Ravi par Pravi: more French chanson

Pravi

Given ethnomusicologists’ taste for all manifestations of the Terpsichorean muse, Eurovision has become a fashionable topic, * but with my head buried in Daoist ritual practice, I’ve always given it a miss (“Call Me Old-Fashioned”).

So it was only when watching the presentations after the French Open women’s singles final this weekend that I was enticed to explore the ouevre of the beguiling Parisian chanteuse Barbara Pravi. **

Pravi tennis

For the Roland Garros organisers, inviting her to perform her recent Eurovision song Voilà may have ticked the boxes, but she matched the intensity of the players’ speeches, with her lyrics (see below) affirming their own strivings; the occasion gave her song a personal, almost informal touch that the streamlined Eurovision inevitably lacks (see this clip). Paying attention to context, even her chic outfit was artfully chosen, as a fan notes:

Barbara was a vision of summer in bright yellow [Dior, I gather]. Her high-rise pleated skirt helped define her silhouette, while her oversized short sleeves gave it added drama. Barbara, who is famously petite [sic], added height with a pair of super-tall platform heels with black straps around the ankles. She wore white booty socks, which brought a sporty element to the elegant look.

Here’s the official video of Voilà:

 Again, it benefits from a more intimate setting:

Écoutez moi
Moi la chanteuse à demi
Parlez de moi
À vos amours, à vos amis
Parler leur de cette fille aux yeux noirs et de son rêve fou
Moi c’que j’veux c’est écrire des histoires qui arrivent jusqu’à vous
C’est tout
 
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue j’ai peur, oui
Me voilà dans le bruit et dans le silence
 
Regardez moi, ou du moins ce qu’il en reste
Regardez moi, avant que je me déteste
Quoi vous dire, que les lèvres d’une autre ne vous diront pas
C’est peu de chose mais moi tout ce que j’ai je le dépose là, voilà
 
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue c’est fini
C’est ma gueule c’est mon cri, me voilà tant pis
Voilà, voilà, voilà, voilà juste ici
Moi mon rêve mon envie, comme j’en crève comme j’en ris
Me voilà dans le bruit et dans le silence
 
Ne partez pas, j’vous en supplie restez longtemps
Ça m’sauvera peut-être pas, non
Mais faire sans vous j’sais pas comment
Aimez moi comme on aime un ami qui s’en va pour toujours
J’veux qu’on m’aime parce que moi je sais pas bien aimer mes contours
 
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue c’est fini
Me voilà dans le bruit et dans la fureur aussi
Regardez moi enfin et mes yeux et mes mains
Tout c’que j’ai est ici, c’est ma gueule c’est mon cri
Me voilà, me voilà, me voilà
Voilà, voilà, voilà, voilà
 
Voilà
 

Though the French entry came second in Eurovision 2021 (“nous wuz robbé”), it was France’s highest-ever score. The song is consistent with the contest’s decisive shift in favour of minor keys over the last twenty years—conveying gravitas to offset the kitsch of the occasion, or even reflecting political unrest?

We Brits are so used to failing dismally in the contest that nul points has long been a widely-known French expression. This under-achievement is discussed in a Twitter thread, and at the start of this episode of BBC Radio 4’s More or less. Despite the old slur of Das Land ohne Musik, it’s an intriguing political and musical issue. It may be seen partly as a reaction against the global dominance of Anglo-American pop; while it predates any disillusion with Brexit among “our European friends”, it may feed into British conservatives’ harrumphing over loss of empire. But other factors are more significant.

Talking of international multi-dimensionality, perhaps we might see Eurovision as a Handel opera, with the recitatives replaced by other boring longueurs.

Back with Barbara Pravi, her father is of Serbian and Algerian Jewish descent, her mother of Polish-Jewish and Iranian origin—I note this with no small envy, since my own parents hailed from the exotic climes of Surbiton and Chippenham (cf. “Palm trees are nothing to us—we’re from Torquay”). She discusses her Persian heritage in this interview (from 6.31).

And I’m most taken with her recent Les Prières for International Women’s Day; this playlist includes all six songs:

including Prière à l’éphémère, inspired by Rumi:

So this post complements my other hommages to French chanson, such as Rameau, Berlioz, Ravel (here and here), Debussy, Michel Legrand, Françoise Hardy, and, um, Pierre Boulez.

For traditional Iranian singing, click here; for wise critiques of artistic competition, here; and do enjoy A flat miner! For broader perspectives, see What is serious music?!, Society and soundscape, and for gender and music, Feminine endings and Flamenco 2.

 


* See e.g. Dafni Tragaki (ed.), Empire of song: Europe and nation in the Eurovision Song Contest (2013), reviewed here.

** One might expect the drôlerie à demi of my heading “Ravi par Pravi” to be a staple of the French tabloids, but its apparent absence there rather confirms Kate Fox’s observations on the British propensity for headline punning. At least we can win at that.

Shaanbei-ology

SB covers

The northwestern province of Shaanbei (see sidebar tag) is a popular venue for the discussion of the interplay of politics and traditional culture, its iconic image as “a revolutionary mecca of modern China with colourful folk cultural traditions and scenic landscape” contrasting with the changing complexities of local reality.

Just in case you haven’t noticed, the top menu (under the Other publications sub-menu!) has a page on Shaanbei-ology, introducing splendid studies by David Holm, Adam Yuet Chau, and Ka-ming Wu;

GYH cover

and most notably, the ethnography of Guo Yuhua (must-read page here) on the hill village of Yangjiagou, detailing the peasant’s own views of the periods before, during, and since the coercive Maoist era.

My own work on Shaanbei is mainly presented in my 2009 book, leading to a series of posts on this site, including

For yet more, see Shaanbei tag in the sidebar.

Undreamed shores

Undreamed shores cover

I much admired

  • Frances Larson, Undreamed shores: the hidden heroines of British anthropology (2021).

It’s just as engaging as Charles King’s book on the Boas circle in the USA, bringing to life the struggles of the unsung early generations of enterprising women intrepidly setting forth from Oxford in the early 20th century.

Writing from her own self-confessed armchair there, Larson opens by noting that by our time anthropology has no longer been limited to the study of distant shores:

One of my contemporaries decided to study local church bell-ringers; another explored the world of online video-gaming communities from the comfort of the college computer room; and I travelled into the past.

That given, she shows a remarkable empathy for the five female explorers who are the subject of her book.

Oxford was far ahead of Cambridge or the LSE in training female anthropologists. Yet before World War One, women at the university

were almost entirely invisible, frequently disdained, and usually inconsequential to the men they studied alongside. […]

Fieldwork offered these women a temporary relief from the strictures of English society, or at least it offered a new context—a new place, a new culture—in which to negotiate their own identity. […]

Larson 134

They went from the periphery into the unknown, and I doubt that any of them felt fully at home in England again. Instead, on their return, they fought for recognition in a university system ruled by men, and their professional aspirations strained their personal relationships.

Larson highlights the gender imbalance in funding; by contrast with the hoops through which the women seeking support had to jump, their male counterparts

were simply given a cheque and sent off on their travels in eager anticipation of the treasures they would undoubtedly find. They enjoyed a far freer rein and did not have to concern themselves with any references, résumés, or research plans.

And unlike the women, the men could confidently look forward to a permanent university position as reward for their explorations in the field. For all that, Larson gives due credit to the male patrons who encouraged their students—just as the movement for female suffrage was taking hold.

Katherine Routledge and the Kikuyu
Larson begins with Katherine Routledge (1866–1935) and her 1906 journey to British East Africa. It was already a bold step for her to escape the “dreary domesticity” of an affluent provincial life in Darlington by applying to read History at Oxford university in her mid-twenties.

Educating women was considered radical, subversive, even dangerous, by the many in middle-class England who thought that it risked undermining women’s true calling as wives and mothers. An education, it was argued, would render them either unwilling or unfit for their domestic duties. It might damage their feminine constitutions, which were too frail and too too irrational for the rigours of academic study. […]

To get around these prejudices, the first women’s colleges at Oxford were presented as harmless finishing schools.

After university Routledge spent a few unhappy years teaching at Darlington Training College before moving to London, where she became involved with the South African Colonisation Society. In 1905, after a trip to South Africa, she met William Scoresby, a “colonial drifter”, in London. In British East Africa, at the frontier outpost of Nyeri (a six-day trek from Nairobi), he had already begun to document the Kikuyu people—who “matched the anthropologist’s ideal of a ‘primitive culture’ perfectly”. After marrying in 1906 they resolved to make their home there. Though they were untrained, it was still unusual for anthropologists to spend a year in the field.

But by the time they returned to London in 1908, their relationship was suffering. Their book on the Kikuyu was published in 1910, with their individual contributions carefully noted. As she observed, “there is work which, if it is to be done properly, must be done by a woman”. And in a similar vein to her counterparts in the USA, she “revelled in the opportunity to disrupt British middle-class assumptions” about gender relationships.

This led to an invitation for Katherine to enrol for Oxford’s recently-established diploma in anthropology, headed by Robert Marett. She was among four women and nine men who took the course in 1911. Women were less likely than men to be concerned about their future earning potential, and anthropology was an “intrinsically egalitarian subject”.

Maria Czaplicka
Among the new students was Maria Czaplicka (1884–1921). From a poor background, with Warsaw dominated by Russian culture, in order to gain a Polish education she had attended the Flying University, an illegal underground organisation. By 1910, in her late twenties, she won a scholarship from the Mianowski Fund to come to England.

She first attended seminars at the LSE, where Bronislaw Malinowski was her fellow student. With no family outside Poland, Czaplicka soon took to Oxford life, despite the considerable effort that went into making women invisible there: after the more relaxed social life of London, she found the “sex apartheid” strange. Vera Brittain, who arrived at Somerville in 1914, wrote that Oxford was “deeply attached to its standards of scholarship and totally indifferent to ugliness and dowdiness” (and do read her Testament of youth).

As well as taking tutorials with Marett, the new intake attended lectures by Henry Balfour, curator of the Pitt Rivers Museum, and Arthur Thompson, professor of human anatomy.

Barbara Freire-Marreco and New Mexico
In 1911, for the first time, a woman gave a series of lectures for the anthropology students. Barbara Freire-Marreco (1879–1967) came from an affluent background in Woking; after studying Classics, she had taken the anthropology diploma in 1908. As she observed, there was a dangerous division of labour between “literary anthropologists” and amateur observers abroad: half the people had no first-hand experience and the other half had no training.

In 1910 Freire-Marreco had already spent eight months doing fieldwork in New Mexico, joining a camp run by the American School of Archaeology near the Rio Grande. At first she struggled

to find a suitably “savage” people to study: some were not savage enough, others were too savage, and none were particularly willing to talk.

As she learned the Tewa language, she made a base at the pueblo of Santa Clara. But

they were not about to open their hearts to an Englishwoman simply because she asked politely.

These settlements had long suffered from colonial intrusion, beset by the usurpation of their land, disease, the influx of settlers, the railroad, and assimilationist policies (see under Native American cultures).

Even as Native American culture was under assault, some settlers were engaging in a nostalgic search for the “old New Mexico”. The brief of team leader Edgar Hewett illustrated the irony:

His genuine academic interest and his desire to share information about pueblo culture also threatened to debase it. Pueblo people knew, from long and painful experience, that the only way to protect their beliefs was to keep them secret.

In leafy Woking, Freire-Marreco’s family had employed a cook, a parlourmaid, and a housemaid; in Santa Clara she now learned the pleasures of fending for herself. Still, she

did not expect her work to be so slow, or so circuitous, and she quickly experienced the fear that every anthropologists feels in the field: that she would have nothing to show for her time abroad. All the lofty theories that she had read at Oxford, about collective psychology and comparative religion and the history of political institutions, seemed reduced to nothing in this world of housework and preserving fruit. But she knew that doing things with people, and sharing their everyday lives, although slow as a research technique, was more reliable than simply asking people to describe themselves.

