbekistan’s culture apparat” (“Frozen music”, pp.47–51):

Though I couldn’t put my finger on it, something had seemed not right about the performances of Shash maqâm I heard when I first came to Tashkent. Put simply, they lacked life. As taught at the Tashkent Conservatory, the Shash maqâm could have been compared to a dying person being kept clinically alive on a respirator. The respirator was controlled by the Ministry of Culture. It was the Ministry that had approved of the resuscitation of the moribund Shash maqâm in the late 1950s and had stage-managed its ideological repositioning as a leading exemplar of Uzbekistan’s “national” music (this after a near-death experience in the early 1950s in which the Ministry had decreed that the Shash maqâm had been too close to the feudal culture of the emirs, too distant from “the people”, too infused with undercurrents of Sufism, and thus had to be suppressed).

Still, as I learned of the troubled maintenance of folk ritual activity in China through the Maoist decades (see e.g. Gaoluo), I doubted if the turgid state ensembles could really have monopolised the musical market before 1990. Indeed, Levin continues with a vivid section on Turgun Alimatov (1922–2008), whom he met between 1990 and 1994. As Alimatov recalled, after his radio ensemble was disbanded in 1952,

I played at weddings with two brothers named Bâbâ Khan and Akmal Khan Sofixânov. Their father, Sofi Khan, was a famous hafiz [classical singer]. In those years, there were several musical dynasties which had a high calling […]. In contrast to other singers, the Sofixânovs performed exclusively songs with a religious content. They were religious people themselves, even during the time when religion was strictly forbidden. People who rejected religion simply didn’t associate with them, and for their part, the Sofixânovs stayed away from atheists. They were invited to the houses of believers.

Alimatov told Levin how he used to take part in many Sufi zikr-samâ rituals at which the Sofixânovs would perform (cf. Turkey). And he contrasted such devout behaviour with that of a lowly class of musician known as attarchi—with whom he also used to associate (cf. the underworld of old Lhasa). On this CD (Ocora, 1995), recorded by Levin, Alimatov moves from long-necked bowed lute sato to the plucked tanbur:

The ghijak spike fiddle is common to Transoxania and Xinjiang. But whereas in Xinjiang the soulful satar had long been at the heart of the Uyghur muqam, in Transoxania the sato had long been dormant when Alimatov revived it in the 1950s, followed by his pupil Abduvali Abdurashidov in Dushanbe (see below). And here is Alimatov on tanbur in 2001, recorded by Jean During, leading scholar of Central Asian maqam:

Levin continues with a revealing account of Arif Xatamov, another “unrepentant traditionalist who bemoaned the spiritual superficiality of contemporary music”—here’s a 2013 CD from Alchemy (as playlist):

And in the following chapter on Bukhara (note Levin’s CD Bukhara: musical crossroads of Asia [Smithsonian Folkways, 1991] and Shashmaqam: the tradition of Bukhara [New Samarkand Records, 1999]), while learning of the depth of Sufi and Jewish traditions he pursues shashmaqom in greater depth, finding more “frozen music”:

The worker’s state whose goal had been to eliminate class barriers in art had vilified the Shash maqâm as an elite art and tried to expunge it from cultural life. When that had failed, it had then tried to transform the Shash maqâm into a popular art. But Soviet cultural stategists had gotten everything reversed. In Bukhara, the Shash maqâm and other “heavy” music had been a popular art. And when they had tried to turn this music into a “national” folk art, they had inadvertently created an elite art: elite, that is, because it had all but lost its audience. No-one wanted to listen to a music whose soul had been usurped by the state.

The ponderous ideology of the state troupes still persisted in the early years after independence from Soviet rule. But since then, as the concert market has liberalised, shashmaqom has found a niche in the “Heritage” and “world music” industries, affording a home for some fine, creative musicians.

The hundred thousand fools of God continues with chapters on musical life in the south of Uzbekistan, Khorezm, the Upper Zarafshan and Yagnâb, and Shahristan, where Levin encounters a range of musical activity in social contexts—Sufi rituals, weddings, epic singers, healers. The book is another accessible classic of ethnomusicology, valuable both as an account of the nuanced views of musicians striving to emerge from the Soviet-style cultural yoke, and in paving the way for detailed ethnographies of traditional musicking in Transoxania.

* * *

Anyway, if I find a radical gulf (or might I say gap) between folk and conservatoire in Han-Chinese musicking, it seems I should be rather more broad-minded on the journey further west. In 1950s’ China, when “old artists” were recruited to the new state song-and-dance ensembles and arts-work troupes, they often found themselves busy accompanying a bland, politicized repertoire quite divorced from their former folk practice, which they now abandoned. [1] Conversely, prestigious musicians in the Uyghur homeland and in Central Asia, rather separately from their duties in the state ensembles, often seem to have quietly maintained more traditional styles and contexts.

While I’m keen to learn more about shashmaqom-related grassroots social life (however attenuated by modernization), this kind of music is always easier to find online in commodified versions on stage—including this short UNESCO presentation. Here’s a film from the Aga Khan Music Programme, which has played a major role in enhancing the global profile of Central Asian musics, and in sponsoring centres such as the Academy of Maqam:

  • Invisible face of the beloved: classical music of the Tajiks and Uzbeks. Music of Central Asia, vol. 2 (2006):

Vol. 7, In the shrine of the heart: popular classics from Bukhara and beyond (2010), introduces other regional traditions worth pursuing.

Abduvali Abdurashidov, the main guide in Invisible face of the beloved, leads this fine Tajik chamber ensemble on sato at a 2010 Paris concert, with singer Ozoda Ashurova, [2] Pasha Hanjani on ney—and a young Sirojiddin Juraev, whose visit to SOAS inspired this little survey:

Abdurashidov appears on the CD Tadjikistan: chants et musiques classiques (Ocora, 2013):

I’m enthralled by the CD Shashmaqom: Dugoh maqomi (Inédit, 2002), again recorded by Jean During:

For more, see again here, under Audio and video recordings, §8.

Again (cf. Taiwan), I note that one consequence of a superficial survey like mine is an undue attention to the “star” performers, rather than the unsung participants who are at the heart of grassroots musicking (cf. China).

The hundred thousand fools of God concludes in Queens, New York, where a notable Bukharan Jewish tradition of shashmuqom has taken root. The Ensemble Shashmaqam there is comprised of emigrés from Uzbekistan and Tajikistan (heard on Levin’s 1991 Smithsonian Folkways CD Central Asia in Forest Hills); in this concert they celebrate the artistry of three leading women performers who have performed with the ensemble over the years. In 2014 Evan Rapport supplemented Levin’s account in Greeted with smiles: Bukharian Jewish music and musicians in New York.

* * *

SOAS Tajik
The SOAS concert. Via Twitter.

So much for homework. Since China opened my eyes and ears to musicking as a vital part of social gatherings (life-cycle and calendrical ceremonies, and so on; cf. Society and soundscape), I’ve had conflicting feelings about “concerts”—events that we so easily take for granted. Of course I grew up with Western Art Music in concert (see e.g. here), and I’ve been complicit in presenting Chinese ritual traditions on stage (e.g. here, and on tour with the Li family Daoists—contrast my film); just that I’m sometimes struck by how such reification can skew our impression of the vitality of expressive culture in local society.

As Djumaev observes, while the new academies seek to adapt the traditional master-apprentice (ustod-shogird) system, a range of strategies for transmission has emerged in response to changing times. Still, however sensitively accomplished musicians may devise classroom teaching, I still find it an alien, stultifying environment for such a culture (cf. Training Daoists in Shanghai).

At SOAS last week, the concert and the preceding workshop were engagingly introduced by Saeid Kordmafi, new lecturer in the Music Department. In duet Sirojiddin Juraev (YouTube playlist) and Khurshed Ibrohimzoda have a wonderful understanding, their musicking at once natural and intense, never showy. Ibrohimzoda’s vocal items (some incorporating a vertiginously high tessitura—apparently his personal taste rather than a feature of the tradition) alternated with instrumental solos on plucked lutes and an intimate meditation on bowed sato. For all my concerns about the academy, their spiritual focus would surely have impressed venerable senior masters like Turgun Alimatov and Arif Xatamov. The dancer Madina Sabirova adorned two items, the singing in the lively finale revealing a more popular folk style.

Across the muqam world, as Levin (pp.55–6) notes, “rigidly structured, closed repertoires like the Shash maqâm had given way to autonomous pieces performed in a relatively personalised style”. The innovations of Turgun Alimatov remind him of Jean During’s remarks on modern change in Persian art music, characterising the shift as a “transformation from classical formalism to Romanticism”,

in which music is cleansed of its status as a sacred object in order to become recentred in the interiority of the individual. […] The values of inspiration, creativity, originality, and personality of style and improvisation have become exalted to the detriment of conformity to standards, fidelity to repertoire, and fixed composition.

While I might suspect that this downplays the creative individuality of the master musicians of Yore, it looks like an inexhaustible topic for debate.

In its latest reinvention of tradition for the concert platform, shashmaqom is most beguiling—I just wonder whether it might be creating a new kind of “frozen music”. As always, I’d like to learn about its prospects for a viable social life beyond the concert hall.

* * *

See also under West/Central Asia: a roundup, Posts on Uyghur culture, and The 2002 Silk Road Festival. For other expressive cultures under state socialism and since its demise, see Resisting fakelore, Musical cultures of East Europe, Folk traditions of Poland, and Sound and sovereignty in Ukraine.
There’s always much to learn from Bruno Nettl, such as his taxonomy of responses to the growing hegemony of Western musics (Abandonment, Impoverishment/reduction, and Isolated preservation—the latter perhaps especially salient here); his wide-ranging unpacking of “improvisation“; and his insights on the conservatoire ethos in Western Art Music.

With thanks to Rachel Harris.


[1] See e.g. A Daoist serves a state troupe. Though the opera and narrative-singing troupes were also the objects of intense remoulding (see e.g. my post on Gansu, and sequel), their musicians were often better able to preserve a more traditional style.
Re my aversion to the conservatoire, I’m reminded of the Chinese text on the SOAS T-shirt, magnificently misread by one of my Daoist mentors as “anti-academy”…

[2] For the modern admission of female singers into maqam ensembles, see again Djumaev. For the Ferghana tradition, a female star of maqom is Munojot Yoʻlchiyeva (b.1960), also introduced by Levin (pp.77–80). In Europe, CDs have been issued by Ocora (1994, 1998) and World Network (1997). Here she is in concert:

New issue of Minsu quyi

MSQY cover

It’s always worth consulting the Taiwan series Minsu quyi (Journal of Chinese Ritual, Theatre, and Folklore”, introduced here). I look forward to reading the two volumes (2023, vols. 221 and 222) of

Indeed, Overmyer would have been much pleased by these studies.

Part One, with an Introduction by Chao Shin-yi and Wang Chien-chuan, has articles on spirit writing and sects in Taiwan, south Jiangsu, and Yunnan. Part Two comprises articles by

  • John Lagerwey on the history and customs of an Anhui village, focused on its chief temples, ancestor halls, and festivals—in particular, fengshui
  • Wu Xiaojie and Liu Yun, exploring Pu’an beliefs in anlong xietu (Retaining the Dragons and Thanking Earth) rituals
  • Chen Minghua on the Luo sect and the Green Gang (Qingbang)
  • Nikolas Broy on the Taiwanese longhuapai initiation festival and zhaijiao vegetarian sects
  • Xu Tianji and Luo Dan on the sectarian scriptures of ritual experts in southeast Hebei
  • Wang Yao on the pantheon emerging from the cult of the General of the Five Paths (Wudao jiangjun 五道將軍) in Hongtong, Shanxi
  • Ma Zhujun on gender, intimacy, and deity-human relationships in “precious scrolls” about the Lady of Mount Tai in north China, with a focus on gender.

For a survey of ritual and musical traditions in Taiwan, and some background on how their modern histories vary from those of the mainland, click here. Many of my own field reports on local ritual in rural north China are collected here.

Rethinking Zhengyi and Quanzhen

Shuozhou Daoists

Household Quanzhen Daoists of Shuozhou, Shanxi.

I still find it worth reminding you of my page on Rethinking Zhengyi and Quanzhen, for its fundamental rethink of Daoist ritual practice.

In my book In search of the folk Daoists of north China (2011) I began exploring the false dichotomy between Orthodox Unity (Zhengyi 正一) and Complete Perfection (Quanzhen 全真) branches (note especially pp.17–18). The page on my blog augmented the material there in the light of further fieldwork.

Whereas the household Daoist groups of south China have dominated previous research, numerous groups of household Daoists are also active throughout the north—and they may nominally belong to either Orthodox Unity or Complete Perfection branches. But such simplistic pigeonholing may distract us from the details of their ritual practice; in both their rituals and ritual manuals I can rarely discern any significant distinction between them. When the Complete Perfection branch evolved in the 12th century, its priests (both temple and household) inherited a long tradition of Orthodox Unity ritual practice: as John Lagerwey once observed to me, “that was the only show in town”. And while a distinct Complete Perfection literature did evolve (see my book, pp.203–207), their ritual practice never developed into a separate corpus of Complete Perfection ritual texts.

That explains why such an august Complete Perfection temple priest as Min Zhiting was constantly citing Orthodox Unity ritual manuals from the Daoist Canon; and why the best mainstream source for the ritual texts of the Li family (Orthodox Unity) household priests in Yanggao is the repertoire of modern “Complete Perfection” temple practice like the Quanzhen zhengyun and Xuanmen risong.

vocal trio 2001

Household Zhengyi Daoists of the Li family, Shanxi.

In some places now—since around 2000—the picture is further confused by a certain “centripetal” tendency. With wider access (such as the internet), some groups that have always been Orthodox Unity may be exploring ways of “legitimising” themselves by seeking manuals from prestigious central sites like the White Cloud Temple in Beijing, and having costumes and hats made which make them appear to be Complete Perfection Daoists. They may even reform their “local” ritual practice by adopting elements from the “national” White Cloud Temple.

Hunyuan yankou 1

Daoists of Hunyuan, Shanxi—a most interesting case.

The local ritual scene is further obfuscated by a tendency among some scholars (both local and central) to assume that if a group is household-based, then they must be Orthodox Unity—a problem I have already queried. We really must debunk this assumption. Among my articles on Local ritual, the household Daoists of  Changwu in Shaanxi turn out to belong to the Huashan branch of Complete Perfection, and the household Daoists of Guangling in Shanxi appear to come from a Longmen tradition. Actually, this is not so clear-cut—even non-Quanzhen priests might adopt Longmen titles (note sources by Vincent Goossaert cited in my In search of the folk Daoists, p.18 n.34).

So while both the ritual texts and ritual sequences of the two notional branches are rather similar, what always makes local traditions distinctive is the way in which the texts are performed. Even here there’s another erroneous cliché that needs debunking. Generations of scholars of Daoist music have parroted the notion that in style the “music” of Orthodox Unity (conceived narrowly as “household” or folk) Daoists is more popular and lively, whereas that of Complete Perfection (again, conceived narrowly as austere monastic) Daoists is solemn, slow and restrained. This derives entirely from an unfounded theory about household and temple practice. We only need to watch my film about the Li family band to realise this simply won’t do. The basic style of Orthodox Unity Daoists (exemplified by the zantan hymns that permeate all their rituals) is extremely slow and solemn—but as you can hear, it is indeed punctuated by exhilarating moments. The idiom of (household!) Complete Perfection Daoists is certainly no more “solemn”. Both branches may use melodic shengguan instrumental ensemble—and if anything, that of the Orthodox Unity groups tends to be more slow and solemn.

Indeed, when I showed Li Manshan my videos of funeral segments by the Complete Perfection household Daoists in Shuozhou just south of Yanggao, he found their performance “chaotic” (luan). Orthodox Unity groups in Yanggao like that of Li Manshan pride themselves on the “order” (guiju) of their performance. My only ongoing note on this is that several household Complete Perfection groups (such as in Shuozhou and Guangling) may have preserved the element of fast tutti a cappella recitation of the jing scriptures better than in some Orthodox Unity traditions like those of Yanggao. But that doesn’t bear on the false stylistic dichotomy. Like Life, It’s Complicated… We always need to expand our database and use our critical faculties, rather than parroting outdated clichés.

Do refer to my original page, with its greater detail! More essays on conceptual issues in Chinese ritual under Themes in the top menu—besides many fieldnotes on Local ritual

Screenshot

Screenshot

China Unofficial Archives

minjiian dang'an

Following Ian Johnson’s recent book Sparks, with the intrepid underground journalist Jiang Xue and others he has created an important new website

Making a valuable corrective to Party propaganda, it’s a repository of alternative sources on the history of modern China,

dedicated to making accessible the key documents, films, blogs, and publications of a movement of Chinese people seeking to reclaim their country’s history. Unlike official government or university archives, the China Unofficial Archives is open, free, and accessible to anyone from any walk of life. The site is fully bilingual in Chinese and English.

See also the initial curator’s notes.

The site is still growing, with new sources in the pipeline. The sidebar lists useful rubrics:

  • Era
  • Format
  • Theme
  • Creator.

Themes—covered by Western academics (see e.g. Cultural Revolutions, and under my Maoism tag), but whose Chinese sources are less easily accessed—include

  • Land reform before and after 1949
  • Covid-19
  • Famine
  • Farmers’ rights and rural issues
  • Non-Han ethnic minority groups
  • Women and feminism,

and (still in progress),

  • Faith-based persecution and crackdown—including yet another moving film by Hu Jie on the tribulations of a Christian Miao community in Yunnan, Maidichongde gesheng 麦地冲的歌声 (The songs of Maidichong village, 2016), subject of a separate post.

I will doubtless be posting on some topics that particularly interest me—for instance, I’m keen to get to grips with

one of the rare official Chinese publications on what remains a highly sensitive subject (cf. Gansu: connecting social trauma and expressive culture, and sequel).

minjiandanganguan famine

Note also the Other resources menu. For updates, follow on Twitter.

Fujian: instrumental groups as a gateway to the study of ritual

contents

Fujian province in southeast China is one of the most vibrant areas to explore folk and ritual expressive cultures, which its local scholars have been particularly avid in documenting. Its traditions—always rooted in life-cycle and calendrical ceremonies—are known to outsiders largely through the Minnan region in the south of the province, particularly the treasury of nanyin ballads [1]—not least because much of the culture of the island of Taiwan across the strait derives from its Hokkien migrants (click here).

The visits of my early fieldwork years were inevitably superficial, “gazing at flowers from horseback” 走马观花. For background, Li Quanmin’s 1961 field report—during a lull between Maoist campaigns—was already based on collections by local cultural workers. After the hiatus of the Cultural Revolution, Fujian minjian yinyue jianlun 福建民间音乐简论 (1986) by Liu Chunshu 刘春曙 and Wang Yaohua 王耀华 made a worthy survey for the early reform era, including both vocal and instrumental genres.

Meanwhile the compilation of the monumental Anthology of folk music of the Chinese peoples was under way; and it’s taken me all this time to get round to browsing the 2,775 pages (!) of the two instrumental music volumes for Fujian,

  • Zhongguo minjian qiyuequ jicheng, Fujian juan 中国民间器乐曲集成, 福建卷 (2001),
    again with the experienced Wang Yaohua as editor-in-chief.

Ritual pervades all genres of folk expressive culture: in the Anthology, it is a major theme of the volumes for folk-song, narrative-singing, opera, and dance. In the instrumental music volumes, even genres that lack explicit liturgical content are also invariably performed for ceremonial occasions—but a further reason to consult them is that the specific rubric of “religious music” has been consigned there. I’ve described the flaws of the Anthology project in my

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337.

Conceptually the Anthology‘s treatment of genres is rudimentary, but it opens up a world of local cultures. Apart from the valuable Monographs for opera and narrative-singing, its volumes consist mainly of transcriptions, of limited value without available recordings. For Fujian, whereas nanyin is amply documented on CD and film, most other genres are unique to the province and hardly known outside their own locale. So I find these volumes a revelation, opening up many perspectives (particularly for the late imperial and Republican eras) and making one of the most impressive introductions to the riches of expressive culture in China. It confirms my observations about the resilience of tradition in the PRC—for all the cultural riches of Taiwan, they are dwarfed even by the single province of Fujian, despite the traumas of three decades of Maoism there.

* * *

The main rubrics adopted for the instrumental volumes of the Anthology (a rough-and-ready national framework, based on the classification developed since the 1950s and later elaborated by Yuan Jingfang) are:

  • “compound” (zonghexing 综合性, referring mainly to a substantial vocal component)
  • “silk-and-bamboo” sizhu 丝竹
  • “drumming and blowing” guchui 鼓吹
  • “blowing and beating” chuida 吹打, with a more diverse instrumentation than guchui
  • percussion bands luogu 锣鼓
  • “sacrificial music” jisi yinyue 祭祀音乐 and “religious music” zongjiao yinyue 宗教音乐(Buddhist, Daoist, both temple and household—the latter covered far more comprehensively in separate projects by Chinese and foreign scholars).

Besides all the articles introducing particular local traditions, brief yet instructive sections are appended with histories of some notable groups (pp.2687–99) and biographies of performers (pp.2700–19), sampled below.

As throughout China, social performance is dominated by ensembles (see e.g. Liaoning), some occupational, others amateur. By contrast with the “conservatoire style”, instrumental solos play a very minor role in folk practice—here represented only by pieces for the zheng zither around Zhao’an and Yunxiao (pp.1683–1754), just east of Chaozhou in east Guangdong—another enclave for zheng solo repertoires.

* * *

Even for the Quanzhou region of south Fujian, while nanyin 南音 is a main focus, it is only part of a diverse scene. Nanyin has become a significant cultural element in the rapprochement between Fujian and Hokkien communities overseas. With so much research elsewhere, the Anthology section (pp.31–46, transcriptions pp.37–354) may not detain us long, though we should also consult other volumes, notably those for narrative-singing—both “music” (Zhongguo quyi yinyue jicheng, Fujian juan 中国曲艺音乐集成, 福建卷, pp.45–1102!) and the monograph (Zhongguo quyi zhi, Fujian juan 中国曲艺志, 福建卷).

Beiguan 北管 is a major genre in Taiwan (see again here), but in Fujian (where it is particular to Hui’an county near Quanzhou) it has a far less extensive repertoire (pp.355–60, transcriptions pp.361–97; biographies 2716–18).

Local traditions under “silk-and-bamboo” (a rubric as unwieldy as the others) include

  • shiyin 十音 of the Pu–Xian region (Putian and Xianyou) (aka shiyin bayue 十音八乐, with the added format of shawms and percussion: for video clip, see under Walking shrill)
  • guyue” 古乐 of Zhao’an in the southern Zhangzhou region, related to Chaozhou ensemble music and the zheng zither repertoire
  • shiban 十班 groups around west Fujian.

Anxi da guchui
“Greater guchui” procession in Anxi.

Shawm-and-percussion bands, again serving life-cycle and calendrical observances, are ubiquitous throughout China, including all regions of Fujian—though they are hardly known outside local communities. Under the heading of “guchui” are introductions to

  • Ningde in northeast Fujian (for a shawm band in Xiapu, see also pp.2696–8).
  • around Fuzhou, Annan chi 安南伬 (and introduction to a renowned band in Linpu village, pp.2691–2)
  • in Fuqing south of Fuzhou, jin guchui 金鼓吹
  • “lesser guchui” of Xianyou and “greater guchui” of the Pu–Xian region.

Pingtan paizhi biosBiographies of Pingtan paizhi master Wang Shanglong and Chen Renzhen.

Since imperial times, shawm bands were often transmitted through regional military garrisons, such as

  • longchui 龙吹 around Quanzhou (text pp.784–5, transcriptions pp.786–96), introduced in my Folk music of China pp.312–18, CD #12 (in the sidebar on this blog, audio gallery #15, with commentary here), and another instance is
  • paizhi of Pingtan island 平潭排只 (text pp.663–4, transcriptions pp.665–708; biographies of Wang Shanglong [1846–1917] and Chen Renzhen 陈人祯 [1911–88] p.2707, with a brief introduction to the latter’s band on p.2695).

Changtai Qinghe guanThe Qinghe guan society in Changtai.

For south Fujian, further sections document

  • shiyin 十音 around Quanzhou (Folk music of China, pp.318–20)
  • naoting 闹厅 of Yongchun (cf. film footage of Yongchun migrants to Malaysia, here)
  • shawm bands in Anxi and Xiamen
  • for Changtai near Zhangzhou, greater guchui and lesser bayin—introducing the Qinghe guan 清和馆 society, whose masters trained over fifty groups in the vicinity.

Raoping chui

Transmission of Raoping chui in rural Longyan, p.931.

  • Around west Fujian:
    • Raoping chui 平吹 of Longyan (and introduction to a village band pp.2695–6)
    • shifan diao 十番调 of Yongding
    • wuyin 五音 of Shanghang
    • and genres in Wuping, Liancheng, and Changting.
  • In central Fujian, bands in counties of Sanming municipality.
  • In the north, shawm bands in counties of Nanping municipality
  • In the east (opening vol.2), shawm bands of the She minority 畲族 around Xiapu, Fu’an, Ningde, and Yong’an.

“Blowing and beating”
Under the rubric of chuida (a more diverse instrumentation than the “guchui” shawm bands):

  • around the provincial capital Fuzhou, shifan 十番 (for various groups in the region, see also pp.2692–4)
  • shijin 拾锦 of Fuding, and genres in Fu’an and Gutian
  • in the Zhangzhou region, Siping luogu 四平锣鼓 of Nanjing 南靖 county (see also p.2696).
  • in north Fujian, Shifan luogu 十番锣鼓  [2] of Wuyishan, and groups in Pucheng.

Percussion ensembles include

  • taiping gu 平鼓 around Fuzhou, and
  • goutou 沟头 of Fuqing
  • jin guluo 金鼓锣 of Zhouning further north
  • genres in the south and west of the province.

Ritual
As we saw, while all genres of expressive culture are pervaded by ritual, in the Anthology the major rubric of “religious music” has been allotted to the instrumental music volumes. Though the articles of the lengthy section for Fujian (pp.1757—2683) fall far short of detailed monographs elsewhere (e.g. the Daojiao yishi congshu series for household Daoists), they constitute subsidiary references that may yet offer further clues (for early film footage, see Religious life in 1930s’ Fujian).

Ningde mediums
Exorcists, She minority. Source.

In the constant struggle with taxonomy (note the thoughtful studies of Catherine Bell), the editors’ ritual categories are unsatisfactory—in folk practice, even the terms “Buddhist” and “Daoist” are porous, as is clear from several volumes of the Daojiao yishi congshu. Before the listings of temple and household Buddhist and Daoist genres under “religious music”, they have inserted a section on “sacrificial music”, comprising

  • “Three in One” (Sanyi jiao 三一教) groups in the Pu–Xian region (see also biography of Liu Maoyuan 刘茂源, b.1916, pp.2710–11)—note Kenneth Dean, The Lord of the Three in One: the spread of a cult in southeast China (1998)
  • for the She minority around Ningde and Fu’an, a rather detailed article with the misleading title “music of mediumistic rituals” wushu daochang yinyue 巫术道场音乐 (pp.1837–42, liturgical texts with scores 1843–93; also biography of sixth-generation master Zhong Fuxing 钟福星 [b.1930], p.2718). Known here as wangshi 尫师 (an interesting character, wang), such ritual specialists are Daoist exorcists in the Lüshan or Maoshan tradition, presiding over the complex liturgical sequences of jiao Offering and mortuary rituals (cf. this 2017 article), just like their Han Chinese counterparts elsewhere in the province (below under “religious music” > Daoist > household)—as distinct from the self-mortifying spirit mediums who also play a significant role in Fujian rituals (see e.g. Dean’s splendid film Bored in heaven).

Fuzhou chanhe
Chanhe ritual, Fuzhou.

