With jazz and Japan both the subject of many posts on this blog, it’s taken me a long time to clock jazz in Japan (“Like, hello?”)—alerted by a Guardian article (see also wiki).
Like WAM, the recordings and tours of the great jazzers have long had a devoted following in Japan. But as American culture became in demand in the aftermath of the Japanese defeat in World War Two, many fine musicians moved from mimicry to creating their own sound. For us, knowing where they come from (or even “are coming from”…), it may be tempting to seek a Japanese aesthetic in the music, such as the concept of ma “space” (see under Takemitsu) in Noh drama, or the inevitable Zen vibe. Irrespective of all that, my little playlist below has some impressive sounds—and there’s more to explore via the J Jazz reissues.
Toshiko Akiyoshi (b.1929) is the grande-dame of Japanese jazz pianists, still going strong in her 90s. “Discovered” in 1952 by Oscar Peterson, from 1973, now based in the States, she went on to form a big band with her husband Lew Tabackin. Click here for many playlists. Here’s Kyo-shu (Nostalgia), from The Toshiko trio, 1956:
Children in the temple ground, from the album Long yellow road (1974):
Kogun, from Road time (1976):
On sax, Koichi Matsukaze: At the room 427 (live, 1975—including an imaginative version of Lover man):
and Earth mother (1978):
Also on sax, Sadao Watanabe (b.1933), Orange express (1981):
See also Hiromi—among my roundup of posts on Japanese culture. My jazz medley includes not only the Golden Age (Billie, Miles, Trane, and so on) and more recent figures, but also some great jazz from Poland (whose own vibrant post-war scene reminds me of Japan), Turkey, and Ethiopia, as well as notes on Istanbul and Shanghai.
Rebetes in Karaiskaki, Piraeus, 1933. Source: wiki.
Having been beguiled by the popular songs of old Istanbul, I thought I’d explore rebetika in Greece—which is again a focus for nostalgia.
The dispersal of the genre around the Aegean seaboard was further prompted by the displacement of the Greek inhabitants of Asia Minor (notably Smyrna) to Athens, Thessaloniki, and the USA. *
I’ve been re-reading the evocative introduction
Gail Holst, The road to rembetika: music from a Greek sub-culture, songs of love, sorrow and hashish (1975, many reprints).
When Holst first came to Athens in 1966, she was struck by the demeanour of the men dancing, often alone, to juke-box recordings in tavernas:
Not exuberant, not being done for the joy of movement, not even sensual […] the dancer would rise, as if compelled to make his statement. Eyes half-closed, in trance-like absorption, cigarette hanging from his lips, arms outstretched as if to keep his balance, he would begin to slowly circle. As the dance progressed, the movements would become more complex; there would be sudden feats of agility, swoops to the ground, leaps and twists, but the dancer always seemed to be feeling his way, searching for something, unsteady on his feet. The dance took place in public, people were watching it, and yet it appeared to a be a private, introspective experience for the dancer. […] It was as if the dance served as a sort of catharsis for the dancer.
While Istanbul was a teeming metropolis, the population of Athens only began to swell with the influx of migrants after the expulsion of Greeks from the Anatolian seaboard from 1922. This added the Smyrna style to the mix, but it would soon be diluted.
The rebetika scene thrived in the port of Piraeus. Its subaltern image was dominated by manges “spivs”, fuelled by hash and cocaine—part of a common theme in the urban underworlds of flamenco, fado (here, with sequel), and tango. There was a nexus between the songs of the hashish dens and the prisons, the connection “being very effectively kept alive by the fact of the habitués of the former frequently becoming inmates of the latter”, as Rod Conway Morris observes.
As always, we find rapid social and musical change. Holst gives vignettes of 1920s’ Piraeus, with characters like Crazy Nick, Marino the Moustache, and Papazaglou the Cucumber. Women singers were common in Istanbul, and they became popular in Athens too, such as Marika Politissa, Rita Abadzi, Rosa Eskenazi, and Marika Papagika (listen under Songs of Asia Minor!). An influential male group was the “Pyraeus Four” (Syros, Márkos, Artemis, Batis, Stratos).
While rebetika was both censored by the Metaxas dictatorship and deplored by the Communists, a more general change was under way as it was eclipsed by new genres of popular commercial music. The change in style was expressed in going “to the bouzoukis”—which Holst found kitsch even in the 1960s. But as the nostalgia industry (cf. Kuzguncuk) became popular, old-style rebetika suited the anti-authoritarian mood of the 70s, and even if it was hard to hear live, recordings began to be reissued. As Holst observed,
What seemed to me like a faddish revival of early rembetika in the late 1970s has become an established phenomenon of the 80s.
She compares its trajectory to that of the blues, “similarly modified to suit the tastes of a broader audience and later revived in an artificially puristic style”; both “have been allowed to degenerate and die, and have subsequently been dug up by the youth of the next generation and lovingly enshrined”.
As to dance, the popular 9/8 zeibekiko (a solo male dance, like the one that so impressed Holst) was another import from Asia Minor.
Holst is keen on the singing of Sotiria Bellou (1921–97)—see e.g. her chapter (as Gail Holst-Warhaft) in Music and gender, “The female dervish and other shady ladies of the rebetika”. Here’s a 1959 recording of Bellou singing San pethano sto karavi (“If I die on the boat”), with an all-too brief opening taxim:
Ah, if I die, what will they say? Some fellow died, A fellow who loved life and enjoyed himself. Aman! Aman!
Ah, if I die on the boat, throw me into the sea, So that the black fish and the salt water can eat me. Aman! Aman!
Cloudy Sunday was composed in 1943 by Vassilis Tsitsanis during the occupation, and recorded in 1948:
Here’s the reissue Rebetika 1918 to 1954 (playlist):
Call Me Old-Fashioned (yet again), but I’m still drawn to the more introspective songs, such as Gazeli neva sabah (“The hour of death”, #5), with Rita Abadzi:
and Tıs ksenityas o ponos (“The pain of being abroad”, #8), sung by Antonis Dalgas, is reminiscent of the oriental, free-tempo style of early amanedhes:
By way of contrast, here’s Bouzouki favourites: smyrneika and rebetika (86 tracks):
I still can’t overcome the image of the bouzouki in the Monty Python cheeseshop sketch.
Supplementing my little list of reissues in Songs of Asia Minor, there’s a wealth of CDs, such as
Rembetica: historic urban folk songs from Greece (Rounder, 1992)
Lost homelands: the Smyrniac song in Greece, 1928–1935 (Heritage, 1995)
There are many documentaries, such as this seven-part series:
And the feature film Rembetiko (Kostas Ferris, 1983) is a classic:
Of course, while rebetika waxed and waned, there’s far more to Greek traditional music—ciick here!
* A 1981 essay by Rod Conway Morris is useful, with leads to performers and recordings. Note the site greeksongstories.com. The wiki entry is extensive too; see also The Rough Guide to world music. The wider context is described in chapters 5 and 6 of Peter Manuel, Popular musics of the non-Western world (1988), and by Paul Vernon (e.g. here); see also The Rough Guide to world music (under both Greece and Turkey), and Songlines.
To follow Some Kurdish bards, and complementing Dervishes of Kurdistan, besides the diverse regional groups of the Kurdish people the Zaza constitute a substantial, somewhat distinct minority.