Larson 48

Noting the role of the paid “informant”, Larson describes the ambivalent help that Freire-Marreco received from Santiago Narenjo, a prominent local activist. He kept hidden from her the rituals that had gone underground under long-term Christian missionising; but then her casual mention of a green parrot to one of the villagers opened up a seam of enquiry. Parrot feathers were essential to the religious dances of Santa Clara, but in short supply. Freire-Marreco now sent a flurry of letters to her contacts in the USA and England requesting parrot feathers.

Describing English life to her hosts, she found herself the object of anthropological enquiry:

She knew that the limited understanding her new friends had of fox hunting, from her inadequate explanations and their unfamiliar reference points, was hardly more reliable than her understanding of their complex cultural traditions.

Much as she enjoyed the whole experience, it gave her a suitable diffidence.

Maria Czaplicka in Siberia
Larson now turns to Maria Czaplicka’s extraordinary Siberian expedition in 1914–15. Having written unsuccessfully to the Smithsonian for a job there, she was engaged by Marett on a project to work on the ethnography of Siberia, with financial help from Emily Penrose at Somerville. First, Czaplicka could interpret the plentiful Russian research on the topic; having published a preparatory survey of this literature, she was ready to gain first-hand experience.

After the usual lengthy search for further funding, she now chose to live among the nomadic reindeer herders of north-central Siberia, working with the American Henry Hall, who had also studied at the LSE; on the first leg of the journey they were also accompanied by ornithologist Maud Haviland and illustrator Dora Curtis. Via Moscow, they took a five-day trip on the Trans-Siberian Railway (completed in 1904) to Krasnoyarsk, and then embarked on a three-week voyage by steamboat north on the Yenisei river.

Larson 67

Travelling by sledge between chum family tents in this desolate landscape, they faced daunting hardships. The indigenous Evenks found Czaplicka most perplexing:

She carried so much paper around with her and yet she seemed to know so little about the workings of the world: she could not even get the marrow out of a reindeer bone to eat. Why did she ask so many questions and why did she travel in such dreadful weather, when all sensible people stayed safe inside their chum?

Again, she found herself the object of the locals’ anthropological enquiries.

In letters that reached them after several months, they learned of the imminent outbreak of war. Czaplicka was particularly anxious for her family in Poland. As she described in her book My Siberian year (1916), along the way she also met political exiles from Russia and Poland, including both professionals and “gamblers, drunkards, thieves, and degenerates”. She joked about her own “voluntary exile”. But

Siberia had a strange levelling effect on its population: gentlemen, savants, and criminals all became “peasants”.

By June 1915 they were back in the “relative metropolis” of Krasnoyarsk, collecting artefacts in the surrounding region. In July they set off for England by way of Moscow.

Katherine Routledge on Easter Island
Meanwhile Katherine Routledge and William Scoresby had embarked on a voyage to Easter Island in 1913; arriving more than a year later, they stayed until 1915. Routledge’s time there was far from the liberation that Czaplicka had experienced. The claustrophobic year-long voyage put their marriage under further strain; and they soon found that Easter Island (annexed by Chile in 1888) was no tropical paradise.

Greeted by Percy Edmunds, the English manager of the only farm Mataveri, they soon learned of the island’s troubled past: shipwrecks, persecution, uprisings, and disease.

The history of the island’s extraordinary giant stone statues had already been the subject of speculation. Routledge and Scoresby undertook a survey of the architectural heritage—while following in the tradition of plundering it. Routledge worked closely with Juan Tepano, a foreman at Mataveri, exploring oral accounts of the island’s culture.

Larson 100

But the population was still troubled, and discontent was brewing. As the female prophet Angata instigated raids on the farm, violence threatened to escalate. The explorers pinned their hopes on the arrival of the Chilean navy; but when they eventually reached the island, rather than punishing the locals they mollified them.

The crisis somehow averted, Katherine continued her survey over the following months—still wishing that the natives would be “better behaved” (cf. this comment on a young “living Buddha” in Qinghai). Leaving the island in August 1915, she reached Liverpool in February 1916.

Back in Oxford, Larson describes the city during the war. Somerville had now become a military hospital. With most able-bodied men having joined the military, women were running the city in unprecedented numbers, in shops, schools, banks, businesses, factories, agriculture, and relief work.

After her return from Siberia, Maria Czaplicka was given a full-time position as lecturer at the University Museum. She found time to provide for the War Trade Intelligence Department, and with Poland occupied by the Russians, she lectured in support of Polish nationalism. She took gladly to farm work.

Winifred Blackman and Egypt
Another woman who took the Oxford diploma was Winifred Blackman (1872–1950). Without formal education, and already in her forties, she studied while volunteering at the Pitt Rivers Museum. Her older brother was an Egyptologist, and she too gravitated towards the region.

Only in 1920, aged 48, did she take the opportunity to visit the country, but thereafter she spent at least six months living there every year for the next twenty years. Her interests soon evolved from archaeology to ethnography. As her Arabic improved, her informant Hideyb Abd el-Shafy began introducing her to the local customs of Upper Egypt, though in 1923 he was murdered by “young roughs” in a mysterious incident.

Larson 147

Egypt was volatile, with anti-British feeling running high, and blood-feuds common. But Winifred found herself in demand as a healer, and she felt more valued there than in England. Again, funding was a constant concern.

It was a far cry from sewing cushions for the church bazaar or attending lectures at the museum.

With All Due Respect, even now I find it hard to imagine an uneducated 48-year-old, female or male, embarking on a career as ethnographer of a remote society.

Larson now returns to Barbara Freire-Marreco, with her marriage at Woking in 1920—part of her gradual withdrawal from academic life. In 1912, declining an offer to do fieldwork on the Navajo, already a popular topic, she had preferred to deepen her studies of the Tewa, staying for four months with the Hano people on the plateau of the High Mesa in Arizona. Their culture varied in interesting ways from that of the people of Santa Clara whom she had studied in 1910. Again she found it hard to gain their trust, and again her relationship with her informant Leslie Agoyo prompted resentment. She paid a brief return visit to Santa Clara.

With the pull of her English family ties, she now declined an offer of a post at the American School of Archaeology for the third time. Her war work then put such thoughts aside. Another job offer from the USA came in 1919, but her marriage in 1920 spelled an end to her academic career.

The sad end of Maria Czaplicka
Maria Czaplicka had followed up her research on Siberia with a book on the Turks of Central Asia (1918). But after the war, funding was no longer available for her to keep her post at Oxford; she wrote unsuccessfully to Franz Boas at Columbia in search of work there. As she sought funding to make a return trip to Siberia, she made a three-month lecture tour of the States in 1919–20. Then, after a visit home to troubled Warsaw, she took up a post as lecturer at Bristol University. Though sad to leave Oxford, she seemed “cheerful and gay”. But in 1921, learning that her fieldwork application had been rejected, she committed suicide, still only 36 years old.

The following year her fellow-student Malinowski published his seminal (sicArgonauts of the Western Pacific.

There are poignant parallels in the lives of Czaplicka and Malinowski. Both Polish, they arrived in England in the same year to study anthropology at the LSE, and both went on to spend the war working in the field. While Czaplicka was strapping herself into a sledge in the Arctic in late 1914, Malinowski was pitching his tent on a tropical island in the Pacific. After the war, as her research gradually faded from memory, Malinowski not only became synonymous with Pacific anthropology, he put Pacific anthropology at the very heart of the discipline.

As Larson observes, Malinowski was not alone in his study of the Pacific; Gerald Wheeler, Diamond Jenness, Gunnar Landtmann, and Arthur Hocart had all done substantial work there. By this time a trend was emerging in anthropology for accounts of a single location; and ethnography was gaining ground over the mere collection of artefacts for museums.

Beatrice Blackwood and New Guinea
Beatrice Blackwood (1889–1975) had studied English at Somerville before the war, and became a student of Maria Czaplicka, whose Siberian field notes she helped organise. After the war she continued to work in Oxford, and in 1924 she spent a period doing fieldwork in the States.

In 1929, aged 40, en route for the Solomon Islands, she stopped off in Sydney to meet the lively young anthropologists who were then in town, including Margaret Mead (whom she found arrogant and patronising), Reo Fortune, and Raymond Firth—all watched over by the senior Alfred Reginald Radcliffe-Brown.

Reaching Rabaul in New Guinea, Blackwood consulted the government anthropologist Ernest Chinnery, who guided her search for a suitably safe field-site.

First she visited the American anthropologist Hortense Powdermaker in Lesu, a village of neighbouring New Ireland. She then moved on to Chinnery’s choice of Buka in the Solomon Islands.

Blackwood felt huge pressure to succeed in Melanesia, and often doubted herself. “Did he ever darn his stockings?” she once asked in good-humoured exasperation while pondering Malinowski’s masterpiece. Needles and thread did not make it into academic monographs, and neither did feelings of depression and inadequacy, or government officials and missionaries, or the myriad ways in which anthropologists, and the people they studied, depended on the colonial infrastructure. There was no truly untouched community where an anthropologist could safely work, nor was there a completely coherent, self-contained story to be told that revealed the timeless essence of a society.

Of course, such insights would later become an essential aspect of anthropology—among much discussion, see e.g. Barz and Cooley (eds.), Shadows in the field. And since the publication of Malinowski’s diary, his own methods have been much scrutinised.

Like Routledge on Easter Island, Blackwood soon saw through the idyllic appearance of the coral islet of Petats. The Methodist mission there seemed to have effectively destroyed local traditions. After two months there, resenting Chinnery’s choice, she moved on to the village of Kurtachi on Bouganville Island. There the Catholic mission teacher seemed “harmless”, and the locals were more forthcoming.

Chinnery was acting on deep-seated fears about women working alone in New Guinea, which were largely unfounded. The indigenous population was seen as innately inferior, and the menfolk were assumed to present a sexual threat to expatriate women. But Blackwood gave short shrift to such paranoia.

She began the long journey home in October 1930. Expressing another common sentiment of the fieldworker, she wrote to Arthur Thompson in Oxford,

You will ask my lots of questions I can’t answer and I shall wish I could go back again and find out.

After publishing her book Both sides of Buka passage in 1935, Blackwood returned to New Guinea the following year. Again overruling Chinnery’s counsel, she made a base among the Anga people in the mountainous jungle of the interior. They had indeed attacked several colonists in recent years, and inter-tribal warfare was common. The site she eventually settled on was something of a compromise. On reaching the village of Manki she was disappointed by the government and missionary presence: it seemed less “primitive” than she had hoped—yet another reminder that “it’s always too late”. Blackwood’s work

would always be limited by an insurmountable and eternally frustrating problem: forbidden from living in the uncontrolled areas, beyond the reach of the government administration, she was forced to work with people whose culture had been affected by contact with colonial settlers.

Of course, such acculturation was later to be a given, even a stimulus for research.

Larson 249

Blackwood found it hard to gain access to the deeper levels of their cultural life. In October she wrote

Nothing especially interesting has happened during the three months that I have been here.

A kitten called Sally, a gift at the aerodrome on her way to Manki, made a useful go-between.

In December she moved to Andarora, which more closely resembled the “Stone Age culture” she was seeking. But her presence caused tensions.

Anga aggression was the only aspect of their culture that outsiders experienced. They became known as violent, without anyone properly understanding the way violence was valued in their communities or how it shaped individuals’ identities.

They never fought while she was there, perhaps out of fear of government reprisals.

Blackwood left New Guinea in August 1937, returning to New Britain to collect artefacts for Balfour in Oxford. Though her enquiring spirit was undimmed, her constant struggles to gain permission to stay in forbidden areas sapped her energy.

