Ritual and sport: the haka

Since I am wont to make blithe analogies between the performances of ritual and sport, the pre-match haka of the All Black rugby team makes a fine illustration, also revealing the enduring depth of folk culture. In its constant adaptations, both in sporting and other ceremonial versions, it’s deeply impressive.

The wiki articles on the traditional and sporting versions make a useful introduction, and there are many fine youtube clips.

As a Māori ritual war cry the haka was originally performed by warriors before a battle, proclaiming their strength and prowess in order to intimidate the opposition. But haka are also performed for diverse social functions: welcoming distinguished guests, funerals, weddings, or to acknowledge great achievements, and kapa haka performance groups are common in schools. Some haka are performed by women.

Its social use has become widespread. In 2012 soldiers from the Royal New Zealand Infantry Regiment performing a haka for fallen comrades killed in action in Afghanistan:

In 2015 hundreds of students performed a haka at the funeral of their high-school teacher in Palmerston, New Zealand.

In 2016, on the 15th anniversary of 9/11, New Zealand firefighters honoured the victims with a powerful haka.

And here’s a moving recent wedding haka:

***

The New Zealand native football team first performed a haka against Surrey (!) on a UK tour in 1888. The All Blacks have performed it since 1905. After witnessing the haka in Paris in 1925, James Joyce adapted it in Finnegan’s wake.

It’s no “living fossil”, being subject to regular adaptation. In 2005, to great acclaim, as an alternative to the usual Ka mate the All Blacks, led by Tana Umaga, introduced the new Haka Kapa o pango, modified by Derek Lardelli from the 1924 Ko niu tireni:

The adaptation of the haka to the sporting event compares favourably with Chinese concert versions of ritual. However it’s done, it never descends to the kitsch of such adaptations—it’s always performed with great intensity and integrity, giving an impressive glimpse of a serious ritual world. In its practised commitment it contrasts strangely with footballers singing their national anthems—even the Brazilian team.

As a spurious link to a fine story, I note that the team performed a kangaroo version in July 1903:

Tena koe, Kangaroo                 How are you, Kangaroo
Tupoto koe, Kangaroo!           You look out, Kangaroo!
Niu Tireni tenei haere nei       New Zealand is invading you
Au Au Aue a!                             Woe woe woe to you!

***

From the sublime to the ridiculous… Several youtube wags have suggested suitable responses from opposing teams: a burst of Riverdance by the Irish team, or (from the English) the hop-skip-hand-behind-the-back routine in Morecambe and Wise’s Bring me sunshine.

Morris dancing might unsettle the All Blacks too. The Intangible Cultural Heritage rears its ugly head again—perhaps the English team could emulate the Britannia Coconut Dancers of Bacup, a 150-year-old troupe of Lancastrian clog dancers.

Not quite à propos, and Don’t Try This at Home—or in the Matthew Passion:

As a further riposte to the haka, even I can’t quite imagine the Daoist “Steps of Yu” (Yubu 禹步), but how about the Sacrificial dance of The rite of spring, complete with Roerich’s costumes and Nijinsky’s choreography? That really might take the lead out of the All Black pencil.

But we should celebrate the deeply serious nature of folk culture, and the evolving transmission of performances like the haka.

More Chinese wordplay, and a poem

or
What’s in a name?

My Chinese name Zhong Sidi 钟思第 was given to me by the great Tang-music scholar Yin Falu 荫法鲁 (1915–2002) at my first supervision with him during my 1986 study-period at Beijing University.

“Zhong” approximates to my surname Jones; while itself a common surname, for me it has nice echoes of both ritual and music, evoking both Zhong Kui 钟馗 the ugly drunken demon-queller (Ha!) and the woodcutter Zhong Ziqi 钟子期, zhiyin soul-mate of qin zither master Bo Ya in the famous ancient story.

“Sidi” is short for “Sidifen” (transliteration of Stephen).** Professor Yin chose the characters 思第, which in classical Chinese mean something like “mindful of advancement”—which is elegant but somewhat ironic, since I’ve always had enough of the hippy in me to mitigate against any worldly success (it never occurred to me that I might ever get a job, and sure enough I never did).

As my interests soon transferred from early music history to living traditions of folk music, Yin Falu was remarkably tolerant of my frequent absences to go and hang out with peasants—as was Yuan Jingfang, my supervisor at the Central Conservatoire the following year. I’m also deeply grateful that Yin Falu introduced me early on to Tian Qing (then a lowly and impoverished research student!) and the Music Research Institute, beginning a fruitful long-term collaboration.