For both simplicity and clarity, these sections might rather have been subsumed under the single rubric of “religious music”—which includes

Buddhist:

  • liturgy of temple monks: Guanghua si temple in Putian, Kaiyuan si in Quanzhou, and Nan Putuo si in Xiamen
  • household ritual specialists:
    • chanhe 禅和 amateur ritual societies in Fuzhou (introduced en passant in my Folk music of China, pp.295–6)—another substantial section (see also biography of Xie Guiming 谢桂铭, b.1913, p.2709)
    • xianghua 香花 household priests in Putian (cf. Meixian in east Guangdong).

Putian DaoistsHousehold Daoist rituals, Putian.

Daoist:

  • liturgy of temple priests: Xiamen and Zhangzhou
  • household ritual groups in Putian, Xianyou, and Nan’an (for the latter, see also biography of Daoist Li Shi 李湿 [b.1932], pp.2712–13)—the scores useful, at least, for liturgical texts. Again, these sections will merely supplement detailed studies by scholars of religion.

Nan'an ritualSegments of mortuary rituals, Nan’an (again, cf. Ken Dean).

* * *

Even limiting our scope to instrumental music, it takes considerable conceptual adjustment to broaden our view of the musical culture of Fujian from nanyin to a multiplicity of groups such as shawm bands and ritual specialists. Unsatisfactory as the Anthology may be, beyond merely documenting “pieces” it reminds us that the lifeblood of all these traditions is social—and ritual—practice. Many individual genres are doubtless the subject of articles in Chinese journals since the publication of the Anthology, and one could make a base in any one county, indeed any one village, combining a wealth of material by observing life-cycle and calendrical activities. Meanwhile, even before consulting several thousand further pages of the Anthology for vocal and dance genres, these volumes provide valuable clues to the local ceremonial cultures of Fujian, the life stories of its transmitters, and social change, making a gateway to our studies of ritual life.


[1] This is a common reductive view. In surveying Chinese expressive culture, we must always beware merely regarding south Jiangsu as silk-and-bamboo, Hebei as songs-for-winds, Shanxi as “eight great suites”, and ethnic minorities as “good at singing and dancing”—just as we may reduce Spain to flamenco, Indonesia to gamelan, and so on.

[2] Shifan 十番 is a rather common term for instrumental ensembles in both south and north China, the best-known traditions being the Shifan gu 十番鼓 and Shifan luogu 十番锣鼓 of south Jiangsu, authoritatively studied by the great Yang Yinliu before and after Liberation.

News: special book offer!

DP
Special offer just for the month of March:

Three Pines Press is currently offering my book Daoist priests of the Li family: ritual life in village China at a reduced price of $30, with the PDF e-book for sale at $15.

Order here via publisher!

Hurry Now While Stocks Last!

(I’ve always wanted to say that…)

If you appreciate our film Li Manshan: portrait of a folk Daoist (*watch here*), then the book is an essential companion—further augmented on this site by a series of vignettes and updates, rounded up here.

DP contents

Introduction, and reviews from Ian Johnson, Stephan Feuchtwang, and Vincent Goossaert:

DP back

More discussions here—as well as some fantasy reviews!

“This book does for Daoism”—Nelson Mandela.

For my other books in affordable paperbacks, click here.

Narrative-singing in Chinese society: a roundup

ZJYT beggars
Itinerant beggars performing for funeral, north Shanxi 2018. My photo.

In vocal traditions of Chinese expressive culture (as I keep harping, or drumming, on), the neat pigeon-holes of folk-song, narrative-singing, and opera disguise a continuum from solo singing though to fully-staged genres with larger forces, all oscillating between a range of points along the ceremonial–entertainment continuum—see my

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337, e.g. §4.4.

Within the Anthology, one often needs to consult all three rubrics: folk-song, narrative-singing, and opera—and indeed dance. Along with my focus on ritual traditions and instrumental ensembles, narrative-singing (aka “story-telling”) is often relevant to my studies. So I’ve recently added a tag in the sidebar for shuoshu 说书 (aka shuochang 说唱, or in official parlance quyi 曲艺)—I’ll try and keep updating this roundup.

Another issue of taxonomy in the Anthology: whereas “religious music” is largely consigned to the instrumental music volumes, some ritual groups accompanying their vocal liturgy only with percussion are found within the narrative-singing volumes, such as the household Daoists of Changwu in Shaanxi. Also classified somewhat uncomfortably under “narrative-singing” is the substantial theme of

  • “precious scrolls” (baojuan)—surveyed here, with links to Hebei, Gansu, and south Jiangsu.

baojuan Berezkin

From Rostislav Berezkin, “Scripture-telling (jiangjing) in the Zhangjiagang area
and the history of Chinese storytelling”
 (2011).

Of course, rather than being constrained by narrow categories, we need to place the variety of expressive cultures in social context. Studies of “narrative-singing” often highlight the refined urban entertainment of urban stages and teahouses, with a largely sinological, literary approach to late imperial history—itself a worthy topic—tending to reify performances that are in fact animated by a strong element of improvisation. And as with folk-singing, opera, and indeed instrumental music, this may distract us somewhat from the ethnography of changing modern society. In rural China, ritual contexts are strong; much story-telling takes place in the context of temple fairs and domestic blessings. The rural perspective is significant across all genres, but I find it particularly salient in coverage of narrative-singing. It may also remind us of the importance of povertyItinerant blind performers are prominent.

Salutary instances include these two posts on Shanxi:

  • Xu Tong: subaltern lives, featuring the documentary Cut out the eyes.
  • Here I introduce Liu Hongqing’s harrowing exposé of the lives of poor peasant families in the Taihangshan mountains, based on a blindmens’ “propaganda troupe”.

Other regions featured on this site, in more or less depth, include

Shaanbei:

and under Chinese film classics of the early reform era, Old well and Life on a string.

Gansu:

Beijing and Tianjin:

Henan:

Moving further south,

Hunan:

South Fujian and Taiwan:

Hong Kong and the Pearl River Delta:

Note also

and under Chinoperl.

* * *

Further afield, see e.g.

Navigational tools coming in handy, I’ve added this post to my Roundup of roundups!

Tibetan resistance to Heritage fever

In several of my posts on Tibet I’ve featured the insightful research of Isabelle Henrion-Dourcy (e.g. The enchanting world of Tibetan opera, Women in Tibetan expressive culture, Expressive cultures of the Himalayas). Now she has written an outstanding article on Tibetans’ reluctance to climb aboard the Intangible Cultural Heritage (ICH) bandwagon as espoused by UNESCO and China:

Based on a 2019 presentation made for Tibetan artists and bureaucrats in Dharamsala for the 60th anniversary of the Tibetan Institute of Performing Arts (TIPA) there, the article deserves a wide readership: many of Isabelle’s findings are applicable to genres both among the Han Chinese and elsewhere around the world, making a valuable addition to the extensive literature on “Heritage” (for a roundup of posts on this site, click here—with my own first rant on the topic here).

She discusses in detail the evolving debate around the system worldwide, as well as the Tibetan notion of “culture”. As she explains, the ICH terminology has been ubiquitously used in the cultural policies of the PRC since 2006—towards Han Chinese communities, but most critically among the so-called “ethnic minorities” (including the Tibetan regions of TAR, Amdo, and Kham), and it has given rise to “a massive output of lavishly funded state programmes, festivals, museums, academic conferences, books, DVDs and commercial by-products for tourism”—a veritable “heritage fever”. 

The article sums up the genealogy, aims, language, and logic of UNESCO’s categorisations of culture, contextualising the UNESCO heritage nominations in a comparative worldwide survey. It then explores the political, linguistic and cultural reasons explaining the relative blind spot for the ICH among Tibetan communities, before moving to the specific challenges faced by ICH-nominated traditions and artists in Tibet. Unpacking the notions of “heritage” versus “cultural heritage”, Isabelle notes:

The very idea of “heritage” in the West came up as a sort of nostalgic look at the past, when it was already “too late”, that is, when the cultures supporting these objects were in a great part defunct. Moreover, this nostalgia is imbued with a nationalistic flavour, in the sense that these traditions on the verge of being lost are deemed essential in the shaping of a national bond and belonging. It may be the case that Tibetans feel that their traditions are lively enough that they do not need an objectifying label such as “heritage”. But the very idea of the creation of (what would later be called) the Tibetan Institute of Performing Arts in 1959 draws exactly from that same double logic of nostalgia and nationalism.

While ICH policies are “aimed at preserving songs, dances, dramas and cultural practices—not unlike what TIPA has been attempting to do for six decades”,

this politicised “catalogue” view of culture is also remote from how anthropologists understand culture: as ever adaptive and organically articulated in the multiple layers of the lives of people.

Thus “the recurrent effect of ICH proclamations is that they, in effect, isolate the practice from its context, and lead to its further endangerment”.

Yet

The phrase ICH remains obscure for nearly all Tibetans in exile—actually, as we will see, for most Tibetans in Tibet as well […] The idiom remains obstinately abstract for the great majority of Tibetans, even for those who are involved in ICH… and sometimes even for the local Chinese administrators in charge of the programmes. *

Isabelle goes on:

Cultural reluctance to the concept of ICH can be seen in two ways. On one hand, despite strong assaults on Tibetan culture that some authors have termed “cultural genocide” or “assimilation”, aspects of Tibetan of culture are still felt by Tibetans as being very strong and alive. Tibetans do not easily identify with a nostalgic contemplation of “culture” in terms of the ways in which it is embedded in ICH and UNESCO objectified conceptions. For most Tibetans, culture is not (yet) something distant, staged, or at least it is not only that. On the other hand, another cultural reluctance may concern the very notion of “culture”. ICH presupposes a democratic, or rather a “people’s view” of culture, where “culture” is that everyday life content which is shared by most people. This differs from an elevated and exclusive conception of “culture” (rig gnas) by Tibetans, that carries connotations of virtuous knowledge transmitted by role models. The idea of honouring “simple” singers, dancers or ache lhamo performers as cultural heroes of the community seems odd to most conservative Tibetans. Prestigious seats at official functions are meant for “cultural heroes” that inspire devotion and respect, such as lamas, politicians, and more recently (in exile) resistance fighters who bravely confronted the enemy. In a deeply religious and perhaps exclusive diasporic society, where the very survival of the community rests upon keeping the culture homogenised and extolling role models, the idea to give money, titles, and public acknowledgement to “simple” TIPA artists (if we consider Tibetan exiles) seems at best out of place, if not outright unacceptable. Finally, the third possible reluctance I see of Tibetans with the ICH concept is political. For those who are informed, they know that UNESCO is a cenacle of recognised independent States, and that Tibetans, not having this legitimacy, do not stand much of a chance to be heard, so why bother?

So I might consider this “blind spot” of the Tibetans not so much “unfortunate” as wise, suggesting a reluctance to play the Chinese game or pander to commodification.

Calling ICH “yet another tool to milk the government”, observers have voiced that ICH boils down to a competition between bureaucrats for their personal benefit, rather than a meaningful way to safeguard traditions for the benefit of the local people.

Still, along with other scholars of ICH, Isabelle recognises that “astute stakeholders” are sometimes able to use the ICH for “manoeuvring and promoting Tibetan culture”—a ploy also adopted among the Han Chinese and communities further afield.

Most rural performers, who are generally not educated (in formal schools), do not understand the underpinnings of the concept of “intangible cultural heritages but retain a rather positive attitude towards ICH, which they construe as bringing them material benefits (money, costumes, equipment, occasions to perform, status and value in the eyes of the State, etc.). They also recognize that ICH garners more visibility of Tibetan traditions that are disappearing fast from rapidly modernising rural areas, after decades of marginalisation and hardships. The ICH program has indeed allowed the revitalisation of derelict traditions in remote parts of the countryside and has brought more awareness about “tradition” among the youth. 

On one hand “ICH does enhance visibility, give opportunities to perform (for example at State-run festivals) and sustain, to some degree, the continuous practice of art traditions”. However,

troupes are often limited to performing a short vignette of their style (20 minutes or less). When preparing their troupes for such snippets, troupe directors confess a frustration at not being able to pass down a full tradition to the next generation. A majority of these rarefied translocal art traditions require an immersion into a whole system of knowledge and cultural references to be understood and appreciated, but only a series of “postcard-like” excerpts are allowed to be “displayed” for public consumption and entertainment (and approval).

As she notes, “ICH programmes came about in a situation where performing arts traditions had already been heavily reworked through State-run programmes during the previous six decades.”

Local community traditions versus reified state propaganda:
left: Ngagmo female ritual group, Rebkong (Amdo);
right: TAR song-and-dance ensemble. Source.

Within the borders of China, for traditions nominated for the ICH, three were promoted simultaneously in 2009: the Gesar epic, Tibetan opera (ache lhamo), and what UNESCO dubs “Regong arts” (a thangka painting tradition in Rebgong, Qinghai). The article goes on to list the later profusion of ICH inscriptions at national, regional, and county levels.

It’s always important to unpack state agendas in promoting culture; I admire much scholarship on ICH, but while the programme has cast an ever larger shadow over local traditions, it seems sad that such authors have to invest so much energy in bureaucratic theory and practice which they might otherwise be able to spend on studying the changing communities themselves.

In her fine Conclusion, Isabelle sums up:

On the global stage, ICH is an exercise in public relations. International identity politics are now done through “spectacle”, and the representation of one’s nation through simplistic reified images. The crucial aspect of UNESCO’s conception of culture is that these cultural expressions are a “property”, an entity that is owned and managed by a State presenting itself as the legitimate custodian of that heritage.

At the level of the PRC, ICH is a crucial notion in understanding the current predicament of Tibetan culture. While definitely allowing for more visibility of folk traditions in the public and media spaces, generating more income, and offering some possibilities to safeguard and sustain cultural traditions, its actual implementation is typically fraught with complications. ICH programmes have reinforced both ancient and new hierarchies of knowledge, power and money and fostered an ever-pervasive State interventionism into the management of folk culture. The staggering budget poured into traditional culture brings about radical transformations in the name of preservation, and economic marginalisation in the name of empowering local communities. But many artists and observers in the performing arts try to stake their claim to these choreographed cultural forms and, at the same time, manoeuvre within the system to try and salvage their traditions in between the dotted lines defined by their duties. I will leave the last word to one of these Tibetan cultural custodians, who perceptively remarked:

The government wears the clothes of “culture” to do politics.
We Tibetans wear the clothes of “politics” (obedience, loyalty) to do culture.


* Echoing Musapir‘s findings for Uyghur traditions—on which, note also the work of Rachel Harris, exposing the Chinese state’s sinister agenda in co-opting culture as part of its war on the Uyghur heritage—recently, this article.

Music–ritual cultures of Taiwan

Music is not a thing at all but an activity, something that people do

Christopher Small, Musicking

Through the Maoist decades after the 1949 Communist takeover, while the society of mainland China was constantly beset by a succession of iconoclastic traumas, the Republic of China on the island of Taiwan was considered a bastion for the maintenance of traditional Chinese culture.

What I suspect hasn’t always been clarified is that Taiwan cannot embody that culture as a whole: naturally, its heritage largely reflects the traditions of the particular regions from which they were descended on the southeastern mainland—and it was that, until the 1980s, which was the only peep-hole through which we could view the enormity of Chinese culture. *

But then, as “reform and opening” swept the PRC, ritual and other folk performance activity—that outsiders could only assume to have been extinguished there after the Communist takeover of 1949—began reviving on a vast scale, along with an array of central and regional scholars keen to resume fieldwork and research. And at the forefront of discoveries was the region of south Fujian, just across the strait from Taiwan (see e.g. C.K. Wang, Kristofer Schipper, Ken Dean, John Lagerwey). As fieldwork expanded to other parts of the southeast (see Daoist ritual in south China), it soon became clear that there was a vast repository of local traditions of ritual and expressive culture to document all over China (see The resilience of tradition)—if not eclipsing the reputation of Taiwan’s heritage, then at least putting it into perspective. The research of Taiwanese scholars was now able to inspire fieldwork on the mainland.

Still, the main genres of Taiwan have rather little bearing on the kind of ritual traditions that were coming to light in the north Chinese countryside, or even in east-central China; indeed, they only represent a small selection from the diverse range of genres around Fujian, as becomes clear by consulting the volumes of the monumental Anthology (for now, see here, with a further post to follow).

I also think of the transformation of Tibetan studies. After 1950, exile communities (led by TIPA in Dharamsala—see e.g. Zlos-gar, 1986) had been considered as the sole heirs to the culture of Tibet; but by the 1990s scholars began shifting towards the mature ethnographic assessment of its vicissitudes under the Chinese yoke (under Recent posts on Tibet, see e.g. Labrang 1). In her wise article “Easier in exile?, Isabelle Henrion-Dourcy ponders the different challenges of doing fieldwork among Tibetans in Lhasa and Dharamsala (see The enchanting world of Tibetan opera).

* * *

Taiwan
Besides the small minority of aboriginal groups (c2%), the main populations of Taiwan are Hoklo (Holo, c70%), Hokkien speakers originating from the Quanzhou and Zhangzhou regions of south Fujian; and Hakka (c15%), descended from the mainland regions of east Guangdong and west Fujian (click here and here for the expressive cultures of both groups). Refugees from elsewhere in China fleeing to Taiwan in the 1940s also brought some staged vocal genres with them.

With Taiwanese society subject to far fewer traumatic social upheavals than on the mainland, cultural forms were certainly better maintained there. But as in any modern society, there are no “living fossils”: besides the island’s complex colonial legacy, performers and patrons have to negotiate the incursions of modernity and popular media (see Society and soundscape, notably the work of Bruno Nettl).

Since the clampdown in the PRC under Xi Jinping, perspectives regarding the mainland and Taiwan are modifying (see The Queen Mother of the West); having myself been busy studying the maintenance of local ritual cultures in the PRC, it’s high time for me to re-assess my approach. So as sometimes happens on this blog (e.g. Precious scrolls, and even A jazz medley), this basic overview of music–ritual traditions is as much for my benefit as yours…

Surveys
In English, starting points include articles in The New Grove Dictionary of music and musicians, The Garland encyclopedia of world music (Wang Ying-fen pp.423–9, Hsu Tsang-houei pp.523–9), Wang Ying-fen in The Rough Guide to world music, Europe, Asia & Pacific (3rd edition, 2009), and even wiki.

At the forefront of studies of traditional music in Taiwan was Hsu Tsang-houei 許常惠 (1929–2001), who gravitated from WAM-style composition to fieldwork on folk traditions. ** Among his surveys are Taiwan yinyue shi chugao 台灣音樂史初稿 (1991, I think) and (with Cheng Shui-cheng) Musique de Taiwan (1992). See also Lü Ch’ui-k’uan 呂錘寬, Taiwan chuantong yinyue gailun 台灣傳統音樂概論 (2005, 2007), in two volumes on vocal and instrumental music.

Genres
Among the most popular topics are nanguan and Daoist ritual—both, since the 1980s, informed by fieldwork on either side of the strait. Amateur nanguan 南管 music societies, performing exquisite chamber ballads for calendrical and life-cycle ceremonies, have long been deeply embedded in community life (see this post). Nanguan is the subject of much research, both in Fujian and Taiwan. Wang Ying-fen has published extensively on the Taiwan scene in both Chinese and English—I particularly admire her articles on the risks inherent in state promotion of nanguan (such as this), worthy contributions to studies of the thorny issue of heritage.

Temple fairs, with vibrant processions, remain a major part of life in Taiwan. Regional traditions of Daoist ritual (for the north, click here) are the focus of generations of Taiwanese and foreign scholars. For the former, alongside many distinguished scholars, Lü Ch’ui-k’uan 呂錘寬 has paid notable attention to ritual soundscape (e.g. Daojiao yishi yu yinyue 道教儀式與音樂, 1994). Another major theme in ritual studies is the worship of the female deity Mazu, widespread both in Taiwan and around the southeastern coast of the mainland.

The composite genre of beiguan 北管 (good wiki page here, with links) is again performed mainly for calendrical and life-cycle ceremonies, largely by occupational groups; while closely related to vocal drama, it’s best known for its loud outdoor shawm-and-percussion bands. Here’s a short documentary about the master Qiu Huorong 邱火榮 (b.1937):

Most flexible of popular operatic forms is gua-a-hi (gezai xi 歌仔戲). And more popular in Taiwan than shadow puppets and marionettes, glove-puppetry (budai xi 布袋戲) has adapted to changing times; the former tradition was transmitted by masters such as Li Tianlu 李天祿 (1910–98), whose early life is evoked in Hou Hsiao-hsien’s 1993 film The puppetmaster.

Narrative-singing is best known through Chen Da 陳達 (1905–81) on the Hengchun peninsula. He was “discovered” in 1967 by Hsu Tsang-houei and Shih Wei-liang 史惟亮 as part of their fieldwork for the Folk-song Collection movement, forerunner of several state-sponsored organs in Taiwan. Here’s Shih Wei-liang’s recording from 1971:

In the north of the island, the blind female singer Yang Xiuqing 楊秀卿 (b.1934) is also renowned.

(As in the PRC, please excuse me if I fall into the old Songlines trap of giving undue attention to “star performers”—whereas in-depth ethnography soon uncovers the myriad unsung bearers of tradition, such as Vincent Goossaert’s “ordinary Daoists”, or rank-and-file members of festive groups.)

Like beiguan, the Hakka bayin 八音 ensemble is dominated by shawms and percussion. Here’s the CD Taiwan: mountain songs and bayin instrumental music (Inedit, 2006; as playlist):

As in mainland China, the vocal polyphony of minority peoples (notably Amis, Bunun, Tsou, Paiwan, Rukai—around 2% of Taiwan’s population) has attracted much attention, with many recordings issued of aboriginal singing, such as Polyphonies vocales des Aborigènes de Taiwan (Inedit, 1989):

and Taiwan: music of the Aboriginal tribes (Jecklin, 1991) (playlist):

As in mainland China, while such traditions struggle to remain relevant in a modernising society, national cultural bodies have adopted particular genres as symbols of identity. Expressive culture has made a major component in the rapprochement between the PRC and overseas Chinese communities. Wind Records in Taipei issued a succession of CDs of mainland genres in conjunction with the Music Research Institute in Beijing, notably an important series of archive recordings (folk-song, narrative-singing, opera, and instrumental music, as well as minority polyphony), and of the qin zither. The journal Minsu quyi, with its detailed studies (mostly in Chinese) on ritual, theatre, and folklore, also expanded its scope from Taiwan to the mainland.

* * *

Growing political tensions encourage us to pay renewed attention to Taiwan, and to support beleaguered democracy. While it’s fruitful to study the genres introduced above on both sides of the strait, the island remains a conducive environment for both performance and research. Now I’m keen to see someone with fieldwork experience in both societies, such as C.K. Wang, Wang Ying-fen, Ken Dean, or Adam Yuet Chau, expounding the different trajectories of the diverse traditions there, and the challenges that they face.


* Now, none of these comparisons quite work, but…
While it’d be far too parochial to imagine the Isle of Wight as a refuge from a radical government in mainland UK, perhaps we might visualise Cuba becoming a liberal sanctuary from a Gilead-style fundamentalist north America (see The handmaid’s tale)—or even Sicily as the sole isolated outpost for tradition while mainland Europe languishes in the grip of authoritarian regimes.

In chapter 10 of In search of the folk Daoists of north China I made a similarly rash comparison, seeking to incorporate north China into our overview of Daoist ritual (cf. this post, again):

It is rather as if our knowledge of Christianity in the whole of Europe were based almost entirely on Sicily and Puglia, with the odd footnote on the Vatican and Westminster Abbey. We may like what we find in those places, perhaps considering it more exalted, mystical, and ancient—but that is another issue.

Without at all playing into the greasy hands of PRC propaganda, one might consider Taiwan (culturally, not politically, since it is clearly an independent nation! Cf. China has always been part of…) as just one among over thirty provinces of China, all of whose forms of expressive culture are dominated by long-established local folk traditions while also featuring some “national” genres and styles from other regions.

** If Yang Yinliu wasn’t the Chinese Bartók, then Hsu Tsang-houei wasn’t the Taiwanese Yang Yinliu (whereas Bill Evans was the Bill Evans of jazz).

Tibet: ritual singing in an Amdo community

*Part of my education in the travails of modern Tibet*

Shepa cover

  • Bendi Tso, Marnyi Gyatso, Naljor Tsering, Mark Turin, and members of the Choné Tibetan community, Shépa: The Tibetan oral tradition in Choné (2023)
    (free access here).

Shépa (bshad pa) * is an encyclopaedic repertoire of antiphonal songs performed by ritual specialists and prestigious elders of the Choné people (Co ne pa), a Tibetan subgroup in the Luchu river valley of Kenlho (Kan lho; in Chinese, Gannan 甘南) Tibetan Autonomous Prefecture of Gansu province in northwest China. The region straddles both the Tibetan regions of Amdo and Kham and the Chinese provinces of Sichuan and Gansu, bordering territory managed by the great monastery of Labrang (cf. this post, including further readings on Amdo, and sequel).

Shépa “encapsulates the evolution of Tibetan civilisation through time and serves as a repository of the cultural, religious, and historical knowledge of the Choné people”. As the authors explain, Choné history is profoundly shaped both by intricate interactions with close neighbours (Han, Hui, and Monguor) and by distant political and religious centres. From creation myths to Bon and Buddhist cosmologies and wedding songs, shépa engages with and draws on elements of religious traditions, historical legacies, and deep-seated cultural memories.

“A collaboration with and between members of the local community, including narrators, monks, and scholars”, with its trilingual format (in English, Tibetan, and Chinese) the book’s 778 pages become less daunting.

Bendi Tso’s preface opens with a promising vignette, in what has become a classic juxtaposition (for Chinese instances, see e.g. my film Li Manshan, from 30.32 and 1.07.34):

Leaning against the living room window the night before Sangye Men’s wedding, I felt as if I was straddling two worlds, separated by a thin pane of glass. In the yard, Sangye Men’s friends formed a circle and took it in turns to sing and dance, accompanied by a giant stereo speaker and a rotating rainbow globe light. Their playlist ranged from Tibetan ballads to Chinese songs, and from the traditional Tibetan lute (sgra snyan) to nightclub music. When Arabian Night started, a popular dance song appreciated by younger generations, the guests turned up the volume as high as it would go, swaying their bodies to the music and showing their enjoyment.

Right across the window and inside a living room, four elders were sitting on tsatap (tsha thab / rdza rdo), a raised clay platform where people eat and sleep, drinking Tibetan spirits (bod rag). The flickering rays of the rainbow globe danced on their faces. Occasionally looking out of the window, the elders continued intermittent conversations while singing Shépa. I wondered whether they were able to catch each other’s words on account of the loud noise emanating from the speaker next door.

The co-authored Introduction (pp.1–64 in the English version) gives a nuanced definition of shépa, which has been considered as “poetic recitals”, “speeches”, “oral literature” or “oral tradition”—a combination of verse and prose in recitation and song. In their broad understanding, it is “an umbrella category including all local oral performances that have survived to the present”, on a spectrum from religious to secular. They discuss the relation of shépa to other oral traditions both in Choné and in the wider Tibetan and Himalayan cultural spheres.

The authors introduce ritual specialists (cf. Tibet: some folk ritual performers):

Almost every Choné village had an anyé bonpo (a myes bon po) household belonging to a lay Bon priest or an anyé gompa (a myes sgom pa) household of a lay Nyingma practitioner, who would be in charge of performing rituals for individuals and community before the 1950s. Nowadays, ever fewer villages have these priests.

As they surely know, this leap in time begs some basic questions. Again:

Leu (le’u / lhe’u), who appear in Shépa, are a type of anyé bonpo. In Choné, Leu are crucial figures who conduct the protection ritual (srung) during the marriage ceremony. Over the past decades, ever fewer households of anyé bonpo have been in a position to transmit their heritage and duties to the next generation. Based on our current research, there remain only a handful of anyé bonpo, and no leu, in Choné.

The emblem of the anyé bonpo’s ritual expertise is the anyé zhidak (a myes gzhi bdag), “a built-in wooden cabinet designed for storing arrows (mda’) that represent lineage, fortune, and fertility, located beside the main pillar in the living room”.