She reached home early in 1938. Apart from the large collection of artefacts that she had dutifully collected for the museum, she also brought back reels of 16mm cine film. Some of this silent footage is here:

and here’s Part One of a 2011 documentary by Alison Kahn:

By 1938 Blackwood was almost fifty years old. The artefacts of the Pitt Rivers Museum where she resumed her work were in ever greater need of cataloguing. Having worked there through the war, many of her seniors died over the following years; but she re-established contact with Barbara Freire-Marecco, who was still engaged with anthropological news despite her comfortable domestic life in Hampshire. Blackwood’s work was recognised; she still dreamed of returning to New Guinea. Even after retiring in 1959, having already worked at the museum for four decades, she continued to come in there until shortly before her death in 1975.

The fate of Katherine Routledge
After returning from Easter Island to considerable acclaim in 1916, Katherine Routledge and William Scoresby took some time writing up their notes for a book. With the origins of the island’s culture still enigmatic, they were keen to visit other islands in the region for further clues. In 1920 they set off again, reaching Mangareva in the Gambler Islands in 1921, where they stayed for fourteen months.

In 1924, back in London, Katherine bought a large mansion in Hyde Park Gardens with her inherited wealth. Always abrasive, she became ever more unpredictable and delusional. In 1927 she threw her husband out of the house and changed the locks. They now became locked in a squalid battle over the house, and over her mental health.

Katherine dismissed her servants, boarded up the ground-floor windows and locked herself inside. She gave lucid interviews to journalists, bemoaning the disadvantaged legal status of women. In January 1929 she was taken away to Ticehurst House Hospital in Sussex, a private mental institution for the wealthy. Though relatively comfortable, it was a prison for her. She died there of a cerebral thrombosis in 1935.

The last days of Winifred Blackman
Winifred Blackman had continued scraping funds together for her annual stays in Upper Egypt. But after her 1927 book she only published two short papers. Even when funding finally dried up she managed to keep living in Cairo until the outbreak of World War Two. In 1940–41, in her late sixties, she endured the Liverpool Blitz. With the family home destroyed, along with the collections of Egyptian artefacts that she and her brother had collected, they moved to north Wales. But in 1950, soon after losing her sister Elsie, Winifred, suffering from dementia, was taken to the Denbigh Asylum, where she died in December.

* * *

In the final chapter Larson reminds us of the culture shock these women experienced on returning to the placid life of England. While fieldwork was extremely challenging, for the men it was more of an intellectual investment in a secure future; for the women, it offered elusive hopes of liberation from the constraints of their lives in England. 

To become anthropologists, they had to resist powerful social forces that pressed domesticity on them at every turn; the parents who wished they would stay at home or marry; the friends who quietly disapproved of women earning their own living; the professionals who objected to female anthropologists because, as one senior colleague put it, “there are things a woman ought not to know”.

Freire-Marecco observed that her time in Santa Clara had given her “scope to live and be a real person”—part of which had to be abandoned on her return.

All this enterprise took its toll. Their mental health suffered. Czaplicka killed herself at the age of 36; Routledge and Blackman ended their lives in mental hospitals. Czaplicka, Blackman, and Blackwood never married; the price of Freire-Marreco’s genteel English life after marriage was to abandon her career.

And their pioneering work remained uncelebrated; as the multidisciplinary ethos of the early 20th century became outmoded, they were largely overlooked by the later generation of anthropologists. [1]

In her vivid narration of the stories of these admirable women, Frances Larson has a great gift for encapsulating many of the major issues in anthropology and gender.

 


[1] Among much discussion of various points about fieldwork highlighted here, Nigel Barley drôlely expresses the conflict between theory and field experience; the benefits of our own flounderings in the field for interpreting the reports of others; and he outlines “veranda anthropology” under the fine heading Honi soit qui Malinowski.

On a jocular note, among my roundup of posts on The English, home and abroad is Roni Ancona‘s wry take on intrepid female explorers.

Franca Rame: The same old story

Rame cover

In 1982 I was fortunate to hear the great Franca Rame (1929–­2013) in London performing her Female parts: one-woman plays (1977, co-written with Dario Fo).

Waking up
A woman alone
The same old story
Medea

The stories, satirising the chains of Church, State, and machismo, are based on her Tutto casa, letto e chiesa; here’s her virtuosic complete 1977 live performance in Milan—using the clichéd image of femininity to further confuse her Italian audience:

And here she performs Waking up (Il risveglio) for TV that year:

The same old story, with its foul-mouthed dolly (translated by Ed Emery here; and in Stuart Hood’s booklet for the 1982 London performances), is particularly fine—Rame’s 1977 live performance above has a variant from 1.49.50. She may be a tough act to follow, but here’s Jennifer Long performing the concluding doll story in English:

So anyway, once upon a time there was a lovely little girl who had a lovely little dolly. Well, actually, the dolly wasn’t lovely at all… she was all dirty and tatty and made of rags, and she used to say terrible swear words, which the little girl learned and went round repeating.

One day her mummy asked her: “But who on earth taught you those horrible swear words?” “My dolly,” said the little girl. “Ooh, you liar! You’ve been hanging round with those horrible boys.”

“No, mummy, really, it’s my dolly. Come on, dolly, say a few swear words for mummy!”

And the dolly, who always did everything the little girl asked her to do, because she loved her so much, came out with a whole string of terrible words: “Porca puttana! Stronzo! Mi piaci un casino! Culo!” [She chants, like a slogan] “Cu-lo, cu-lo, cu-lo!” […]

“Excuse me, gnomey,” she said, “have you seen a big ginger cat with a rag dolly in his mouth, who swears all the time?”

“Er, there he is, there,” says the gnome, waving with his willy, and splosh, he squirts out a big stream of widdle, which lands right on the ginger cat, which promptly falls down dead. Because, as we know, gnomes’ widdle is terribly poisonous for cats! […]

The dénouement makes the message clear:

And the grown-up little girl takes her dolly and hugs her closely closely to her, and gradually, gradually, the little dolly disappears, right into her heart.

And now the grown-up little girl is out there all on her own, on a long, long road… She walks and walks, and she comes to a big tree. And underneath that tree there are lots of other grown-up little girls just like herself, and they make her ever so welcome, and they say: “Sit down here… with us… We’re all telling our own stories. Why don’t you start…” they say to a fair-haired girl sitting there. And the girl begins: “When I was a little girl I had a rag doll who used to say terrible swear-words…”

“Me too!”
“Me too!”
“Me too!”

And all the girls burst out laughing. And one of them says: “Well, who would ever have imagined it: Your story… my story… We’ve all got the same story…!”

You can admire more of Franca Rame’s own performances on her YouTube channel, such as her version of Mistero buffo, debunking Catholicism (Dario Fo’s full version is here, with English translation here; cf. Patricia Lockwood).

The course of feminism is not always smooth.

A feminist Last Supper

Last supper

Some living American women artists/Last Supper.

Typical! All this time I’ve enjoyed (male) spoofs of The (male) Last Supper, but I’ve only just cottoned on to the 1972 version by Mary Beth Edelson, who died last week (obituary here).

The collage affords

the double pleasure of presenting the names and faces of many women artists, who were seldom seen in 1972… while spoofing the male exclusivity of the patriarchy.

And as she observed,

Humour is a mode of speech that is indirect and ambiguous and, therefore, can have multiple interpretations. It can potentially disrupt dominant meanings and the social order while protecting the joker from consequences that might occur if the same message were delivered in a serious mode. Humour sabotages critics, for unlike spoken language, laughter does not belong to a linguistic code and, therefore, has the possibility of creatively breaking that mold while taking advantage of humour’s natural attraction.

In similar vein is Death of the patriarchy/ A.I.R. anatomy lesson (1976):

Death of patriarchy

If only…

Also from 1976 was Words and women.

Songs of Asia Minor: early recordings

Greek Oriental CD

Roza Eskenazi with Demitris Semsis (violin) and Agapios Tomboulis (cümbüs),
Athens 1932.

Through the first half of the 20th century, the popular songs loosely grouped together as rebetika, performed by Greek, Turkish and other ethnic groups (Armenian, Jewish, Roma), thrived in the night-clubs and music halls of port cities like Istanbul, Smyrna/Izmir, and Athens, as well as in the diaspora, notably the USA (cf. Accordion crimes).

For “the birth of modern Istanbul”, I’ve already praised Charles King’s Midnight at the Pera Palace, which puts the popular music scene of the day in context. Despite its syncretic style, rebetika found itself on the faultlines of a period of convulsive change, with savage ethnic conflicts leading to the population exchanges of 1923. The rebetika ethos is commonly linked with other popular demi-monde styles like flamenco, fado, tango, blues, and so on. [1]

This was also a booming period for the commercial recording industry, and we have a wealth of reissues on CD (often with fine liner notes and translations), such as

  • Greek-Oriental rebetica: songs and dances in the Asia Minor style—the golden years, 1911–1937 (Arhoolie Folklyric, 1991)
  • Armenians, Jews, Turks and Gypsies: oldest known recordings (Collection Greek Archives, 1995)
  • Great voices of Constantinople 1927–1933 (Rounder, 1997)
  • To what strange place: the music of the Ottoman-American diaspora, 1916-1929 (Canary, 2001)
  • Women Of Rembetika 1908-1947 (JSP, 2012).
    .

Women CD

Left to right: Safiye Ayla, Necmiye Ararat Hanim, and Suzan Yakar Rutkay.

Prompted by the CD Women of Istanbul (Traditional Crossroads, 1998), I’ll feature YouTube playlists for some of the female singers who feature on such discs, as they achieved popularity from the 1920s alongside male performers. Their biographies only hint at the changing times. As Harold G. Hagopian observes in the liner notes, the gramophone

could effectively divide the public from the private, the voice from the body, screening women at least for a time from the very modern world they helped foster.

Left, Zehra Bilir; right, Roza Eskanazi.

Zehra Bilir (1913–2007), of Armenian descent (see e.g. here) (17 songs here, some duplicated):

I love her plaintive free-tempo songs, like this one punctuated by fiddle—reminiscent of a Uyghur muqaddime (and, more distantly, Irish sean-nós!):

Here she sings in an Armenian dialect quite remote from “standard” Turkish, with stock phrases borrowed from Anatolian folk türkü, rich in allusions. As my Istanbul friends tell me, the folk lyrics seem to have inspired a poem by Ali Kızıltuğ, in which a man professes his undying love.

This style is featured on the CD Amanedhes and taxims 1929–1937 (playlist):

Safiye Ayla (1907–98) (8 songs here):

The Jewish-Greek singer Roza Eskenazi (mid-1890s–1980), based in Athens—a playlist with 276 gorgeous tracks:

The list opens with Why I smoke cocaine—the Greek lyrics translated by Hagopian:

Where’s all my prettiness, where are those great looks of mine?
In all of Athens, no girl had my class.
I was really a doll, with money and all—
I’m not putting you on, I made the world go wild.
Then this tough guy, yeah, a number one Mr Cool,
Got me involved with him;
He took all I had and left me flat—
He took my heart, my. youth, and my money too,
And from the pain, I smoke cocaine.
(Oh damn you cocaine, you’ve wiped me out!)
Bigshots loved me, old guys, young guys, boys,
And all the fine dudes on the scene.
What great times I had, with wine and song;
Every day I partied it up and led the good life.
And now, poor me, I wander around and waste away,
‘Cause my hang-up for that tough guy won’t let me be.
That cokehead came and wrecked my brain,
So I myself now smoke cocaine.