***

One of the most treasured gifts I’ve received is a scroll that the ritual association of South Gaoluo gave me in 1995 on the eve of my return to Europe (see my Plucking the winds, pp.236–8). They went to great trouble to have a piece of calligraphy made for me, which illustrates their ingenuity. First they “collectively” composed a poem, led by Cai Yurun and the urbane brothers Shan Ming and Shan Ling, most literate of the musicians. They then travelled to town to buy good-quality paper, went and found artistic Shan Fuyi (peasant xiucai litterateur, himself a great authority on the village history) in his work-unit and got him to do the calligraphy. To have the paper mounted, they then took the bus to Baoding, where they had a contact from Yongle village who had worked in the prestigious Rongbaozhai studio in Beijing. All this was a complex process, expressing their appreciation of our relationship.

GL scroll

The seven-word quatrain itself shows not only their literary flair but also their own perceptions of the significance of my fieldwork:

How rare the strains of ancient music
Gladly meeting the spring breeze, blowing is reborn
As the proper music of the ancient Chinese is transmitted beyond the seas
First to be praised is Stephen Jones

There are several charming puns here: in “blowing is reborn” (chui you sheng), “blowing” alludes to the breeze but also clearly to their wind music, and the “born” of “reborn” is homophonous with sheng 笙 the mouth-organ. The last line, impossible to translate, incorporates the device they had been seeking all along: the character di of my Chinese name Zhong Sidi is also an ordinal (as in diyi “first”, dier “second”, and so on), so by playing with the caesura they managed to incorporate it into a meaningful phrase.

They couldn’t have thought of a better gift. I adore it, not for its flattery—foreigners in China are only too accustomed to receiving extravagant and groundless praise—but because they expressed their appreciation of our bond with such creative energy. In our everyday dealings, the musicians are all too used to me forestalling any incipient flattery by my favourite Chinese phrase, beng geiwo lai zheyitao 甭给我来这一套 “cut the crap”. This expression also comes in handy whenever someone is so sentimentally drunk that they, suddenly moved by the sheer fun of our fieldwork, rashly let out the awful Chinese cliché “international cultural exchange”.

My friends call me Laozhong, “Old Jonesy“, which leads onto Naozhong 闹钟 “alarm clock”.

 

**Talking of transliterations of foreign names, “Stephen” is conventionally rendered as 斯蒂芬. That last fen character is shared with Beethoven (Beiduofen 贝多芬), whose characters, following the brilliant (if controversial) gender analysis by Susan McClary, I like instead to render as 背多粪 “shouldering a load of shit”—“but that’s not important right now”.

Taruskin on early music

***Link to this page!***

I’ve finally got round to reading the great Richard Taruskin properly. Among his wide-ranging themes, in this page (under WAM in Menu), I discuss his seminal comments on early music, informed by my own humble experiences of the scene.

As he links it with modernism, placing it firmly within the context of our contemporary culture, this is no mere niche topic, it’s profound, essential reading on culture in modern society— and with maestro-baiting galore!

Even if one disagreed with every word of the book, the writing is always a joy to read.

The Proms: more Ravel

I always admire Esa-Pekka Salonen in concert—and not merely because of the fine story (about his interview for the LA Phil) that I love to relay, illustrating establishment mindsets in both WAM and Daoist studies.

And I can never resist a live performance of Ravel’s Shéhérazade.

At the Prom yesterday it was just magical. The venue itself creates a remarkable intimacy—the special communication between performers and Prommers, rapt attention, unique silences. Marianne Crebassa’s singing was exquisite: embodying Ravel’s intimate parlando style, she was always a vehicle for the nuance and drama of the text, deftly avoiding the diva trap. And Salonen conducts with suitably detached clarity. (For L’indifférent, see also here.)

Reluctant as I was to break the spell, John Adams’s grand Naïve and sentimental music eventually won me over.

Hot on the heels of my implausible link from Bach to Stravinsky, the concert began with a more convincing one, Stravinsky’s Variations on Vom himmel hoch. Reading Richard Taruskin as I am just now, I was more in the mood for it than usual.

Not quite the same on radio, but here’s the concert, available for the next month (intro to Ravel with the singer’s thoughts from 15.24).

Ritual life around Xi’an

Xi'an miaohui lowres

A new page (under Themes in Menu) introduces changing ritual life around Xi’an, setting forth from my visits since 1986 and the work of the late great Li Shigen.

It accompanies the new track 11 on the audio playlist, with comments here.

As so often for north China, all the musicological studies are very desirable, but there should be far more to it than that. It can’t be left only to musicologists—it’s just as much a topic for historians, ethnographers, and scholars of religion.