Among the main performance contexts are wedding ceremonies, as well as horse racing and arrow shooting over New Year (cf. Bhutan). Weddings have “changed significantly over recent decades”, but we are not offered details on the process. Other material on change also begs questions:

These days, almost all of the critical moments in the lives of Choné people now involve Geluk monks and lamas, from naming newborn children to blessing newlyweds to performing funeral rituals. Since the 18th century, the majority of Choné people have become Geluk followers. Major festivals, fairs, and pilgrimage dates in the local calendar are arranged according to the religious schedule of Choné Monastery and its branches. In recent years, with village ritual specialists ageing and passing away, villagers offer their non-Buddhist ritual texts to Geluk monks and ask them to perform rituals that were once conducted solely by anyé bonpo and anyé gompa. Monks usually conduct these rituals with some Buddhist modifications.

I applaud the intent of this study. Salvage projects can be valuable to document a kind of maximum repertoire, and the authors’ diligence in recording the community elders is commendable. But after that promising opening vignette, we are never told if shépa has taken on a new life, perhaps modified in new popular forms, beyond the reified stagings of the Intangible Cultural Heritage—whose many problems they recognise:

In recent years, “traditional” ways to learn and perform Shépa have undergone rapid transformation in the Choné Tibetan community. The transmission of Shépa is increasingly privatised and its performance is becoming standardised in response to the inscription of this oral tradition into the Kenlho Prefectural-level register of the Intangible Cultural Heritage in 2016. The performative setting and standards for what constitutes a “good” performer are fast changing, and this process has also been accompanied by a reconceptualisation of what Shépa was, is, and will be.

The remaining seven sections of the Introduction document texts—myths, ** and wedding songs—without any further social-political analysis of changes in wedding customs and New Year’s observances over the previous decades. The book has no index.

* * *

Outside the PRC, the field of Tibetan studies has made immense progress in recognising the legacy of the Maoist era, and the ongoing consequences of Chinese occupation—with research both from Tibetans based abroad (such as Tsering Shakya, and the High Peaks Pure Earth team) and from Western scholars (under my roundup of posts on Tibet, see e.g. Conflicting memories, When the iron bird flies). Among fine ethnographers in the field of customary life and expressive culture (note this bibliography) are Charlene Makley, Isabelle Henrion-Dourcy, Katia Buffetrille, Gerald Roche, and Anna Morcom (see also Keila Diehl’s Echoes of Dharamsala); the monographs of the Asian Highland Perspectives series were compiled by trained local fieldworkers.

Such research hardly features among the Shépa authors’ references. The book provides useful material on early history (migration, the Choné kings, Bon, Buddhist sects, warfare), but is entirely silent about social and political change since the 1950 Chinese occupation. So this is the last episode in their historical overview:

From the mid-19th century, the Luchu valley suffered several regional wars. The Choné people were at that point the largest Tibetan group ruled by the Choné kings. Time and again, they were either conscripted into the king’s militia to suppress insurgents for the Qing and the Republic of China (1912–49) or slaughtered by insurgents. Throughout this period, the Choné people suffered serious depopulation. Most Tibetan villages on the northern bank of the Luchu River were destroyed in warfare. To collect tax and recruit militiamen, the kings leased destroyed, bankrupted or empty [sic] households to Chinese migrants who had narrowly escaped with their lives from social unrest and natural catastrophes in neighbouring areas. This resulted in a steady inflow of Chinese migrants into Choné. By 1949, the Choné people had already become a minority within an ever-growing Chinese population.

The authors state their goal:

We hope that this book may serve as an entry point for the Choné Tibetan community in support of their goal of Shépa revitalisation and at the same time uplift their linguistic heritage and cultural dignity.

This is laudable, yet while they are well aware of “the socio-cultural dilemma facing all Choné people over the past several decades”, political constraints hamper their analysis. Cultural impoverishment in communities like these is not simply a function of some generalised modernisation; it is also indivisible from political history since the 1950s.

Of course we always have to read between the lines of PRC publications (see e.g. under Cultural Revolutions, and my two recent posts on opera and narrative-singing among Han Chinese communities in Gansu during the famine). The book’s four named authors are all based outside the PRC, and (like Amdo dwellers) doubtless have insights on the radical changes in society following the Chinese invasion in 1950, the devastation of communities as political campaigns escalated from 1956, and the new transformations since the 1980s. Even within the PRC, perspectives on the traumatic history of Tibetans (indeed, particularly Amdowa) under Maoism—and since—have not always been entirely off-limits.

But the period since 2015, when the authors were carrying out their own fieldwork, has been marked by intensified state surveillance amidst a severe deterioration in Tibetan–Chinese relations, with serious conflicts which they also pass over in silence, such as the 2008 unrest (e.g. here, under 15th June) and 2015 self-immolations (cf. Eat the Buddha). Their reluctance to broach such issues doubtless follows in part from their noble decision to involve as co-authors “the members of the Choné Tibetan community”; and the authors themselves, even while based outside the PRC, may not feel secure enough to avoid self-censorship. So my caveats are critical not of them, but of the extent of the climate of fear beyond the PRC.

Given that the book’s whole subject is cultural transmission, for which the era of Maoist extremism was a crucial period, I find it disturbing that discretion has obliged the authors to exclude all but the vaguest of allusions to it. Other topics left unexplored include migration, state education, and the vast influence of pop and mass media. Thus their account of “history” comes to an abrupt halt in 1950. While one must respect their decision, it limits the book’s value. I still wonder if there might be a way of giving some tactful clues to the painful maintenance of shépa; otherwise there’s a glaring lacuna, risking the kind of reified, timeless, rosy portrayals that are de rigueur in the Intangible Cultural Heritage mission.

Since the authors quite rightly esteem the elders of the community such as Grandfathers Meng Tusktor and Zhang Gyatso, * one wants to know more about the vicissitudes of their lives—through the late 1950s’ uprisings, the famine, the Cultural Revolution; did they manage to continue singing shépa in the early 1950s, the late 50s, even the 60s? Were any of them recruited to the new song-and-dance troupes funded by the Chinese state—and what was happening to the traditional contexts for shépa in local communities? Have performers and audiences expressed any opinions about all this?

And of course, apart from silent, immobile texts, we also need accessible audio/video recordings (see e.g. Amdo rituals: early and recent films)—something eminently realisable with online publishing.

Despite such lacunae, there is substantial material here for historians of (pre-1950) Amdo; with its trilingual format, it is designed to serve the Choné community, under the conditions in which they find themselves.


* On the minefield of Tibetan and Amdo transliteration, see Robbie Barnett’s introduction to Conflicting Memories.

** Including the bird-like deity Khyung, and Rübel (Cosmic Tortoise, a name just begging to be taken up by a Choné rock band—cf. the Croatian metal combo Teddy Bear Autopsy).

Pibroch

Rona

Rona LIghtfoot (b.1936), inspiration for new generations.

I rarely dip my toes into the folk cultures of these isles (So we’re not good enough for ye, that it? Off cavorting with all them non-nationalsThe Plain People of Ireland). I’ve made so bold as to delve a little into Irish music (series here); in an obscure connection with Chinese yangge (Typical!), I learned a little about Morris dancing, and I’ve only recently made a bit of an effort to catch up on English folk-singing. Songlines is good on the changing scene, and I really should listen more to Late junction on BBC Radio 3. I had a passing acquaintance with Irish piping through the sterling work of Séamus Ennis, so now for some Scottish Gaelic piping.

Chaimbeul

I was reminded to listen up to the Scottish Highland smallpipes by an interview with Brìghde Chaimbeul. While grounded in the Skye tradition, she is pleasantly resistant to the “tartan and shortbread” image—as I am to kilts. From her YouTube channel, here’s her 2019 album The reeling (playlist):

Both the current scene and recordings are dominated by “the great Highland bagpipe” (GHP), but the mellower sound of smallpipes also creates an enchanting timbre. Historical evidence for the smallpipes is just as early: “used for dancing and entertainment in court and castle, later they became popular amongst burgh pipers, and town minstrels [,] until the early 19th century, when the demise of the town pipers led to their disappearing from the record.” But always suited to chamber ensemble playing, the smallpipes have enjoyed a revival since the 1980s.

While I don’t at all propound “the other classical traditions” (cf. What is serious music?!, and Joining the elite musical club), pibroch Is considered as “art music” (ceòl mòr “great music”), as opposed to ceòl beag ”small music” (more popular genres such as dances, reels, marches, and strathspeys). It appears to have been commonly played on the bagpipes since the 16th century. As aristocratic patronage and musical tastes shifted, pibroch migrated over time from the clàrsach harp and the fiddle, which have also taken part in cycles of revival—partly based on early manuscripts notated from canntaireachd oral mnemonics. The pibroch repertoire is common to both the GHP and smallpipes.

Niall Mòr MacMhuirich (c1550–1630), poet to the MacDonalds of Clanranald, didn’t mince his words:

John MacArthur’s screeching bagpipes, is like a diseased heron, full of spittle, long limbed and noisy, with an infected chest like that of a grey curlew. Of the world’s music Donald’s pipe, is a broken down outfit, offensive to a multitude, sending forth its slaver through its rotten bag, it was a most disgusting filthy deluge…

This contrasts aptly with a poem by Alasdair mac Mhaighstir Alasdair (c1695 –1770) in praise of the pipes:

Thy chanter’s shout gives pleasure, Sighing thy bold variations. Through every lively measure; The war note intent on rending, White fingers deft are pounding, To hack both marrow and muscles, You shamed the harp, Like untuned fiddle’s tone, Dull strains for maids, And men grown old and done: Better thy shrill blast, From gamut brave and gay, Rousing up men to the destructive fray…

Looks like we need an edition of the Lexicon of musical invective for folk music…

The simple distinction between large and small pieces, doubtless found in many cultures, reminds me of Chinese instrumental suites—as does the structure of large pieces:

Pibroch is a theme with variations. The theme is usually a very simple melody, though few if any pibroch contain the theme in its simplest form. The theme is first stated in a slow movement called the ground or in Gaelic the ùrlar. This is usually a fairly stylised version of the theme, and usually includes numerous added embellishments and connecting notes.

In both style and structure, I’m also reminded of Chinese shawm bands. And I’m always attracted to free-tempo music.

This passage from the wiki article strikes a chord:

While the conventional accounts of the origins of pibroch are largely characterised by an aggrandising romanticism common to antiquarian appropriations of remnant historical traditions in the late 18th century and early 19th century, there are substantial surviving authentic musical documents that concur with a living tradition of performed repertoire, providing a grounding for any debate over authoritative accounts of the tradition.

MacPherson
Donald MacPherson. Source.

While the soundscape of the pipes is beguiling, until we immerse ourselves in the style—monophony with drone, only not recalling Indian raga much at all!—a little goes a long way. Laments, salutes, and gatherings feature prominently in the pibroch repertoire. Among rich documentation for the GHP, a useful starting point is the website of the School of Scottish Studies Archives (introduction, specifically here). On YouTube, here’s a playlist of 209 early recordings:

Among the leading lineages of modern times are Cameron and MacPherson. For the former, here’s an early recording of Robert Reid (1895–1965):

And the YouTube topic for Donald MacPherson (1922–2012) has several albums.

But in chamber settings, some modern ears may find the more mellifluous timbre of the smallpipes more appealing.

Here’s some latter-day pibroch on fiddle:

* * *

Among bagpipe traditions elsewhere are those of south Italy (e.g. here and here), Iberia (see under Festive soundscapes of the Rioja), Ukraine, and around east Europe. See also two articles on the Essential Vermeer site (introduced here).

Pibroch seems to have influenced unaccompanied Gaelic Presbyterian psalm singing, now mainly to be heard in the Hebrides (cf. A cappella singing). Its practice of “lining out” resembling that of Old Regular Baptist churches in Appalachia (see America over the water).

Other major genres in world music with extensive, complex repertoires include north Indian raga, flamenco, the maqam family—and the suites of the north Chinese paraliturgical wind ensemble

Precious scrolls: some background

Precious scrolls of village ritual associations near Houshan, Hebei:
left, “Demon-queller scroll”, Lijiafen;
right, “Ten Kings scroll”, Jijiagou.

My sideline in “precious scrolls” (baojuan 寶卷) [1] goes back to our 1990s’ field project on the central Hebei plain, when we were impressed to find a substantial treasure-trove of early editions in villages of Yixian and Laishui counties—and particularly to witness them still being performed by the liturgists of amateur ritual associations there (see under The Houshan Daoists and The Houtu precious scroll).

While the central Hebei plain, and the living performance of its early sectarian scriptures, remain my main focus in baojuan studies, after this recent note on the traditions of Gansu my wider interest has been further piqued by the latest in a succession of anthologies:

whose 50 volumes contain 150 precious scrolls, each with an introductory synopsis. They belong mainly to sectarian groups such as Wuwei 無為, Huangtian dao 黄天道, Xi Dacheng jiao 西大乘教, and Hongyang jiao 弘阳教 / Hunyuan jiao 混元教, many of which feature in our fieldnotes on Local ritual in Hebei (see e.g. Ritual groups of Jinghai).

baojuan cuibian

As instances of texts that we found in rural Hebei, vols. 24 and 25 comprise six editions of the “Demon-queller scroll”  Huguo youmin Fumo baojuan 護國佑民伏魔寶卷, performed until recently for mortuary rituals in villages around Houshan. Of early printed scrolls that we found in Gaoluo village, the “White Clothes scroll” Xiaoshi Baiyi Guanyin pusa song ying’er xiasheng baojuan 銷釋白衣觀音菩薩送嬰兒下生寶卷 is in vol.29, and the Fuguo zhenzhai lingying Zaowang baojuan 富國鎮宅靈應竈王寶卷 in vol.38 (cf. the Gaoluo editions, from 1745 and 1720 respectively). The compendium also includes the “Dizang scroll” 地藏王菩薩執掌幽冥寶卷 (vol.29) and “Ten Kings scroll” 泰山東嶽十王寶卷 (vol.30), preserved by nearby village ritual associations in early editions. In this region at least, the most commonly performed scrolls address the major preoccupations of Chinese villagers: birth (to Guanyin and Houtu), and death (to Demon-queller, Dizang, and the Ten Kings). 

* * *

I can’t keep up with the “baojuan fever” that has grown since the 1990s. These notes serve as much for my benefit than yours—rather, perhaps, we constantly seek to refine and clarify our earlier studies.

Baojuan is an umbrella term for a range of texts. Many scholars have considered baojuan more as “folk literature”, or as a textual window onto early sectarian religion, than as a living performance tradition. Pu Wenqi’s own long-term research set forth from studying sectarian (if not always “secret”) folk religion in north China—under the aegis of the great Li Shiyu 李世瑜 (1922–2010); and it was Li Shiyu who blazed a trail in unpacking structural elements of baojuan in ritual performance, which are among the many themes discussed by later specialists.

The research paths of scholars have depended largely on which among the diverse types of baojuan were prevalent in their own region and to which they had access (cf. “blind people groping at the elephant“). As a broad outline, the early “religious” style has mainly been found near Beijing, while later “folk” texts are common in east-central China and the northwest.

Actually, in my earlier posts (based on Plucking the winds, and Appendix 3 of In search of the folk Daoists of north China) I appear to have had a basic grasp of the place of the Hebei scrolls in baojuan studies. As I noted, “while scholarship on the precious scrolls has tended to be more historical and sinological than contemporary and ethnographic”, “the whole point of these precious scrolls is that they are performed for rituals—they’re not musty tomes to be read silently in libraries.” What struck me about the Hebei scrolls was that they belonged very much to the early “religious” type of baojuan, but were still part of a living tradition—most performers we met were liturgists within ascriptive village-wide ritual associations, which had sectarian connections within living memory. And we found the classic structure of early religious baojuan to which Li Shiyu drew attention in 1957: 24 chapters (pin or fen ), each incorporating ten-word form, qupai labeled melodies, and so on (see under The Houtu precious scroll).

Of course, just as baojuan only constitute only one small sub-head among the vast mass of Daoist and Buddhist scriptures, they were just one component of the manuals performed by the liturgists whom we visited (see A tribute to two vocal liturgists, Gaoluo: vocal liturgists, Funerals in Hebei). (And zooming out still further, as Adam Yuet Chau reminds us, we need to overcome the hegemony of discursive/scriptural texts, when so much of the meaning of religious activity in society is relational and non-literate!)

Background
Early advocates for the study of baojuan were Gu Jiegang from 1924, and Zheng Zhenduo 郑振铎, inspiring a succession of articles in the 1930s and 40s. In the first catalogue, published in 1951, Fu Xihua 傅惜华 listed 246 scrolls in Baojuan zonglu 宝卷总录—the same title that Li Shiyu used for his 1960 catalogue, listing 618 scrolls in 1,487 editions.

Since the 1980s, as baojuan came out into the open both in performance and research, scholars have reflected further on origins and classification. Two authoritative figures in baojuan studies are Pu Wenqi 濮文起 and Che Xilun 车锡伦. Following Che Xilun’s useful 2001 retrospective, his major book Zhongguo baojuan yanjiu 中国宝卷研究 (2009) contains both an overview and case studies. Similarly, alongside chapters on specific themes, Pu Wenqi and Li Yongping 李永平 eds., Baojuan yanjiu 宝卷研究 (2019), includes surveys by Pu Wenqi himself and by Wang Mingbo 王明博 and Li Guisheng 李贵生. In English, the detailed studies of Rostislav Berezkin on traditions of baojuan performance in south Jiangsu include useful introductions to the wider topic (cf. my Appendix under Ningxia).

Che Xilun has distinguished “religious baojuan” before the Kangxi reign (1662–1722) from later “folk baojuan”—with subdivisions: [2]

  • A) Before the Kangxi reign: “religious baojuan
    明正德 (1505–21) 以前“佛教世俗化宝卷”:
         “演释佛经”
         “讲唱因缘”
    正德后“民间宗教宝卷”:
         “宣讲教义”
         “讲唱故事”
  • B) After the Kangxi reign: “folk baojuan
    劝世文
    祝祷仪式
    讲唱故事”:
         “神道故事”
         “妇女修行故事”
         “民间传说故事<”
         “俗文学传统故事”
         “时事故事”
    “小卷”

Catalogues and anthologies
By the 1990s, catalogues were expanding significantly, such as

  • Che Xilun, Zhongguo baojuan zongmu 中国宝卷总目 (2000, after a 1998 Taiwan edition), listing 1,585 scrolls in over 5,000 editions.

Wide-ranging anthologies of the texts themselves were also published, such as

  • Wang Jianchuan 王见川 and Lin Wanchuan 林万传 (eds), Ming-Qing minjian zongjiao jingjuan wenxian 明清民间宗教经卷文献 (1991) (12 vols, 207 texts) and the 2006 sequel edited by Wang Jianchuan, Che Xilun, et al. (12 vols, 204 texts), mostly consisting of baojuan.
  • Zhang Xishun 张希舜 et al. (eds), Baojuan chuji 宝卷初集 (1994) (40 vols, 153 texts).
  • Zhongguo zongjiao lishi wenxian jicheng weiyuanhui 中国宗教历史文献集成编委会 (Pu Wenqi!) (ed.), Minjian baojuan 民间宝卷 (2005) (20 vols, 357 texts).

Ma baojuan

Ma Xisha 马西沙, another long-term scholar of folk sectarian religion, has also addressed baojuan, including the major anthology

  • Zhonghua zhenben baojuan 中华珍本宝卷 (2013) contains 30 vols, with 138 texts,

before Pu Wenqi’s recent collection with which I opened this survey.

Regional fieldwork and research
Much of the collection work has long consisted in editing baojuan held in libraries and private collections, but fieldwork became an increasingly important source of texts—often bringing further insights from observing living performance (in another useful overview, see §3 and §5 here).

There had been a few such projects under Maoism, in a period when both performance and research were becoming increasingly risky (cf. the work of Yang Yinliu and his colleagues at the Music Research Institute in Beijing). [3] But fieldwork could only begin in earnest with the liberal reform era since the 1980s. Around Tianjin and further afield, Li Shiyu resumed his work with alacrity—now with a keen disciple in Pu Wenqi.

baojuan Berezkin
From Rostislav Berezkin, “Scripture-telling (jiangjing) in the Zhangjiagang area
and the history of Chinese storytelling”
(2011).

South Jiangsu and Zhejiang became popular sites for fieldwork, with a particular focus on ritual groups around the Suzhou region, notably Jingjiang (see here, and n.1 here). Again, many texts were published, [4] and fieldwork encouraged scholars to observe actual performance practice—often in the context of zuohui 做会 religious gatherings. In English, after a 2001 article by Mark Bender on the Jingjiang tradition, Rostislav Berezkin has expanded the field in a series of detailed articles.

Another lively site for baojuan studies was the Hexi corridor of Gansu (here I cited this recent survey by Cheng Guojun 程国君). Local cultural workers such as Duan Ping 段平 and Fang Buhe 方步和 were early collectors. [5] The numinous ancient site of Dunhuang tempted some researchers to embroider a connection with early bianwen religious narratives there—a tendency (akin to the persistent “living fossil” shtick, and further mired in romantic fantasies of the Tang and Silk Road) that Che Xilun disputed in his 1999 article “Ming-Qing minjian zongjiao yu Gansude nianjuan he baojuan” 明清民间宗教与甘肃的念卷和宝卷. Nearby, baojuan traditions were also discovered in the Mani assemblies 嘛呢会 of largely Tibetan areas of eastern Qinghai (see e.g. Liu Yonghong 刘永红, Qinghai baojuan yanjiu 青海宝卷研究, 2013); see also under Ningxia.

The baojuan of south Jiangsu and Gansu, while numerous (and again based in ritual performance), are mostly in the later “folk” style, not so early as the early 24-chapter sectarian scrolls that we found on the Hebei plain. For north China, besides Pu Wenqi, other scholars paying attention to the latter kind of baojuan include Cao Xinyu, Yin Hubin 尹虎彬, and Liang Jingzhi 梁景之.

In the great Anthology of folk music of the Chinese peoples, baojuan falls within the scope of the relevant provincial volumes for narrative-singing: Zhongguo quyi yinyue jicheng 中国曲艺音乐集成, and particularly the historical material of Zhongguo quyi zhi 中国曲艺志 (see e.g. under Famine and expressive culture). Foreign scholars of baojuan include Daniel Overmyer (for north China), Rostislav Berezkin (south Jiangsu), Victor Mair and Wilt Idema (Gansu).

As always, silent library study cries out (sic) to be enriched by documenting the soundscape and bustle of ritual in social life (cf. More films). To complement the vast corpus of published texts, and textual studies of their ritual context, even a modest collection of audio/video recordings of baojuan in folk performance is most desirable (my usual caveat: I refer to field recordings, rather than the reified, sanitised staged versions of the Intangible Cultural Heritage project!). The CD with my 2004 book Plucking the winds has a paltry two audio tracks from the Houtu scroll (one of which features on the playlist on this blog, with commentary here—and I look forward to making a new documentary on the 1995 New Year’s rituals in Gaoluo!!!). And click here for a video clip from a ritual performance by a group in Shaoxing.


[1] Though I use the term “precious scrolls”, which has attained a certain niche currency, allow me to repeat Dan Overmyer’s observation (n.3 here) that baojuan is more properly rendered as “precious volumes”.

[2] I’m not sure how useful is Che Xilun’s further distinction between “literary” and “non-literary” baojuan (按照宝卷的内容和题材,又可将宝卷分为文学宝卷(包括各个时期讲唱故事的宝卷及民间宝卷中的小卷和部分祝祷仪式宝卷)、非文学宝卷(包括宗教宝卷中演释佛经”“宣讲教义的宝卷和民间宝卷中的劝世文及部分祝祷仪式宝卷)两大类。)

[3] In south Jiangsu, Jiangsu nanbu minjian xiqu shuochang yinyue ji 江苏南部民间戏曲说唱音乐集 (1955) was part of a project collecting material on opera and narrative-singing. And for Jiexiu in Shanxi, Zhang Han 张颔, Shanxi minjian liuchuande baojuan chaoben 山西民间流传的宝卷抄本 (1957) used material collected in 1946—see also Li Yu 李豫, Shanxi Jiexiu Zhanglan diqu baojuan wenxue diaocha baogao 山西介休张兰地区宝卷文学调查报告 (2010), and the chapter by Sun Hongliang 孙鸿亮 in Baojuan yanjiu.

[4] E.g. Zhongguo Heyang baojuan ji 中国河阳宝卷集 (2007); You Hong 尤红  et al. eds, Zhongguo Jingjiang baojuan 中国靖江宝卷 (2007); Lu Yongfeng 陆永峰 and Che Xilun 车锡伦 eds, Jingjiang baojuan yanjiu 靖江宝卷研究, 2008; Che Xilun ed., Zhongguo minjian baojuan wenxian jicheng, Jiangsu Wuxi juan 中国民间宝卷文献集成·江苏无锡卷 (2014, 15 vols).

[5] As in all walks of life, both performers and scholars bore the scars of Maoist campaigns. Following her tribulations around 1960 as one of the Spark protesters blowing the whistle on the famine, Tan Chanxue 谭禅雪 was based from 1982 to 1998 at the Dunhuang Research Institute, where as part of her studies of Dunhuang folklore she published articles on, and editions of, baojuan.

America over the water

Shirley Collins collects songs with Alan Lomax
in the American South, 1959

Collins cover

“So where do you come from, young lady?”
“I’m from England.”
“What—England over the water?”

—Elderly mountaineer in Kentucky.

Having learned a little about the singing of Shirley Collins, I’ve been reading her splendid memoir

  • America over the water (2004) (reviewed e.g. here),

evoking her three-month fieldtrip (later known as “Southern journey”) with Alan Lomax around the southern states of the USA in 1959—just as Chinese people were starving, and Miles Davis was making Kind of blue.

In her memoir she evokes her journey with Lomax around Virginia, Kentucky, Alabama, Mississippi, and Arkansas, recording mountain ballad singers, pentecostal choirs, blind fiddlers, and inmates of a state penitentiary. Lomax had already visited some of the venues and musicians with his father John in the 1930s and 40s. It’s most rewarding to read Collins’s book for the texture it provides on the excitement and challenges of fieldwork—all the more to do so while dipping into some of the audio material available online, as I do below. Some of her accounts are taken from letters she sent home to her mother and sister Dolly.

All these vignettes alternate with her account of her early life in drab post-war England. Her disappointing experiences working at Cecil Sharp House, the gradual blossoming of the folk music scene (rippling out from the Troubadour in Earls Court), singing trips to Warsaw and Moscow. And after she got to know Ewan MacColl, in 1954 he invited her to a party where she met Alan Lomax—just back from three years collecting songs in Spain and Italy—and they soon moved in together, Shirley working as his editorial assistant. At their home in Highgate they often hosted visiting American bluesmen. Shirley recorded her first two solo LPs.

After Lomax returned to the States in 1958, he invited her to join her on a fieldtrip around the south. So in April 1959 Shirley embarked on the five-day voyage by liner to New York. After the cloistered austerity of the British diet, food looms large in her account—starting on board:

French exotic fruit for breakfast, fruit that I’d never seen outside a tin, eggs cooked in ways I’d never heard of. […] thick beef steaks, turkey […] seafood… delicious dressings and sauces….

And once In New York, pizza, avocado, ice-cream…

I was unworldly and twenty years his junior. What I had in my favour was youth, energy, intelligence, a capacity for hard work, and an innately sound instinct and understanding of the music we both loved.

Driving to Chicago they stayed with Studs Terkel and his wife, before taking the train to California—Shirley still constantly amazed by the opulence of the food.

Collins Lomax Berkeley
Shirley Collins with Alan Lomax at the Berkeley Folk Festival, June 1959.
Source.

Appearing at the Berkeley Folk Festival, she met some fine singers. But she had reservations about the Cali lifestyle:

Nothing seemed quite real, nothing had bite or zest. There seemed little that was robust about urban Californians, they were just too bland—extremely and instantly friendly, but insubstantial, and I couldn’t help but wonder what the pioneers would have made of it all.