Müzeyyen Senar (1918–2015) (25 songs):

Hamiyet Yüceses (1914–96) (99 songs):

Marika Papagika (1890–1943), Greek singer based in the USA (12 songs):

Other Greek singers include Rita Abadzi (c1914–69) (295 songs!):

and Marika Kanaropúlu (1914–90), who moved from Turkey to the USA via Greece—18 songs here:

Again, she was a fine exponent of soulful solo amanedhes:

And here she exemplifies the migrant experience with Neva hedzaz (“Like a dry and drifting leaf”):

* * *

All these singers were backed by a host of fine (male) instrumentalists. The CD Istanbul 1925 (Traditional Crossroads, 1994) also has many wonderful instrumental tracks, like this:

For a couple more examples of the free-tempo taxim preludial style which opened that song, here’s the blind Armenian oud-player Udi Hrant (1901–78):

as well as the wind-player Şükrü Tunar (1907–62):

And here’s a wonderful recent taxim on zurna:

For a change of tone, to follow this recording of Misirlou from 1927 New York, sung by Tetos Dimitriades,

Quentin Tarantino included a version on the brilliant soundtrack of Pulp fiction (cf. Dusty):

Rebetika makes another good illustration of Bruno Nettl’s parameters for musical change and adaptation—in scales, vocal style, heterophonic and harmonic accompaniment, instrumentation, context, and so on. For related themes, see e.g. Musics of Crete; Italian folk musicking, Accordion crimes, and Bernard Lortat-Jacob at 80

 

With many thanks to Hülya and Augusta!


 [1] The wider context is described in chapters 5 and 6 of Peter Manuel, Popular musics of the non-Western world (1988), and by Paul Vernon; see also The Rough Guide to world music (under both Greece and Turkey), and Songlines. Amidst a vast bibliography, note Alex Papadopoulos and Asli Duru (eds.), Landscapes of music in Istanbul: a cultural politics of place and exclusion (2017); see also e.g. two articles from greeksongstories.wordpress.com (here and here), with more under the rebetika tag there; and this article by Rod Conway-Morris. From the Greek perspective, Gail Holst, Road to rembetika (1975) remains a classic.

Midnight at the Pera Palace

PP cover

  • Charles King, Midnight at the Pera Palace: the birth of modern Istanbul (2014)

is just as compelling as his book on the Boas circle of anthropologists.

For reviews, see e.g. here; and Pheroze Unwalla makes pertinent comments, opening with reflections on “popular history” and its deservedly growing popularity.

The Pera Palace hotel was established in 1892 to service clients arriving on the Orient Express in the capital of the Ottoman Empire, in what was then Istanbul’s most fashionable neighbourhood. King evokes

the Muslim foundation that first owned it, the Armenians who marked it out for development, the Belgian multinational firm that made it famous, the Greek businessman who bought and lost it, and the Arab-born Turkish Muslim who guided it, somewhat the worse for wear, through the Second World War.

But while the hotel is a recurring theme, he doesn’t belabour it as metaphor.

Istanbul was settling into a self-absorbed sense of hüzün, the hollowed-out melancholy that Turkish intellectuals said infused the crumbling walls, tumbledown mansions, and rotting seaside villas.

Among King’s inspirations was the photography of Selahattin Giz (1914–94) (some instances shown below); often he views the city through the prism of Western visitors.

Europeans who came to Istanbul understood the dark side of their own civilisation precisely because many of them were its victims. After the First World War, in the parallel universe created by the collapse of empires across Europe and the Near East, Westerners were sometimes the needy immigrants and Easterners their reluctant hosts. Wave after wave of Europeans landed in Istanbul in ways they could never have imagined—not as conquerors or bearers of enlightenment but as the displaced, impoverished, and desperate.

The city had long suffered regular earthquakes and fires; firemen commonly exacerbated the damage. Amidst a changing physical landscape, Istanbul constantly reinvented itself—as cities do. 

Ethnic cleansing is a major theme. As the Ottoman empire crumbled, forced and “voluntary” migrations took place, with Muslim migrants seeking refuge from the warfare of southeast Europe. On the eve of World War One, the city was estimated to have around 977,000 dwellers, of whom 560,000 were Muslim, 206,000 Greek Orthodox, and 84,000 Armenian Christian; nearly 130,000 were foreign subjects, mostly non-Muslim.

Greeks, Armenians, and Jews had long been an intrinsic part of the city’s fabric. Istanbul had been something of a haven for the latter groups:

In this complicated world, an Armenian family might be Catholic, Protestant, or Apostolic Christian. They might profess deep loyalty to the sultan or work secretly on behalf of a national liberation movement, which in turn might lean in either the liberal direction or the socialist one. They might be subjects of the sultan or enjoy citizenship of another country, even if they had lived in the city for generations. Jews were likewise divided among the Sephardim, descendants of immigrants from Spain, and the Ashkenazim of eastern Europe, who moved into the city in increasing numbers in the 19th century. Each might in turn identify as Zionists, socialists, or liberals, and as either Ottoman subjects or foreigners.

After Greek troops occupied the coastal city of Smyrna/Izmir in 1919 Turkish forces brutally retook it in the “Catastrophe” of 1922. Meanwhile Mustafa Kemal was consolidating Turkish nationalist power before proclaiming the Republic in 1923.

In the Allied occupation following World War One and the Armenian genocide, British, French, and Italian troops oversaw zones of control. The commentator Ziya Bey evoked the post-war Pera Palace, under its Greek proprietor Bodosakis:

Foreign officers and business men are feted by unscrupulous Levantine adventurers and drink and dance with fallen Russian princesses or with Armenian girls whose morals are, to say the least, as light as their flimsy gowns.

Istanbul’s non-Muslim minorities fell from an estimated 56% in 1900 to 35% by the late 1920s. During the war the general population of the city shrunk, with many seeking refuge elsewhere. Still, it was now home to substantial populations of displaced Muslims, as well as Armenians who had fled the warfare in Anatolia.

And King goes on to describe the presence of “desperate and resourceful” Russian refugees fleeing the revolution there—again representing a variety of political persuasions and economic circumstances. Until they began moving on in the 1920s, to some observers Istanbul even seemed like a Russian city. The American Thomas Whittemore led relief work on behalf of these new refugees.

The new bureaucratic labels of “Greek” and “Turkish” were clumsy.

A Greek Orthodox family might speak Turkish and have roots in the same Anatolian village extending back many generations. A Greek- or Slavic-speaking Muslim in Greece might similarly have had little in common with the culture of the Turkish Republic. But in the exchange, the former was declared a Greek and the latter a Turk, with both shipped off to a foreign but allegedly co-ethnic home.

Even the city’s Armenian community could still survive, “especially if one avoided politics, spoke only Turkish in public, and embraced silence as a way of dealing with the past”.

And Istanbul’s nightlife continued to thrive. King describes the jazz age and the film industry. I think of Shanghai, subject of much research (such as Andrew Jones, Yellow music) and nostalgia.

Thomas

Frederick Bruce Thomas. Source.

Whereas the traditional meyhane taverns had offered food and alcohol, the new clubs added modern entertainment. The “sultan of jazz” was Frederick Bruce Thomas, whose club Maxim enjoyed a brief heyday. Russian dancers trained a generation of Istanbullus; the Charleston was (ineffectually) banned, “not because it offended Muslim sensibilities, but because record numbers of people were being admitted to the hospital for sprains and bruises”.

The “black eunuchs” of the former imperial harem sought to alleviate their reduced circumstances by forming a mutual-assistance society and putting to use their antiquated, refined etiquette.

eunuchs

“Black eunuchs” at a meeting, late 1920s/1930s.

Passing swiftly over King’s rash claim that “there is no well-developed field of study called sonic history” (“I’m like, hello?”), we read of the changing soundscape of Istanbul, including motorcars, organ-grinders, and sirens. King notes karagöz shadow puppets, precursors of the movies. Foreign films were eventually supplemented by a Turkish industry; as elsewhere, film could serve as a vehicle for state propaganda.

As the recording industry took off, the phonograph was ever more common among middle-class families.

In the past, the fame of professional musicians had been limited by geography. Musicians might be highly regarded in a particular neighbourhood or sought out for a wedding or another celebration across town, but national or international acclaim was hard to imagine. Now an audience could love someone they had never met and cry at a song they had never heard performed live. […]

It was now possible to remember, even pine for, a specific and imagined world at the exact moment when it seemed to be slipping away into the irretrievable past. There was little specifically Ottoman about these memories, at least not in the sense of thinking wistfully about sultans, harems, and the recumbent life of pashas and beys…

If jazz, and clubs like Maxim, catered for the more well-to-do, the pulse of the demi-monde was a more gritty popular music (to which I devote a separate post). “Rebetika” songs expressed both nostalgia and pain; narcotics were both a stimulant and a theme. Ethnic minorities and women were prominent on this scene. King provides vignettes on Roza Eskenazi, Hrant Kerkulian, and Seyyan—respectively Jewish, Armenian, and Muslim; “had it not been for the collapse of the Ottoman Empire, their lives might have been mapped out mainly within the confines of those religiously defined communities”. Such performers now achieved stardom through the new recording industry, bolstered by migration.

Roza Eskanazi’s family had moved from Istanbul to Salonica, and by the early 1920s she moved on to Athens, becoming an early star of rebetika. The blind oud-player Hrant Kerkulian, known as Udi Hrant, remained based in Istanbul. Seyyan Hanim was one among a new group of Muslim women (also including Safiye Ayla) who dared take to the stage, becoming famed for her renditions of tango.

King ends the chapter by introducing the two enterprising migrant families. The Zildjians, from an Armenian background, had long supplied cymbals to Ottoman military bands. Having fled the violence for the USA around 1915, they were back in Istanbul by the 1920s, still making cymbals—now largely for the export market, since the Ottoman bands were in decline. But they returned to the States, setting up a prosperous business in Massachusetts for the thriving jazz scene. And the Ertegün brothers, sons of a Turkish diplomat based in Washington DC, went on to launch Atlantic Records in 1947.

Meanwhile in Istanbul, the writer Fikret Adil linked the decline of the jazz scene to government restrictions on the sex trade in 1930.

By 1934 Mustafa Kemal was Atatürk, father of the nation, with its capital of Ankara. While he kept a tight rein on dissent, armed uprisings were common in east Anatolia. In a secular republic, religion was controlled, including Sufi groups like the Alevi brotherhoods. The ezan call to prayer was amplified from 1923. “Turkishness” was effectively propounded. While the Republic stressed modernity and progress, 97% of the country’s land area was in poor, sparsely-populated Anatolia. “The Turkish mind may have shifted west, but the Turkish state had shifted east”. The 1927 national census for greater Istanbul listed around 448,000 Muslims, 99,000 Orthodox Christians (mainly Greeks), 53,000 Armenians, and 47,000 Jews, making it the only place in the entire republic with a sizable minority presence.

women skip

An important chapter follows on the lives of women. “For Muslim women, the creation of the secular state was often said to have ushered in liberation from the double yoke of tradition and religion”. Legal rights were instituted in property inheritance, divorce, franchise, and the abolition of polygamy.

Women were by and large written into the new republic’s history but written out of it as individuals. When they did appear, it was usually as cardboard heroines, women who sacrificed themselves for the nationalist cause or took up patriotic professions in service to the republic. […]
Like much of Kemalism, however, the world did not change suddenly with the proclamation of the republic, nor did the gains achieved by women erase old social habits. […]
Turkish politicians sometimes claimed that women themselves were the main obstacles to female progress. Burdened by their own narrow horizons, they were simply failing to take up the new opportunities afforded them by changes in the civil code.

Halide

Portrait of Halide Edip by Alphonse Mucha, 1928. Source.

A prominent early Turkish feminist was Halide Edip (1884–1964). Working as an essayist from 1908, she went on to side with the nationalist agenda of Kemalism, but later took issue with its broken promises and increasing authoritarianism. In 1926 she went into self-imposed exile, only returning after Kemal’s death in 1938.