Such material as I have seen [1] refers to groups in east Anatolia (within the borders of modern Turkey), home to a substantial population of Zazas who trace their origins to what is now north Iran. While most are Sunni Muslims, many are Alevi. Their modern history, like that of the Kurds, has been turbulent, with several bloody rebellions against the Turkish Republic, notably in Dersim (1937–38).
The Zazaki language is considered in danger of extinction. This short film includes footage of an Alevi cem ritual (from 7.18):
Hawrami ritual: the Pir Şaliyar festival To the southeast, way beyond Anatolia, the Hawraman (Avroman) region is also distinctive.
The large village of Hawraman Takht, in the foothills of the Zagros mountains near the western border of Iran (whose economy is boosted by smuggling), has attracted considerable attention for its grand annual festival commemorating the wedding of the ancient hermit saint-healer Pir Şaliyar, with the singing and dancing of dervishes accompanied by daf frame-drums. [2] Here’s a short film: [3]
It’s such a scenic village that I can’t help wondering how representative the festival is of ritual practice in the region, how it has changed in recent years under the influence of tourism (itself a valid subject of research, though I suspect this is the kind of event that many an anthropologist might avoid), and the routine practices of the dervishes once the visitors are gone.
In the same region, I’m keen to learn more about siyaw chemane singing.
[1] See e.g. Mehmed S. Kaya, The Zaza Kurds of Turkey (2011); Paul White, here; abstracts from a conference on the Zaza in Anatolia—with many papers devoted to Alevism, and one on the actor and film director Yılmaz Güney (1937–84), among several Zaza with a high public profile; https://zazaki.de/index.php/en; and even wiki (here and here). I note en passant that Zaza means “stammerer”.
Not unlike The Haunted Pencil Getting Down with the Kids by grooving to avant-garde songstresses like Dames Nellie Melba and Vera Lynn (cf. Staving off old age), I’ve been inspired by the work of two rather younger women vocalists.
Brought up in Virginia, Judi Jackson moved to New York, building on the style of Billie Holiday and Nina Simone to create her own voice. Since 2017 she has been based in London.
Here’s Still, live at Ronnie’s:
Over the moon, 2018:
and at the London Jazz Festival in 2020:
* * *
By way of contrast, the innovative Cleo Sol (Cleopatra Zvezdana Nikolic! I wish I was called that) is quite elusive, doing few live gigs. A denizen of Ladbroke Grove, her Serbian-Spanish mother and Jamaican father are both musicians. She has released two studio albums, Rose in the Dark (2020) (playlist):
In wiki’s choice phrase, “she is rumoured to be a member of” (I like that) Sault, an even more elusive “avant-soul” (WTF) collective (reviews e.g. here and here). Since 2019 they have released six studio albums, dazzling sound collages that include Untitled (Rise, 2020):
and Nine (2021):
Some of this feels more alien to me than Chinese ritual, but it’s another glimpse of the kind of creativity on my doorstep that has largely eluded me (cf. New British jazz), and it makes me very happy.
For a roundup of posts under the jazz tag, click here. You may note that my amazingplaylist of songs is dominated by women vocalists—quite right too.
Nigel Barley, Dancing on the grave: encounters with death (1995).
The innocent anthropologist is cited so often in my posts on fieldwork that I’ve awarded Barley his own tag in the sidebar.
Since much of my work in China consists in documenting funerals, it makes sense for me to seek perspectives from around the world. While bearing in mind the more abstruse ritual theories so lucidly introduced by Catherine Bell, Nigel Barley is always immensely readable. With typical humour, he surveys the variety of ways of viewing death and dealing with it, which are such an idée fixe of anthropology. Citing the major players such as Malinowski, Durkheim, Levi-Strauss, and Bloch, he refers to a range of field reports.
Like detective fiction, it is not surprising “that Western anthropologists have sought, in funerary practice, the sense of an ending that would solve and interpret all the vicissitudes of life”.
Yet interest in “belief” may simply be a largely Western obsession. In China great concern with a common ritual response has gone quite happily with an overwhelming disregard for similarity of belief: it does not matter very much what you think you are doing as long as you do it like everyone else. It is left to a small number of foreign and local experts to worry about ideas.
On this most unpromising basis, different peoples have raised up complex and tortuous rites that are elaborated into true works of art.
He considers the public expression of grief. The performance of wailing (not only in cultures like China but in early modern rural Europe) seems to be largely a matter of etiquette. Other behaviours are diverse too: the firing of guns and beating of drums, or the widow “showing her appreciation of the mourner’s sympathy by brave but tight-lipped hand-grasping through a soggy hankie”. And “around the world, grief is as likely to find expression in verbal artifice and poetic fireworks as mere noise or stillness of sound or motion”.
By contrast with our own funerals, where “a blanket of straight-laced formality covers all”, in many cultures merriment and jokers are common. As the Nyakyusa of Malawi told Monica Wilson:
We talk and dance to comfort the relatives. If we others sat sad and glum then the grief of the relatives would exceed ours. If we just sorrowed what depths of griefs would they not reach? And so we sit and talk and laugh and dance until the relatives laugh too.
But Barley also unpacks the double-edged nature of joking at funerals, “walking a line between aggression and solace”.
In the writings of anthropologists on the sociality of African death, the triumph of the group over the individual is an endlessly reiterated theme that amounts to little more than an urging of the sick to “lie back and think of Africa”.
He considers the Mexican Day of the Dead, at odds with the Catholic church’s urging of “respect” and sobriety—not unlike the English wakes that were finally driven underground by the Puritan dictatorship. And he notes the “joke slot” in modern British rituals, which for our mortuary practices may occur in the disposal of the ashes. Perhaps Always look on the bright side of life hadn’t quite caught on; now it seems to have replaced Abide with me in popularity.
Barley intersperses his forays into diverse cultures both with reflections on his own English upbringing and with notes from his fieldwork in Cameroon—such as the classic story in The innocent anthropologist:
“What happens to a man’s powers/soul/spirit after he dies?” I tried querulously, like a vicar hoping to get a current affairs discussion going at a youth club. They ignored me. Then one young man turned round and snapped, “How should I know? Am I God?”
In another bold attempt to elicit origin myths among the Dowayo, Barley talks with the local schoolteacher. The conversation turns to Adam and Eve, Cain and Abel:
“And Europeans?” I asked. “White men like myself. Where did they come from?”
He appraised me coolly. “I have studied the Bible in great depth, monsieur. As far as I recall, there are no white men in it.”
In English it’s common to avoid the word “died” by euphemism and a proliferation of terms; not just “passed away” (to which I’m allergic) or “gone to meet his maker”, but “take an early bath” and “hear the final whistle”, not to mention the rich lexicon of the Parrot sketch. The Layli of Bolivia say that a dead person “has gone to cultivate chilli pepper”.
Barley notes change, including the way that Chinese paper artefacts for burning keep pace with the latest consumer luxuries. Discussing the goods buried with the dead, he finds that such practices
do not necessarily translate easily into beliefs about the material needs of the dead or any surviving spirit. In a move that would drive anthropologists to distraction, pilgrims to the grave of Andy Warhol have taken to stacking it with unopened cans of Campbell’s soup.