Returning to Chicago (Shirley’s first flight), they set off by car for more folk festivals. She delighted in local radio stations (jaunty ads for family bibles, and country music, with songs like Let’s have a lot more Jesus and a lot less rock and rollrecorded by Wayne Raney that very year.

* * *

Sounds of the South

They now set off on their epic journey south, funded enterprisingly by Atlantic Records. Among their tribulations, they were often confronted by both severe poverty and racism. In the Blue Ridge mountain villages of Virginia

we drive up and down rough old tracks to tumble-down wooden shacks, decaying wood and furniture, and there’s always a couple of mangy hound dogs who race and bark at the car.

Arriving at the port of Norfolk, Alan drove off to the black quarter, telling Shirley to stay in the car (cf. David McAllester among the Navajo). In Suffolk and Belleville they visited churches:

Nobody was welcoming us; I could understand why people would be wary of white strangers, even though we were accompanied by a black man, but it was dispiriting.

In Salem they visited the ballad singer Texas Gladden, whom Lomax and his father John had already recorded in 1946, and they drove over to see her brothers Hobart Smith and Preston, also fine musicians. With the apologetic disclaimer “We ain’t got much to offer ye”, Hobe’s family presented a table

laden with yellow corn-bread, country ham, scrambled chicken, fried potatoes, apple sauce, cinnamon apple jelly, home-preserved beans, macaroni cheese, sweet country butter, salad, peaches, grape jelly…

Shirley was much taken by banjo-player Uncle Wade Ward of Galax (first recorded by the Lomaxes in 1939), 81-year-old Charlie Higgins, claiming to play on a 200-year-old fiddle, and Dale Poe on guitar. Here’s a taste of their sessions:

I loved watching Alan at work, building affection and trust. Recording in the field is a difficult task, but Alan brought to it his years of experience, wide-ranging knowledge, unfailing patience, humour, enthusiasm, judgement, and integrity. He could calm a nervous performer with his informal approach or give confidence to an anxious one.He had an infectious chuckle and a down-to-earth friendliness and warmth that charmed people. It was obvious that he loved them and their music, and they responded to him by giving their best. Strangers became friends.

Shirley’s own voice can be heard only in a few of the recordings on the archive.

They came across a gang of black railroad workers:

By now Alan had shaved off his beard so as not to draw more attention to his “foreignness”. Moving on to Kentucky, as they glimpsed hardship, deprivation, and feuds, Shirley started to feel afraid. At Mount Olivet the Old Regular Baptists were not exactly hostile—she just felt unnerved by their watchfulness and silence. Their voices were “harsh, strangled, and fervent” (audio e.g. here)—”people in torment”. They also track down old-timers of the Memphis Jug Band.

In Alabama Shirley found it thrilling and enthralling to hear the Sacred Harp Singers—a tradition that uses ”shape-note” notation. Here’s a diachronic compilation:

Reminding me of my experience in Hebei,

One of the older ladies expressed surprise that I spoke their language so well, evidence, not of ignorance, but of the isolation of their lives.

There, for once, they received a warm welcome—but they were soon jolted back to the racist reality, with KKK signs in evidence.

It pointed up the paradoxes of the South: cruel and kind, mean and hospitable, illiterate and witty.

They recorded a gospel competition and a baptism at a black church. And so on to Mississippi, and three days at the Parchman Farm state penitentiary, where the Lomaxes had recorded work-songs, blues, and field hollers since the 1930s—though Shirley wasn’t allowed out into the fields, having to stay inside. This programme discusses recordings at Parchman from 1933 to 1969—here’s a song later made famous by the Coen brothers’ film O Brother where art thou? (2000):

Note also Bruce Jackson’s excellent book Fieldwork, where he describes the importance of rapport, and his own visits to tough southern penitentiaries.

They drove to Senatobia to find the blind fiddle player Sid Hemphill (1876–1963), whom again Lomax had recorded in 1942 (click here for both sessions). He was also an exponent of a most remarkable genre, the ecstatic fife and drum music of the region, for which he directed them to Lonnie and Ed Young in Como (cf. later film clips in The land where the blues began [below], from 8.00; and e.g. this footage from 1966).

And then… Lonnie invited his neighbour Fred McDowell over, perhaps the most legendary of Lomax’s “discoveries” (wiki; YouTube channel, e.g. this playlist). Shirley recalls:

I am ashamed to say that at first I resented the intrusion by a younger man into the atmosphere made by the old musicians with their ancient and fascinating sounds. I didn’t want that spell broken. Fred started to play bottleneck guitar, a shimmering and metallic sound. HIs singing was quiet but strong and with a heart-stopping intensity. By the time he’d finished his first blues we knew we were in the presence of a great and extraordinary musician. [….] I shall never forget the first sight I had of Fred in his dungarees, carrying his guitar and walking out of the trees towards us in a Mississippi night.

In Arkansas they arrived in Hughes, Alan again leaving Shirley in the car while he got a lead to a gambling den with good blues singers—another place it seemed better for him to visit without her. Meeting up again in Memphis a couple of days later, they visited more black churches, whose music Shirley found “wild and terrifying”. They drove up into the Ozarks to meet Jimmy Driftwood, whose home “was full of fiddles, banjos, and mouthbows, most of them home-made, the finest of which he’d made from a bed-head, and the roughest from a fence-post!”. They also recorded 84-year-old Charlie Everidge accompanying his songs with a mouthbow:

Collins Almeda
Shirley Collins with Almeda Riddle. Source.

They sought out the ballad singer Almeda Riddle—here’s Lonesome dove:

(and by way of comparison with Aretha, her rendition of Amazing Grace).

They ended their field trip with a visit to St Simons in the Georgia Sea Islands, finding singers like Bessie Jones (audio here), with songs and folklore from the days of slavery—while witnessing further racism. The long trip back up north was eventful too.

Atlantic Records issued  the LP “Sounds of the South” in 1960 (playlist):

* * *

After Shirley returned to England in January that year, she and Alan went their separate ways. As outlined in my first post, in the 2022 edition she updates the progression of her life thereafter—teaming up with Davy Graham and her sister Dolly, with the folkies entering an alliance with the Early Music movement and David Munrow, her time with the Albion band; divorces, disphonia, and being rediscovered in her later years. The 2017 film The ballad of Shirley Collins is punctuated by reflections on the 1959 trip with Lomax, which remains a remarkable instalment in the history of song collection.

* * *

Chapter 10 of Michael Church’s book Musics lost and found makes a good introduction to the work of Alan Lomax and his father John.

John brought celebrated singers including Lead Belly into the limelight; the classic songs he collected and anthologised helped redefine American culture. Alan Lomax’s effect on that culture was seismic, as he made his own discoveries, and as a singer-collector-impresario led folk-blues revivals in both America and Britain. His books, plays, and radio programmes championed the music of the dispossessed; he played a leading part in the musical revolution which threw up Bob Dylan, the Rolling Stones, and the Beatles. Meanwhile with his researches in Haiti, Spain, and Italy he opened up new fields in musicology. And drawing on his archive of films, videotapes, and sound recordings he promoted “Cantometrics”, a system of song-classification which he himself had created, and which he messianically believed could unify—musically at least—the world.

The Lomax Archive (1959–60 recordings here) has enough material to last us a lifetime (further material on YouTube, also here). While they could only make audio recordings for the 1959 trip, later projects were much enhanced by video. Among five films made from footage shot by Alan Lomax between 1979 and 1985, he makes an engaging host in Appalachian journey (1991):

And here’s the 1979 documentary The land where the blues began (which he adapted into a book of the same title in 1993):

The definitive biography of Alan Lomax is John Szwed, The man who recorded the world (2011). Beyond the States, having already recorded in the Bahamas and Haiti (1935–6, the latter trip with Zara Neale Hurston), Lomax went on to make celebrated trips collecting song in Spain (1952, coming into conflict with the fascist authorities) and Italy (1954–5).

I’ll end on a lighter note. As Michael Church relates in Musics lost and found,

a 1957 issue of the London magazine Punch carried a cartoon of a ragged farmer sitting outside his shack and disconsolately singing “I’ve got those Alan-Lomax-ain’t-been-round-to-record-me blues”.

The sound of early singing

Tallis

The Tallis Scholars.

As an Early Music performer manqué, I (along with most of my colleagues) never delved deeply into theoretical issues. Akin to factory workers, we were more concerned with turning up for the gig, getting the notes right, and keeping together. Only quite recently have I begun to admire the work of scholars like Richard Taruskin and John Butt.

Andrew Parrott’s book The Pursuit of Musick (2022) is astutely reviewed for the LRB (“Hickup over the Litany“) by Peter Phillips, based on his own experience in the Early Music world as director of the Tallis Scholars over half a century. Phillips opens by observing:

One of the abiding mysteries in presenting music from the past is what the singers sounded like. There is no evidence for it, apart from written descriptions, all of which fall far short of telling us anything precise.

Citing a description of the singing in the Chapel Royal in 1515, written by the Venetian ambassador to Henry VIII’s court: “More divine than human; they were not singing but jubilating [giubilavano]”, Phillips comments: “the exact meaning of ‘giubilavano’ has been long debated, to no avail”. He goes on to ask

And what does this résumé of national styles, written in 1517, tell us? “The French sing; the Spaniards weepe; the Italians, which dwell about the Coasts of Genoa, caper with their Voyces; the others bark; but the Germanes … doe howle like wolves.”

Thus in recreating the sounds of early music, instrumentalists had more to build on than singers:

Performing on copies of old instruments produced cleaner textures. Research indicated lighter and quicker tempi, and suddenly the colours inherent in the orchestration became apparent, like the colours concealed under centuries of varnish on Old Master paintings. Singing followed suit. Romantic slush became almost morally unacceptable, when it was realised that vibrato in singing, as in playing, had gone too far by the 1960s. The only difference was that the instrumentalists were building on solid foundations, and the singers on what was sometimes no more than guesswork.

He refers to Parrott:

In 1707, Thomas Brown wrote that some of the singing men at St Paul’s Cathedral and Westminster Abbey “dayly come wreeking hot out of a Bawdy-House into the Church; and others Stagger out of a Tavern to Afternoon-Prayers, and Hickup over a little of the Littany, and so back again”.

—observing that “at times one wonders whether Parrott, after all, isn’t out to persuade us that standards in the past weren’t as high as they are now”.

Whereas Parrott was always more radical, sometimes even contrary, Phillips is among those choral directors who concluded that

the cake isn’t worth the candle, and one might as well go back to basics, look at the music carefully and create a sound which seems to suit what the composer may have wanted, as seen through his scores, and which pleases a modern public.

He notes the common accusation that

the reinvention of the past was doing no more than anaesthetising and colonising it, to give modern people a comfortable sense of nostalgia and possession. And in fussing about minutiae of detail, which might have been misleadingly reported and interpreted, it could distract performers from giving themselves wholeheartedly to a convincing, living interpretation.

Indeed, the Early Music revolution gave way to box-office pragmatism (see e.g. here, and here).

Among those criticising the Early Music movement was Pierre Boulez—here he offered a more recent example:

It is not clear that one would really be pleasing the composer […] by re-establishing performance circumstances that could never have been entirely satisfactory. Stravinsky asserted the unique documentary value of his own recordings and maintained that future interpreters should study them and be obliged to refer to them. Unfortunately, though, his precarious gifts as a performer, the circumstances and time pressures under which the recordings were made and the quality of the forces at his disposal do not let us regard this evidence as any sort of absolute model. In any case, can there be such a thing? Every interpretation conveys an essentially transitory truth.

Along with notes on falsetto, and pronunciation, Phillips cites Richard Sherr on the Sistine Chapel Choir in Palestrina’s time,

when it was the premier choir in Christendom. What indeed would Palestrina say, given the standards of the choir that habitually sang his works at the time, if he could hear modern performances? His music, so perfectly formed, so gleaming, cries out for the kind of choral discipline which is rare today, but must then have been non-existent. [Sherr:] “What is surprising, perhaps, is the number of papal singers throughout the 16th century who were thought by their contemporaries not to have been competent.” […]

The adjectives used to describe them include “harsh” (aspra), “hoarse” (rauca), “dissonant” (disona: “untuned”) … and they are occasionally associated with the noun imbecillitas (“weakness”). Many of them were routinely ill, or absent, some were very old but couldn’t be sacked, and some had been admitted without taking an audition. “In short,” Sherr concludes, “we may really not want to hear the music the Sistine Choir sang in the age of Palestrina in the way that they sang it.”

Phillips too reflects,

I have no doubt that if we were really to recreate an evening with an 18th-century orchestra, or a service with a 16th-century choir, we would be horrified by the standard of performance, and disgusted by the smells.

Phillips adduces Parrott’s 1987 recording of Allegri’s Miserere, shorn of its famous high C:

He moves on to the earliest surviving recordings of (WAM) singers—Caruso, and (also eschewing vibrato) this remarkable 1904 version of Ave Maria by Alessandro Moreschi, then 45 “and reportedly past his prime”:

(Moreschi was part of the Sistine Chapel Choir when they recorded Mozart’s Ave verum corpus in 1902, but not so you’d hear..).

Sistine 1898
Sistine Chapel Choir, 1898; Alessandro Moreschi (4, middle row, centre)
among seven castrati. Source.

As Phillips observes:

If trends can change that much in a century, how much more must they have changed in five hundred years?

His review ends gloomily:

You are left with the impression that old music, when presented narrowly, is for old people.

* * *

Of course, the sound of early singing is still with us, perhaps not so much in the world of Western Art Music as in folk and popular musics (cf. Peter Burke on Popular culture in early modern Europe), in “world” traditions (e.g. Peter Jeffery for liturgy) —and, one might say, in daily life (on a lighter note, click here for a London taxi-driver’s interpretation of the term “early music”). I’m also keen to learn what Phillips has to say about the way that vocal and instrumental sounds of North Africa and the Middle East have been incorporated by interpreters of medieval music, such as Jantina Noorman with Musica Reservata, or in the work of Jordi Savall and Hespèrion XX. And in European regional folk genres we might find clues in living traditions to the way “Spaniards weepe” in the cante jondo of Andalucian flamenco, or how “the Italians, which dwell about the Coasts of Genoa, caper with their Voyces” in trallalero (under Italy: folk musicking). However imprecise, such oral/aural material may supplement early textual sources, adding further pieces to the jigsaw.

A blind bard in Hong Kong

Dou Wun cover

Bell Yung has already issued a fine series of CDs, recorded in 1975–6, that make an impressive anthology of the repertoire of the blind bard Dou Wun 杜焕 (1910–79) in Hong Kong (click here). Now he has published a detailed book, in Chinese, on the topic:

Rong Hongzeng 榮鸿曾 [Bell Yung] with Wu Ruiqing 吴瑞卿 [Sonia Ng], Xiangjiang chuanqi: yidai gushi Du Huan 香江傳奇:一代瞽師杜焕 [Tales from Fragrant River: the blind master Dou Wun] (2023, with CD).

In English, note Bell’s eloquent article

and now also his

  • “A humble blind singer’s autobiographical song: oral creation facing a Hong Kong teahouse audience”, Ethnomusicology 67.2 (2023).

As to the book, the nine chapters of Part One introduce successive social, economic, and political changes of Hong Kong; the genre of naamyam 南音 as part of a rich tradition of performed oral literature, with constant improvisation; musical and textual analysis of naamyam, as well as baan’ngaan 板眼 and lungzau 龍舟. In chapters 7 and 8 Sonia Ng gives useful roundups of Dou Wun’s comments on his fluctuating experiences amidst changing Hong Kong society, illustrating another subaltern milieu.

The Fulong teahouse, 1975.

With Hong Kong constantly modernising, the tradition was virtually defunct by the 1970s, so this was already very much a salvage project. Even finding a suitably conducive ambience, venue, and audience to record Dou Wun’s performances was a challenge. After a poor childhood in Guangzhou, he had arrived in Hong Kong in 1926; from the teahouses and brothels of his early years there (despite the 1935 prohibition of the latter, he managed to sing at illegal venues until 1952), and beset by family tragedies, he had mainly “sold his singing” on the streets, besides a regular radio slot from 1955 to 1970. So by 1975, Dou had hardly performed in teahouses for over twenty years; Bell did well to arrange thrice-weekly sessions at the Fu Long teahouse in Sheung Wan district, the stories punctuated by the chirping of caged songbirds brought by its clientele (pp.34–43) (contrast the sterile, empty venues where PRC fieldworkers have mostly recorded).

Part Two (pp.184–237) provides the complete text of Du Huan’s precious six-hour sung autobiographical tale, heard on the 6-disc CD set Blind Dou Wun remembers his past: 50 years of singing naamyam in Hong Kong, and Part Three (pp.239–355) the texts of other items in his repertoire—also featured on the CDs.

Biography is an important component of anthropology and ethnomusicology (for China, see e.g. Helen Rees ed., Lives in Chinese music; cf. my own work on Gaoluo and the Li family Daoists). Yet it’s an unattainable goal to “become as one” with the people on whom we impose (see e.g. here). In personal reflections, Bell has expressed a certain regret that he couldn’t take the project further, entering more fully into Dou Wun’s life; their interaction, and Bell’s material, was largely based on the recording sessions and brief chats at the teahouse. The reader might also like more detail on Dou Wun’s use of the zheng plucked zither (cf. its use to accompany narrative-singing in Shandong).

While it works well as a self-contained project about one artist, one is curious to learn more about the whole performing culture of which Dou Wun was part, not only in Hong Kong but over in the PRC, in Guangzhou and around the Pearl River Delta. There, a starting point might be the narrative-singing volumes of the great Anthology for Guangdong province—for instance, on naamyam, see Zhongguo quyi yinyue jicheng, Guangdong juan 中国曲艺音乐集成, 广东卷, pp.422–66, with brief biographies (including Dou Wun!) on pp.467–9; and under a variety of rubrics, Zhongguo quyi zhi, Guangdong juan 中国曲艺志, 广东卷 (at a mere 470 pages, surely among the Anthology‘s shortest volumes!).

See also my roundup of posts on narrative-singing and on blind musicians in China and elsewhere.

Daoist temples in California, 1849–1920

“A lost Daoist America”—Hannibal Taubes

Ho Bronson cover

Pursuing the theme opened up by Hannibal Taubes’ guest post on the Chinese temple in Chico, I’ve been admiring the hefty tome

  • Chuimei Ho and Bennet Bronson, Chinese traditional religion and temples in North America, 1849–1920: California (2022; 523 pages, large paperback format).

An impressive work of scholarship, published under the auspices of the Chinese in Northwest America Research Committee (CINARC), the book is an elegy to the remains of popular Daoism that nearly died a century ago but was central to Chinese people’s lives in North America from the mid-19th century. Hannibal is far more able than I to identify salient themes, so below I consult his thoughtful review.

Bronson 1

Among the wealth of illustrations on almost every page, many are reproductions of original black-and-white images, assembled from substantial local archives—perhaps a future edition might include a section of colour plates showing more recent photos. The CINARC website is a rich resource for many such images.

Marysville HT

Marysville. Image courtesy Hannibal Taubes (here).

The topic is geographically distinctive, addressing migrants from the Pearl River Delta in the far south of China to the far west of America. As Hannibal notes,

Some counties in the Gold Rush hills had Chinese temples years before any Christian church was built, while yearly Chinese camp-meeting festivals in the mountains attracted thousands of worshippers, with Zhengyi-sect Daoist priests, great sacral processions, and deity-figures ten feet tall. By 1930 almost all of this had vanished.

Pondering reasons for the neglect of the subject, Ho and Bronson suggest:

Perhaps the main reason for a lack of scholarly interest has been an almost exclusive focus on immigration, anti-Chinese violence, economics, and racism. This has meant adopting a victims’ perspective, reciting long lists of grievances and instances of White hostility. However, we feel that a different perspective is needed, one that focuses on the sources of the courage and mental balance shown by Chinese immigrants.

They posit various provisional elements that may partially account for the rapid, severe decline in religious observances, including conversion to Christianity, white prejudice, progressivist politics, (interestingly) a lack of Chinese women—and the 1906 San Francisco earthquake. Anyway, the USA proved a less viable site for Chinese religion than southeast Asia.

By the late 19th century the early mining communities * servicing the gold rush gave way to agricultural centres. Both in San Francisco and the hinterland, the secret societies were major patrons.

Apart from newspaper reports (often negative in their portrayal), the study is based largely on the material evidence of the temples themselves—inscriptions, ritual objects, ledgers, and so on, “that we feel brings us closest to what interests us most: to hear, if only faintly, the voices of the pioneers who withstood astonishing hardships to build Chinese America”.

Section 1, “Spiritual and social aspects of temples”, clearly addresses the salient issues, discussing

  • Why temples mattered
  • Where they existed and who built them
  • Functions
  • Worship
  • Temples and communities.

Temples served as refuges, hostels, clinics, and meeting places. They were sources of ethnic pride, and centers of community life. And most importantly, the deities they housed stood at the very center of a Chinese-American identity and psychological survival. The early immigrants withstood enormous pressures from physical hardship, cultural prejudice, threatened violence, and concern for loved ones back in China. They needed those temples. For many, the temples were the central institutions of an exile’s life.

Unpacking the ambiguity of the common term joss-house (“joss” deriving from Portuguese deus), the authors identify types of affiliated temples and their parent associations: shrines associated with districts of origin associations (huiguan), charitable halls (shantang), clan associations (zongci), tradesmen’s guilds (hanghui), and secret societies (“tongs”), as well as some independent temples.

Bronson 3

Ho and Bronson go on to discuss individual and communal worship, ritual roles (mortuary services, divination, spirit mediums), cultural reinforcement (including education, and opera), secular functions, and investment. They detail the gods invoked (temples with single and multiple deities), life-cycle and calendrical rituals, “bomb festivals” (paohui), and (of special interest to scholars of Taoist ritual) communal festivals for the jiao Offering ritual, known as tachiu (dajiao 打醮, pp.66–73). They discuss the founding, ownership, control/management, and financing of temples.

Bronson 2

Section 2 looks at “The physical side of temples”:

  • Exteriors and siting
  • Entrances and interiors
  • Furnishings with fixed and variable locations
  • Suspended furnishings
  • Inscription boards
  • Equipment for processions
  • Other furnishings.

Overall, “very few Chinese religious buildings were close copies of homeland prototypes”.

Sections 3 and 4 are a detailed inventory of individual temples. Section 3 discusses San Francisco, “by far the most important Chinese religious centre outside Asia” in the late 19th century. Section 4 documents centres outside the Bay Area—mining, agricultural (farm labour), coastal, and urban (despite the great importance of railroad workers in building the West, they were too transient to sponsor temples). This section really opens our minds to the wealth of history in the hinterland, in communities such as Auburn, Marysville, Oroville, and Weaverville.

Left, Oroville; right, Weaverville. Images courtesy Hannibal Taubes.

Ho and Bronson’s concluding remarks survey the spatial and temporal distribution of temples; White views (often disparaging) on the phenomenon; and Chinese American religion in Chinese eyes, making astute distinctions between the perspectives of Chinese businessmen, officials, secret societies, religious professionals, and sojourners.

As Hannibal observes,

Ho and Bronson’s tome will now be the standard reference work on this subject and should be on the shelf of everyone interested in Chinese art and religion, Asian-American studies, immigrant visual cultures in the Americas, and California generally. The authors note that they are considering a follow-up volume that will treat Chinese temples in North America outside of California. Let us hope that this work is completed and that the two volumes can be published together under the imprint of a major press, with color photographs and a few editorial tweaks, as befits this important scholarship.

* * *

My only little contribution to the study of the Chinese diaspora is this tribute to Ray Man, Cantonese music pioneer in London. For the decline of Catholic worship among south Italian migrants in New York, see The Madonna of 115th street.


One point that Hannibal makes in his fine review seems to go rather against the grain of recent scholarship on religious life in post-Mao China. This isn’t the place to assess the vast religious revival that took place there after the demise of the Maoist commune system, but, making a somewhat ambitious comparison between the decline of temples in China and America, Hannibal opens with the statement “Sometime between 1850 and the present, almost all the temples in China vanished.” On the revival since the 1980s, he comments (n.9): “Even areas that appear to have rebuilt their temples en masse still experienced massive losses compared to pre-Communist numbers.” And

Those temples that still physically stood were bulldozed to build apartment complexes, or left to moulder and collapse in half-abandoned villages. Other areas have rebuilt their temples, sometimes in massive numbers, but from the preservationist standpoint this only compounds the destruction, since little care is taken to retain or record the original structures.

These are points worth making, but they downplay the significance of the vast revival. Though much fieldwork on recent Daoist activity (in volumes such as Daojiao yishi congshu) has a retrospective agenda, religious life has resurfaced widely, on a large scale (see e.g. Ken Dean, Adam Yuet Chau, Ian Johnson, and regions such as Fujian, Jiangxi, Hunan, Shaanbei). Moreover, temples are not the only yardstick to assess Chinese ritual life; material artefacts can only tell us so much (cf. China’s hidden century).

While the particular religious ethos that Ho and Bronson’s study reveals will be more familiar to specialists in the ritual history of the Pearl River Delta than to those focusing on other regions of south (and certainly north) China, the whole history of religious life in local communities in the PRC, with their diverse social and economic factors, is utterly different from that in the American West—and from that of the Chinese diaspora in southeast Asia, where ties with the mainland were much stronger and enduring.


* Cf. religious processions of mining communities near Beijing, n. here.

Roundup for 2023!

As I reflected in last year’s roundup,

like a suburban Sisyphus doing and undoing a jigsaw, having gone to great lengths to mix up the daily sequence of my diverse topics in a stimulating fashion, it’s that time of year when I try and reassemble them into some kind of thematic order.

In order for this exercise to be worthwhile, you’ll have to click on the links! Ideally, spread the word by reposting on one of those “Social Media” Thingies They Have Nowadays… Even if you only read a dozen of these posts, then my labours will not have been in vain!

I’m going to adopt Stella Gibbons’ drôle device in Cold Comfort Farm, drawing attention with *** to passages (mostly posts, in this case—indeed, the book’s protagonist is Flora Poste) Not To Be Missed. And this list isn’t even exhaustive—the committed masochist can consult the monthly archive in the sidebar, scrolling waaay down.

I’ll begin with Nicolas Robertson, who alas joined the Heavenly Choir in November (see my tribute). His extraordinary anagram tales (introduced and listed here***), a kind of fantasy Esperanto fiction, are among the highlights of this blog, and in further tribute to his brilliant mind I have recently added two more:

So here are listings under some main themes (many, of course, belong under several themes, which is the point of giving them categories and tags, listed in the sidebar):

China (culture and ritual, Maoism and politics):

East Asia, other:

This year’s additions to my education in Tibetan and Uyghur cultures:

Turkey and West/Central Asia (see roundup):

Modern Europe:

Ethnomusicology and world music:

Jazz (see roundup***):

Pop:

Western Art Music:

Sport (see roundup):

Film/TV:

Loft best new

Arising from the transformation of my home:

Other:

For roundups of previous years’ musings, see 2018201920202021, 2022. And here’s a roundup of roundups! The homepage is always useful for navigation.

And it’s always worth reminding you to watch my portrait film***
on the Li family Daoists,
 raison-d-être of this whole blog!

Gansu: a sequel

This complements Gansu: connecting social trauma and expressive culture (which includes links to my other posts on Gansu)—as well as my post on a young bard during Covid. *

Seeking clues in the monumental Anthology of folk music of the Chinese peoples, in my first post I cited the Monograph on Opera for Gansu; here I address the Monograph on Narrative-singing (Zhongguo quyi zhi, Gansu juan 中国曲艺志,甘肃卷)—with less than satisfactory results.

In studying Chinese expressive culture, the neat categories of folk-song, narrative-singing, and opera are porous, and best understood as a continuum, from solo singing through small-scale dramatic storytelling to fully-staged drama—onto which we might also map the spectrums of ceremonial–entertainment and amateur–occupational (see also my roundup of posts on narrative-singing).