Another thorn in the side of the new regime was the author Nâzım Hikmet (1902–63), whose socialist leanings inclined him towards the Bolsheviks.

Bolshevik Russia and Turkey did have certain things in common. Both stressed the role of the state as the engine of social and economic transformation. Both countries had forsaken the multiparty parliaments that the Romanovs and Ottomans, for all their faults, had managed to create in their final years. They eventually took for granted the view that statism—the government’s careful managing of the economy and society—worked best when societal transformation was handled by a single political party, the Communist Party in the Soviet Union and the Republican People’s Party in Turkey. […]
Turkey, however, was a country without a proletariat. Because of the loss of so many urban centres, from Salonica to Damascus, the new republic was even more rural than the Ottoman Empire. In Russia—itself overwhelmingly rural—Lenin and Trotsky had already shown that workers were not essential components of a workers’ revolution. All that was required was a small group of conspirators who could form a party, seize the state, defeat the backers of the old regime in a civil war, and then set about building, through industrialisation and radical land reform, the very proletariat that they claimed as the base of their support.

But the two revolutionary regimes were in conflict. Nâzım Hikmet’s flirtations with Moscow led to extended periods in prison, from where he continued writing. Returning to Moscow after his release, “his literary voice became that of the wizened ex-prisoners, not the firebrand poet of earlier years”.

“Perhaps the most reluctant visitor ever to arrive in Istanbul” was Leon Trotsky. Reaching the city in 1929 with his wife Natalya after a 3,000 mile train journey from Kazakhstan to Odessa, he was to be under close surveillance. Their home on the island of Büyükada always felt insecure, with a real threat of assassination. The radical American poet Max Eastman acted as Trotsky’s literary agent, finding him to be preoccupied with mundane financial concerns.

During Eastman’s visit, Trotsky spent most of their time together trying to convince Eastman to collaborate on a stage play about the American Civil War. Trotksy believed it would be a hit on Broadway, a work that would combine Eastman’s knowledge of American history with his own expertise on troop movements and tactics. Eastman considered the idea ridiculous.

Trotsky’s repeated applications for foreign visas were constantly rejected until he managed to gain asylum in south France in 1933, ending up in Mexico. Throughout the whole period Istanbul was a hotbed of espionage. Among the cadre of Soviet agents was Leonid Eitongon, who had served in Harbin in northeast China, then a kind of East Asian version of Istanbul (see under Robert van Gulik). In 1940 Eitongon pursued Trotsky to Mexico, grooming Ramón Caridad to murder him.

In 1929, just as Trotsky was arriving in Istanbul, Yunus Nadi, a former colleague of Halide Edip who became a leading publicist for the new regime, announced the nation’s first ever beauty contest, to “demonstrate the elevated qualities of the new republican woman to a global audience” (Discuss…). But three years of contests failed to produce an international winner—the 1930 Miss Europe title went to the entrant from Greece, a blow to Turkish national prestige.

Keriman

Keriman Halis. Source.

With conservatives suspicious of loose morals, in 1932 Yunus Nadi sought out Keriman Halis, whose virtuous pedigree was beyond reproach. In a triumph for Turkish national prestige, she promptly won the Miss Universe contest, splendidly known as the International Pageant of Pulchritude (cf. the Judgment of Paris, under Pomodoro!). Her fame eclipsing that of Halide Edip, she became a symbol of Kemalist virtue, insisting that the contest had been an exhibition of female emancipation and Turkish modernity.

The rivalry with Greece introduces a chapter on the contested site of Hagia Sophia/Ayasofya. As a Christian cathedral it was a magnificent symbol of Byzantine Constantinople from the 6th century. Long before its conversion to a mosque upon the Muslim conquest of 1453, the 8th-century Iconoclast movement had defaced human images in such churches. When the Swiss Fossati brothers were invited to refurbish the site in the 1840s they briefly uncovered rich early layers.

We now meet the philanthropist Thomas Whittemore again; in his role as founder of the Byzantine Institute in the 1930s, he raised funds for a major new restoration project that entailed making the building into a museum, gaining official permission largely through Turkey’s new rapprochement with Greece. As the archaeological team uncovered old mosaics, the site was revealed as “colour-filled, majestic, and a hybrid of East and West in exactly the way that Mustafa Kemal’s republic was imagining itself”. While conservatives railed against reviving the mosque’s infidel past, others felt that “the artistic glories of the city were being freed from their religious veils and revealed to their secular custodians”. The restoration attracted great international publicity.

For centuries the most important building in the city had been a place of Islamic worship, accessible to the faithful but generally hidden from non-Muslims. Now it was open to everyone.

The long-running dispute, and the building’s use as a political pawn, continues today. Among a wealth of discussion, see e.g. this 2013 article by Robert G. Ousterhout. The re-conversion to a mosque in 2020 has been widely deplored, e.g. by the Italian Association of Byzantine Studies, and Ipek Kocaömer Yosmaoğlu.

Goebbels 1939

In the spring of 1939 Joseph Goebbels was impressed by a visit to Hagia Sophia.

The last three chapters discuss Istanbul during World War Two, as Turkey strove to remain on the sidelines of the conflict between foreign powers. Following the death of Atatürk in 1938, Turkey was itself in a period of political turmoil. Espionage intensified, with the Turkish Emniyet secret police active alongside foreign agents.

PP 1941 bomb

In March 1941 several were killed when a suitcase bomb exploded at the Pera Palace.

Turkey was ever more vulnerable when the Wehrmacht launched its Balkan campaign in April­–May 1941 and invaded the Soviet Union in June.

refugees

Jewish refugees, probably survivors of the doomed Mefküre convoy,
arrive at Sirkeci station from the Black Sea coast.

Efforts increased to rescue Jews from occupied Europe. In February 1942 nearly 800 Jewish families stranded aboard the Struma, anchored off the coast as they hoped to gain passage to Palestine, lost their lives in a massive explosion. By 1944 Ira Hirschmann, with US government support, was leading rescue efforts in Istanbul, working closely with the well-connected Chaim Barlas from his base at the Pera Palace to negotiate labyrinthine bureaucracy. Meanwhile the Turkish press printed antisemitic cartoons, and a wealth tax, though short-lived, squeezed minorities further. Despite the otherwise dubious wartime record of the Roman Catholic church, in 1944 Archchishop Roncalli (who became Pope John XXIII in 1958) played a major role in rescuing Hungarian Jewish refugees.

In the Epilogue King can only outline the later story. In 1950 the one-party system was dismantled with the Democratic victory over the Republican People’s Party that Atatürk had founded. In 1952 Turkey became a member of NATO; but in 1955 another pogrom against Greeks, Armenians, and Jews soured the mood—the last straw for Istanbul’s minorities. Military coups followed in 1960, 1971, and 1980.

King reflects on the tensions between the national and elegiac modes of writing modern European history:

Both are, in their way, fictions. National history asks that we take the impossibly large variety of human experience, stacked up like a deck of playing cards, and pull out only the national one—the rare moments in time when people raise a flag and misremember a collective past—as the most worthy of our attention. The elegiac asks that we end every story by fading to black, leaving off at a point when an old world is lost, with a set of ellipses pointing back toward what once had been.

His engaging style is a model of popular history—in the best sense.

See also The Janissary band.

More Bridget Christie

Christie

In a rather weird yin–yang pattern with David Sedaris, Bridget Christie also has a new series on BBC Radio 4, a collage of her internal musings on Mortality, with four episodes on Birth, Life, Death, and Afterlife delivered from various domestic settings including her wardrobe.

She’s never very impressed by myth—such as Sisyphus:

I know he was really old, but it was only one thing he had to do, wasn’t it, he only had to push the boulder up the hill—it’s hardly a curse, he didn’t have to do all the housework at the same time or try and find the meaning of life or read Eckhart Tolle’s book—or home-school his kids… ridiculous… If the goddess had cursed him, she’d have given him a hundred things to do at the same time: “Right ’ere, get that boulder up that ’ill, and while you’re at it, shake the crumbs outta the toaster, match up the Tupperware, and mow the ’ill on yer way back down an’ all.”

It’s all suitably low-key.

If you are mortal, then this is the show for you.

The washing-machine cycle recurs as a metaphor. In “Death” (an idée fixe of Woody Allen, such as “Death Knocks”), getting through at last to her washing-machine insurance, she gets bogged down trying to read out her interminable reference number.

F! for, for… Foible, you know—foibles? Somebody’s foibles. F-O-I—F for foible… Yeah. For Foxtrot, yeah you could, you could use Foxtrot, yeah.
B! Like a, you know… Bzzz. Bottom? Bee or bottom, yes.
D. I’m sorry, I do know a lot of words, I can just never think of them when I’m under pressure like this. D for Daub. DAUB! Like “I daubed the wall with paint”. DAUB! D-A–U-B-E-D… Oh—they’ve put me on hold again.

In “Afterlife” the disembodied voice of her soul comes into its own, finally more endearing than annoying. Surveying the options offered by various societies, Ms Christie is again underwhelmed by the Greek version (“there’s a lot of blokes there, aren’t there?”). Orkney sounds good to her—no traffic, and lots of fudge.

Her two earlier series Bridget Christie minds the gap are still available. I’ve also featured her aperçus here and here.

Bernard Lortat-Jacob at 80

BLJ playlist

Bernard Lortat-Jacob is one of the great ethnomusicologists. I’ve already admired his work on Sardinia, and featured his recordings from Morocco, Romania, Albania, and Valencia. To celebrate his 80th birthday (cf. my sonic tribute for Stephan Feuchtwang), we have a splendid new volume:

  • Petits pays, grandes musiques: le parcours d’un ethnomusicologue en Méditerranée (2020; 512 pages).

BLJ Petit pays cover

Among BLJ’s main fieldsites, the focus here is on the Mediterranean, notably Sardinia—his early work on Morocco only features en passant. His remit also extends to India, Java, Iran, the Hebrides, Brazil, jazz, and Western Art Music. Most valuably, the text is cued to 63 wonderful audio and video tracks on this online playlist, so that we can instructively listen and watch as we read (or even before Rushing Out to buy the book). Meanwhile BLJ also considers changing ways of musicking (the French musiquer is good), and changing trends over his long career in ethnomusicology. One feels his rapport as participant observer; while applying thick description (cf. Geertz) to both social and musical aspects, his style is deeply engaged, full of character.

Bernard, Irgoli 1995

BLJ entertains villagers, Irgoli 1995. Photo: Maria Manca.

* * *

The Introduction by Giovanni Giuriati gives background on early influences on BLJ’s studies and the significance of his ouevre; while sharing many approaches with Anglo-American ethnomusicology, he has also been at the centre of a distinctively European tradition (cf. posts under Society and soundscape).

The main text is a parcours in three parts, each with nine chapters—an anthology of mostly previously-published articles, illuminatingly arranged by themes.

BLJ 462

Part One, “Improvisation: permanence et transformations”, unpacks the creative process (cf. Nettl).

BLJ 32

After an introductory chapter, BLJ offers three vignettes on Sardinia, featuring the launeddas (in memory of Aurelio Porcu); dances with organetto; and songs with guitar. Alongside detailed musical analyses, he always pays attention to social context (festas, bars, and so on).

“Bartók’s kaleidoscope” is a thoughtful tribute, dating from 1994. Focusing on Bela Bartók’s early recordings and transcriptions of the folk music of Romania (cf. my Musical cultures of east Europe), it’s further informed by BLJ’s own fieldwork there from 1991 to 1996 with Jacques Bouët and Speranţa Rădulescu (see A tue-tête: chant et violon au pays de l’Oach, Roumanie, 2002, with DVD, including amazing clips like #23).

Oach

Chapter 6 is a more general discussion of models and typology, in which BLJ spreads his net to Iran, India, and Scotland—as well as Morocco, illustrated by the Aissawa cult of Meknes (#15), and Turkey, with a fine taksim on the zurna (#18b).