He mentions the zombies of Haiti (cf. Zora Neale Hurston), “ghost marriages” (for China, see here, under “Excesses”), and the smashing of pots (cf. “smashing the bowl” at Chinese funerals: my film, 1.16.49). He introduces notions of kinship, gender issues, the siting of the grave, “bad deaths”, and political funerals—including those of state socialism:
While the incorruptible body might be seen by the peasants as a continuation of the traditional veneration of saints’ relics, the Soviet leadership seems to have urged its interpretation as an anti-mystical act, an engaging and debunking of the church’s claims of saintly preservation, neatly showing ritual’s ability to transmit two totally opposed messages at the same time.
The book ends with a useful bibliography and index.
* * *
To return to Chinese village funerals, held over two or three days, I remain impressed by their ritual exuberance and complexity; the differentiated attire of the kin, the shawm bands, firecrackers, communal meals, female wailers, the ritual sequences of the Daoists, the skits of itinerant beggars, the pop band on a stage outside the gate (for the latter, see my film, from 30.32). Young urban educated Chinese returning for the funeral of their grandparent will find all this remarkable too.
My Daoist friends are bemused by my accounts of the perfunctory nature of our observances in England. Having observed as an outsider, Barley gives a personal account of his own father’s funeral. He remarks on the motley outfits, the architecture of the crematorium, the “witness” who spoke instead of a parson (“his model was a press conference”);
I felt angry at the hypocrisy of it all. We were colluding in a dishonourable pretence and we knew it. […]
The dull emptiness in your stomach is called grief. But grief isn’t the right word. It’s a sort of cocktail of acrid emotional pollutants of which the strongest element is surely guilt. Guilt for sins of omission and commission or perhaps simply when there is an emotional vacuum, nameless guilt just floods in to fill it up. Part of what we feel for our loved ones is a sort of addict’s dependence. Presence may not bring ecstasy but absence is unbearable. […]
I think there were hymns, but not the comforting meaningless hymns from school that carried feelings of nostalgia. In these, although the tunes were familiar, the words were wrong, all too spiritually correct and involving no allusion to a transcendental higher God. I had an intensely irritated feeling of being interfered with. […]
A trapdoor opened as in pantomime and the coffin disappeared. […]
At the house was an embarrassingly small group of largely unfamiliar relatives, a parody of kinship, testament to the failure of the Western family. The symbolism of the cold meats was horribly obvious.
“Dreadful,” one said with clicking false teeth. “When I were a lad there’d be horses with black plumes. What did we get this time? A bloody van. Not a hearse. A van like we were going to a building site. It’s not right.”
He also notes that Western funerals,
stressing as they do the uniqueness of the dead, deal heavily in separation and liminality but have very little to say about reintegration, leaving the mourners high and dry in their grief and the dead with nowhere to go.
In rather similar style, Kate Fox also interrogates funerals in Watching the English.
There are few rites of passage on earth that are as stilted, uncomfortable, and excruciatingly awkward as a typical English funeral.
The rituals “are just formal enough to make us feel stiff and resentful, but also informal enough to expose our social dis-ease”.
We are expected to say solemn, earnest, heartfelt things to the bereaved relatives, or respond to these things in a solemn, earnest, heartfelt way if we are the bereaved.
But not too heartfelt. […] Even those family and friends who are genuinely sad are not allowed to indulge in any cathartic weeping and wailing. Tears are permitted; a bit of quiet, unobtrusive sobbing and sniffing is acceptable, but the sort of anguished howling that is considered normal, and indeed expected, at funerals in many other cultures, would here be regarded as undignified and inappropriate.
And for once, our default mode of humour seems inappropriate; we “put on a brave face”. Fox gives a quaint list of the “optimum tear-quota”, classified by gender, affinity to the deceased, and age. She also observes class differences—with working class, lower-, middle-, and upper-middle classes, and upper class all having their own preferred ways of performing funerals.
Even the “outpouring of grief” (considered “un-English”) that followed the death of Princess Diana was marked largely by the typical English behaviour of “quiet, orderly, disciplined, dignified” queuing, and flowers; tears, but no wailing.
Fox may have exaggerated some of this for effect, but such critiques seem legitimate coming from cultural insiders. As she herself observes, self-deprecation is a major trait of the English; a Dowayo or Chinese ethnographer might be disturbed by aspects of our ritual behaviour, but I doubt if they would analyse it in quite the same way. Of course, these are not level playing-fields.
Anyway, while the laments of Barley and Fox strike a chord, I find myself surprisingly reluctant to indict the stoic stiff-upper-lip funerals of Middle England, or at least the mourners. Yes, our “blanket of straight-laced formality” covers drabness, repression, embarrassment—but a certain kindness is also notable. We too build on the cultural norms of our heritage. This may not be a grandiose anthropological insight, but people do their best in the circumstances.
Storytelling is always an oral repository of a people’s history and culture—as, for instance, in the Balkans (here, under “Bards”), Ukraine, Central Asia, and China. Now I’ve been trying to learn a bit about the dengbêj bards of Kurdistan.
There are majority Kurdish populations in regions of Turkey, Iraq, Iran, and Syria, * all of whom have vexed relations with the relevant state authorities. Repressed in varying degrees of severity under different regimes, many have gone into exile. **
Dengbêj Among the variety of genres, here I’ll focus on Kurdish dengbêj storytellers within the borders of modern Turkey. In English, I look forward to reading
Ulaş Özdemir, Wendelmoet Hamelink, and Martin Greve (eds), Diversity and contact among singer-poet traditions in eastern Anatolia (2018; contents here), with its evocative cover image:
Musicians during the Festival of Folk Poets in Sivas, 1931.
and
Wendelmoet Hamelink, The sung home: narrative, morality, and the Kurdish nation (2014) (revised excerpt here, on politics and song texts).
Traditional settings included şevbihêrk evening gatherings, urban cafés, and weddings. For later generations the dengbêj came to be associated with poverty and dependency, working for a beğ or an ağa. Their broad repertoire comprises epic tales of love and war, recited solo, fast and loud; some distinct mournful songs (kilam, stran) may be heard with instrumental accompaniment. Waves of conflict and repression have impacted the dengbêj; and it soon becomes apparent that change over the past century has resulted in reification.
I was drawn to the bards by the enthusiasm of popular singer Aynur for the great dengbêj of yesteryear, such as Dengbêj Şakiro (1936–96):
As in many traditional societies, women’s voices are heard
mainly in domestic, private and all-female spheres to which outsider and/or male ears are rarely admitted. The impression that Kurdish women lack voice is hence a result less of the actual absence of voice than of the way in which public and private spaces are differently valued. The general devaluation of the private (and female) sphere means that voices whose range is limited to the private become considered as insignificant. What counts, in our modern age, is public voice—precisely that which women have frequently been denied.
The women dengbêj are known especially for their kilam laments, expressions of pain and suffering, “closely related to epic songs (destan), funeral lamentations (şîn), and lullabies (lorî)”. While the kilam may be sung solo, they also match the mournful quality of the qernête (duduk, balaban) double-reed pipe, as we have already heard.
Renowned female singers included Meryem Xan (1904–49) (wiki, and here):
Schäfers also cites a kilam by Dengbêj Gazîn (1959–2018) from Van, with a play of words on gazîn, which is both the singer’s stage name and means “cry” or “shout”:
I am Gazîn, I am a dengbej, I am neither deaf, nor am I mad My eyes are shedding tears I tell the sorrows of my heart Nobody hears my voice I tell the sorrows of my heart Nobody hears my voice.