I introduced the Anthology at length in

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337.

As I outlined in my review (NB §4.8), whereas much of the other volumes is dominated by musical transcriptions whose value it is hard to assess in the absence of recordings, the monographs on narrative-singing and opera contain some of the richest material for the imperial and modern histories of a wide variety of folk genres.

Across all volumes of the Anthology, the abilities and enthusiasm of collectors and editors varied widely by province (see e.g. Hebei, Liaoning). Of course the general tone of PRC publications is sanitised, but whereas some volumes of the monographs afford glimpses of the social trauma that people suffered under Maoism, my high hopes of the Gansu narrative-singing volume were deflated; there’s a remarkable lack of references to the single defining period in people’s lives, the famine and political terror of the late 1950s.

To understand such variations in coverage and tone, one would have to learn about political conditions in Gansu cultural departments over the period it was compiled—the allegiances of officials and their stance towards the Maoist era. The opera monograph (which alludes only a little more frankly to political traumas of Maoism, as you see from my previous post) was published in 1995, and the volume on narrative-singing music (Zhongguo quyi yinyue jicheng, Gansu juan 中国曲艺音乐集成, 甘肃卷) in 1998. However, the work for the narrative-singing monograph was fruitlessly protracted. It began in 1986; a draft was produced by 1996, but the work was interrupted from 1997 to 2003, and not until 2005 was a final version completed, its 855 pages published at last in 2008 (see Afterword, pp.827–8). Still, the text appears to contain no dates since 1985. From here I can’t assess the balance of lethargy and controversy in the long delay, but one suspects that political ghosts from the early reform era still lurked—even before the more thorough clampdown on expression under XI Jinping.

* * *

Gansu QYZ 15

On early 1950s’ attempts to “reform” the old occupational troupes (Overview, p.15)—
one of numerous passages requiring us to read between the lines.

The Overview (pp.3–21) outlines historical periods from early imperial times right through to the 1980s’ reform era. The style of the section on the early years of the PRC is bland, falling entirely within the boundaries of acceptable CCP historiography. Upon Liberation, cultural officials made efforts to register and control the mass of locally active groups (notably “narrative-singing festive bands and itinerant artists” quyi shehuodui yu liusan yiren 曲艺社火与流散).

During the campaign to Eliminate Feudal Superstition, some ancient genres and traditional items ceased to be performed. In the struggle against Anti-Rightists, some artists and narrative-singing workers were classified as Anti-Rightist elements and suffered politically. These abnormal phenomena were not corrected until 1962. (p.18)

As elsewhere (e.g. Gaoluo in Hebei, such as here, under “The 1961–64 restoration”) there was indeed a brief lull in the early 60s between extreme leftist campaigns, but any “correction” was highly precarious. Most glaringly, this section avoids any mention of the famine.

Official sources have long been more able to make limited acknowledgement of the casualties of the Cultural Revolution than of the preceding fifteen years of Maoist campaigns. Still in standard terms, the Overview goes on to describe the assault on traditional culture and its representatives from 1966—the closure of teahouses, the banishing of cultural workers to the countryside, the destruction of a wealth of material collected since Liberation, and some cases of victimisation and murder.

In particular regions, the phenomenon appeared of people being paraded, sentenced, and even persecuted to death for secretly performing, secretly watching, secretly narrating, or secretly listening to traditional narrative-singing.

At least this suggests that there were plenty of people indulging in such illicit activities—indeed, they must have been commonly taking such risks ever since the mid-1950s. An instance, again from the Cultural Revolution: like errentai performer Guo Youshan in Inner Mongolia (see Xu Tong‘s film Cut out the eyes), in the section on Liangzhou xianxiao (p.73, see below) we learn that the blind performer Zhang Tianmao 张天茂 (b.1935) was struggled for “singing in secret” (touchang 偷唱). (Zhang survived to become a celebrity of the genre in his 80s, lauded for the reified Intangible Cultural Heritage (ICH) project (see e.g. here), performing on stage and issuing many CDs. Such reversals of fortune were commonplace throughout the society).

Rather than documenting the escalating desperation throughout society as collectivisation and the commune system were enforced, CCP historiographers have always found it far more comfortable to toe the line by latching onto the firm dates of prestigious official events. As in the opera monograph, the “Major events” section (pp.25–52) documents the grand official festivals, with new troupes performing new items throughout the whole period—when the only major events that could have mattered to people were constant hunger and threat of arrest. By contrast with the revealing material in the Appendices of the Hunan (and Henan, n.1 there) volumes, I learn little from the few documents between 1956 and 1962 from the Gansu Bureau of Culture (pp.815–20).

Gansu baojuan
Dai Xingwei, transmitter of the Hexi baojuan tradition, copying a scroll. Source.

A major context for rural narrative-singing, obscured by the propaganda of state modernisation, is ritual. Gansu is among the main regions where “precious scrolls” (baojuan 宝卷) are still performed (see e.g. recent studies by Li Guisheng 李贵生 and Wang Mingbo 王明博, Cheng Guojun 程国君, and Liu Yonghong 刘永红; see also under Ningxia; cf. Hebei). Known in Gansu as “reciting scrolls” nianjuan 念卷 (pp.67–70, 625–6) or “morality tales” shanshu 善书, since 2006 these genres have been reified for the ICH project, resulting in the publication of many early manuscripts (see e.g. this survey by Cheng Guojun 程国君; for largely literary perspectives in English, see the work of Victor Mair and Wilt Idema)—while avoiding references to the traumas of their senior transmitters.

Similarly religious in content and context are the “virtuous and filial” xianxiao 贤孝 genres,  notably “Hezhou xianxiao” (pp.95–7) around Linxia, and “Liangzhou xianxiao” (pp.71–3) around Wuwei (such official names, coined since the 1950s, are generally misleading—e.g. Xi’an guyue, Jiangnan sizhu, Hebei chuige). Meanwhile “religious music” was cannily redefined as instrumental ensemble music for performance on stage.

The Monograph proclaims the CCP cultural authorities’ attempts to reform and “develop” the ritual genres of Gansu, but as fieldwork in Shaanbei shows, such efforts were sporadic, and traditional contexts obstinate.  Many such genres were dominated by blind performers. In 1984 a national musical contest for blind artists was held in Beijing (p.73).

Gansu QYZ 84

A passage on “singing fengshui” (chang fengshui 唱风水) around Qingyang in east Gansu (pp.83–5) provides a tiny clue to the surreptitious survival of ritual:

After the founding of the PRC, since large-scale activities like jiao Offerings, rain prayers, and temple rituals came under suspicion for their colouring of feudal superstitious activities, they went underground (xiaosheng yinji 消声隐迹). But small-scale activities organised by household heads, like mortuary rituals (祭祀亡灵), pacifying the dwelling and house-building (anzhai jianfang 安宅建房), still persisted. Whoever suffered a death in the family, whether rich or poor, they would invite a fengshui master to sing a few sections of scripture. […] The reward was agreed in advance by both sides.

(“Rewards” were always a matter of negotation; at such horrific times, performers would have been desperate for any kind of remuneration. Peasant families in Tianzhen, north Shanxi, still managed to invite Daoists in the “years of difficulty”—but even the village cadres came to lift the coffin just so they could get some free gao paste to eat.)

One even wonders how a solo genre like “telling of spring” (shuo chun 说春) (pp.122–4), auspicious New Year’s songs apparently sung by itinerant beggars, could have fared during times of extreme adversity. In these monographs, other useful sections bearing on traditional activity include “Performing customs” (yanchu xisu) (pp.622–34) and “Anecdotes and legends” (Tiewen chuanshuo) (pp.641–61).

Zhang Huixian

Even the Biographies (pp.777–807) contain slim pickings. We can only imagine the tribulations of performers like Zhang Huixian (1892–1970, above), one of few female baojuan performers, based in a village in Jingchuan county (p.790).

But no-one was safe—neither poor itinerant peasant performers nor the officially-recognised representatives of the state troupes; neither obstinate traditionalists nor enthusiastic Party reformers. Wen Bingheng 文炳恒 (1913–58, p.801), organiser of folk performing groups in Heshui county, took part keenly in CCP cultural projects before and after the 1949 “Liberation”.  But during the Three Antis (sanfan) campaign of 1951, in blowing the whistle on the corruption of “a certain cadre” he was erroneously classed as a counter-revolutionary element; in 1958 he was sentenced to death.

A different kind of danger: Yang Wensheng 杨文生 (1933–58, pp.806–7), performer of xiangsheng skits with the PLA, was “martyred” in the south Gansu region during a campaign against “bandits”—presumably referring to Tibetan insurgents (among my posts on Tibet, see e.g. here) (we’re not told about Tibetans who perished under the Chinese onslaught).

Of course the biographies can only be selective, featuring just some of those whom the collectors and editors identified as leading bearers of tradition; the mass of lowly performers in the countryside remain largely unsung. Despite the vast loss of life around 1960, death dates at the time are not prominent in the biographies—though one feels almost as bad for those who survived the horrors of Maoism.

* * *

I still regard the Anthology as an essential basic source to open doors onto the depth of folk expressive culture in China. Besides the wealth of data on early history in the monographs, I suppose it’s stating the obvious to observe that for more rewarding material on the Maoist era we would have to seek out unofficial memoirs (see Ian Johnson’s excellent recent book Sparks), which are in short supply.

Alas, it’s already getting late to rectify the glaring omissions of official sources by doing fieldwork. One might decide to write a biography of one folk performer, or document one genre over a defined period; documenting the transformations of the scene since the 1980s’ reforms would make a valuable project in itself. We might even find a senior artist, perhaps born in the 1940s, to offer clear recollections of the late 1950s. Even as the Maoist era recedes, the famine and the whole political climate of the time will always be the elephant in the room.

* * *

* Related posts include China: commemorating traumaGuo Yuhua, and China: memory music, society; more broadly, cf. links under Society and soundscape.

Image gallery—enough already!

A bit of (non-)housekeeping…

In the sidebar, the images near the top (14 at present) show POSTS I LIKE, and I recommend them! Much further down the page is a rather vast gallery of thumbnails that you can click on as a useful window onto other early posts. It was already extensive when I updated them in 2020, but I haven’t continued to do so, and I’m unlikely to add more now—not least because it’d make the sidebar even more unwieldy. So from here on, I guess you’ll have to find other ways in, like the Search box, the monthly Archives below the images, and a series of roundups

While I’m here, I may mention a few collections:

Li images

And to complement my film and book on the Li family Daoists, as well as this roundup of related posts, this page in the top menu introduces a wealth of images.

My extensive series on Local ritual (listed here) is full of photos from our fieldwork through the 1990s and beyond, mostly in Hebei and Shanxi.

Local ritual

For “enough already”, click here.

Is Western Art Music superior?

In ethnomusicology—if not in the echelons of Western Art Music—a canonical text is

  • Judith Becker, “Is Western Art Music superior?” (Musical Quarterly 72.3, 1986)
    (text here).

As she observes,

Among musicologists, music educators, and even some ethnomusicologists, the doctrine that Western European art music is superior to all other musics of the world remains a given, a truism. […]

A more subtle form of this dogma is the concept that Western art music is intrinsically interesting and complex, while other musical systems need their social context to command our serious attention. According to this version of the theory of Western superiority, some exceptions are allowed, and music systems such as Persian classical music, Hindustani and Carnatic music, or Javanese gamelan music are classified among those musics which can stand on their own, be usefully extracted from context, are susceptible to intricately complex analyses, and are aesthetically satisfying in their own right. This, the most liberal edge of the theory of Western music superiority, has adherents of great persuasiveness among scholars who are deservedly respected within the disciplines of musicology and ethnomusicology.

 I’ve noted such “exceptions” as the Beatles, Indian raga, and jazz, besides posts like Joining the elite musical club.

Becker lists three main axioms that underpin the claimed superiority of WAM:

1) that Western music generally, and art music in particular, is based upon natural acoustic laws, the natural overtone series providing a link between man and nature, that is between culture and the phenomenal world; this intrinsic bond provides a physical and metaphysical base (with its Pythagorean transcendental orientation) which informs all music so created;

2) that Western art music is structurally more complex than other music; its architectural hierarchies, involved tonal relationships, and elaborated harmonic syntax not only defy complete analysis but have no parallel in the world;

3) that Western art music is more expressive, conveys a greater range of human cognition and emotion, and is thus more profound and more meaningful than other musical systems in the world.

She goes on:

No-one, I think, denies that Western art music has a foundation in the natural world, is very complex, and is deeply meaningful to its musicians and audiences. The problem lies in denying these attributes to other peoples’ music. Because we often cannot perceive it, we deny naturalness, great complexity, and meaningfulness to other musical systems. Despite all protestations to the contrary, to deny equivalences in all three pillars of belief -that is, naturalness, complexity and meaningfulness, to the musical systems of others-is ultimately to imply that they are not as developed as we are. The doctrine of the superiority of Western music is the musicological version of colonialism. Thus the issue is not only an intellectual problem, it is also a moral one.

Becker takes the three axioms in turn, showing how naturalness, complexity, and meaningfulness are common attributes claimed or evident in musical cultures around the world. For nature and acoustics she adduces the musical bow and mbira in southern Africa. Furthermore,

To say that a musical system is “natural” is to endow it with a kind of necessity, a kind of power which it otherwise might not have. One way musical systems gain “naturalness” is to be conceptually linked with some other realm of discourse which is highly valued and whose validity is unquestioned. The linkage of music with acoustics, that is, science, is to create a coherence between a very powerful realm of discourse (science) and a less powerful one (music). Another way of linking music with a highly valued system is the interpretation of music as the setting of texts, as in logocentric Arabic cultures. Another powerful linkage, this time metaphoric, is found in the idea that music is mimetic and imitates the sounds of nature. Music as the organisation and elaboration of the sounds which would be in the world even if men were not is a theory fairly widespread in China, Indonesia, Melanesia, and ancient Greece. […]

What is felt to be natural, correct, and true depends upon the correspondence between the musical event and some other realm of human experience. Naturalness has to do with relationships, with what aspect of the world outside of man is believed to be intimately connected to musical expression: natural, believed iconicities between music and the world outside music.

As to complexity,

We tend to equate complexity in music with one particular kind of complexity, and then look for that kind in other musics. Not finding it, we designate that music as simpler.

and

Calculated, deliberate alteration of pitch, duration, rhythm, overtone structure (tone quality), attack, or release according to prescribed constraints creates a kind of complexity in a single line which is as demanding of the artist as any single passage in a Beethoven symphony. A Japanese shakuhachi player or a solo singer of a Mongolian “long song” are particularly striking examples of this kind of complexity. Closer to home are the iterative songs of many American Indian traditions…

Noting complexity in polyphony and polyrhythms, she presents an initiation chant from Benin:

Benin chant

That musicologists were slow to appreciate all this reflects both ignorance and a prejudice against cultures seemingly lacking in notation or theory. Becker cites Hugo Zemp’s work on the panpipe ensembles of the ‘Are ‘Are in the Solomon Islands.

Like a violin, a digeradoo [sic] may be played simply or complexly. All degrees of complexity of intent, along with degrees of ability to carry out complex intent, exist in all cultures. If, with or without instruction, we cannot readily perceive the complexity of a digeradoo performance, the fault does not rest with the musician. One must always assume that a musician of another culture is as sensitive to fine musical distinctions, is as caring about tone, attack, and phrasing, as our good musicians are. Not all are, of course, but variations in complexity of intent, and skill in carrying out intent, are not determined by geography, race, or culture.

As to meaningfulness, Becker starts with WAM:

Two ideas of musical meaning predominate in Western Europe, both in the scholarly and philosophical literature and in the common everyday realm of the intuitions or expressed concepts of lovers of Classical music. One is that music has no meaning outside of itself, that meaning is inherent in its structure. The other is that music expresses human emotions. While it might seem that one could hold both these views simultaneously or sequentially, in the history of musical scholarship of the past century and a half they have tended to be mutually exclusive and antagonistic.

Kaluli

Meaning is diverse among different cultures. Steven Feld’s study of the Kaluli people of Papua New Guinea has become a routine exhibit. Becker concludes:

Individual reactions to Western Classical performance may be as intense as among the Kaluli, but musical performance is more commonly felt to be somewhat abstracted from a personally felt emotion. We feel the sorrow or the joy vicariously, through the skill of the composer and performer, and we are not required to make any direct introspection of our own past.

One cannot say which music is more expressive, or meaningful, or which refers to a greater range of human cognition. Each should be studied and understood on its own terms; one cannot usefully be evaluated against another.

Evaluation is only viable within a culture, particularly within a genre. Standards of excellence are as stringent and as clear cut for a gisalo performance as for Schubert lieder. Expressiveness appears to be closely related to skill in all cultures. The difficulty with comparison and evaluation arises when one compares an intimately known musical genre with one barely understood. Musical systems are radically contextualised and intermeshed with other realms of culture and demand particularised analyses. Western art music is neither superior nor inferior to other musical traditions. Musical systems are simply incommensurable.

NettlThis way of thinking has also given rise to impressive ethnographies of Western Art Music by scholars such such as Henry Kingsbury, Christopher Small, Kay Shelemay—and Bruno Nettl, most articulate advocate for the equality of the world’s musical cultures (among many expositions, see e.g. his reflections on Blackfoot aesthetics).

The theme that Becker spelled out underlies my reflections in What is serious music?!; note also posts under Society and soundscape. And of course, one should take the critique further: as the anthropologist (big brother of the ethnomusicologist) would say, the claimed superiority of “Western culture” rests on an assumption that the whole “civilisation” of the Western bourgeoisie is itself superior—leading us to pundits such as Edward Said and the many critics of colonialism…

A streamlined Chinese studio

Loft best new

I don’t know how often sinologists, or other bibliophiles, overhaul their groaning shelves, but it’s been a delight to reorganise my Chinese library over the last year—part of a thorough decluttering of all my Worldly Goods as the entire house is renovated.

  • First, I resolved to slim down the collection, radically—a process which itself took several months. This, of course, involves deciding which books and recordings I am actually likely to refer to ever again, and which I might possibly seek one day for a reference…
  • Then I found Good Homes for many of the volumes and recordings with which I could bear to part—one main recipient being the CHIME library in Heidelberg.
  • Then, along with all the other aforementioned Worldly Goods, I put everything into storage for six months.
  • Next, with a brilliant team, devising a loft (now a generous space) that would take the remaining material (China books in English, including religion, anthropology, and literature, mostly belonging on the ground floor).
  • Then—at last!—unpacking all the heavy boxes and adorning the loft.

So what for forty years had steadily grown into a random, grimy accumulation of books, journals, * offprints, fieldnotes and fieldtapes, instruments, CDs and DVDs, spread over various rooms, has now become a compact shrine that reflects the enchantment of doing fieldwork in China since 1986, including precious volumes from the Maoist era, along with a modest selection of meaningful artefacts. Far more than a dry repository of arcane academic material, it’s become a tribute to generations of Chinese peasants and scholars, along with the whole history of fieldwork in the PRC.

Although I have no illusions of doing further fieldwork in China (both out of decrepitude and as a futile moral stance against worsening repression), my three decades studying there make an enduring perspective on my whole worldview, and I will continue to reflect on their significance, in both Chinese and global contexts.

left, 1956 facsimile of 1425 Shenqi mipu tablature for qin zither;
right, Yang Yinliu‘s report from 1956 Hunan field survey.

With many books double-parked yet still accessible (and a multitude of loose documents neatly stored in brightly-coloured box-files on another wall!), the classification goes something like this:

  • a little collection (again pared down) on the qin zither (see e.g. here, here), and
  • general surveys, encyclopedias, early history, and so on

—all tastefully adorned with posters from tours with the Li family Daoists, one of their exquisite sheng mouth-organs (made by Gao Yong), the lovely little folding stool that Li Manshan made in the late 1960s; shadow puppets, god statuettes from Fujian, gifts of calligraphy, fieldwork photos… 

Loft 5

My fetish for taxonomy is reflected in several posts (starting here, with links to the joys of indexing and the Sachs-Hornbostel system…). The loft is just one locus for taxonomy—where do table mats and salad bowls belong, for instance (or, more ambitiously, All Things Bright and Beautiful)?!

Renovating the whole decrepit little house has been a gruelling but hugely rewarding project. The result is just exhilarating. As to the loft, it’s far from a mere cosmetic exercise: sure, I’ve managed amidst chaos for forty years, but a conducive environment creates headspace—heartspace—for focused thought. So the new Chinese studio is now a tranquil haven that I, and perhaps visitors too, can relish—to sit, browse, study, relax, play violin or even erhu

京西微玄觀內碧雲罐庵
Priory of Azure Cloud Bottle within Belvedere of Tenuous Obscurity


* I had a substantial collection of the major PRC musicology journals for c1980 to 2000, largely superfluous as they became available online—at least until CNKI toed the Party line of closing China off to the world again. Anyway, by now personal libraries should be increasingly manageable, with many books also available as pdfs. Still, without rigorous self-control, collections tend to expand…

Gansu: connecting social trauma and expressive culture

Gansu map
Gansu: regions. Source.

The province of Gansu was chronically poor even before the horrifying abuses its people suffered under Maoism, culminating in (but not limited to) the Great Famine from 1959 to 1961. Nor should we forget the non-Chinese ethnic inhabitants of the region, who were targeted just as brutally through the period—see under Recent posts on Tibet, notably for Amdo (e.g. Labrang, here and here).

I was again reminded of Gansu by Ian Johnson’s fine book Sparks, highlighting a brave group of students in Tianshui denouncing the heartless, mendacious Party during the 1960 famine. Here I’ll reiterate themes that I began to explore in China: memory. music, and society, the Maoist labour-camp system, Famine and expressive culture, and Cultural Revolutions.

Many documents on Gansu are to be found in Yang Jisheng’s definitive exposé Tombstone, as well as the China famine 1959–1961 site. Before the studies of Frank Dikötter (Mao’s great famine) and Xun Zhou, Jasper Becker already gave a useful introduction to the disaster in Gansu in his 1996 book Hungry ghosts.

The Hexi corridor, leading deeper into the oasis towns of Central Asia, is perhaps most widely known by the early Buddhist cave complex of Dunhuang, projecting a proud image of the glories of ancient Chinese culture. So again Ian Johnson does well to remind us of the memoirs of Gao Ertai, revealing bitter political turmoil there in the 1960s.

Qingshui Daoists

Looking again at this undated image (in the “Instrumental music” [sic] volumes of the Anthology) from the Qingshui Bureau of Culture (“Welcoming Water ritual of Huashan Daoists” 清水道教华山派科仪中的“迎水”), I surmise it was taken in the 1980s.

I’ve long felt that Gansu was a major lacuna in coverage of household Daoist ritual. I’ve noted recent developments in Wuwei (Another Daoist debate), and in Jingyuan county northeast of Lanzhou (Maoist worship in Gansu). Counties where some of the most active Daoist groups are based, such as Zhangye, Jingtai, and Tongwei, are among those where the famine was particularly severe (for the famine in Tongwei, see e.g. Dikötter pp.307–9).

Gansu Daoists https://stephenjones.blog/2018/09/15/mao-worship/

More images from the “instrumental music” volumes of the Anthology for Gansu:
Daoists of the Daode guan temple, Zhangye county;
Cao Jixiang’s Daoist band performing the Ten Offerings ritual, Jingtai county;
Cao Jixiang’s band seated.

However, most scholars of Daoism still gravitate to the image of imperial grandeur, focusing on manuscripts with ancient ancestry rather than documenting transmission history since the mid-20th century, or people’s lives. But whether we’re interested in Daoist ritual before 1949 or before the Song dynasty, the condition in which we find it today is permeated by the bitter experiences of its practitioners and patrons since the 1950s.

The range of expressive culture in Gansu—folk-song, narrative-singing, opera, shawm bands, and so on, embodies the sound of suffering. Vignettes on some genres include

For Gansu in recent Chinese movies, see

In such extreme conditions of social disintegration, it seems most unlikely that anyone could muster any energy to perform, either for ceremonial or entertainment—but even in extremis (indeed, particularly in extremis), villagers resorted to their religious traditions, staging rituals to alleviate adversity and to resist collectivisation (note The temple of memories); and (as in Hunan and Hebei) refugee groups banded into itinerant folk performing troupes in a desperate bid to survive. Not just local archives, but some published county gazetteers (like that of Yanggao in north Shanxi), give impressively frank accounts of the famine years.

Gansu famine
Source.

The great Anthology of folk music of the Chinese peoples may be flawed, but if used selectively it can yield useful material—particularly the Monographs on Opera and Narrative-singing (as I explain in my extensive review of the whole project, cited here). The Appendices of the Narrative-singing Monograph for Hunan reproduce concerned documents from regional Cultural Bureaus over the period, providing startling evidence of social disruption. I discuss the equivalent volume for Gansu in a separate post, but the Opera Monograph (Zhongguo xiqu zhi, Gansu juan 中国戏曲志, 甘肃卷 [1995]) doesn’t include such documents. The introductory Overview, under “Opera in Gansu since the founding of the PRC” (pp.25–34) has terse hints at the crisis.

Right from the 1949 “Liberation”, Gansu was part of the national drive to “rescue” the rich heritage of regional genres, led by the new cultural units set up at county, regional and provincial levels (for brief accounts of a plethora of state-funded and amateur groups, note pp.436–524) . But from 1957, Party “rectification” was infecting such institutions, and the ensuing Anti-rightist campaign was bitter and destructive. Even as society collapsed further with the 1958 Great Leap, leading to the famine, opera workers were regimented to create new dramas reflecting the agenda of high socialism.

The 1959 “celebrations” around the 10th anniversary of the founding of the PRC featured new items from eleven genres—not just qinqiang and Peking opera, but regional folk styles like shadow-puppetry of south Gansu 陇南影子腔, qingshui quzi 清水曲子, Yulei huadeng xi 玉垒花灯戏, Wuwei xianxiao 武威贤孝, and daoqing from east Gansu 陇东道情. The latter was now adapted into the staged form Longju 陇剧, with a newly-formed state troupe embarking on a prestigious national tour. But

From 1960, Gansu suffered a succession of natural disasters [sic], and opera work went into crisis; with a great increase in the proportion of sick and injured, many opera troupes were unable to maintain regular activity.  Some troupes used the pretext of touring to go to Xinjiang in search of food.

Again, fleeing to the northwest was a common measure—indeed, at the time, many Uyghurs were taking refuge even further northwest in the USSR (cf. the long migration of the Dungan people).

By 1962, in a common pattern throughout China, many county-level troupes were laid off, and many artists migrated or changed trades. At the same time (cf. Hunan),

some opera troupes and informal folk opera groups used the opportunity to perform bad and forbidden operas such as Shazi bao 杀子报 and Da shangdiao 大上吊, and in some regions harmful customs (louxi 陋习) from the past like “exorcising the stage” (datai 打台, jitai 祭台, pp.594–5), and singing holy dramas (chang shenxi 唱神戏) were revived, creating an adverse social influence. After the general improvement over the whole province from 1963, this was corrected [sic].

The “chronicle of major events” for 1959 to 1964 (pp.70–75), supplemented by lists of official opera festivals for those years (pp.684–98), has a typical list of glamorous official events, giving no hint of the unfolding disaster. As ever, we have to read between the lines. With a basic awareness of the disastrous social climate, even the roster of official festivals over the period makes disturbing reading. Those chosen for the state performing troupes were in a small minority of folk artists throughout the countryside. Life in the urban troupes might provide them with a tenuous lifeline as long as they were still able to function, but institutions were becoming ever more vulnerable: with political campaigns targeting “rightists” and anyone who dared speak out, they too lived in a climate of fear. One can only imagine that even the state performers would have been severely malnourished, at the risk of being sent to labour camp, while their families back in the countryside were starving (cf. household Daoist Li Qing in north Shanxi).