He then continues exploring Romanian village traditions with chapters on the oral traditions of the Ouach (Oaș) and Baia Mare regions. He discusses the misleading dichotomy between fieldwork and the laboratory.

BLJ 124

In an intriguing experiment, the team asked local musicians to play their own transformations on short extracts played to them from a Brahms Hungarian dance, The four seasons, and West Side story (##24–27). While I appreciate the idea, here I’m rather less excited by the insights it yields.

BLJ 155

A numinous image, also used for the cover of Paul Berliner’s Thinking in jazz
just the kind of fusion of ethnographic and musical detail that BLJ practises.

Part One ends with a virtuosic entr’acte, “The jazz ear”, suggesting grander themes through two suggestive analytical vignettes. Seeking to assess contrasting evaluations of Chet Baker’s vocal intonation, BLJ gives a micro-analysis of his “deviant” pitches at the opening of I fall in love too easily (cf. Deep in a dream, and Chet in Italy). And the “cultural ear” is apparent too in his discussion of the harmonic implications in Charlie Parker’s different melodic renditions of Billy’s bounce. While this kind of analysis stops short of explaining why audiences are so moved by both jazzmen, it suggests fruitful paths.

This jazz vignette leads BLJ to suggest three approaches:

  • the imperial (“not to say imperialist”) position, whereby ethnomusicologists, with their universal science, declare themselves the omniscient authority, taking credit for the aptitude of others (Others) without asking too many questions;
  • the discouraging opposite view, as expressed famously by Bruno Nettl‘s teacher in Iran: “You will never understand this music”;
  • a middle way, which BLJ favours: that it is precisely the problematic accessibility of the music of others that is at the heart of our task.

BLJ 179

Part Two, “Chanter ensemble, être ensemble” (and the word ensemble is more evocative in French!) returns to Sardinia, considering vocal polyphony there (“Les mystères des voix sardes”). Five chapters explore aspects of the Castelsardo confraternities, with their annual cycle of rituals culminating in the Passion rituals of Holy Week, illustrated with magnificent video clips like #35 and #39 (more under Sardinian chronicles). Exquisite as is BLJ’s Chants de Passion (1998), he reflects that

les mots du livre sont beaucoup moins riche que les paroles qui leur ont donné naissance. […] L’écriture est toujours maladroite lorsqu’il s’agit de rendre compte des intonations et de la richesse de l’oral…

Musical notation too is an imperfect tool.

tenores 1998

BLJ in deep harmony with tenore quartet at wedding, 1998. Photo: SJ.

In the fourth chapter of this section BLJ expands his consideration of vocal polyphony in Sardinia to the more widely-known secular genre of the tenore quartet, including the distinctive group from Fonni, who open his 1991 CD Polyphonies de Sardaigne (#36b).

Chapters 5 and 6 offer more perspectives on the Castelsardo liturgy, reflecting on the aesthetic judgements of the participants, and on memory, individual style, conditions and constraints (the ritual cycle, sense of place), grammatical rules, preparation. With such factors in mind, BLJ analyses a 1993 Stabat mater (#41).

Chapter 7 considers such orally-transmitted group singing in the less formal (male) social interaction of the cantina. Describing the singer as “creator of empathy”, he notes that while such societies commonly refer to nos anciens, the word “tradition” doesn’t belong to such societies, but is an invention of the “professors”—an issue to bear in mind in China.

BLJ 297

This discussion makes a bridge to the last two chapters of Part Two. Chapter 8 is a version of BLJ’s 2013 article “Multipart drinking (and singing): a case study in southern Albania”. After apéritifs in Ancient Greece and the Andes, he describes the Tosk ensemble seated around a table (also a focus of Chinese musicking), singing in free tempo as they make toasts with raki (e.g. #45), revealing the correlation between social and musical rules and their spatial and temporal dimensions.

La performance a pour but de render contigus, de façon construite et progressive, le proche et le lointain, le present et l’absent et—pourrait-on dire plus largement—les mondes physique et métaphysique.

He notes the presence of virtual as well as real participants:

Il s’agit d’etres mythiques: héros convoqués par les textes des chants dont on célèbre l’importance, faits d’armes divers (en general contre les Turcs), fiancées perdues ou inaccessibles dont on ne sait pas meme si elles existèrent un jour. Mais aussi présences-absences: le chant est la trace d’un souvenir, d’une situation précédente, de l’objet de ses pensées, et qui se voit adoubé d’attentions expressifs particulières. De sorte qu’être ensemble revient à s’inscrire dans un présent, mais consiste tout autant dans l’évocation et le rappel des absents.

As to the polyphony of the Lab people further southwest in Albania, Chapter 9 discusses the mournful song Ianina, led by Nazif Çelaj (#48; full version on BLJ’s 1988 CD Albanie: polyphonies vocales et instrumentales). It was premiered at a 1983 folk festival in Gjirokastër, and despite being promptly elevated by the regime to national status, audiences agreed that it was both original and moving. This seems to have been a rather rare occasion in folk tradition to witness a song regarded as a “new creation”; while BLJ describes the innovative aspects of the vocal arrangement (always embedded in tradition), I’d like to know more about just how the song came into being.

One particularity of the song is its evocation of the funeral laments of women:

Il est comme un esquisse ou un rappel des lamentations funèbres dont les femmes ont en principal l’exclusivité. Il emprunte ainsi, sans le dire, au vaj (cri, plainte ou lamentation féminine). Il y a là un travestissement qui ne peut passer inaperçu. En fait, un double travestissement, car ce chant d’hommes emprunte aux femmes et il ne raconte pas seulement une histoire: il la met en scène en y insérant—en live—le chagrin occasionné par le mort du héros.

He concludes:

Chant de douleur de l’ancien régime, il renvoie au temps de la domination des Turcs. Mais aussi et sourtout au régime qui l’avait vu naître, comme si, à son tour, il ne pouvait plus s’extirper de ce passé encore brûlant. Cependant, il n’est pas nécessaire que son référent soit precis, car en tant que plainte masquée Ianina chante la douleur. Or, celle-ci ne manque pas des scénarios anciens ou nouveaux pour fair irruption: elle renvoie à ce qui fut autrefois, mais aussi à ce qui est aujourd’hui (l’instabilité morale, l’injustice social et l’émigration notamment). Et sans doute a-t-elle même l’étrange pouvoir d’inclure les douleurs à venir. Elle et à la fois précise et indécise. En cela réside sa fonction paradoxale autant que son charactère opératoire.

In Part Three, “La musique en effet”, we return again to Sardinia. Chapter 1 reflects on BLJ’s “home base” of Irgoli, opening with villagers’ apparent indifference to the intrusion of American rock music blasting from the TV in the bar. He contrasts the whole social soundscape with the silence surrounding vendetta. The tenore style of Irgoli has hardly been affected by the fashionable adoption of other such groups onto the “world music” bandwagon. And meanwhile the canto a chitarra, the improvised “jousts” of the gara poetica, and dancing in the piazza continued to thrive there.

Further pondering how music reflects the social structures in which it is inscribed (an idée fixe of ethnomusicologists), in Chapter 2 BLJ revisits the launeddas and the liturgy of Castelsardo.

BLJ 353

In Chapter 3, “Le cheval, le chant, la poésie”, he reflects on the limitations of comparison, even between the various festive cultures of Sardinia. Chapter 4 explores the connection between flowers and liturgical song. The following three chapters discuss Lévi-Strauss, the “science” of music, and affect—ending with an astute commentary on the speaking voices of women in Castelsardo.

In Chapter 8, BLJ’s return to Orgosolo in 2011 after thirty years prompts reflections on memory and the individual “proprietors” of repertoire among his various fieldsites. This in turn leads to a discussion of female mourners in Albania (#61), and the return of a celebrated Albanian singer to his desolate natal home, shown in BLJ’s film with Hélène Delaporte, Chant d’un pays perdu (2006) (extracts e.g. #62b and 62d).

For both performers and audiences, a complex, imprecise nostalgia may be involved in a synchronic event (as well as in later reception history, I might add). He ends with a note on music, memory, and possession—the latter here denoting the power of absent or lost beings in the performative expressions of the living.

This leads suitably to the final chapter of Part Three, on Georgia on my mind as sung by the “alchemist” Ray Charles. Applying the same methods he has developed for folk traditions, BLJ analyses the musical features that create the multivalent portrait of an elusive protagonist, with its “tempo-malaise”.

“Georgia”—l’être évoqué—existe a travers son énonciation chantée, des qualités d’intonation spécifiques, un timbre ô combien particulier, des transitoires d’attaque et de fin, etc., constituant non pas l’accessoire du chant mais son essence.

Noting the human voice as marker of social discrimination, he explores the “black voice”, anchored in the memory of douleur, and “le nègre blanc”; the pentatonic basis of the song, both gospel and rural (another pays perdu); and the arrangement by Ralph Burns. Nor does he neglect to pay homage to the 1941 recording of Georgia by Billie Holiday (and one might cite her Don’t explain as a succinct assessment both to support and criticise his method?!).

In his thoughtful Postface/Volte-face, BLJ reflects on the major themes that have emerged, describing the ethnomusicologist as both droguiste and acrobate-gymnaste. While noting the reduced local diversity of rural traditions since his first fieldtrips in the 1960s (a theme, indeed, that one might trace back to the origins of anthropology), he has remained alert to change, constantly refining his “models”.

All this makes one keen to explore the final bibliography, discography, and filmography—and do also consult the ear-opening CD set Les voix du monde, in which BLJ played a significant role. What—no index?!

This stimulating tour de force is both a survey of Bernard Lortat-Jacob’s lifetime immersion in musicking and another reminder of the wealth of Mediterranean traditions on our doorsteps, along with their relevance to a global understanding of local cultures.

The magic of the voice 2

Growing into music: jazz in Barcelona

singers

Alba Armengou, Andrea Motis, Joan Chamarro, Alba Estaban, Èlia Bastida, Rita Payes, Abril Saurí.

To follow my first post on the amazing Sant Andreu jazz band, the next generation of female singers and instrumentalists is just as fabulous, delighting in accompanying each other.

  • Alba Armengou (trumpet)—another version of Meditaçao, 2018:

Triste, together with Èlia Bastida, Andrea Motis, and Rita Payés—a gorgeous song:

  • Èlia Bastida (violin and sax) (cf. jazz fiddle)—De conversa em conversa:

You’d be so nice to come home to:

  • Alba Esteban (sax)—I cried for you:

  • Abril Saurí (drums)—I like to hear it sometimes (2016):

Lover come back to me:

As well as Joana Casanova (sax)—I could write a book:

and Blue gardenia:

In ensemble, here’s My funny Valentine (cf. Chet), with Joan Chamorro taking the lead:

and all together at a 2017 gig:

Lastly, adroitly linking up with my posts on Music and the potato and Pomodoro!, here’s Alba Armengou again, with Let’s call the whole thing off (“I just don’t see what’s wrong with this relationship“):

Now I’m keen to hear a Catalan version (… jo dic tomàquet, i dius tomate…).

Again, this is only a tiny selection of the wealth of material on Joan Chamorro’s YouTube channel; and whatever the future holds for these brilliant young performers, there’s a wealth of talent here.

The magic of the voice 1

Growing into music: jazz in Barcelona

group 2016

Complementing the documentary series Growing into music (for Mali/Guinea, Cuba, Venezuela, North India, Rajasthan, Azerbaijan), I’ve offered flamenco in Andalucia as another fine instance of learning to make music (under Flamenco: a recap, note Growing into flamenco and A flamenco Christmas).