I am the heart-broken Gazîn My insides are full of blood I am like Xeçê, like Zîn In the face of the enemies of tyranny There remains no place for me to go In the face of the enemies of tyranny I turn towards the struggle.
I am Gazîn amidst the villagers I am a milkmaid on the pastures I cry out like a crane In the face of the enemies of tyranny I have become a captive in the mountains In the face of the enemies of tyranny I turn toward the desert and the mountains.
She appears on YouTube, both on film (others e.g. here, here, and via this post):
and in many hauntingly plangent audio recordings, such as in this playlist, and:
Dengbêj Gazîn was sentenced to one year in prison for singing Kurdish songs in 2010, deemed by the state prosecution to constitute “propaganda for an illegal organisation”, though she was acquitted in 2013.
In her chapter in Diversity and contact among singer-poet traditions in eastern Anatolia, Schäfers cites Gazîn’s kilam on the subject of the Van earthquake in 2011, making further acute observations on the topic of the “ownership” of orally-transmitted songs.
The dengbêj “tradition” as it exists today is the result of a several-decades-long process of negotiation between different Kurdish individual and collective actors, between different parts of Kurdish society, and between these Kurdish actors and representatives of the state. It shows that both the state and the Kurdist movement(s) have demonstrated contradictory attitudes toward dengbêj, ranging from protection to disinterest and repression, and that the practice of the dengbêj as well as the definition of the “tradition” have been profoundly shaped by this process. […]
Even though there is no longer a ban, auto-censorship is still in force and the dengbêjs are represented as “innocent relics” who portray the Kurdish part of the “Anatolian mosaic” promoted by official narratives in the 2000s.
The first part of the paper examines the survival of a certain way of dengbêjîin in spite of repression by state institutions, wider social changes, and a rather disinterested Kurdish movement. The second section looks at the revival of the dengbêj practice and at a renewed interest among some Kurdish activists, looking specifically at the municipality-led project.
Following the partitioning of Kurdish territory with the Treaty of Sèvres in 1920, under the Turkish Republic the dengbêj have been subject to sporadic repression since the 1930s, most severely in the 1980s.
But dengbêjî was not only repressed by the state. It was also impeded by a Kurdish population that was both worried about persecution and had to some degree lost interest due to wider social changes (urbanisation, the arrival of television, and the development of new, “modern”, musical forms), and because of the attitudes of some within the Kurdish movement.
Scalbert-Yücel notes the change of context to performance at the official Houses of Dengbêj, for festivals, and on TV.
First, the songs performed today are shorter. […] Firstly, lack of practice, sometimes for a couple of decades, led to a loss of memory and shortening of the songs. The second reason is directly linked to the issue of the performance and the audience. The contemporary audience does not necessarily appreciate long epic stories, nor do they always understand them. This is reflected in the way in which people visit the House: they come for a little while, sit in the room with the dengbêj, and listen for them for a few minutes. They also often record the songs with their mobile phones, like they would shoot a photo souvenir. For the festivals and the television, the long epic songs are also largely shortened and cut.
Abbreviation had a longer history dating back to the early recording industry, to which the shorter kilams were better suited.
Economic and symbolic stakes also pushed people toward the use of instrumentation: adding instruments makes the dengbêj easier to listen to, more attractive, and potentially more famous. This changed the form of the music. […]
Political and guerrilla songs are also censored by the associations or TV channels. This means that an important part of the repertoire remains “in the chest” of the dengbêj and may eventually be forgotten. This can also halt the creative process and lead to a fixation of the dengbêj in the past, or give new directions to the creative process. Also, “old” songs seem to be given more value than the new ones as representing the “tradition”, the real “culture”.
As learning from tapes became common, the chain of transmission has been transformed.
Dengbêjs have become symbolic; they have become a heritage [mîras], as said one of the music professionals interviewed, who compared them to swords in a museum: before they were used daily by everyone; now they stand on a shelf.
All this supplements our list of flawed Intangible Cultural Heritage projects around the world; the Diyarbakır project reminds me in many ways of the ICH programme in China, with the remoulding of the “feudal” and “backward” past, and all the ambivalence of “registration” (both “looking after” and “controlling”: see Bards of Shaanbei, under “The reform era”).
Given a longstanding and engrained history of systematic and violent persecution, repression, denial, and assimilation of all matters Kurdish by the Turkish state, Kurdishness has effectively been rendered an inherently and inescapably political subject position in Turkey today.
She seeks an understanding that
allows for a continual slippage between cultural heritage understood as, on the one hand, marking the essence of the Kurdish nation and being therefore of an inherently political nature and, on the other hand, constituting a non- or pre-political realm of folkloric engagement with ethnic traditions.
And she notes Nathalie Heinich’s felicitous term “the administration of authenticity”.
As critics of liberal multiculturalism have repeatedly noticed, tolerance is extended only on the condition that the object to be tolerated remains within boundaries determined by the tolerant majority itself.
The dengbêj of Van are briefly introduced here, with this film:
Even those pushing for cultural preservation concede that the dengbêj is now a somewhat nostalgic embodiment of Kurdish identity. Movies and pop music are more influential than their laments, and the form’s rural strongholds are declining as young people move to cities. Whereas performers were once honoured guests at private houses and weddings, they now sing mainly for television, tourists, and folkloristic recordings. Their stories are shorter these days, in accommodation to both modern audiences and their own dwindling abilities.
** I think of the Tibetans, also stateless—their homes (within the People’s Republic of China) in the Tibetan Autonomous Region, Amdo, and Kham, as well as Nepal, Ladakh, Bhutan, India, and the diaspora; for some Tibetan bards, click here and here.
Performance in the presence of Sultan Ahmed III: Burnaz Hasan Çelebi, the lead singer (left row at top, with hook nose and fur robe, directing with his frame-drum), with tanbur, kemançe, ney, and santur. Miniature by Nakkaş İbrahim, early 18th century. Source.
For the broad range of musical activity in late imperial China, I struggle to think of accounts that go beyond the generalised clichés of Confucian theory to depict the diverse soundscapes of local communities of the day.
For musicking in late Ottoman Istanbul/Constantinople, my dabblings (severely limited by my inability to read Turkish) aim merely to gain a very basic perspective. [1]
A major resource is the renowned travelogue of Evliyâ Çelebi (1611–82) (see e.g. under The tanners of Zeytinburnu). Among a wealth of material on all kinds of life, his accounts of the expressive cultures that he encountered on his journeys through the empire are exceptionally detailed. Evliya’s comments on musicking, as a participant observer, are the subject of considerable research in Turkey. [2]
While (as in China) much discussion is based on sources for art music, I learn from a useful online article in English,
He reminds us of the wider soundscape, encompassing venues such as the dergah dervish lodges, the Enderün palace, and the taverns; and occasions such as weddings, circumcision feasts, and parades (note also Ahmet Önal, “Public ceremonies in Ottoman Istanbul”). Music also accompanied dancing (such as kõcek) and ortaoyunupopular theatre, as well as wrestling, acrobatics, and juggling.
Bahçıvaoğlu Kolu’s ortaoyunu show in the presence of the sultan and his sons on a raft in front of the Aynalıkavak Palace. Miniature by Levni. Surname-i Vehbi.
Ersu Pekin notes the wide range of performers in a multilingual and multi-faith society,
from the sultan and şeyhülislam to the müderris (professor), qadi (judge), poet, dede, and dervish. Musicians served as religious functionaries in mosques, churches, and synagogues. They performed as street musicians and bards. They lived as concubines in the harem and as housewives.