Gansu page

Even before the imminent casualties of the early Cultural Revolution, death rates around 1960 among folk performers would have been just as high as among the general population. Although I don’t find such dates prominent among the biographies of celebrated artists in either the Opera Monograph or other volumes for Gansu, among the countless lives cut short there are doubtless tragic stories to be told—like those of (p.674, above) qinqiang performers Xin Xing’an (1930–59), who died after being “struggled” at the height of the Anti-rightist campaign, and Chen Huiying (1930–61), portrayed as working herself to death in the spirit of self-sacrifice.

* * *

Like Henan and Anhui, Gansu was an extreme case, but most of the senior performers I was meeting in other regions from 1986 to 2018 shared similar experiences that were none too simple to elicit. The adjacent region of Shaanbei, with its barren loess hills, shares a history of poverty and famine, not least under Maoism: among posts listed here, note the work of Guo Yuhua.

The famine, and the whole Maoist era, are major themes in my own work on the Gaoluo village ritual association and the Li family Daoists, and in our fieldwork in Hebei and Shanxi (see under Local ritual). There’s always a complex story to be told, as in this extraordinary 1959 image of former Buddhist monk Daguang with his young ritual disciples in North Xinzhuang village in the Beijing suburbs—at the height of the Great Leap and the famine:

North Xinzhuang 1959

Gathering sheep in the Lake District

Sheep 3

After a string of great mafia movies, Something Completely Different:

  • The great mountain sheep gather.

Originally shown on BBC4 in 2020 (reviewed here), we can now watch it on YouTube:

From their base in the valley of Eskdale, the shepherds tend to their flock on the slopes of Scafell Pike.

Sheep

I’m generally resistant to nature films, but this is an exquisite meditation in an awe-inspiring landscape, neither sentimental nor weird like One man and his dog. Sounds of nature (bleats, barks, birdsong) largely suffice—no romantic music distorts the grandeur of the landscape, and the human voice is heard only rarely. The shepherd Andrew Harrison occasionally makes thoughtful, instructive interjections in his dry, matter-of-fact tone. Specially-commissioned poetry by Mark Pajak was presumably designed as a contrast, and could probably be evocative, but I felt that Maxine Peake (otherwise wonderful) burdened it with too much thespian pomp.

Anyway, the drone footage is mesmerising, with long slow aerial pans an ideal way to transmit the tranquil majesty of the fells. At ground level, the bodycam on the shepherd enhances the atmosphere, while the only moments at all resembling hurly-burly come from the bodycams on sheep and dog.

Sheep 2

One hardly feels a story is being told; the fells, and the sheep, are just there. Most of the time the solitary shepherd is the only human presence. Half-way through, the fellside gather adds a modest sense of drama, as he becomes part of a little team coaxing the sheep down from austere heights. Only towards the end do we reach verdant valleys, with enclosures, sheep pens, and even farmhouses, and the quasi-dénouement of the shearing. The aerial drone, tracing the patterns of the flock, continues to weave its magic.

It’s an enchanting film.

With thanks to Caroline

* * *

Though I’ve never been at all nostalgic for my youth, I’m reminded of annual school holidays in the Lakes with my parents, exploring the fells with the aid of the Wainwright guides (rather before they acquired a wider cult following), with their beautiful hand-drawn maps, drawings, and directions—his project one of the great labours of love. Entering the world of fells, tarns, scree, bracken, and dry stone walls made a welcome diversion from Ancient Greek verbs and Ševčík violin studies in the London suburbs. Only rarely do I realise what a great gift those holidays were.

Wainwright route

Still, the goal of outsiders swanning in for some fell-climbing is very different from that of the solitary local shepherd. For the Lakes and Heritage flapdoodle, click here.

Sparks

Ian Johnson, Sparks: China’s underground historians and their battle for the future (2023).

Following The souls of China (2017), Ian’s valuable survey of the diverse manifestations of religious activity in the PRC, this is a most admirable study—thoughtful and eminently readable. Ian’s website lists the many rave reviews by people far more qualified than me, so I need hardly add to them; but I’d really like to spread the word still further. For his teaching notes, click here.

Sparks revolves around the control of history (“a battleground for the present”), and the role of memory in countering official propaganda. While “dissidents” are well documented for the Soviet bloc (for the USSR itself, Ian refers to Orlando Figes’ The whisperers; see also under Life behind the Iron Curtain), their Chinese counterparts have been less prominent in the public eye (see e.g. China: memory, music, society).

The book’s protagonists are “underground historians” (Sebastian Veg: “amateur or one might say guerrilla historians”), waging an “asymmetrical battle between a few, often beleaguered citizens opposing an overwhelmingly strong state”. While much of the material here is available in niches of academia (the work of the counter-historians has been highlighted by Western scholars such as Geremie Barmé, David Ownby, and Sebastian Veg), Ian portrays even activists who are already quite well-known with great clarity and perception. A major thread through all this is the personal missions of Ai Xiaoming and Jiang Xue.

Ai Xiaoming (left) and Jiang Xue—among the images by Sim Chi Yin that enrich the book.

As noted in a review by Han Zhang, Ian’s first book on China, Wild grass (2004), covered a not dissimilar group of activists during a relatively liberal period. Whereas after the authoritarian clampdown since 2016 his tone might seem less upbeat, nonetheless the work of those introduced in Sparks continues to inspire hope, even amidst the gruesome litany of atrocities, persecutions, and cover-ups that they document.

Ian meshes the successive eras of modern China: pre-Liberation, Maoism, the “reform and opening” of the 1980s and the early 21st century, back to the current retrenchment under Xi Jinping.

This conviction of history’s importance drives a movement of underground historians that has slowly gained momentum over the past twenty years. I call these people historians as a shorthand for a broad group of some of China’s brightest minds: university professors, independent filmmakers, underground magazine publishers, novelists, artists, and journalists. Some are outsiders and might be thought of as dissidents, but most have one foot inside the system, where they continue to hold jobs, own property, and raise families. All of them risk their careers, their futures, and prison to publish samizdat journals, banned books, and independent documentary films. They seek to correct the Party’s misrepresentation of the past and change their country’s slide toward ever-stronger authoritarian control. And they do so by using new technologies to publicize the regime’s failings, often linking current problems to debacles of the past.

It’s long been clear that not all Chinese people gullibly accept Party propaganda. As the state reverts to more draconian policies, while the growth in new technology helps the security surveillance apparatus, righteous Chinese historians also use it to find ways to evade censorship. And their mission is important for our understanding of China:

If people grow up thinking that the Chinese Communist Party played a key role in fighting the Japanese, took power thanks to popular support, and is led by a group of meritocratic patriots, then they will have a hard time understanding why China is prone to purges, corruption, and political violence.

* * *

Sparks is in three parts, The Past, The Present, and The Future. The chapters are interspersed with vignettes on Memory.

Ai Jiabiangou

Part One opens with the labour camp of Jiabiangou in the poor northwestern province of Gansu, a series of determined investigations culminating in the long documentaries of Ai Xiaoming and Wang Bing. And this is no mere documenting a traumatic past, as Ai Xiaoming’s experience spells out:

The “hit, smash, loot” tactics of the Cultural Revolution that she and her family had experienced were not unique and are not dead; it is how the party regularly deals with people who have different views—especially when they dare touch on Communist Party history.

Still in the northwest, the memoirs of Gao Ertai (a Jiabiangou survivor) reveal the political turmoil at the Buddhist cave complex of Dunhuang in the 1960s.

Spark
Members of the Spark group, 1960:
Tan Chanxue, Sun Ziyun, Zhou Shanyou, Ding Hengwu.

A major theme is the work of Hu Jie and Jiang Xue on the short-lived magazine Spark, published by a group of students in Tianshui in 1960. At first they had the upright resolve to make the people’s desperate plight during the famine known to the central leadership, but soon, as it became clear that the latter had compelled the chain of regional and local cadres to report fictitious, exaggerated grain yields, they penned cogent critiques denouncing the people’s communes and the whole socialist edifice. Forty-three of those involved were soon arrested and sentenced to long prison terms; two of the leaders, Zhang Chunyuan and Du Yinghua, were executed in 1970.

Ian cites the solitary anti-Nazi propaganda of Otto and Elsie Hampel under Hitler, driven to tell the truth even if the attempt was futile—a story evoked in Hans Fallada’s novel Every Man Dies Alone / Alone in Berlin.

Xinghuo
Spark 1st edition, 1960: “Give up your fantasies and prepare to fight!”.

From 2008 Hu Jie filmed compelling interviews with many of the original Spark group, still passionate in their determination to speak the truth. He released a moving documentary online in 2013 (note the mournful shawms from 3.00 to commemorate Du Yinghua):

In “Memory: Snow’s visit”, Ian introduces Jiang Xue’s own work on Spark with a vignette on her extended, intimate interview with Xiang Chengjian in 2016—here’s the film, edited by Tiger Temple (see below) (slightly different edit here):

Just as moving is an earlier film by Hu Jie, Searching for Lin Zhao’s soul (2004), on the horrifying fate of a young Peking University student, unable to compromise her democratic ideals as society disintegrated in the wake of the Anti-Rightist campaign, who was imprisoned for six years before she was executed in 1968:

Ian looks back at the Party’s machinations, casualties, and pathological purges at Yan’an in the wartime Shaanbei Base Area, with the stories of Liu Zhidan and Liu Jiantong’s banned 1962 novel about him; of Gao Gang, Wang Ming, and Xi Jinping’s father Xi Zhongxun. Even after a palatable version of the Maoist era was being fabricated in the 1980s, and as “Red tourism” swept the country, Gao Hua embarked on a scathing indictment of the Yan’an period.

Ian gained experience of the Party’s control of archives in his study of the fate of the Maoshan temples since the 1930s (see Ritual life around Suzhou). Under Xi Jinping, with history ever more rigidly controlled, the National Museum of China has become a mere propaganda showcase.

In Part Two we meet the novelist Wang Xiaobo and his wife Li Yinhe, documenting subaltern lives; and the anthropologist Guo Yuhua, whose research on “the sufferers” in Yangjiagou village thoroughly demolished the Shaanbei myth. In Xi’an (setting for the cult novels of Jia Pingwa) Ian accompanies Jiang Xue to visit citizen journalist Zhang Shihe (“Tiger Temple”), with his bitter past as a child labourer in the Cultural Revolution. We eavesdrop on meetings of the editors of the Zhiwuzhi public forum.

Returning to Ai Xiaoming, Ian explains her background, and her support for rights-defender lawyers. Assessing the current retrenchment she comments,

The severe political pressure unleashed through governmental response has made it clear that it is unshakable, it does not need to listen, it has idolized itself. What happened in the past, the demonization of those critical of the government, is taking place once again.

The mass murders of the early Cultural Revolution in Daoxian county, Hunan, where—at the instigation of the Party—over 9,000 were murdered in August 1967, have been exhaustively researched by Tan Hecheng, and published in English as The killing wind: a Chinese county’s descent into madness during the Cultural Revolution. Ian provides a vignette on Yu Luoke’s exposé of the massacre in Daxing county in the Beijing suburbs at the same time. Yu was arrested and executed in 1970, but since 2016 his story has been circulating again.

A couple of instances of how such scars should impact on our fieldwork: in the 1990s I was impressed to find amateur Daoist and Buddhist ritual groups in Daxing, but I never learned of the 1967 massacre there. Ian comments further:

One survey of local gazetteers [Yang Su, Collective killings in rural China during the Cultural Revolution] shows that between four hundred thousand and 1.5 million people perished in similar incidents, meaning there were perhaps another one hundred Dao County massacres around this time.

And, from a distance, I’ve long been curious about the expressive culture of Gansu province—including its household Daoist traditions. The counties that scholars of religious and musical life should do fieldwork are among those where the most disturbing abuses under Maoism took place—so somehow we have to integrate society and culture into our studies.

Ian visits retired film historian Wu Di, co-founder of Remembrance (one of a whole series of samizdat journals), taking up the shocking topic of high-school girls in Beijing torturing and beating their vice-principal Bian Zhongyun to death in 1966—subject of another harrowing film by Hu Jie, Though I am gone, recounted by her bereaved husband:

This leads the Remembrance group to debate the career of Red Guard poster-girl Song Binbin, who witnessed (at least) the murder.

In Sichuan we meet Huang Zerong, who, undaunted by over two decades in labour camp as a “Rightist”, in his old age began publishing an unofficial history magazine, Small scars of the past—earning him another prison sentence, a fine, and close surveillance. In a reproach to the reluctance to “dwell on the past” (common among many traumatised peoples), he explains the importance of the 1958 Anti-Rightist Campaign:

Without the Anti-Rightist Campaign there would have been no Great Leap Forward; without the Great Leap Forward, people would not have starved to death. If people didn’t starve to death, there would not have been the Cultural Revolution. Without the Cultural Revolution, there would have not have been Tiananmen.

Fanning out from Beijing, Cui Yongyuan (Oral History Centre) and Wu Wenguang (Village Documentary Project and Folk Memory Project, focusing on the Great Famine) have done impressive work.

LWL
Li Wenliang.

Part Three, “The Future”, reveals shifting concerns. Ian documents the Coronavirus in Wuhan and whistle-blower Li Wenliang; while the Party was busy suppressing the truth, the awful realities of life under a draconian lockdown were again exposed by independent counter-historians, including Ai Xiaoming, along with front-line diarist-reporters like Zhang Zhan and the reputable novelist Fang Fang. Ian’s account is always nuanced:

The events in Wuhan show the potential anger, dissatisfaction, and critical thinking that lies beneath the surface. People like Ai Xiaoming, Jiang Xue, Tiger Temple, and Tan Hecheng represent a minority of Chinese. But their well-articulated critiques resonate when people are shaken from their lethargy.This is why one way to look at the Wuhan outbreak is as an example of government power. But a more convincing explanation is that it was a classic example of the repeated eruptions against unchecked government authority.

fig.68
Lhasa, 1966: from Woeser’s Forbidden memory.

The ever more vexed flashpoints of Xinjiang, Tibet, and Hong Kong are another major area for underground historians. Ian introduces the work of Tsering Woeser on her father’s photos of the Cultural Revolution in Lhasa, and the Tibetan stories collected in Conflicting memories. We learn of the travails of Hong Kong and the elimination of the free publishing world there. Part Three ends, perhaps rather more tangentially, with another trip with Jiang Xue to visit the Zhongnanshan hermits (also outside society), alongside an account of the lockdown in Xi’an.

The excellent Conclusion confronts the underlying questions: are the odds too great, is resistance to the authoritarian state useless, are those few who resist doomed to failure? Ian ponders how we should engage with China, challenging conventional wisdom on how to view it—when

the dominant way of understanding China is that nothing happens there except a string of dystopian horrors: surveillance, cultural genocide, mindless nationalism.

But

Government propagandists can flood the media with their version of reality or slow down unwanted information. This sophisticated form of censoring means that most people will still agree with the government version of events. And yet enough people now have access to alternative interpretations of the past that questioning has become widespread and persistent, despite harsher and harsher crackdowns. […]

The fact that people still resist and do so in a more coordinated form than at any time in the past, seems more significant than the banal point that an authoritarian regime is authoritarian.The fact is that independent thought lives in China. It has not been crushed.

He goes on,

The Party does not always win. Despite overwhelming odds, people inside China today still publish works and make films that challenge authority. Their ideas continue to spread, and when problems in society reach a critical point, people look to them for ways of thinking about their country. This is why Xi Jinping has made control of history one of his signature policies—because he recognises counter-history as an existential threat.

Thus Ian queries whether amnesia has really triumphed:

Saying that “most people” don’t know or care is a truism applicable to almost every society in every era; what matters is that many Chinese do know and continue to battle, today, to change their society.

Moreover,

Prosperity is not inevitable. For any country, it requires constant self-reflection and an ability to think up new solutions to new problems. The Chinese Communist Party’s ability to do so is open to question, especially when we consider its decade-long aversion to meaningful economic reform and its failure to build a top-ranked education system for non-elites.

Before the extensive Bibliography comes a useful Appendix on Exploring China’s Underground History. Ian notes dGenerate Films, Icarus Films, and the Chinese Independent Film Archive, while on YouTube there are channels for Hu Jie, Ai Xiaoming, and Tiger Temple—I’ve featured some of his recommendations above. He also offers a succinct list of recommended books. And an important new site, the China Unofficial Archives, has just gone live (see my introduction). Endnotes (a system that I much admire, cf. Eat the Buddha) provide detailed further references.

* * *

One naturally characterises such figures as “brave”. Guo Yuhua, herself long punished by the authorities and harassed by state security, told me she doesn’t feel particularly brave: rather she acts out of a sense of duty—part of a long tradition of righteous scholars throughout Chinese history, as Ian observes. One can only feel the deepest respect for the people who have stood up for truth, and for those who document their labours.

Still, these are people whom most of us wouldn’t normally encounter—or might not be aware of encountering. So where might The Masses stand on all this—those who swallow their scruples for the sake of a quiet life for themselves and their families? One finds plenty of resentment, of course, and even resistance—such as from organised religious groups; and individual cynicism is often heard, both from those clearly targeted, like “reactionaries”, and from the peasantry, who suffered just as grievously and in larger numbers. But just as distressing are the fates of the many who fervently believed in the Party, yet were assaulted in successive campaigns.

Foreign scholars may visit China for a variety of reasons. However much we may wish to eschew politics, and however much we like and esteem our friends in China, the gruesome history of the Party, trampling people’s lives, is the essential backdrop to all the topics that we study in modern (and indeed imperial) China—including history, culture (art, architecture, music, literature), and religion (see my post Cultural Revolutions). Mao was right about one thing: “There is no such thing as art that is detached from or independent of politics”. No walks of life have been untouched by all this, and Sparks should be essential reading for us all.

The acme of Daoist kitsch

Daoist kitsch

Craig Clunas gleefully spotted this clip (posted by Tong Bingxue on what I still like to call “Twitter”), performed by the Yuzhang Daoist Music Troupe 豫章道乐团 (original here):

The troupe (YouTube playlist) is based at a temple in Nanchang (in Jiangxi province, where some of the most vibrant household traditions of Daoist ritual are to be found, BTW)—but regional style is irrelevant here. There are two issues in need of unpacking:

First, Beethoven—much as I like to blame him, in this case he’s obviously Not Guilty (cf. Monty Python: “the second tune, which Beethoven said on his arrest was ‘just a harmless bit of fun’…”). Anyway, the Yuzhang Daoist Music Troupe clearly aren’t in the market for a Beethoven work that might evoke a suitably profound and abstruse mood, like the Heiliger Dankgesang of the A minor string quartet—rather, they’ve gone for the ultimate cliché, Für Elise—such a heavy albatross around the necks of generations of hapless piano students. And if we have to hear it yet again, this arrangement has a certain charm, I suppose, in a cutesy chinoiserie kinda way—a step up from its use for the garbage trucks of Taiwan (“Whenever I hear Für Elise, I feel like I need to take out the garbage as well”).

But quite apart from the choice of piece, far more insidious is the style of instrumental ensemble itself. Adopted in recent years by such “Daoist music troupes” (a concept that I dismantled here!), it’s based on the modernised “national” conservatoire style.

In both musical and religious affairs, it would clearly be wrong to expect central authorities to have more taste than local cultural officials. Since the White Cloud Temple in Beijing led the way, * the chimera of the Intangible Cultural Heritage also plays a dodgy role in encouraging this kind of style, with Disneyfied staged performances of “Daoist music” given by temple groups such as the White Cloud Temple in Shaanbei.

So here we have a mixed-gender ensemble (itself an affront to tradition, but hey) playing modernised sheng, erhu, yangqin, ruan—a Veritable Smorgasbord™ of kitsch. The style is garish enough when it’s just accompanying Daoist hymns, but with this video, what ARE they thinking?! To imagine that Furry Lisa (as it’s known in the biz) would be just the thing to enhance their international credibility—just picture the troupe’s apparatchiks in a meeting:

After decades creating a debased concept of “Daoist music” to delude the ignorant masses, what more can we do to consolidate our reputation? Aha, I know!!!

Beat that, Richard Clayderman. One can only look forward to a Yubu Can-can. Re-education required (though not in a 1958-labour-camp kinda way). Meretricious (and a Happy New Year)!

I mean, Don’t Get Me Wrong, I’m all for experimentation—in a suitable context (e.g. “world music” versions of Bach). Of course there is a certain audience for this kind of thing in China, and even abroad; some listeners whose taste monitor isn’t programmed for China may find it charming, and It’s a Free Country (Yeah right—Ed.]. It is what it is. The ethnographer may feel obliged to document all kinds of activities, but whether or not we believe in the Wisdom of the Ancient Sages, it’s our solemn duty to ridicule such folly, which distorts and cheapens the whole notion of Daoist ritual and its soundscape [Go for it—Ed.].

Meanwhile, away from the concert platform, household Daoists like the Li family in Shanxi continue to perform life-cycle and calendrical rituals for their local communities—and so do temple priests, even in Shanghai and Beijing.

Related posts are The folk–conservatoire gulf and Different values. For a vignette on what the conservatoire style does to folk music in Shaanbei, click here. See also Chinese music clichés, and “international cultural exchange”.

The only way I can bear to hear Furry Lisa is with the brilliant Two Set Violin (complementing their Mahler 5 and Pachelbel’s capon):


* Under the misguided rubric of “Daoist music”, the style was “developed” in the 1980s at the White Cloud Temple (Baiyun guan 白云观) in Beijing, headquarters of the national Daoist Association and official showcase for the acceptable face of Daoism under Party control. By 1985 the venerable Min Zhiting (1924–2004)—whose former priestly career had hitherto been based in Shaanxi—was chosen to teach at the temple, going on to serve as figurehead of the Daoist Association. But despite his great wisdom, the temple authorities were adept at serving the demands of Party conformity.

There’s a certain merit in the temple’s performance of the daily services, or occasional rituals such as Flaming Mouth (yankou), as they still practise the tradition of vocal liturgy accompanied only by percussion—albeit in the “southern style” that has been widely promoted in recent years. Among many videos on YouTube, here’s the final part of a yankou in 2015:

Their newly-added conservatoire-style instrumental ensemble itself derives from the silk-and-bamboo music of the Shanghai region; however, its ethos is remote even from the melodic ensemble that occasionally punctuates Daoist ritual around south Jiangsu, let alone around north China (see under Three baldies and a mouth-organ, and Daoists of Hunyuan, under “Perils of the ICH”)..

Song of suffering

Uh-oh, I’ve been cajoled into giving local partygoers another burst on the erhu fiddle—* I’m more used to people asking me not to play it… This gives me another pretext to roll out my old excuses, such as “It was in tune when I bought it”, and “I just sort of… picked it up” (cf. my early days with Ray Man).

Along with Abing’s inescapable Erquan yingyue (immortalised in Yang Yinliu‘s 1950 recording), the plangent Jianghe shui (literally “River waters”, but often rendered, suitably, as “Song of suffering”) has been a mainstay of the erhu concert repertoire since the 1960s (see here, and David Badagnani’s notes).

Jianghe shui score

The concert piece derives from a melody of traditional shengguan ritual wind ensembles in south Liaoning—sadly, I can’t find a rendition, so we’ll just have to imagine it from other recordings, such as the guttural shawms on #6 of my Audio Gallery in the sidebar (notes here). Soon after the 1949 “Liberation” it was adapted to the conservatoire style (for which see here, and here) as a solo for the double guanzi oboe (shuangguan)—here’s Gu Xinshan with the Lüda Song and Dance Troupe of Dalian in 1956:

Hu Zhihou on (single) guanzi, with a sparsely-inflected rendition:

and Hu Haiquan on suona shawm:

Indeed, the melody has re-entered the folk repertoire in Liaoning, as we can hear on #12 of the Ocora CD Chine: musiques de la première lune.

But Jianghe shui soon came to be known mainly as an erhu solo, accompanied by yangqin dulcimer, following Huang Haihuai’s 1962 arrangement—click here for his recording from 1963.

Min 1963
Min Huifen, 1963.

It became a signature piece of the great Min Huifen—here she is in 2007:

Even conservatoire solos were largely a male preserve until the 1980s (see e.g. the archive CD-set Xianguan chuanqi here), when women players began to dominate; see e.g. Song Fei’s lecture-demonstration on her own highly emotive interpretation.

In between the flexibility of the traditional wind ensemble style and the rigidly-prescribed  conservatoire version, all I might add is that while playing Jianghe shui on erhu it’s always worth bearing in mind the plaintive timbre of the double reed. And I learn much from the sheer physical dynamism of the great players, their kinetic grace with both hands and arms. Of course I can’t even begin to emulate the sheer technical perfection of conservatoire virtuosos, but I can just about get away with it before an audience that has never heard real Chinese musicians who can actually play it. And as a change from my usual diet of rural funerals and temple fairs, it’s an interesting challenge to think myself into the heart-on-sleeve romanticism of the conservatoire style.

Dongfang hong

In 1965, on the eve of the Cultural Revolution, the wind version was included in the dance film The East is Red, in the overture depicting The Masses’ Sufferings under the Old Society (here, from 2.02). That conformist image may still resonate with some of the old Party faithful, but we might also hear Jianghe shui as evoking the sufferings inflicted on the people since “Liberation”, through all the campaigns of the Maoist era (see e.g. Guo Yuhua’s brilliant Narratives of the sufferers, China: commemorating trauma, and China: memory, music, society). Anyway, quite apart from conservatoire romanticism, the varied soundscape of the peasants themselves—local opera, folk-song, blind bards, shawm bands—is deeply imbued with suffering.


* Cf. my bold attempt to play Bach à la chinoise; for some real—nay astounding—erhu playing, don’t miss Sun Huang’s Saint-Saëns! Click here for an exquisite 1950s’ duet with qin zither. See also A brief guide to Chinese fiddles, and even Indian and world fiddles.

Ukraine: Holocaust Ground Zero

Einsatz
A kneeling man staring into the camera as a member of Himmler’s Einsatzgruppen brings a gun to his head. Behind him, an assortment of men—Hitler Youth members, marching band musicians, off-duty rank-and-file, watch with anything between mild interest and boredom.

Amidst the current war, Channel 4’s recent documentary Ukraine: Holocaust Ground Zero (review here) makes a grim reminder of one of the most horrifying episodes in world history.

While the Nazi death camps have become an indelible image of inhumanity, it is far less well-known that more Jews were killed by execution than in the death camps; and that one out of four Jews who died in the Holocaust resided in what is the territory of Ukraine today.

Following Hitler’s invasion of the Soviet Union in 1941, Himmler’s Einsatzgruppen (see e.g. here, and wiki) moved through the territories along the Eastern Front, committing open-air mass shootings, town to town, village to village. Beside Ukraine, Belarus and the Baltic states were also deeply scarred, their populations decimated. Commandants ordering the mass murders included monsters such as Friedrich Jeckeln.

The programme uses archive photos and footage, with commentary from well-informed scholars (and some survivors). It should lead us back to Timothy Snyder’s Bloodlands: Europe between Hitler and Stalin, which I introduced at some length here.

The mass murders began at Kamianets-Podolskyi, on to Bila Tserkva and the notorious massacre on 29–30 September 1941 at Babi Yar ravine, near Kyiv, where 33,771 people were killed over two days. Many further executions took place at sites such as Lubny.

Babi Yar
Babi Yar.

Another appalling crime was the large-scale mass murder of Soviet POWs. War crimes trials took place in the Soviet Union as early as 1943.

For a roundup of posts on Ukraine—including its soundscapes—click here. Note Philippe Sands’ books East-West street and The Ratline, and the work of Anne Applebaum.

Kurdish culture in London

gig with dancing
All images: Augusta.

Last week we went along to Jamboree, a lively little venue near King’s Cross, for an evening of Kurdish song—and dance—led by the singer Suna Alan (see e.g. here, and YouTube), with a band featuring bağlama plucked lute, guitar, and funky percussion, for an audience with a substantial Kurdish component.

The Kurdish/Alevi singer, now based in London, moved in early childhood with her family to Izmir (whose culture remains cosmopolitan despite the expulsion of the Greeks a century ago), and through her formative years she was imbued with the music of Kurdish dengbêj bards and Kurdish-Alevi laments. Alongside Kurdish folk songs, she sings Greek, Sephardic, Arabic, and Turkish songs; her set last week featured several Armenian ballads.