As if Barcelona wasn’t cool enough already, since 2006 the bass player Joan Chamorro has been nurturing a wealth of talent in his Sant Andreu jazz band, originally based at the Escola Musical de Musica de Sant Andreu. I heartily concur with Gary Berman’s enthusiasm and excellent introductions (here and here). Note also A film about kids and music (Ramon Tort, 2012).

The band’s repertoire (not one that teenagers necessarily take to at first: cf. Punk in Madrid) is based on the classic Great American songbook, with an impressive sideline in bossa nova. The female singers seem to have a particular aptitude; still more remarkably, they are also fine instrumentalists. This is a true ensemble, producing generations in seamless succession. By contrast with their American models, isolated divas beset by racism and heroin, this is a nourishing, supportive environment, a family; immersing themselves in the style, they delight in taking turns accompanying each other’s solos as backing singers with sumptuous close harmony (surpassing the family jazz band in Cold comfort farm…).

From the wealth of glorious musicking on Chamorro’s YouTube channel, even my modest selection below is rather extensive. We might start with this track from 2010, with an 8-year-old Alba Armengou (to be featured in my second post) joining in with her seniors—including Andrea Motis, then 14:

The site includes tracks from the two La magia de la veu [The magic of the voice] albums so far.

  • Andrea Motis (trumpet)—here she is singing a blues in 2009, aged 13:

Four fabulous numbers from 2013—Meditaçao:

Moody’s Mood for love:

Chega de saudade:

and I fall in love too easily—just as moving as Chet:

Crazy (2017):

  • Magalí Datzira (bass)—Softly as in a morning sunrise:

What a little moonlight can do:

On the Sentimental Side:

Night and day:

  • Rita Payés (trombone)—I can’t get started:

Flor de lis:

  • Eva Fernández (sax)—These foolish things (also worthy of Chet, and Billie):

My favorite things:

In ensemble, here’s How high the moon, with the Fab Four together in 2017—Rita Payés, with Andrea Motis, Eva Fernández, and Magalí Datzira:

The singers featured on the second CD are the subject of another post

While the production values of these videos are classy, I feel the point here is about young people learning to engage in musicking joyfully together. Whether or not such brilliant young performers go on to take up music as a profession, it’s inspiring to see how potential, and the spirit of ensemble, can be nurtured.

Going back still earlier in formative music education, don’t miss Oxana Thaili directing her Mexican kindergarten band at the end of this post on the art of conducting! See also jazz tag; and for a Catalan shawm band, see Wind, ethnicity, gender

The reinvention of humanity: the Boas circle

Like the societies that it studies, anthropology is in constant flux.

On Franz Boas (1858–1942) and his circle, a most engaging book is

  • Charles KingThe reinvention of humanity: how a circle of renegade anthropologists remade race, sex, and gender (2020)—main title of 2019 US edition Gods of the upper air (“Discuss”). Reviewed e.g. herehereand here.

Immensely readable, it surveys how ways of making sense of the diverse cultures of the world have changed since the beginnings of formal anthropology.

Cover, showing Margaret Mead with Fa’amatu in American Samoa, c1926.

Reaching beyond the confines of drier academic treatments, it’s a real gift to write like this for a general audience. King really brings to life what might seem like abstruse theoretical debates.

Alongside Boas himself, he focuses on four female scholars: Margaret Mead, Ruth Benedict, Ella Cara Deloria, and Zora Neale Hurston. [1] As Francis Gooding comments,

It’s not a coincidence that Boas and his collaborators, variously Jewish, Black, Indigenous, female and queer, were all outsiders of one kind or another to the mainstream of American society. That their ideas were found radical and strange is an indictment of their culture; that King’s book seems timely is an indictment of our own.

The work of the Boas circle set forth from fieldwork on “exotic” cultures to the lessons it might provide on issues in American society, as they challenged the entrenched notion of linear progress from “primitive” to advanced societies, and the narrow categories of race and gender.

More than anyone in his day, Boas understood that his own society’s deepest prejudices were grounded not in moral arguments but rather in allegedly scientific ones. Disenfranchised African Americans were intellectually inferior because the latest research said so. Women could not hold positions of influence because their weaknesses and peculiar dispositions were well proven. The feebleminded should be kept to themselves because the key to social betterment lay in reducing their number in the general population. Immigrants carried with them the afflictions of their benighted homelands, from disease to crime to social disorder.

Thus

the core message of the Boas circle was that, in order to live intelligently in the world, we should view the lives of others through an empathetic lens. We ought to suspend our judgment about other ways of seeing social reality until we really understand them, and in turn we should look at our own society with the same dispassion and skepticism with which we study far-flung peoples. […]
In time these shifts would inform how sociologists understand immigrant integration or exclusion; how public health officials think about endemic illnesses from diabetes to drug addiction; how police and criminologists seek out the root causes of crime; and how economists model the seemingly irrational actions of buyers and sellers.

Such insights, I confess, do look like progress to me. Still, even as they have gained widespread currency, King notes the resistance from the political right, where

some of these changes are said to constrict a community’s ability to determine its own social mores. A new form of state-sanctioned intolerance, protected in “safe spaces” and monitored by “language police” from schools to workplaces, insists that we should all agree on what constitutes marriage, a good joke, or a flourishing society. The narrative is one of overreach, of unreasonableness, of an overweening state’s infringing on individual speech, thought, and sincerely held values.

King also pays suitable attention to the personalities, their struggles, and complicated love lives of the group.

The members of the Boas circle fought and argued, wrote thousands of pages of letters, spent countless nights under mosquito nets and in rain-soaked lodges, and fell in and out of love with one another. For each of them, fame, if it ever arrived, was edged with infamy—their careers became bywords for licentiousness and crudity, or for the batty idea that Americans might not have created the greatest country that had ever existed. They were dismissed from jobs, monitored by the FBI, and hounded in the press, all for making the simple suggestion that the only scientific way to study human societies was to treat them all as part of one undivided humanity.

* * *

Franz Boas was born in 1858 in Minden, Westphalia—where my orchestral colleague Hildi was to find refuge after fleeing invasive regimes. After studying physics in Heidelberg and Kiel, Boas was drawn to Arctic adventure; in 1883, taking a servant, he embarked for Baffin Island.

The Inuit there had been known to European explorers since the 16th century; in 1577 four of them were captured and displayed as objects of curiosity in England before dying of disease and injuries sustained during their capture.

During Boas’s stay he was assisted by a local man:

Signa was no timeless native simply struggling for survival on an unchanging shore. He had a past, with wanderings and movement, a family lineage, and remembered moments of hardship and joy.

While studying Inuit lifestyles, Boas documented stories and transcribed songs, made maps and sketches. The blood from a raw seal liver is still visible on the paper of his notebooks. But the population soon began succumbing to diphtheria.

Here among the Inuit, a person with the title of “doctor” couldn’t cure an ailing child. A university graduate knew nothing of snow and wind. An explorer was dependent on the whims of a dog team. He had seen it himself—the disorientation that comes with staring at one’s own ignorance, as plain as a brown seal on white ice. Being smart was relative to one’s own circumstances and surroundings.

In late 1884 Boas made his way to New York and then to Washington DC, where he visited the “backwoods intellectual” John Wesley Powell, head of the new Bureau of Ethnology at the Smithsonian. Its researchers were currently engaged in major projects on Native American cultures; but with no position available for Boas there, he returned to Germany.

The scientific field that he had been circling since his voyage to Baffin Island was on the brink of an explosion, one that he was now well placed to miss.

The study of people was becoming known as ethnology, the word anthropology, at first referring mainly to the study of anatomy or natural history, only gradually came into vogue. The journal American anthropologist was founded in 1888. Whereas works like Frazer’s The golden bough (1890) were based on classical written texts, the new discipline sought “to go beyond what was written and ancient into what was observable and alive right now” (cf. Daoist ritual, where the driving force for most fieldwork has been the Ancient Wisdom of written texts, rather than change in modern social practice).

Powell’s mentor Lewis Henry Morgan specialised in the study of the former Iroquois Confederacy, his projects based on the widespread “spiritual renewal” of the day. But they still subscribed to the linear model from savagery to barbarism to civilisation. King gives an instance of this way of thinking:

Music, too, differed from one stage to the next. Savages might beat out a rhythm on a log or a stone, but barbarians sang a melodic line, while civilisation added counterpoint and harmony.

Hmm…

Boas was keen to get back to the USA, and in 1886 he returned to New York. King notes that almost 1.8 million German speakers settled in the States between 1850 and 1900; New York seemed as much German as American.

While seeking an academic position, Boas embarked on new fieldwork among the indigenous groups of the Pacific Northwest. Returning to New York, he found himself at odds with the Powell circle and the classification system then in vogue at the Smithsonian as well as for collections such as the British Museum, the Royal Ethnological Museum in Berlin, and the Pitt Rivers Museum.

The organisation of the collections seemed to reflect the collector’s sense of what the object was for, as opposed to the worldview of the artisan who had originally made it. […]
The only people who could really say whether something that looked like a bow was a weapon, a child’s toy, or an instrument for making fire were the true experts—that is, those who actually used it, in a given place, at a given time. This bone rattle might make music. That one might drive away evil spirits. Yet another might distract a wailing child. It all depended on where you were in the world, not when you happened to be on some linear path of social evolution.

With his shaky English and his disputes with senior figures in the field, Boas took some time to establish himself. In 1889 the psychologist Granville Stanley Hall invited Boas to take up a post at Clarke University in Massachusetts, but the atmosphere there soon became unproductive. He continued spending his summers doing fieldwork in British Columbia. (Alongside personalities, King pays attention to institutions and funding bodies.)

Now an American citizen, Boas moved on to Chicago, where a World Fair was to be held in 1893. The Harvard archeologist Frederic Ward Putnam invited Boas to design a display.

The Midway Plaisance featured exhibits on the peculiar ways of the world’s peoples, from a Bedouin encampment to a Viennese café, most of them thin disguises for hawkers of merchandise and cheap entertainment. An entire building was devoted to the lives and progress of women, while others highlighted advances in agriculture, electrification, and the plastic arts. A new fastener called a zipper made its debut over the six months of the fair’s operation, as did a chewable gum called Juicy Fruit, a tall circular ride presented by a Mr Ferris, and…

Next to the ethnological area, with wigwams, totem poles, and so on, on display, was the Anthropological Building. Boas’s contribution, in eight rooms, was a display of anthropometry, a vogue to which he had subscribed; but the exhibits revealed his increasing reluctance to regard it as a useful method.

Measurements of North American mulattoes showed them to be roughly the same height as white people. […] The distribution of people by stature in the city of Paris varied widely, just as it did for a study of Civil War veterans (although it was found that those from western states were in general taller than the easterners). An attempt to show the heights of Italians ended up finding no obvious pattern from northern Italy to the south. […] The peoples of “Old Europe” were, perhaps surprisingly, shown to be even more physically mixed than the population of the avowedly immigrant United States.

Boas was coming to perceive that

What counted as social scientific data—the specific observations that researchers jotted down in their field notes—was relative to the world view, skill sets, and preexisting categories of the researchers themselves. […] Theories were neither true nor false. They might better be described as successful or unsuccessful: they either fit the observable data or they didn’t. When observation bumped up against the walls of an existing theory, the theory was the thing that had to be changed. The first step was to get good data and then let the theory follow, which was the entire point of all those confusing tables and graphs in his Chicago anthropometry lab.

Meanwhile Chicago suffered a smallpox epidemic, followed by a round of influenza; the mayor was assassinated, and much of the exhibition was destroyed by fire. Still without a regular post, Boas returned to New York, where he began to work for the American Museum of Natural History, whose anthropology section was now directed by Putnam; there he continued his work on the American Northwest. In 1899 he oversaw the launch of a new series of American Anthropologist. At last in 1902 he gained a professorship at Columbia. By 1902 he had five children.