Meclis gatherings were held by both elite and commoners, when people came together for conversation, poetry reading, drinking, and making music. From the 16th century, coffee houses became popular venues for musical interaction, attracting everyone “from the unemployed to candidate officers, qadis, müderrises, high-ranking officials, imams, muezzins, and even ersatz Sufis”. Among the article’s fine illustrations is this painting of possibly the first coffee house opened in Tahtakale, as described by Peçuyi:
Taverns, according to Evliya Çelebi, were mostly located in Samadyakapusu, Kumkapu, Yeni Balıkpazarı, Unkapanı, Cibalikapusu, Ayakapusu, Fenerkapusu, Balatkapusu, Hasköy, and Galata. On the European side of the Bosphorus, there were taverns in Ortaköy, Kuruçeşme, Arnavutköy, Yeniköy, Tarabya, and Büyükdere, and on the Anatolian side in Kuzguncuk, Çengelköy, Üsküdar, and Kadıköy.
Ersu Pekin cites passages showing Evliya’s deep familiarity with a range of genres:
Horos Imâm, with whom I memorised the Qur’an in the has oda [privy chamber], and Tâyezâde Handân, Ferruhoğlu Assâf Beg, Ma‘ânoğlu, Keçeci Süleymân, and Amber Mustafâ, who were my friends reciting the adhan [call to prayer], all gathered in the place for music (meşkhane), near the bath in the palace, day and night, and performed music and fasıls of Hüseyin Baykara. […]
Hânende [vocalist] Kara Oğlan Âmidî was one of the students of Yahyâ, and he was a unique master in usûl-bend and sihr-i helâl. Together with the ruler of Bitlîs, Abdâl Hân, I have performed the fasıls of Hüseyin Baykara for three years in Persia, then in Erzurum with Defterdârzâde Mehemmed Pasha in ’56.
In Constantinople, combining with the makam system, the fasil suite form developed from its Persian origin, with masters such as Buhurizade Mustafa Efendi (Itrî, 1640–1712). Though known as a chamber genre, it also appears in Evliya’s accounts of the mehterJanissary bands (cited by Ersu Pekin):
About the parade of the performers of pipes and reeds: there were eleven instrumentalists who were craftsmen and they all were soldiers. They all tuned their instruments and performed Segah makam, then Emîr-i Hac peşrev and Hasan Cân peşrev, gül‘izâr peşrev;… and the fasıls of Tatar Hân semâ‘î, and paraded in front of the sultan with a great and loud performance. (n.38)
Forty soldiers performed three fasıls in the evening and in the morning; this is on the order of Mehmed the Conqueror. In the four places [jurisdictions] in Istanbul [Evliya uses the name İslâmbol], in Eyyub, Kasımpaşa, Galata, Tophane, Beşiktaş, Rumeli Hisarı, Yeniköy, Rumeli Yenihisarı, Kavak Yenihisarı, Beykoz, Anadolu Hisarı, Üsküdar, Kızkulesi, every evening and morning [dawn], the military band performs; the subaşıs, qadis, and dizdars [castle wardens] stand at attention; this is on the order of Mehmed the Conqueror, because these places were serhads[frontiers] at that time. In fact, they still are serhads. (n.74)
Besides native authors, Ersu Pekin cites the Polish Wojciech Bobowski (Ali Ufki, 1610–75) and the Moldavian prince Dimitrie Cantemir (1673–1723; see under Musics lost and found). As tastes changed, innovation is a constant theme, continuing with musicians such as the Mevlevi “composer” Dede Efendi (1778–1846).
Despite the broad social base, most paintings depicted events for the upper layers of society:
Ensemble directed by lead singer Burnaz Hasan Çelebi (Enfi Hasan Ağa) at the festivities of 1720. Nakkaş İbrahim, Surname-i Vehbi.
Later, popular forms like şarkı began to replace the long fasil suites. Taking us into the early 20th century, Ersu Pekin sings the praises of Tanburi Cemil (1873–1916), who can be heard on many recordings on YouTube, including this album; here he plays a taksim on kemançe:
Has the memory of the city forgotten the music that reflected the refined taste of the Ottoman elite? Does the rich heritage contained in the records, now transformed into şarkı and peşrevs, semais and ghazels, reflect that old style? Alas, we will never know!
Jordi Savall’s recreations with Hesperion XX are always stimulating—here’s their 2009 album Istanbul, as playlist:
And their 2013 album Bal–kan: honey and blood:
* * *
Another useful introduction in English is
Cem Behar, “Music and musicians in the city”, in Shirine Hamedeh and Çiğdem Kafescioğlu (eds), A companion to early modern Istanbul (2021).
He too notes the broad social basis of musicking:
Traditional Ottoman/Turkish music could and did survive independently from the impetus or patronage provided by the ruling group, and the court was not the main centre of music making. […]
The musical tradition was sufficiently diffused and ingrained in the urban social tissue and resilient enough to survive the effects of random changes in the musical tastes, whims and preferences of rulers or their immediate entourage.
Cem Behar goes on to cite the biographical compendium of Şeyhülislâm Es’ad Efendi (1685–1753), which besides a few dignitaries and members of various Sufi orders, lists many musicians of humble origin. Many distinguished musicians were Greek, Jewish, or Armenian (cf. Zithers of Iran and Turkey). Behar stresses the blurred lines between “folk” and “art” musics, and between religious and secular styles (just as we need to do for China); as Constantinople became home to migrants from all over the empire, their regional styles were incorporated into music of the capital. Despite the common phenomenon of named “composers”, oral teaching and transmission were primary.
He describes changes in the building-blocks of usûl metre and makam scale, and the emergence of the fasil from the early 17th century.
The 1638 procession Most celebrated are Evliya Çelebi’s vivid descriptions of the huge 1638 procession of the “guilds and professions, merchants and artisans” for Sultan Murat IV, “a kind of perambulatory census” with 1,001 guilds parading in 57 sections. [3] As the Sultan declared,
I desire that all the guilds of the city of Constantinople, both great and small, shall repair to my imperial camp. They shall exhibit the number of their men, shops, and professions, according to their old constitutions. They shall all pass before the Alay Köskü with their sheikhs and chiefs, on foot and on horseback, playing their eightfold music, so that I may see how many thousand men and how many guilds there are. It will be a procession the likes of which has never been seen before.
Among the groups parading were carpenters, fur-makers, toy-makers, bakers, butchers, mariners, cooks, confectioners, tavern keepers; civil servants, entertainers, madmen; corporations of beggars, of thieves and footpads, and of pimps and bankrupts; fools and mimics. Evliya even records disputes over precedence between rival groups.
This instance of Evliya’s attention to music (translated, impressionistically, by Joseph von Hammer, 1834) introduces some singers:
And the 43rd section (pp.233–40) is a fine inventory:
If I, poor Evliya, should be asked where I found such a complete catalogue of musical instruments, I would answer that in my travels in Arabia and Persia, in Sweden and Denmark, in Germany, Poland, and Bohemia, I, myself, saw all of these instruments and many more, and, if it please God, I shall give a more complete description of them in my travels; but these are the instruments used at Constantinople, which I am much more conversant with, as I at all times delighted in the company of singers and musicians…
In the 39th section (pp.225–8) Evliya further describes the mehter Janissary bands, as well as instrument makers.