Suna Alan gig

While well aware that most of the audience had come to dance, she gave instructive spoken introductions to her slow ballads of suffering—often alluding to political persecution—that are at the heart of her message; but their intensity might have come across better had the audience listened with more attention. Online, I like her more intimate acoustic songs where she sings seated—here’s a session with Greek musicians (cf. Songs of Asia Minor):

The persecution of the Kurds within Turkey is illustrated by the fate of Suna Alan’s cousin İlhan Sami Çomak (b.1973; see e.g. here, and here). At Jamboree Suna sang for Nûdem Durak, jailed for 19 years for singing in Kurdish, and for all political prisoners:

I’m a white dove
I’m wandering outside of your window but I can’t see you
I’m a white dove
I’m flying over your walls, but I can’t reach you.

The door, the door, the door is also closed,
you are the prisoner/flower of freedom
The Ivy under the wall!

Raise your head, and sing a song

I’m a white dove
The friend of the Ivy in the prison.
Grow Ivy!
Through the concrete, through the prison walls …

Grow from the walls, raise your head to the sky
The ivy under the wall!
Raise your head, sing a song
Sing a song, Ivy
From that dark room to freedom!

Back at the gig, the climactic dancing, soon dispelling the taint of conga, displayed the vitality and energy of such communities.

And then, to my delight, in a seamless transition to the world of traditional festivity, a piercing dahol­–zurna drum-and-shawm duo showed up to inspire the dancers still more, with a caller leading the group singing—a truly joyous occasion.

Yet again I’m struck by the riches of London musical life, beyond the pop, jazz, and “classical” scenes: every night one could relish such events among communities from around the world (see e.g. Indian raga, flamenco—including Flamenco at Jamboree!).

For more on Kurdish culture, note the films of Yilmaz Güney, and several other posts under West/Central Asia: a roundup, such as Dilber Ay and Aynur. Suffering is a major theme of folk songs around the world (see e.g. Musics lost and found, and under A playlist of songs).

Twice a stranger: an update

Smyrna

I’ve just added two short documentaries to my post on the 1922–23 Greek–Turkish population expulsions—complementing the excellent novel Birds without wings.

Both the immediate logistics and the consequences of the expulsions caused immense suffering. The relocations posed severe social and economic challenges in both countries. Yet both Bruce Clark and Louis de Bernières observe the disjunct between simplistic political ideology and a popular yearning to reconnect.

See also The Armenian genocide and other posts under West/Central Asia: a roundup.

Kuzguncuk 1955

Modifying the image of inter-ethnic harmony

1955 cover

Since I’ve been spending so much time in the neighbourhood of Kuzguncuk on the Anatolian shore of Istanbul, I’ve followed up Amy Mills’ fine study by reading

  • Emircan Kürküt, Anti-Greek riots of 6-7 September 1955 and their effects in Istanbul’s Kuzguncuk quarter (2019).

Impressively airing delicate topics, Kürküt uses a range of archival and published sources (notably the work of Nedret Ebcim and Dilek Güven), and like Mills, he’s sensitive to the locals’ own narratives, seeing through the harmonious image. A barely-revised edition of his MA thesis, its English could have done with more editorial polishing, both for sense and fluency of reading.

Since the 198os, media images of Kuzguncuk have congealed, milking the nostalgic fantasy of ethnic minorities—Greeks, Armenians, Jews—happily coexisting with their Muslim neighbours, even though waves of Anatolian migrants have almost entirely replaced those minorities since the 1960s.

The pogroms of 6–7 September 1955 are well known in the central Pera/Beyoğlu area, on the European side of Istanbul; but a polite veil is commonly drawn over how the events unfolded in Kuzguncuk.

Rioting in Beyoğlu. Source.

Though the chapter devoted specifically to the 1955 riots in Kuzguncuk provides only limited further detail, it’s a diachronic survey, from the millet system of the Ottoman empire right through to the (Muslim) character of Kuzguncuk and Istanbul today—both before 1955 (Armenian genocide, the 1923 Greek-Turkish population exchange, the “Citizen, speak Turkish!” campaign from 1928, Thrace pogroms of 1934, the 1941 conscription of non-Muslims, the 1942 capital tax, the 1948 foundation of the state of Israel), and after (the 1964 deportations, the Cyprus military operation in 1974).

1955 map
Source: wiki.

Kürküt outlines studies of the 1955 pogrom in Istanbul, with Turkish security forces transporting people from Anatolia to take part in looting and rioting. As he notes, beyond Pera/Beyoğlu, the substantial non-Muslim populations of neighbourhoods (see map) such as Yeşilköy, Kumkapı, Moda, Fatih, Çengelköy, Ortaköy, Bebek, Eyüp, Kuzguncuk; even the Princes Islands suffered. This 2006 thesis on the long process of homogenization in Cihangir mahalle is cogent, with detailed material.

Focusing on Kuzguncuk, the multi-ethnic discourse was mobilised to deny the effects of the pogrom there. Most residents are aware that the neighbourhood was formerly dominated by non-Muslims, but rarely care to interrogate how the demographic changed. Different faith groups did indeed part in each other’s life-cycle and calendrical events; but such multi-ethnic communities were common throughout Turkey, and they weren’t necessarily a showcase for tolerance.

Population figures aren’t easy to interpret, but a 1933 census of Kuzguncuk shows that 90% of dwellers were non-Muslim. Armenians seem to have become more numerous than Jews until the eve of the 1915 genocide. While migration in the early 1960s brought Muslims from the Black Sea region, non-Muslims were emigrating to Israel, Greece, the USA, Armenia, and Australia..

As to the 1955 pogrom in Kuzguncuk, Kürküt finds archival sources to supplement often-contradictory memories. We find two common narratives (also heard in other neighbourhoods—and in conflict zones around the world): that the violence was instigated by gangs arriving from outside (notably Üsküdar just along the shore), by ship or in trucks; and that Muslims protected their non-Muslim neighbours. But while there were indeed noble instances of the latter, other Muslims helped the gangs.

Another strategy adopted by locals was to downplay the events by comparison with the violence on the European side of Istanbul. But Kuzguncuk houses, shops, and religious buildings were vandalised—displaying a Turkish flag did not necessarily save a building from attack. Rioters set fire to the Greek church, and though the blaze was soon extinguished, the building was desecrated and looted; locals protected the priest.

Four Muslim residents of Kuzguncuk were arrested. Compensation from an aid committee set up by the Istanbul Chamber of Commerce was inadequate. As elsewhere in Istanbul, non-Muslim groups had already suffered from earlier Turkifying measures; some residents claimed that they continued to coexist, but the pogrom inevitably soured relations. Non-Muslims had already been leaving before 1955, and would continue to do so until 1974; by then, those who remained were greatly outnumbered by Muslim immigrants from the Black Sea region.

Chapters 4 and 5 discuss the elimination of the economic power of non-Muslims not just by direct violence but by appropriating their properties, notably with the 1942 Wealth (Capital) Tax but also in various other ways. Here Kürküt focuses on the architectural spaces of Kuzguncuk: religious buildings and schools, houses and workplaces. As Black Sea migrants moved in, gecekondu shanty dwellings encroached on former non-Muslim sites such as the Jewish cemetery on the hill. Both the new migrants and the state colluded in the gradual expropriation. Street names were being Turkified as early as the 1930s. Naturally, shops and restaurants (hitherto owned by the non-Muslim majority) were now taken over by a new Muslim majority. Conversely, any impact from the “Citizen, speak Turkish!” campaigns largely affected people’s behaviour outside the village, such as on ferries.

Following Mills, Kürküt unpacks the founding of the Kuzguncuk mosque in 1952, right next to the Armenian church. Whereas this is paraded by the nostalgists as a beacon of inter-faith tolerance, the very fact that no mosque was needed until 1952 confirms how very few Muslims had been living there, and symbolises their growing presence.

While the 1964 deportation of Greeks took place without violence in Kuzguncuk, the Greek church and cemetery—as well as Armenian schools—were further attacked during the 1974 Cyprus military operation, which also consolidated nationalist feelings among the new Muslim majority.

With the nostalgic fantasy already firmly embedded, when Güngör Dilmen’s play Kuzguncuk Türküsü (Ballad of Kuzguncuk) was staged at the State Theatre in 2009 (excerpts; see e.g. this positive review), locals took exception to his candid portrayal of the 1955 pogrom—see e.g. rebuttals here and here.

Confounding the media portrayal of the neighbourhood, Kürküt concludes,

Kuzguncuk was not special as a result of its tolerance culture, peaceful relationship between non-Muslims and Muslims and multi-cultural property. In other words, Kuzguncuk was Turkified and homogenized by the Turkish Republic throughout history just like other non-Muslim neighbourhoods.

Similarly, I might add, there’s nothing surprising in the reluctance of communities around the world to dwell on a traumatic past. Not all genocides around the world can be publicly commemorated; perhaps the best we can hope is for that history to be publicly acknowledged (as in Germany or the USA) and not suppressed by the state (as in China). In Turkey, more liberal media would be able to counteract state propaganda. But it’s not even so rare for the silence about Kuzguncuk’s past to accompany a rosy media image.

Water and ritual

flood
Source.

The current floods in north China are severely affecting counties on the Hebei plain such as Zhuozhou, Laishui, Bazhou, Xiongxian, and Anxin, whose villages were our fieldbase through the 1990s (see under Local ritual).

1930 donors' list, South Gaoluo
1930 donors’ list, South Gaoluo.

While the climate crisis intensifies, faith in the protection of the gods has diminished under the assaults of Maoism and capitalism. Those villages relatively unaffected by natural disasters traditionally attributed such immunity to the divine blessings afforded by their ritual association—as in Gaoluo, where the floods of 1917 and 1963 are still part of popular memory. The 1963 flood came during a brief cultural restoration between famine and the Cultural Revolution (see Cai An’s story here).

But whether or not villages still have active ritual associations, the current flooding is devastating people’s lives and livelihoods. Political decisions made to protect key economic areas (e.g. here, here) have also led to protests.

* * *

Conversely, the main affliction of north China is drought—as Li Manshan observes at the start of our film, “nine droughts every ten years”. For this the folk recourse for villagers was to make collective processions to pray for rain. Hence the importance of the Dragon Kings and their temples (note images on the website of Hannibal Taubes), and related deities like Elder Hu in north Shanxi.

SB rain DVD 2
Rain procession, Shaanbei.

As in much of the third world, for the fieldworker it is a salutary reminder of the precarity of life to wash one’s hands and face over the day in a single shared enamel bowl of water fetched from the well.

Fetching Water, Zhuanlou village funeral, Yanggao 1991.

shui in LQ shishi manual

Shishi quanbu Bestowing Food manual, copied by Li Qing,
segment on water from line 5, to be recited.

qushui placard

Template of memorial for Fetching Water to Release the Deceased, no longer displayed.
From Li Qing’s volume of miscellaneous ritual documents.

As to ritual, Fetching Water (qushui 取水) or Inviting Water (qingshui 請水) segments are common throughout China, for temple fairs, domestic blessings, and funerals, parading to a nearby well or stream. One might expect them to be especially meaningful in the drought-prone north. Inviting Water is common in temple ritual and in south China (e.g. Hunan), but I have hardly heard of it in northern folk ritual, where Fetching Water is standard (for Yanggao in Shanxi, see my film Li Manshan, from 41.06, and the DVD Doing Things; see also Daoist priests of the Li family, pp.67–8, 209–10).

The text on the right (“I declare, sprinkling the ritual water of the three lumens”) is a shuowen introit preceding the Gātha to Water on return to the soul hall.

Though running water has gradually been reaching more villages since the 1980s, such rituals continue to be a significant component of the whole symbolic repertoire of ritual sequences, perpetuating historical memory.

For water, religion, and politics in barren Gansu, see The temple of memories.

Healing with violin in the heel of Italy

I’ve featured taranta in several posts, starting with the 1959 fieldwork of Ernesto De Martino (The land of remorse) and Diego Carpitella in Salento. Reading the new Italian translation of Klaus Voswinckel‘s novel Tarantella oder Hölderlin tanzt (2016), set in the same region, inspires me to seek further leads.

Klaus cover

Klaus’s story, a synthesis of his lifelong immersion in literature, music, film, and his devotion to the folk culture of Salento, is animated both by the apparition of authors past (Hölderlin, Novalis, Beckett, Celan) and by living characters in the taranta scene—such as Titina, Maristella, the musicians of Officina Zoè, and notably the singing and charisma of the great Enza Pagliara (to whom I paid homage here). I can’t attempt to convey the depths of the novel, but it’s permeated with evocative accounts of musicking in local communities around Salento, as well as reflections on the changing modern history of taranta.

* * *

It’s important to bring to life the individuality of folk performers immortalised in seemingly anonymous old photos and recordings. Biography has become a popular thread in ethnomusicology; the intersecting of social change and people’s life stories is a major theme of my work on Gaoluo and Daoist ritual.

While the black-and-white images from De Martino and Carpitella’s fieldwork are renowned, I had never sought more on the stories of the musicians shown there. Klaus’s novel led me to the great healer-violinist Luigi Stifani [1] (1914–2000). 

taranta

Resident in Nardò, Mesciu [Maestro] Gigi started training to become a barber from the age of 8. At first learning guitar and mandolin, he then bought a violin for 2 1⁄2 lire—paying in instalments! By age 14 he was taking part in taranta healing sessions, shutting up shop whenever he was needed to attend a domestic exorcism. [2] Even after the 1970s, as taranta was relocating to the public stage, he was still occasionally required to play on behalf of the mildly possessed.

Over the years following his initial encounters with De Martino and Carpitella, Stifani maintained contacts with scholars and the media, his barbershop becoming a kind of centre for taranta studies (see e.g. this series of interviews from 1998). His own diaries are published in Elenco del tarantolismo: biografie delle tarantolate di Nardò e della provincia e fuori provincia and Io al Santo ci credo.

Among Stifani’s notes is this passage, cited by Klaus:

1959, Rita di Surano, bitten by a black spider, 22 years old. She danced for eight days continuously in the month of August. Her dance was rather swift, but always on the ground. We began playing from 9 in the morning and stopped at 6 in the evening. It was only that she couldn’t see any colours while she was dancing—she only wanted to see black. Indeed, her relatives and neighbours had to wear black. And if someone didn’t, she would chase them and rip off their shirt.

The violin doesn’t always feature alongside the tamburello, organetto, and chitarra, but its invigorating energy can play a crucial role in healing.

Martino scoreTranscription by Diego Carpitella.

Besides the startling 1959 films (in my original post), here’s the famous 1967 stage performance in Milan in the Sentite buona gente series, curated by Diego Carpitella and Roberto Leydi:

Playlists such as this show his influence on later generations, even as the social function of taranta shifted—such as Mauro Durante:

Mesciu Gigi died on 28th June 2000, the very day of the festa of San Paolo (patron saint of the tarantate), so memorably described in The land of remorse.

* * *

As media awareness of taranta grew, two feature films appeared:

La sposa di San Paolo (Gabriella Rosaleva, 1989)

Pizzicata (Edoardo Winspeare, 1996):

For my notes on recent staged performances, click here and here. See also Italy: folk musicking; Sardinian chronicles; Bernard Lortat-Jacob at 80. Cf. Spirit mediums in China, and Shamans in the two Koreas.

* * *

What survives the transition from domestic ritual to the world-music stage is the essential somatic energy of life: voice, percussion, dance, gathering together. But as with flamenco or ahouach, while musicians can bring vigour to the spectacle of grand festivals, nothing can compare to the ambience of a smaller-scale communal event where the distance between performers and audience dissolves.


[1] Note this article on the useful site of Vincenzo Santoro, as well as Inchingolo Ruggiero, Luigi Stifani e la Pizzica Tarantata (2003), and articles by Luigi Chiriatti and Roberto Raheli in Luisa Del Giudice and Nancy van Deusen (eds), Performing ecstasies: music, dance, and ritual in the Mediterranean (2005). See also e.g. here, and wiki.

[2] Stifani later gave recollections of 29 cases from 1928 until 1972—only a partial list (he also wrote “I have cured over fifty”); and his was just one of numerous such groups in the region.

Neither wolf nor dog

Wolf cover

  • Kent Nerburn, Neither wolf nor dog: on forgotten roads with an Indian elder (1st edition 1994).

I can only scrape the surface of the wealth of coverage (both academic and popular) of Native American cultures (see this roundup). Within the literature, “as told to” memoirs (mediated by a more or less diligent white amanuensis) make an important way of amplifying the voices of Native Americans. For some early life stories (the field led by the classic Black Elk speaks, 1932), as Arnold Krupat concludes in For those who come after (1985),

Any future examples of the genre will appear in a context increasingly dominated—at least so far as the white world’s awareness is concerned—by autobiographies by Indians who, while deeply interested in the old ways, have become extremely sophisticated in their manipulation of new—Euramerican, written—ways. In their different fashions all of these life histories, and those of their predecessors, deserve study and inclusion in the canon of American literature.

So Neither wolf nor dog belongs to a long tradition. While many of the thorny issues that it poses are basic to fieldwork in many parts of world, this is a famously sensitive area. Nerburn explicitly problematises the relationship between Native American subject and white interlocutor (anger and sadness on one side, guilt on the other). And this, with the road-trip format, gives the book a dramatic impetus, making it more personal and engaging than a dry series of homilies or a litany of white rhapsodies about NA spirituality.

The book’s title comes from Sitting Bull:

I do not wish to be shut up in a corral. All agency Indians I have seen were worthless. They are neither red warriors nor white farmers. They are neither wolf nor dog.

Learning of Nerburn’s previous collection To walk the red road, as NA elder Dan nears the end of his life he contacts Nerburn to ask him to help him commit his insights to paper. While revealing his own conflicts and soul-searching, Nerburn stands up to Dan and his sidekick Grover when they test his endurance and chip away at his values.

I had not come out here to be given an endless series of tests in cultural sensitivity, or to become the butt of some deep and private jokes. Even if the old man didn’t realise it, I was doing him a favor, and at great cost to myself and my family. I was willing to play his Boswell, but I was not willing to play his patsy. And I surely was not willing to have my every action judged, critiqued, and used as the basis to decide if he was going to let me pursue this any further.

As Dan tells him:

White people that come around to work with Indians, most of them want to be Indians. They’re always wearing Indian jewelry and talking about the Great Spirit and are all full of bullshit. […]

Or else they think we need some kind of white social worker telling us what to do. Some of them come here because they can’t find a job anywhere else and end up out on the reservation…

Grover too comments, “White people don’t want real Indians, they want storybook Indians.” Nerburn shares their antipathy to well-meaning hippies and do-gooders. In his Preface he elaborates:

They take on the trappings, they romanticize, they try to right the historical wrong through a great outpouring of cultural compassion, or try to express spiritual solidarity by appropriating Indian values or belief. In the process, they distort the reality of the people about whom they care so deeply, and turn them into a reflection of their own needs.

This is exactly what Dan and Grover and all the others would never let me do in Neither wolf nor dog.

The tragic history has been documented in detail, but Dan’s account is eloquent.

The white people surprised us when they came. […] We had seen other strangers before. But they were just other people like us—other Indians—from different tribes. They would come and ask us to pass through our land. If we wanted to, we would let them. Otherwise they couldn’t.

But you see, it wasn’t our land like we owned it. It was the land where we hunted or where our ancestors were buried. It was land that the Creator had given us.

It was the land where our sacred stories took place. It had sacred places on it. Our ceremonies were here. We knew the animals. They knew us. We had watched the seasons pass on this land. It was alive, like our grandparents. It gave us life for our bodies and the life for our spirits. We were part of it.

So we would let people pass through it if they needed to, because it was our land and they knew it. We did not wish them to hunt or to disturb our sacred places. But they could come to our land if they needed to.

But the new influx soon became a great ocean washing them off their land.

Then something strange happened. These new people started asking us for the land. We did not know what to say. How could they ask for the land? They wanted to give us money for the land. They would give us money for the land if their people could live on it.

Our people didn’t want this. There was something wrong to the Creator in taking money for the land. There was something wrong to our grandparents and our ancestors to take money for the land.

Then something happened that we didn’t understand. The people who came said that we didn’t belong here anymore. […] We thought they were crazy.

As land became property (“We just belonged to the land. They wanted to own it”), Dan goes on,

Your religion didn’t come from the land. It could be carried around with you. Your religion was in a cup and a piece of bread, and that could be carried in a box. Your priests could make it sacred anywhere. You couldn’t understand that what was sacred for us was where we were, because it was where the sacred things had happened and where the spirits talked to us. […]

The worst thing was that you never even listened to us. You came into our land and took it away and didn’t even listen to us when we tried to explain. You made promises and you broke every one.

On naming;

“Do you mind being called an Indian, Dan?” It seemed appropriate, since his granddaughter had just referred to him as an Indian, and it was a question that always lurked beneath the surface when I was involved in conversations with Indian people.

“What the hell else would you call me?”

“Oh, Native American. I don’t know. Something. Anything other than Indian.”

The old man took a deep breath, as if he had explained this many times before.

“It doesn’t bother me. It bothers a lot of our people, though. They don’t like that the name we have was a mistake. Just because Columbus didn’t know where he was, we have to be called Indians because he thought he had found the East Indies. They think it takes away our pride and our identity.”

“That seems like a fair sentiment to me,” I said. The old man waved his hand in front of his face to silence me.

“I guess I don’t mind because we have taken the name and made it our own. We still have our own names in our own languages. Usually that name means ‘first people’, but no-one would ever call us that. So we let people call us ‘Indians’. Does that tell you something about us?”

I wasn’t sure what he was driving at. “It tells me you are willing to accept a certain level of injustice.”

He nodded vigorously. “Sure. What if you called black people Russians or Chinamen? Do you think they’d stand for it?” He laughed at the thought. “Hell, they change what they want to be called every few years.”

“I don’t blame them, though. They’ve been called some pretty bad names. And being called by a color is almost as strange as being called by a place you never lived. But the point is that our people mostly don’t care so much about something like a name. We’re pretty easygoing about things.” […]

“You remember a few years ago? Some Indians decided they would rather be called Native Americans. It’s an okay name; it’s more dignified than ‘Indians’. But it’s no more real than Indians, because to us this isn’t even America. The word America came from some Italian who came over here after Columbus. Why should we care if we’re called Native Americans when the name is from some Italian?” […]

“If some of us want to be called Native Americans, you should call us Native Americans. If some of us want to be called Indians, you should call us Indians. I know it make you kind of uncomfortable, not ever knowing which one is right. But I think that’s good. It reminds you of how uncomfortable it is for us—we had our identity taken from us the minute Columbus arrived on our land.”

In “Junk cars and buffalo carcasses”, another lesson arises from a concern of Nerburn:

I had always been mystified by the willingness of people to live in squalor, when only the simplest effort would have been required to make things clean. I had come to shrug it off to the old sociological canard that it reflected a lack of self-esteem and a sense of hopelessness about life.

But, in my heart, I knew that this was too facile, too middle-class in its presumptions. But it certainly was preferable to earlier explanations—that people who lived like this were simply lazy and shiftless.

Dan gives him another perspective:

“All of these—all these cars and stuff—makes me proud.”

“Proud?”

“Yeah. It means we haven’t lost our traditional ways.”

The anger had faded from his face and been replaced with a placid smile. “We have to live in this world. The Europeans killed all the animals and too all our land. We can’t live our way anymore. In our way, everything had its use then it went back into the earth. We had wooden bowls and cups, or things made of clay.

We rode horses or walked. We made things out of the things of the earth. Then when we no longer needed it, we let it go back into the earth.

“Now things don’t go back into the earth. Our kids leave pop cans around. We leave old cars around. In the old days these would be bone spoons and horn cups, and the old cars would be skeletons of horses or buffalo. We would burn them or leaave them and they would go back to the earth. Now we can’t. We are living the same way, but we are living with different things. We will learn your way, but, you see, you really don’t understand any better. All you care about is keeping things clean. You don’t care how they really are, just so long as they are clean. You see a dirt path with a pop can next to it and you think that is worse than a big paved highway that is kept clean. You get madder at a forest with a trash can in it than at a big shopping center that is all clean and swept.”

Dan and Grover enjoy an old Cowboys ‘n’ Injuns movie on TV:

“My God,” I said. “How can you watch this? Doesn’t it make you crazy?”

“Hell,” Grover said. “I used to go to the movies as a kid and root for the cowboys. I probably even saw this one.”

“Yep,” said Dan. “In the old show houses everyone used to cheer and boo at movies. We all booed the Indians; cheered when the cavalry came. I really liked John Wayne.”

This leads to another worthwhile discussion. At a truck-stop they find some old hippies, wannabe Indians. Dan bemoans his fellow Indians who sell what is sacred, and the whites who want to buy it:

The white people want to own us spiritually. […] Before you wanted to make us you. But now you are unhappy with who you are, so you want to make you into us.

Dan offers an intriguing perspective on the nature of freedom (an overriding American obsession that most outsiders find mystifying). On the early settlers:

When you got here you got scared and tried to build the same cages you had run away from. If you had listened to us instead of trying to convert us and kill us, what a country this would be.”

And more on images:

For white people there are only two types of Indians. Drunken bums and noble Indians. In the old days, we used to be savages, but that’s gone. Now it’s drunks and noble Indians. I like the white men better who think we are all drunks. At least they’re looking at us as people. They’re saying what they see, not what they want to see. Then when they meet one of us who’s not a drunk, they have to deal with us.

The ones who see us all as wise men don’t care about Indians at all. They just care about the idea of Indians. It’s just another way of stealing our humanity and making us into a fantasy that fits the needs of white people.

In a powerful dénouement, they visit the Wounded Knee memorial.

I must also read the sequel, on the iniquitous boarding school system (introduced here and here).

* * *

Wolf film

While I was swiftly converted by the book, I couldn’t quite imagine how it might adapt as a movie. But Steven Lewis Simpson’s 2016 film turns out to be just as thought-provoking. This is largely thanks to the inspired casting of Dave Bald Eagle (1919­–2016) as Dan; 95 years old at the time of filming, before he died he commented “it’s the only film I’ve been in about my people that told the truth”. Grover and Nerburn are well cast too; scenes from the book are carefully handled, like Jumbo who Fixes Stuff, and the alcoholic Indian approaching them in a diner. Dave Bald Eagle’s final oration at Wounded Knee is extraordinary.

Here’s a trailer:

* * *

The dialogue that Dan and Nerburn open up has clearly been well received, at least among wasichu white audiences. Neither wolf nor dog gives food for thought not only to the wannabe Indians and do-gooders but to other wasichu, whether or not they welcome the message (Nerburn’s website has some thoughtful reflections here, and here). How Native Americans feel about it is another matter (though their appraisals too will be diverse); but maybe it can go towards helping everyone come to terms with the appalling tragedy at the heart of the American psyche.

Resisting fakelore

Kundera and Pawlikowski

Kundera

In memory of Milan Kundera (1929–2023; wiki, obituary), a favourite of mine is his first novel,

  • The joke (Žert, 1967).

Joke cover

Kundera worked on the book in the years following his expulsion from the Party in 1950. Published briefly before the Prague Spring was crushed, it shows personal and political to be enmeshed, as well as the degradation, nihilism, and duplicity of life under state socialism—through a brilliant exposé of the “fakelore” indignities to which the regime subjected traditional culture in Moravia.

For insights on the musical elements of The joke, I recommend

  • Michael Beckerman, “Kundera’s musical joke and ‘folk’ music in Czechoslovakia, 1948–?”, in Mark Slobin (ed.), Retuning culture: musical changes in central and eastern Europe (altogether a useful volume—see under Musical cultures of East Europe).

Joke film

With The Ride of the Kings pageant as the novel’s climax, Kundera saw through the propaganda:

… Tereza, when she met the chairman of the collective farm at the spa, conjured up an image of the countryside (a countryside she had never lived in or known) that she found enchanting. It was her way of looking back, back to Paradise. […]
The state supported folk music and festivals in an attempt to show, quite simply, that in this “people’s paradise” the folk, at least, were alive and well.