Returning to late imperial China: there too the literati elite experienced a range of musicking in their quotidian social activities, even if they rarely described it. Apart from qin zither and pipa lute, or attending performances of opera and narrative-singing, they frequented temples, mingling with clerics, as well as taking part in chamber music with lowly blind retainers. A useful alternative source is fiction, such as the detailed accounts of ritual life in The story of the stone, or Jin ping mei.
But material on Ottoman musicking, with the insider detail of Evliyâ Çelebi, seems particularly rich.
[1] I have yet to read other major sources in English such as
Walter Feldman, Music of the Ottoman court: makam, composition and the early Ottoman instrumental repertoire (1996), including chapters on the kanun, and taksim
Along with The New Grove dictionary of music and musicians and The Garland encyclopedia of world music, for the “classical” forms, see also Robert Labaree’s chapter in Michael Church (ed.), The other classical musics. Dare I say it, the wiki article makes a useful introduction…
[3] Some sections are translated in An Ottoman traveller: selections from the Book of Travels of Evliya Çelebi, translated by Robert Dankoff and Sooyong Kim (2011, pp.24–31). Along with his book Istanbul: the imperial city, John Freely uses Evliya’s account the 1638 procession as the basis for his own explorations in Stamboul sketches (1974, reprinted by Eland in 2014).
I’ve noted the exuberance of national anthems based on the style of Italian opera, notably that of Brazil. But I curiously omitted to pay homage to the Italiananthem, composed by Michele Novaro in 1847 when the concept of “Italy” was still novel. Though it soon became popular, it only became the national anthem in 1946.
With All Due Respect to the spirited renditions of players and spectators, it’s worth relishing it in a polished performance, with three of the six verses (1, 2, and 4):
For anyone not quite ready to sit through an entire Verdi opera, this makes a ready stopgap. The instrumental intro already passes through several moods in quick succession; the song, with its snappy modulation at 0.57, and the fine sequence from 1.18, is just as rousing.
Some of the lyrics may seem a tad niche, all the more so from the mouths of burly athletes—like the openings of verse 1:
Fratelli d’Italia, l’Italia s’è desta, dell’elmo di Scipio s’è cinta la testa.
and 2:
Noi fummo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi.
Verse 4 is rather arcane too:
Dall’Alpi a Sicilia, dovunque è Legnano, Ogn’uom di Ferruccio ha il core, ha la mano, I bimbi d’Italia si chiaman Balilla, Il suon d’ogni squilla i Vespri suonò [noisy Vespas].
And verse 5:
Son giunchi che piegano le spade vendute Già l’Aquila d’Austria le penne ha perdute [make do with spaghetti then] Il sangue d’Italia, il sangue Polacco [checks notes] bevé col cosacco, ma il cor le bruciò.
Yet again, this exhilarating piece, bursting with energy and variety, only underlines the utter tedium of the British anthem (see also Haydn for football). For Italian folk musicking, click here; and do listen to Enza Pagliara!
To follow my recent posts on the soundscapes of Istanbul (here and here):
for the contemporary scene, here’s the film Crossing the bridge: the sound of Istanbul (Fatih Akin, 2005), with German subtitles:
Among this wealth of creativity, I’ve been admiring the Kurdish–Alevi singer Aynur Doğan. As a recent Songlines article observes, the media find her a potent symbol for the cause of the Kurds, “Europe’s latest fetish”. Weary though I am of the “Songlines effect” (cf. here), she much deserves her reputation on the World Music scene.
Aynur was brought up in a small Alevi mountain town in Tunceli province of east Anatolia. In 1992, when she was 18, her parents brought her to Istanbul, anxious about the clashes between the Turkish military and the PKK. As she studied at the Arif Sağ Music School there, she came to focus on the Kurdish–Alevi songs of her youth (for one source of her inspiration, see Some Kurdish bards).
Her song Keçe Kurdan (“Kurdish girl”, 2004) was briefly banned in Turkey, misunderstood by some as inciting women to take up arms for the Kurdish cause rather than as a call for women’s rights. Here she performs it live in 2017:
In Crossing the bridge, Aynur’s scene (filmed in an old hamam) is exquisite (you might start watching from 54.32)—here’s her lament Ahmedo (with Italian subtitles, to keep us on our toes):
In 2005 she appeared with her band in a meyhane scene in Yavuz Turgul’s movie Gönül Yarası (“Lovelorn”) (click here).
Following the lifting of the ban on the use of the Kurdish language in public life in 2004, when it was at last heard on the national TV station TRT, this was a progressive period for the arts in Istanbul. But the scene soon suffered from Erdoğan’s drive to Islamify and Turkify society, affecting Turks and Kurds alike. And the situation in the Kurdish homeland of east Anatolia remained tense. Following the 2011 Istanbul Jazz Festival, when Aynur was shouted off the stage for not singing in Turkish, she left for Amsterdam in 2012. Here she is that year with an impressive line-up at the Morgenland Festival in Osnabrück:
Her first solo album in exile was the 2020 Hedûr, solace of time:
with the official video of the title song:
And here’s Min digo mele live, on a return visit to Istanbul in 2020 (lyrics here):
“Drawing a line under”, rather than referring to accountancy, reminds me of rubber bridge (which, you may well say, identifies me as a Posh Twat eligible for a safe Tory seat). But speakers of Plain English, even the fabled Plebs, seem to have been bamboozled into forgetting the language, wherein—and this is “not rocket science”—when you draw a line under something, you underline it. For the sake of emphasis.
Among those who would have been happy to draw a line under past indiscretions are Stalin, Mao, and Jack the Ripper (cf. the Piranha brothers).
So, “getting behind the programme”, here are just a few of the Tory crimes that we are asked to draw a line under:
Destroying the NHS
Covid deaths
Deepening social poverty
Food banks—“uplifting”, apud Jacob Tree-Frog, and blamed by Lee Anderson on the Feckless Plebs’ inability to cook
So now The Suspect is keen to Get on with the Job [of destroying British society]; nothing will deter him from delivering [poverty, degradation, and early death] for the British people.
After The Club, I’ve been hooked on Ethos, another fine Turkish TV series on Netflix (Berkun Oya, 2020), again popular both in Turkey and abroad. Among many reviews [1] is this perceptive critique by Haziran Düzkan on the feminist site 5Harfliler, from which I borrow below.
Here’s a trailer:
The Turkish title Bir başkadır (“One of a kind”) alludes to Ayten Alpman’s 1972 songMemleketim(“My homeland”). Set in Istanbul, the story exposes the faultlines within Turkish society. It’s centred around the mesmerising character of Meryem, played by Öykü Karayel. At once naïve and astute, Meryem is a part-time cleaner who lives on the outskirts of Istanbul with her ill-tempered brother Yasin and his traumatised wife Ruhiye. After experiencing fainting spells, Meryem consults the uptight psychiatrist Peri, whose culture is quite different: educated, affluent, and secular, she is prejudiced against openly religious people.
Peri herself sees the therapist Gülbin, to whom she complains about the growing conservatism in Turkish society. Gülbin, from a Kurdish family, has a fraught relationship with her headscarved sister, a supporter of the ruling AKP Party; and she is having a desultory affair with the feckless playboy Sinan—as is the soap-opera star Melisa, who has some wise words to offer Peri when they meet socially. Meryem is under the influence of the benign hodja of the local mosque—whose daughter Hayrünnisa is a gay electronica fan.