Cynical as Kundera’s alter ego Ludvik is, he has a genuine attachment to the folk culture that was now being distorted. But his revenge is hollow. Here’s an excerpt from the 1969 screen adaptation by Jaromil Jireš:

Just as fascinating is Jireš’ short film about the Ride of the Kings:

* * *

Cold War

All this, and more, is brilliantly evoked in the Polish movie

Ravishingly filmed in black-and-white, it’s a visual and musical tour de force. The early scenes, soon after the Communist takeover, are revealing in themselves. Fieldworkers Wiktor and Irena avidly record folk musicians in the countryside, then help develop the sanitised style of the “Mazurek” song-and-dance ensemble (based on the real-life  Mazowsze troupe), until the folk ethos is further compromised by numbers in service of the Party agenda.

My post on folk traditions of Poland opens with this brief period of energy in the collection of folk music after the Communist takeover. The soundtrack, masterminded by Marcin Masecki, illuminates the whole drama. Opening strikingly with a gutsy song accompanied by bagpipe and fiddle in a snowy village, the early scenes, with Irena and Wiktor inspired by the project, communicate the whole excitement of discovering folk culture through fieldwork (see also Musics lost and found).

As in The joke, prescriptive apparatchiks play a disturbing role. Their companion Kaczmarek, soon to become director of the new state troupe, doesn’t share their enthusiasm; this revealing exchange is horribly familiar to me from meetings with cultural cadres in China:

You’re not afraid it’s too crude, too primitive?
No, why?
Where I come from, every drunk sings like this.

Kaczmarek is also a believer in racial purity. Listening to a beautiful recording they’ve just made:

What language are they singing in?
Lemko.
Thought so. Shame.
Why?
That it’s not ours.
Mr Kaczmarek, whether it’s ours or not is none of your business.

They record a young girl singing an unadorned Dwa serduszka (Two hearts)—a song which punctuates the story in successive reincarnations:

Kaczmarek soon becomes director of the new state troupe, spouting sonorous platitudes. As Peter Bradshaw comments:

Of course, they are not “welcoming tomorrow”—they are welcoming the past, a hyperreal, state-sanctioned, quaintly fabricated time of “folk” tradition that will combine Soviet obedience and ethnic conformity. […]
This kind of genteel artistic display is vital for foreign diplomacy, for establishing relations with Russia and a prestigious display for the west. It is a world of privileged foreign travel, with fears of defection.

Auditioning for the troupe is young singer Zula. Though she looks the part, she’s “a bit of a con”— not from politically-correct peasant stock, on probation, and choosing to sing a song learned from a Russian movie. Himself resistant to ideology, Wiktor is charmed by her energy, spirit, and originality. As Zula goes “from victim to victor and back again”, their fatal attraction now unravels over fifteen years from Poland to East Berlin, Paris, and Yugoslavia.

Cold War 3

While many peasants were nonplussed by the state troupes’ misappropriation of their culture, the film does well to observe that this new sanitised style was welcome to some audiences who perhaps (like Kaczmarek) found folk music unpalatable in its raw form. After one glossy spectacle, an audience member comes up to Wiktor and Irena:

I never believed in all this folky stuff. But this—it moved me. You are a genius. To take something so… and make it so beautiful. Thank you both—this is the most beautiful day of my life!

At a tense meeting a stony-faced Party Boss dictates the direction the troupe is to take:

In your repertoire you access priceless treasures of our People’s culture. This is highly commendable. We want you to become a living calling-card for our Fatherland. But I think it’s time for you to add something new to our repertoire—about Land Reform, World Peace and the threats to it. A strong number about the Leader of the World Proletariat. And we, in turn, will do everything in our power to show our gratitude. […]

Irena politely protests:

I would like to express gratitude on behalf of the whole ensemble for your appreciation of our hard work. But when it comes to our repertoire, it’s based on authentic folk art. The rural population doesn’t sing about Land Reform, Peace and Leaders—simply doesn’t do it, so it would be difficult.

But the canny Kaczmarek hastily reassures the Boss:

Comrade Bielecka, I assure you that our nation is not so ignorant, including its rural elements. Quite the contrary. And it will sing about those issues—as long as it is encouraged, and given direction. This, I believe, is exactly what I believe the role of our ensemble should be.

The principled Irena soon quits, while Wiktor (a male archetype straight out of a Kundera novel) bides his time as musical director—and as Zula’s lover. Not to toe the new ideological line could destroy lives.

And all that’s just in the first half-hour—essential viewing for the impact of state socialism on expressive culture, more eloquent than volumes of worthy academic analysis.

While the ensemble is in East Berlin on tour in 1952, Wiktor defects, going on to eke a living at a jazz club in Paris. Over the following years the lovers’ brief encounters become ever more bleak as they come together and pull apart, until the degradation of their final meetings back in Poland, crossing paths again with Kaczmarek. Peter Bradshaw again:

A love affair thrashes and wilts in the freedom of a foreign country, and then begins to submit to the homeland’s doomy gravitational pull.

Cold war richly deserves all the praise it has gained. Now I’m also keen to watch Pawlikowski’s 2013 film Ida (trailer here), set in 1962.

Under Life behind the Iron Curtain, see also Czech storiesMadonna pilgrimage in Communist Poland, and Polish jazz, then and now.

* * *

The state’s manipulation of folk culture that Kundera and Pawlikowski evoked was a common element throughout the Soviet bloc, such as sharovarshchyna in Ukraine—and also a major theme in China.

sfg-50s

The great Yang Yinliu made wise comments as early as 1953 on the gulf between folk and conservatoire styles—ideological tensions that were replicated in countless county-towns (for a renowned peasant ensemble “blowing with the wind” during the 1958 Great Leap Forward, see Ritual groups of Xushui, under Qianminzhuang; cf. A Daoist serves a state troupe).

And the impasse has continued in the “Golden Age” myth, idealising the Glorious Past (see Debunking “living fossils”). Even in cases where local cultures have not been explicitly targeted by the state for remoulding, scholars may unwittingly impose their own agendas, notably in the flummery of “Intangible Cultural Heritage“. See also Different values, and The politics of ethno-trad.

Holiday!

During my current homeless peregrinations, I’m back in Istanbul after a little holiday (Madonna!) on the island of Marmara.

Juggle collage 9
Fashion note: hard to tell, but I suspect my wearing of this T-shirt in honour of the wise AOC
rarely succeeds in spreading the message of compassionate social justice…

Poised somewhere between Doing Nothing and doing nothing (see Daoist non-action), to punctuate regular swims in the tranquil blue sea I revived my long-dormant juggling skills, framed by olive trees in an enchanted garden. Juggling is another instance of the blending of aşk mystical love and meşk devotion to practice; in company, one can enliven the diverse patterns to mime a story of charming abstraction.

Bach cello 1

And our wonderful hosts even found the little violin that their daughter had learned on, so that I could keep practising Bach suites. Despite having long been silent, it was perfectly in tune when I took it out of its case (cf. Muso speak: excuses and bravado)—but no-one would ever know that once I started to play…

Bach, juggling, and swimming make a perfect daily routine.

See also The beauty of frisbee.

* * *

Being busy doing nothing, I had limited curiosity to explore Marmara’s history and culture, but it was among many islands that were home to substantial Greek communities until the 1922–23 population exchange. The inhabitants had already suffered from piracy during the War of Independence from 1919, and when the Greeks were expelled, new waves of Turkish migrants took their place—from Crete, Thrace, and particularly the Black Sea region of Trabzon. With Marmara’s architecture and economy already devastated, a further trauma was the earthquake of 4th January 1935 (click here).

Marmara 1935

Anywhere in the world, the stories of elderly people are always fascinating (such as that of my orchestral colleague Hildi, a distressing autobiography from Tibet, and among many Chinese lives, e.g. A village elder). The way that Turkish folk from all walks of life gladly share their reminiscences with Augusta has a particular resonance (e.g. Fatma Hanım here). Their accounts not only remind us of the complexities of modern migrations, but hint at the ethnic tapestry of the former Ottoman empire—such as the recollections of Ünal Bey (85), benign baba of our island friends, who was sent alone to Istanbul from the Black Sea when young (like our Tophane wood-turner), becoming a tailor and eventually travelling as a Gastarbeiter to Bremen, where he soon established his business. By contrast with some interviewees in Love, Deutschmarks, and death, both he and his son Mehmet, who received a fine education in Germany, are full of praise for their hosts’ welcome. When Ünal Bey retired to Marmara in the 1980s, he created a beautiful home on a stretch of coast that then still lacked basic amenities.

Sawdust in Tophane

Notes from Istanbul

with photos, and insights, by Augusta

Ismail

In Beyoğlu, near Galata, the Tophane quarter (here, and wiki) is now home to art galleries, vintage-clothing shops, and vegan restaurants. * But on the steep climb up Kumbaracı Yokuşu street, leading towards the Crimea memorial church, is a little lathe workshop where İsmail Hız (b.1950), one of Istanbul’s few remaining traditional turners (tornacı), still contentedly crafts furniture legs, the floor ankle-deep in sawdust.

Ismail 2

My companion Augusta feels perfectly at home here; having grown up in a long line of Swabian watch- and clock-makers, tables and shelves laden with tools attract her like a magnet (and do listen to her father’s spellbinding zither playing!). Moreover, she tunes right into İsmail‘s opening comments on loving what one does and devoting oneself to it—reminding her how our wise local imam evoked the discipline of vocal training with the proverb Aşk olmayinca meşk olmaz “Without [mystical] love, dedication is to no avail”. And as İsmail observes, not only is working in harmony with wood good for the soul, ** but rejoicing in his craft has kept him young at heart.

* * *

Master artisans (usta) were part of the social fabric in Ottoman Istanbul. Carpenters were among the artisan guilds taking part in the huge 1638 procession for Sultan Murat IV, so vividly documented by Evliya Çelebi. Even in the early 20th century, as the crumbling Ottoman empire was giving way to Atatürk’s Republic, the street still bustled with artisan activity. *** Until the 1960s the street was lined with the workshops of engravers and furniture makers—and despite the ethnic cleansings earlier in the century, most were still Greek, Armenian, and Jewish.

Migrants from Anatolia had been settling in Tophane to work in the docks and factories since the early 1900s (images here); with the surge of migration after World War Two, Istanbul’s non-Muslim populations dwindled further, coming to a head with the pogroms of 1955 and 1964. Still, the new migrants coexisted with Armenian and Greek master artisans—İsmail Usta reminds us that many people of these origins had long since Turkified their names in order to assimilate.

Left, Enli Yokuşu, Fındıklı, 1910 (source).
Right, Kumbaracı Yokuşu, 1945 (source).

Among those migrants was İsmail’s father. He was born in 1930 in Kastamonu just inland from the Black Sea, but, separated from his parents, in 1934 he was taken to Istanbul into the household of a master tornacı. He was able to open his own workshop by 1950, the year İsmail was born.

In 1960, after just five years of primary school, İsmail became an apprentice in his father’s workshop, Even then, living conditions were terribly poor. After his father died he carried on the little business; until a few years ago he worked twelve hours a day, and even now, aged 73, he still works from noon till 7. While proudly recalling trips with his wife to Paris and London, he’s content to live modestly, uncomfortable with the material ostentation of younger generations.

sawdust 8

In keeping with his youthful spirit, he has also developed a sideline of toys and spinning tops.

sawdust xx

İsmail Usta still embodies the harmonious social values of mahalle life. ****

* * *

Interviews from 2016, 2017, and 2019 include short videos. Here’s a longer one from 2013:

And here he demonstrates his craft:

Cf. The tanners of Zeytinburnu (among many posts on Istanbul), and even Ritual artisans in old Beijing and The art of the sheng repairer.


* For the gentrification of Tophane, note this study; cf. Kuzguncuk.

** Cf. artisans in early Daoist literature, such as Woodworker Qing in Zhuangzi chapter 19.

*** Cf. images of late-Ottoman artisans of Istanbul in Burçak Evren, Osmanlı esnafı (1999; in English, Ottoman craftsmen and their guilds, 2021, translated by Ali Ottoman).

**** To help us imagine the soundscape of İsmail Usta’s youth, he delights in the songs of Zeki Müren—whose first recording was Bir muhabbet kuşu (1951):

He also likes Selami Şahin—here’s his album Aşk biter dostluk bitmez [“Love may not last, but friendship does”] (as playlist):

Further afield, İsmail Usta is very keen on Tom Jones, whose songs he even used to sing in public! Here, instead of choosing from his classic playlist, I can’t resist proposing “a song likely to be popular with” wood-turners—a recent version of Michel Legrand’s enchanting The windmills of your mind:

Round
Like a circle in a spiral

Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind…

“Strange Culture”: whose heritage?

To further my education on Uyghur culture (series listed here), along with the work of Rachel Harris and others, I’ve been admiring

Musapir is a Uyghur scholar now based in the west, publishing under a pseudonym. Until the clampdown she/he was carrying out research for the Xinjiang Folklore Research Centre (XFRC), led by Uyghur anthropologist Rahile Dawut, working with local communities “to create a digitised knowledge base that could both exist within the state’s ICH framework and honour local cultural protocols and knowledge”.

Dawut
Rahile Dawut on fieldwork, before she was detained.

The project was “abruptly shut down when Dawut was disappeared in 2017 and the XFRC was abolished as part of the state’s crackdown in Xinjiang”. But there was already a widening gulf between the lives and practices of knowledge-holders and the discourse of “intangible cultural heritage”:

the entanglement of ICH and stability discourses and policies created a highly sensitive and confusing environment within which villagers were constantly trying to understand what was “heritage” and what was illegal practice. […]

Musapir illustrates this with a telling vignette about “Hesen Aka”, a Uyghur elder from one of Kashgar’s vibrant oasis villages, “a holistic practitioner of Uyghur narrative, musical, and healing traditions who has spent his life transmitting Indigenous knowledge and lifeways through prose, poetry, melodies, and ritual practices that have been passed from master to student for generations”:

As a designated regional-level bearer of Intangible Cultural Heritage (ICH) for Uyghur folk songs, Hesen Aka had been assigned to perform “red songs” in villages and at regional events. At that day’s meshrep, he played a traditional two-stringed instrument as he sang There is no New China if there is no Communist Party, The East is Red, and other songs praising the state’s family-planning and poverty-alleviation policies. That night, when it was almost midnight, a woman with a small toddler in her arms knocked softly on his door, affixed to which was a sign in both Chinese and Uyghur, “Glorious Red Singer”. The woman asked Hesen Aka to perform a healing ritual for her son who had a fever and was groaning with pain. “It’s too dangerous”, Hesen Aka said. “If I use the drums, it might draw attention, so it is not good for you or me.” But the woman insisted, pleading very softly, and he finally agreed. He told me to bring some warm water and candles, and then started the ritual, presenting some dried fruit, nuts, and pieces of white cloth as offerings before starting to gently tap upon a drum. He recited some verses in Arabic from the Quran and in another language that I did not recognise, and lastly offered some Uyghur-language munajet [supplications] in the Yasawi style. When he finished, he offered the food and cloth to the woman, telling her that her child had caught the evil eye and she must ensure he rests well. The mother thanked him with tears and quietly left.

Ashiq
Still from Ashiq, the last troubadour.

I’ve always recoiled from the flummery of UNESCO’s “Intangible Cultural Heritage” (ICH) programme, both generally and for Han Chinese traditions. If its effects have been bad enough for the latter, its alienating effects are even more flagrant among ethnic minorities, as Rachel Harris and others have noted. It has been “used to further Chinese state nation-building in ways that do not meaningfully include the grassroots knowledge and holistic practices of Indigenous communities.” In Xinjiang, “top-down ICH policies have been implemented in tandem with increasingly repressive security policies and anti-extremism discourse”.

In a fine section entitled “Lost in translation: ICH as ‘Strange Culture”, Musapir unpacks linguistic incongruities. While the Chinese term fei wuzhi wenhua yichan is cumbersome and alien enough, it becomes even more so in the Uyghur version gheyri maddi medeniyet mirasliri. It was “the language of the state, routinely encountered as official jargon or media-speak that was difficult to relate to”. People were widely aware of the term, often heard on TV, but even its designated representatives seldom used it in conversation (cf. Tibetans).

As Musapir explains, gheyri means “different” or “strange”, and carries a negative connotation; thus the term gheyri maddi was often misunderstood by Uyghur villagers to mean “odd” or “weird” rather than “other-than-material”. Rather as the ponderous Chinese term is abbreviated to feiyi, Uyghurs abbreviate gheyri maddi medeniyet mirasliri to gheyri medeniyet, literally “odd culture” or “strange culture”.

The negative connotation of gheyri in everyday life was compounded by its wide usage in the so-called People’s War on Terror. In this context, gheyri was used in the sense of “strange” or “odd” as a descriptor for practices that had been criminalised as “extremist”. For example, public information broadcasts and posters pasted on billboards on the side of the road that announced the ban on Islamic clothing would instruct people: “It is forbidden to wear strange clothes” (gheyri kiyim keymeslik).

Thus “there was a disconnect between what was officially celebrated as ICH and the heritage that knowledge-holders like Hesen Aka carried and embodied.” Mutatis mutandis, I would apply the following account to ICH projects for the Han Chinese too:

Uyghur practices deemed “outstanding” and inscribed on UNESCO or on national- and provincial-level ICH lists have mostly been reduced to the forms of song, dance or handicrafts. Integral parts of these practices that have a religious connotation, as well as associated traditions such as Sufi rituals, healing ceremonies or ancestral relationship, have been disregarded. As such, ICH plays an important role in the long line of China’s civilising projects, constructing and validating “authentic” versions of Uyghur culture that are stripped of religious or “superstitious” elements.

Musapir goes on:

Supporting the carriers of ICH is an important plank of ICH discourse. However, the knowledge-holders whom I met were clearly struggling for survival. The political pressures they were under were tremendous. With almost no public gatherings being permitted, and even private practice of anything with religious content becoming increasingly risky, many had also lost their only source of income. Some, like Hesen Aka, had joined official song and dance troupes or become “red singers” performing at state-approved meshrep and weddings in villages, at regional events and on state media. Others had become farmers or peddlers, but were struggling to adapt, having been professional storytellers, musicians and (in some cases) healers for their whole lives.

Noting the poverty of the region, he comments:

On one occasion, when I enthusiastically tried to explain the difference between tangible and intangible cultural heritage to a local woman, she retorted: “Tangible? Intangible? Are they edible?” This brought me back to the reality of what was important to them at that very moment, and the vast chasm between their lives and the authorised ICH discourse that had marginalised and alienated them from their embodied Indigenous knowledge.

“Hesen Aka” was detained in 2018-19 and died soon after being released—just one among innumerable victims of the Chinese state’s repressive policies in Xinjiang.

Chloé Zhao

The films of Chloé Zhao are subtly engaging.

Born in Beijing in 1982, she moved on—via boarding school in London—to LA and New York. Having felt drawn to the vast empty spaces of Inner Mongolia in childhood, once based in the USA she discovered an affinity with the landscapes of the mid-West, and an empathy with subaltern lives (cf. Xu Tong).

Zhao 2

Songs my brothers taught me (2015; reviewed e.g. here) evokes the conflicted lives of Native Americans on the Pine Ridge reservation in South Dakota. For the outsider the desolate beauty of the landscape may suggest freedom, but with their choices constrained by a cycle of alcohol, violence, and prison, all attendant on chronic poverty, young people’s only hope seems to rest in leaving. Trailer:

Less eventful, but just as moving, is Nomadland (2020).

Zhao 1
Chloé Zhao with the film’s protagonist Frances McDormand.
Photo: AP.

The freedom of the alternative American Dream, and the back-to-nature romance of the nomadic lifestyle, are tempered by tenuous living conditions, dependent on the van and on soulless temporary factory work. Several real-life nomads appear as themselves, as well as simple-living guru Bob Wells. Trailer:

As Adrian Horton writes in the Guardian,

Nomadland observes an America not so much forgotten as ignored, or never seen in the first place. The film redirects attention to where the cinematic gaze is usually fleeting, and often made by those inured to glazing over service work, alternative living situations, older people, women in general, and particularly older single women uninterested in stagnation, cordiality or disappearance. For Fern, there’s no trite redemptive arc or revelation, just as there’s no restoring her town and old memories. Instead she dances on a cliff, gallivants around postcard sunsets, keeps moving, saves herself. She’s dwarfed by the Arizona desert and the larger forces at play in her uprooting, but her single story, one among the many real ones glanced by Nomadland, looms large, if only we choose to listen.

See also Grassy narrows (under my roundup of posts on Native American cultures); and for a moving study of alienation, Five easy pieces.

Some recent themes

I never know which of my diverse topics will prove popular. In a way I’m not bovvered—you don’t spend half your life doing fieldwork on Daoist ritual if you’re hoping to be an overnight TikTok sensation. Like Flann O’Brian, I write largely

without regard to expense or the feelings of the public.

Still, I sometimes find it perplexing when one post gets a lot of readers while another related one goes down like a one-legged man at an arse-kicking party.

For instance, Shamans in the two Koreas went modestly viral, whereas readers were underwhelmed when I reposted my roundup of essays on Spirit mediums in China. Would that be because the word “shaman” is clickbait—or is it that North Korea seems more exotic than the PRC?

My lengthy reflections on the new British Museum exhibition China’s hidden century have been well received, with many instances of the wealth of material on the late Qing that can be gained from fieldwork among local rural traditions. Just as fascinating is the life of Nadine Hwang—her high-flying early life in Beijing and Paris, then meeting her partner Nelly Mousset-Vos in the hell of Ravensbrück, and living together in Caracas after their release.

To my chagrin, rather few readers seem to share my enthusiasm for either WAM or pop music—both Beethoven’s Op.109 sonata and Mr Sandman are utterly captivating!

Similarly under-subscribed are my posts on tennis (e.g. Cocomania, A glorious playlist for Emma and Leylah, and the wacky linguistic fantasy Ogonek and Til), along with the genius of Ronnie O’Sullivan on the baize. Hey-ho.

And Love, Deutschmarks, and death is just as fascinating a film as Jazz in Turkey. Thankfully my film about the Li family Daoists, the original raison-d-être of this whole wacky pot-pourri, continues to find viewers.

Just saying, like… I’ll just keep on rabbiting on about things that inspire me.

Love, Deutschmarks, and death

The Germans wanted workers, and they got human beings.

One of the main aims of ethnomusicology is to integrate musical and social insights, as in classics like Enemy Way, Sardinian chronicles, Thinking in jazz, and Soundscapes of Uyghur Islam. So I was fascinated to watch the documentary

  • Aşk, Mark ve Ölüm (Love, Deutschmarks, and death, Cem Kaya 2022) on Mubi. Here’s a trailer:

See this interview with the director Cem Kaya, and introductions e.g. here and here.

The film vividly evokes the lives of Turkish immigrants to Germany from their early days as Gastarbeiter struggling for jobs and rights as workers (music making a means of expression for those lacking a voice in society), right through to rap/hip-hop, as their descendants assert their rights as citizens.

Ismet TopcuThe Turkish music scene in Germany was far from homogeneous. Cem Kaya elicits some excellent comments from characterful musicians. The film opens and ends strikingly with İsmet Topçu, the Hendrix of the bağlama, putting the story in wacky extra-terrestrial context…

old movie

Among the first wave of Gastarbeiter was the protest singer Âşık Metin Türköz, who found a huge audience among the poor factory workers with his songs reflecting their harsh life:

He became the first Turkish star to sing in German:

Left, Yüksel Özkasap; right, Cavidan Ünal.

We meet the female singers Yüksel Özkasap (“the Nightingale of Cologne”) and Cavidan Ünal, as well as the brilliantly camp Hatay Engin (playlist). Such singers who made their name in Germany become popular in urban and rural Turkey too.

The film shows evocative archive footage of the first waves of Gastarbeiter from 1955. Turkish workers were always at a disadvantage besides their German colleagues, but by the 1970s, as the economy went into recession, they came out together on strike. Paradoxically, the 1980s were a heyday for gazinos (cf. The Club)—more footage of the Türkische Basar in Berlin—and the conspicuous consumption (flashing the cash) of ostentatious weddings, which required musicians to perform in regional styles from all over Turkey. Visiting Turkish stars like İbrahim Tatlıses, Zeki Müren, and Ferdi Tayfur drew huge audiences among their compatriots in Germany.

Like the Black Sea, Germany is a region of Turkey…

The theme of protest continues with the charismatic Türk-rock singer Cem Karaca and his band Die Kanaken. He left Turkey for Germany in 1979, but when the post-1980 coup government issued an arrest warrant for him and other intellectuals, he was unable to return home until 1987. This playlist has 62 tracks—here’s Mein Deutscher Freund:

and Es kamen Menschen an (1984):

Another critical singer was Ozan Ata Canani, here with a variation on the “German friend” theme:

Further listening on the Songs of Gastarbeiter compilations (here and here).

Also impressive are the folk-rock/disko-folk duo Derdiyoklar—here they are performing live for a wedding in 1984:

Perhaps their most successful song was Liebe Gabi—again protesting racism:

As the early Gastarbeiter settled, new German-born generations created their own styles, with arabesk leading to R’n’Besk. We find Derya Yıldırım accompanying her wistful song on bağlama, before she progressed to Anatolian psych-pop with her Grup Şimşek. The film’s third section covers recent years. As anti-immigrant sentiment grew in Germany from the 1980s, increasing after the Fall of the Wall, young hip-hop artists from a “lost generation” born of immigrant parents (multi-ethnic groups like King Size Terror and Microphone Mafia) confronted xenophobia and the rise of the far right. Cem Kaya draws astute comments from popular Turkish-German “oriental” rappers of the day such as the inspirational mentor Boe B. (1970–2000) of Islamic Force (musical wing of the 36 Boys gang):

Also contributing are Kabus Kerim and Erci E. of the short-lived but influential Cartel; Muhabbet, who also gained a wide following; Tachi of Fresh Familee and Volkan T error of Endzeit Industry. Such rappers creatively combined their mother tongues with German in Kiezdeutsch or Kanak sprak (cf. French slang).

To complement the archive footage and interviews, Cem Kaya has really gone to town on the psychedelic captions.

captions

Do also watch the documentary Jazz in Turkey, leading to several posts on the Istanbul jazz scene, as well as an introduction to Alevi ritual in Istanbul that ends with a note on its fortunes in Germany—all part of my extensive series on west and Central Asian cultures.

* * *

Another impressive recent exploration of Turkish-German identity is the stage drama Türkland, realised by Dilşad Budak Sarıoğlu, Ilgıt Uçum, and İrem Aydın.

turkland

Daoist ritual studies: a new tribute to John Lagerwey

JL cover

Following in the footsteps of Kristofer Schipper, John Lagerwey has taken research on living Daoist ritual into new territory, expanding the field for scholars in mainland China. A new volume, published in Hong Kong and edited by Lin Chenyuan and Pan Junliang,

  • Wandering on the way of history and fieldwork: an anthology of essays by Professor John Lagerwey translated in commemoration of his retirement 優遊於歷史與田野之道:勞格文教授榮休紀念譯集,

consists of Chinese translations of some of the seminal works in his voluminous ouevre, made by many of the scholars whom he has inspired to do their own fieldwork (cf. Daoist ritual in south China, with links), including (besides the editors) Lü Pengzhi, Tam Wai Lun, and Wu Nengchang. David Faure pays tribute to John in a preface. Cf. Daoist ritual in north Taiwan.

Left, Lagerwey with Master Chen Rongsheng, 1975.
Right, with students and colleagues, 2001.

In his own introduction, John expresses his gratitude to his Chinese students, first in Paris and then in Hong Kong, “who gave new meaning to the work of recovery”:

If what I thought to have found in their culture made sense to them, then perhaps what I had found was truly theirs and not some foreigner’s projections or idealisations.