Gradually the paths of this disparate group of urban, working, lonely women intersect; their attempts to seek meaningful relationships with men only exacerbate their sense of alienation.
The first episode ends—somewhat obscurely for outsiders like me—with footage from a concert by Ferdi Özbeğen, evoking a nostalgia for “old Turkey”—as Haziran Düzkan explains, as the gay son of an Armenian mother and a migrant father born in Crete, Özbeğen too carried a social burden on his shoulders. Düzkan also notes that while the finale offers a certain redemption, the (female) characters’ triumphs are petty, suggesting that the real “triumph” is that of the (male) director, “for showing us how much we missed talking about the society rather than getting sick and tired of talking about those in power”.
The filming is distinctive, with evocative scenes of the Istanbul landscape, and static portraits of the characters facing the camera framed against a sumptuous colour palette.
And there can be no better incentive to learn Turkish than to relish the nuance of Meryem’s speech in the exquisite dialogues with her therapist and with her suitor Hilmi.
We impertinent laowai are used to descending on a Chinese community to interpret its customs, but it’s less common to find Chinese ethnographies of religious life in Western societies.
Li Shiyu 李世瑜 (1922–2010) was a leading authority on Chinese sectarian religion and its “precious scrolls” (baojuan 寶卷). Alongside his historical research, he was concerned to document religious life in current society—although it was hard to broach the latter in China after the 1949 revolution. In his work on the precious scrolls, I have also been impressed by his attention to performance practice. When I met him in the early 1990s he was still going strong, and still doing fieldwork.
Li Shiyu with his wife, 1993. My photo.
Li Shiyu undertook his early field training in rural north China in 1947–48, on the eve of the Communist revolution, assisting his teacher, the Belgian Catholic missionary Willem Grootaers, in documenting village temples around the regions of Wanquan, Xuanhua, and Datong. [1] Whereas Grootaers was mainly concerned with listing the material evidence of “cultic units”, Li went further in describing sectarian activity. His resulting thesis Xianzai Huabei mimi zongjiao 现在华北秘密宗教 [Secret religions in China today], was published promptly in 1948, focusing on four sects including the Way of Yellow Heaven (also active in north Shanxi in counties such as Yanggao and Tianzhen, and later documented by scholars such as Cao Xinyu and Liang Jingzhi).
After the 1949 “Liberation” Li’s research was highly circumscribed (like that of countless other scholars such as Wang Shixiang), though he managed to continue his study of the precious scrolls, publishing a major catalogue in 1961. It was only after the liberalisations of the late 1970s following the collapse of the commune system that was he able to resume his work in earnest.
And in that early reform era, from 1984 to 1986 he also spent eighteen months as a Luce Scholar at Pennsylvania University. Hannibal Taubes (always ready to supply a stimulating lead: e.g. here, and here) alerts me to a chapter in Li Shiyu’s memoirs (Li Shiyu huiyilu 李世瑜回憶錄 [2011], pp.296–311) in which he attempted to apply the kind of field methods that he had acquired under Grootaers (described in pp.267–70) to the “folk religions” of the USA, with vignettes of the diverse Christian life of urban Philadelphia.
In his last six months there Li Shiyu made an ethnographic survey of church activity in the university district—an area of twenty streets and some 8,000 inhabitants. The 160 churches there might be large or small, with some shared by more than one denomination; seventeen were established Catholic and Protestant churches, while the others belonged to over seventy different groups that had mostly been formed since World War Two, some of them just small “house churches”.
With the Mayor of Philadelphia.
My eyebrows were raised to read of Li Shiyu’s first port of call: in search of statistics, he began by consulting the very people he would never dream of going anywhere near in China—the Police Chiefs 公安局局长 (!) of the district and city. In China, local police archives (see Liu Shigu’s chapter for Fieldwork in modern Chinese history) would make most instructive sources on religious activity for the whole era of Maoist campaigns, but attempting access would be rash. Indeed, to Li Shiyu’s lasting anguish, his 1948 thesis had been used by the Public Security Bureau to suppress the very sectarian groups he had respectfully documented.
Anyway, when the Philadelphia police chiefs were unable to help, the City Council introduced him to the Mayor, who asked, “Why do you wanna know? You been sent by your government? Are you gonna give your report to them when you go back?”. [2] Li Shiyu replied that he was just doing academic research, nothing to do with the government—just as we might have to explain in China (cf. Nigel Barley in Cameroon, cited at the end of my post on The brief of ethnography).
In answer to Li Shiyu’s query whether churches needed to register when they opened, the Mayor explained how “freedom of religious belief” worked in the States; all people had to do was to find a property, ideally one bequeathed in someone’s will, tax-free and rent-free. He went on, “Some pastors are pitiable—unable to find a site, they have to rent one temporarily, paid by donations from the congregation or from their subsidiary occupation. Spreading the teachings is a good thing, it’s good for society, there’s no need to register with the police—so I dunno how many churches there are in Philly.”
Next Li Shiyu visited the Westminster Theological Seminary. But as one has to do in China, he soon gave up on officialdom, “going down” to the churches themselves, one by one. As he notes, in an unstable, even dangerous, American society, parents sought to prevent their children getting into trouble by introducing them to the spiritual power of the church (rather like the elders of Hebei ritual associations, as recalled by many villagers such as Cai An). Li absorbed himself in the intensity of sermons and choirs, getting to know congregation members. But rather than observing the mainstream churches, his experience in China doubtless prompted him to seek out some of the more less orthodox, charismatic groups—some of which forbade marriage or the owning of property.
To imbue us with the holy spirit, here’s a musical interlude from 1976 (which will get you in the mood for Aretha’s ecstatic Amazing Grace):
Li Shiyu’s survey makes fascinating reading in Chinese, bearing in mind his particular concerns, suggesting parallels with religious life in China. A case in point is the first, and most remarkable, of his nineteen vignettes, “The Holy Mother descends from the mountain” (Shengmu xiashan 圣母下山).
I doubt if Li Shiyu quite knew what he was getting into [3] when he stayed for ten days in a hostel on 36th Street, whose basement was the meeting place of the International Peace Mission. The mission was founded by the controversial African-American preacher Father Divine—here’s a short documentary:
After his death in 1965 the organisation was led by his white wife Edna Rose Ritchings, known as “Sweet Angel”, “Mother Divine”.
Mother Divine signs her book for Li Shiyu.
In March 1986 Li Shiyu witnessed Mother Divine’s annual “descent from the mountain” (the “mountain” of her estate at Woodmont in the suburbs), and even made a speech as guest of honour at the banquet. But he can’t have been privy to Father Divine’s turbulent story or the Peace Mission’s intrigues. From 1971 Mother Divine was engaged in a dispute with cult leader Jim Jones, until he fled to Guyana in 1978 and instigated his followers to commit a horrific mass suicide there (subject of several documentaries, e.g. here)—alas, just the kind of cult that the Chinese state seizes on as a pretext to suppress peaceful gatherings of believers.
Li Shiyu goes on to introduce the Miracle Temple of Christ; he takes part in a “qigong” healing session, and a service involving “wild kissing”; he is struck by the silence of prayer at a Quaker (Kuike! 魁克) meeting (evidently “unprogrammed worship“), discovers Sister Tina’s lucrative psychic fortune-telling business, and observes a rather stressful immersive baptism. In an experiment that only the most intrepid fieldworker will care to contemplate, he confuses a couple of what sounds like Jehovah’s Witnesses by showing a genuine interest in their teachings, asking them etic questions like why there were so many denominations in Philadelphia, and their economic circumstances. And he describes the only occasion in visiting over a hundred churches when he was met by a hostile reception.
Of course, Chinese scholars have long sought to understand “Western culture”; one might even see it as the mainstream of Chinese intellectual life since at least the May Fourth era (for science, philosophy, fiction, music, and so on)—I think, for example, of Fou Ts’ong’s father Fu Lei. Though Western culture didn’t reside solely in advanced technology or reified masterpieces of high art, it was rare for Chinese scholars to have the curiosity (or means) to contemplate the ethnography of living Western societies.
Even making the transition from rural to urban ethnography is rather rare, let alone shifting one’s sights from rural China to urban America. Just as Western fieldworkers in China build on a considerable body of research by local scholars, within the USA such charismatic traditions attract much study. And like Western scholars making an initial survey in China, during Li Shiyu’s time in Philadelphia he could hardly engage with the complexities involved in documenting religious life, or address issues such as race, gender, poverty, migration, and social change.
Still, he clearly found the encounter most fruitful and suggestive. For Chinese readers, potentially, such studies might suggest that “superstitious” practices were not unique to a “backward” China, that they have their own social logic. Li Shiyu’s non-judgmental, etic viewpoint is refreshing.
Though he gives Christian Science an easy ride, when interviewed by a representative he encapsulates a significant issue: asked, “Why do you want to come to the States to study our folk religion?”, Li Shiyu replies feistily, “That’s a question I’d ask your scholars—why do you come to China to study our folk religion?!”, citing the Chinese proverb Lai er bu wang fei li ye 來而不往非禮也 “Not to reciprocate is against etiquette”. Click here for the more elaborate interview in The Christian Science Monitor.
Despite his somewhat testy initial encounter with the Mayor, Li Shiyu clearly relished the ease of doing fieldwork in the States, without the fear of consequences that bedevilled research under Maoism in China. His sojourn in Philly must have made a welcome relief before he plunged back into the fray of fieldwork in China, as academic pursuits there became more free—if never free enough.
[2] The Mayor was apparently Wilson Goode—who might well have been feeling sensitive since he was under the shadow of an investigation into the police’s botched attempt the previous year to clear the building occupied by the radical anarcho-primitivist cult MOVE, when a police helicopter had dropped a bomb that led to a fire destroying four city blocks, killing eleven (including five children) and leaving 240 people homeless (documentary here). Goode himself later went on to become a minister of religion.
[3] Rather as I had no idea in 1989 when I first witnessed the New Year’s rituals in Gaoluo that the village had been the scene of a major massacre in the 1900 Boxer uprising, and that the Catholics there had later been evangelised by Bishop Martina, who was accused of plotting to blow up the Communist leadership at the 1949 victory celebrations in Tiananmen: click here.
Complementing the Music in the Ottoman empire and in Turkey project of the Orient-Institut, and as part of the institute’s online workshop series, Esther Voswinckel Filiz and Salih Demirtaş recently convened “Experience of a city: multisensorial approaches to past and present” (booklet here).
The series aims to bring together approaches from musicology, historical ethnography, anthropology of religion, and cultural studies in exploring experiences of the city. Its theme moves away from ocularcentrism (a useful word!), and the assumption of silence—exploring how sound, smell, taste, touch, and other senses are vital in cultural practices of dwelling, movement, and social life (cf. China: film, and attempts to correct the discursive bias of approaches to religion).
After a keynote by Cambridge anthropologist and musicologist Peter McMurray on dreamscapes, Martin Greve discusses the changing atmosphere of Alevi rituals in Dersim and Istanbul (cf. his 2018 article). Older people remember the greater spirituality of cems in ordinary village houses, including both trance and the performance of keramet supernatural power:
Music was not perceived as something isolated, but rather was a part of the all-encompassing atmosphere, where musical elements such as intonation, melody, or the control of voices had no separate importance.
Burcu Yaşin explores the sonic atmospheres of Romani wedding ceremonies in the Sarıgöl neighbourhood of Istanbul, where meticulously chosen songs stress the wealth of the spouses’ families, and recals (improvised poems performed mostly by women) praise the beauty of the bride. The festive atmosphere relies on the dynamic communication between participants and performers, all coming together as the members of the same community. She analyses how the Romani community employs music and sound to reproduce social hierarchies, to strengthen intercultural relations, and to subvert gender roles within the uniformed kinaesthesia imposed by the lead singer.
On late Ottoman Istanbul, Onur Engin explains how “talking machines” generated new modes of listening. Jacob Olley discusses the multisensorial clamour of the gazino, the screeching of the tram, and the seemingly unintelligible songs of migrant street musicians. Nazan Maksudyan explores sound and temporality, with houses of worship orienting their believers to the tempo of daily routine and religious life—citing the ezan call to prayer and the Orthodox semantron, as well as the secular innovation of clock towers. And Tülay Artan evokes soundscapes of the Ottoman Bosphorus:
Rain, nightingales, oars splashing and creaking, busy landing places, the hymns of dervishes, gulls and other sea birds, fishermen’s songs, calls to prayer, the wind in the trees, waves swirling around the wooden piles of piers and waterfront mansions. Reflected in the hues of the opposite shore, whether in sunlight or by the moon, and occasionally dotted by flickering candles, lanterns, torches, or fireflies.
It’s good to see (hear, taste, smell, touch…) Istanbul still serving as a hub for such creativity.
Sir Walter Raleigh smoking a pipe and being doused by a servant who thinks he’s on fire.
Wood-engraving, mid-19th century. Source.
Talking of inventions (the sandwich, the telephone), one of Bob Newhart‘s classic sketches features Sir Walter Raleigh on the phone to the head of the West Indies Company in London, trying to plug yet another of his wacky ideas:
This post on the introduction of tobacco to England has some charming vignettes, such as
The Great Plague of 1665 saw tobacco smoke widely advocated as a defence against “bad air”. Indeed at the height of the plague, smoking a pipe at breakfast was actually made compulsory for the schoolboys at Eton College in London.
The centre of the world, by renowned Kuzguncuk artist Yusuf Katipoglu (1941–2018).
Üsküdar on right, Kuzguncuk on left.
Returning to Üsküdar the other afternoon, as landmarks gradually became visible I was trying to recognise its mosques from afar. I was on the lookout for the Yeni Valide Camii (1703)—where we had previously admired a double ezan call to prayer—and the charming little Şemsi Paşa Camii (1581) on the coast; perhaps even the Atik Valide Külliyesi (1583) further up the hill. But at first I couldn’t quite make out any of them.
Şemsi Paşa Mosque (right), Yeni Valide Mosque (left).
Not actual size (Discuss).
I made some fatuous remark like “The big mosque looks very small”, whereupon my Wise Companion Augusta patiently offered me a lesson in perspective not unlike that of Father Ted to Dougall:
Augusta promised me the mosques would soon look bigger—and as if by magic…
In art, the development of perspective is commonly associated with Renaissance Italy (Brunelleschi, Piero della Francesca, and so on). BTW, for China, do read the fascinating article by Hannibal Taubes on the use of perspective on temple murals and opera stages in rural north China since the 19th century!
OK, we’re not talking Art here, more the disconnect between my eyes and brain. Like hello?