The issue of race now assumes centre stage. King introduces theories current at the time. Blumenbach (1775) had adopted a fivefold classification: Ethiopians (Africans), Americans (!), Mongolians (Asians), Malay (Pacific) and Caucasian (European), but by 1871 Darwin was questioning such basic schema.

As racial theories sought to justify the assertion of power by people of European descent (the term Aryan was in use from the mid-19th century), in the USA the Jim Crow system of segregation came into force. The theories of social scientists could have deep, often destructive, ramifications for people’s lives.

In 1899 William Z. Ripley divided European peoples into Teutonic, Alpine, and Mediterranean types, the first of which he claimed were at the forefront of the achievements of world civilisation. The term eugenics came into use.

Over the two decades spanning the turn of the century the foreign-born population had swollen:

Nearly a third more people were foreign-born in 1910 than in 1900. (It would take another century, into the 2010s, before immigration figures would ever approach similar levels. At the time Donald J. Trump announced his campaign for president by denouncing Mexican “rapists”, for example, the foreign-born figure was within a little more than a percentage point of the 1910 level.)

Madison Grant turned from zoology to human species, and “the preservation of his own race against an onslaught of immigration”; no longer could the USA remain an “asylum for the oppressed”. Hitler later expressed his approval of Grant’s work, considering the US to be showing the way toward a brighter, more scientific way of building a political community.

In 1907 the US Congress established a commission to study the rise in immigration; representatives, “decked out in straw boaters and linen suits”, visited the squalid detention camps of ports like Naples, Marseilles, and Hamburg. The following year they invited Boas to lead a team researching physical changes in the immigrants of the neighbourhoods of lower Manhattan. His 1911 report found them to be remarkably adaptable to their new surroundings; races were unstable.

There was no reason to believe that a person of one racial or national category was more of a drain on society, more prone to criminality, or more difficult to assimilate than any other. What people did, rather than who they were, ought to be the starting point for a legitimate science of society and, by extension, the basis for government policy on immigration.

Still, Boas’s findings were largely ignored in the Commission’s final report.

Also in 1911, he published his first book for a popular audience, The mind of primitive man, dismantling the whole concept of racial hierarchy. Disputing the idea that the successes of one’s own society today were due to some inherent superiority of “civilised” peoples over lesser-achieving “primitives”, he summarised:

Historical events appear to have been much more potent in leading races to civilisation than their faculty, and it follows that achievements of races do not warrant us in assuming that one race is more highly gifted than the other. […]
Race was how Europeans explained to themselves their own sense of privilege and achievement. Insofar as races existed, at least as Europeans typically understood them, it was through an act of cultural conjuring, not biological destiny.

And he stressed the subjective responses of fieldworkers:

Tribal people were often said to be indolent, but what if they were only lazy when it came to things that they didn’t happen to care about? Why should we expect that every people everywhere should necessarily attend to the same things with equal zeal or approach the same projects with diligence and commitment? Primitive people were sometimes said to be quick to anger and to lash out wildly according to their emotions. To be civilised, after all, was to be coolheaded and rational. But didn’t it take coolheadedness and logical thought to follow a seal pod across a featureless ice floe, or to track a whale in an oared canoe to the point of its, and your own, exhaustion? “The proper way to compare the fickleness of the savage and that of the white,” he wrote, “is to compare their behaviour in undertakings which are equally important to each.”

His work pointed towards a “higher tolerance”. But despite the relatively prestigious position of German immigrants in US society, with the outbreak of World War One Boas found himself a member of a feared minority. Already a critic of expansionist American foreign policy, by 1917 he denounced US involvement in the war. After the war, disillusioned with rising nationalism, he continued to encounter professional problems. Immigration laws tightened.

Again in 1911, Alfred Kroeber had “discovered” Ishi, “the last of the Yahi” in California. Despite the media circus,

The Yahi were not in fact a lost tribe. Their reduced condition was the product of modern history, not a relic of some mist-shrouded past. […] They were not holdovers from prehistory but rather refugees from a brutal present.

* * *

So far the story of American anthropology has been dominated, like the society of the time, by entitled white men. But now the younger generation whom Boas nurtured at Columbia began to include some talented female scholars.

Ruth Benedict (1887–1948, right) studied first with Elsie Clews Parsons. She began studying with Boas in 1921. In 1924, embarking on fieldwork among the Zuni in New Mexico (already a well-established research topic), she learned of their cross-gender custom of “berdache”.

In New York, she met Margaret Mead (1901–78), who was to be her life-long soulmate, and encouraged her to come to Columbia to study with Boas.

The London-based Polish émigré Bronislaw Malinowski had already published his landmark study of the Trobriand Islanders in 1922, introducing the notion of “participant observation”, and Mead was now drawn to the study of Polynesian peoples.

As she grew ever closer to Benedict, she began an affair with Edward Sapir, whose own work focused on Native American linguistics. The complicated amorous entanglements of the circle, complementing their explorations into the diverse relationships of the peoples they studied, form one theme of King’s book.

In 1925 Mead set sail for American Samoa to do fieldwork. Undeterred by the razzmatazz that accompanied her arrival in Pago Pago, the US Navy’s main station in the South Pacific, she soon “went down to the countryside”, as the Chinese say. She was made an “honorary virgin”—a useful concept for fieldworkers.

A hurricane gave her an opportunity to engage with the locals in their immediate practical concerns. With her studies focusing on the lives of women and girls, she learned that adolescent angst was not necessarily the prerogative of American teenagers.

On the seven-week return voyage to the States in 1926, her own love life became even more complicated when she met the British-trained New Zealander Reo Fortune. Back in New York she became assistant curator at the Museum of Natural History.

Also in 1926, following Nanook of the North, Robert J. Flaherty released his silent film Moana—again offering prurient glimpses of bare female breasts, by then largely a fantasy:

Mead’s book Coming of age in Samoa was published in 1928, to great acclaim—apart from a few men in the Boas circle like Alfred Kroeber, and later Derek Freeman.

In October, again parting reluctantly with Benedict, she married Fortune in Auckland, and they set off for Melanesia together. As Boas took issue with the growing esteem in the USA for eugenics, Mead’s work bore on ways in which a more flexible society might absorb its deviants to lead healthy lives. The result was her book Growing up in New Guinea (1930). She was already a celebrity.

Two other female pupils of Boas went on to work largely outside academia. The African American Zora Neale Hurston (1891–1960) had grown up in Florida in rather comfortable surroundings, but her mother’s early death plunged her into the harsh realities of segregation. Even later in Washington, the integrated university of Howard was an oasis: the racial divide was no less flagrant. She began to write stories, essays, and poetry, and in 1925 she set off for New York, where she gained a place as a mature student at Barnard and became a popular member of the “Harlem Renaissance”.

Still, she bridled at the genteel image expected of black people to gain favour in the eyes of the white cultural establishment.

Having enrolled in English, Hurston now studied with Gladys Reichard, who was working on Navajo culture; soon she gravitated to the Boas circle. In 1927 Boas arranged for her to do fieldwork back in Florida. There she was to collect folk tales around Eatonville—not far from Ocoee, where protests over voter suppression had led to a pogrom against the black population in 1920, first of a series (Tulsa, Rosewood, Little Rock).

Convict leasing had been abolished in 1923, but private chain gangs persisted: as late as 1960, a farmer commented, “We used to own our slaves—now we just rent them.”

Hurston’s brief fell under the rubric of folklore, a term that went back to the 1840s. Among such collections among African Americans, King adduces the Uncle Remus stories (1880)—“a white person gazing at an allegedly black world, uncomplicated, tricksterish, full of wily creativity”.

Back in New York, Hurston struggled to transform her notes into a coherent ethnographic narrative. She took odd jobs, and worked on a novel, Jonah’s gourd vine (1934). But in 1935 she enrolled as a doctoral student at Columbia under Boas, and managed to publish Mules and men, described by King as

the first serious attempt to send the reader deep inside southern black towns and work camps. […] … not a holdover from Africa, or a social blight to be eliminated, or a corrupted version of whiteness in need of correction, but something vibrantly, chaotically, brilliantly alive.

Here’s a excerpt from Hurston’s 1928 film footage, with her voiceover:

Boas was now eminent yet frail. His wife Marie died in 1929.

Another talented student of his was Ella Cara Deloria (1889–1971). On the Northern plains, the Omaha had been removed to reservations since the 1850s. They were early subjects for research; James Owen Dorsey’s Omaha sociology (1885) became a standard reference in anthropology.

Refreshingly, Dorsey also noted contradictory accounts, notably when some gem he had gleaned on ritual practice was then denied by the chieftain Two Crows, “nagging naysayer, an ethnographical balloon deflator”. Assessing thee value of conflicting sources is indeed a common issue that fieldworkers (not to mention textual historians) have to confront. Even what seemed to be a consensus of opinion could be thrown into doubt. Again, informants might have their own agendas; and “perhaps [Two Crows] simply misunderstood the question, or maybe you misunderstood his answer”. As King puts it,

What you needed was repeated and respectful conversations with the real human beings whose worlds you were straining, as best you could, to comprehend.

Ella Cara Deloria, also called Aŋpétu Wašté Wiŋ, grew up in Standing Rock. Her mother was of mainly European descent; her father’s heritage was the Lakota/Dakota subgroup of the Sioux. She spoke both English and Dakota, attending an Episcopalian boarding school. Having managed to gain admission to college in Oberlin, joining the provincial elite, in 1912 she entered Columbia’s Teaching College, whose mission was to shape “civilised aboriginals who would become credits to their race and help elevate their charges out of poverty and paganism”.

For Deloria,

the end of the western frontier was still a recent memory. Her father had been among those who had tried to mediate between reservation authorities and Sitting Bull.

She was two years old when agency police killed Sitting Bull on the very reservation where she grew up, followed by the Wounded Knee massacre.

Deloria was living at a time when American views of Indians were shaped not only by the recent experience of violent conquest but also by the refashioned memory of it: a world of dime novels, cigar-store statues, and Buffalo Bill’s Wild West Show.

On graduation she taught first at her old home in Sioux Falls and then in Lawrence, Kansas. Having met Boas at Columbia, in 1927 they met again when he visited Lawrence, and he invited her back to New York, recognising her rare qualification to participate in various projects. In the summer of 1928, while Hurston was collecting in Florida, Deloria returned to the Plains. Her first project was to check the reliability of James Walker’s 1917 study of the Sun Dance. She was guided by Ruth Benedict as well as Boas. But her local knowledge was invaluable:

I cannot tell you how essential it is for me to take beef or some other food each time I go to an informant. The moment I don’t, I take myself right out of the Dakota side and class myself with outsiders.

King goes on,

You had to know precisely how to make a gift, how to make the right kind, how to eat properly with people, how to call them by the correct kinship terms…

Deloria led an itinerant life; to eke out an income she led pageants of indigenous music and dance. In 1933 Boas again enlisted her in a project for the revived Handbook of American Indian languages. As Benedict recalled, “In all his work with American Indians Professor Boas never found another woman of her caliber”.

Deloria was a native speaker of Dakota and its dialects, with little education as a linguist apart from the informal sessions that Boas or Benedict might provide. But her instincts and on-the-spot grasp of field methods, Benedict said, probably amounted to more expertise than many doctoral students had at their disposal.

By the time that Margaret Mead paid a visit to the Omaha, she found their conditions disturbing: “It’s just nothing at all. A thing like this isn’t a culture, hardly even the remains of one.” But if she thought anything of interest had been killed off by poverty and white invasion, for Deloria

a better method was to give up trying to identify the dying embers of an older civilisation and instead get to know the living, right-now culture of the people you were actually surrounded by—women and men who weren’t stuck in history, but, like Deloria herself, were feeling their way through it. There was no need for nostalgia about the past if you could uncover the kaleidoscopic richness of the present. It was just that the present might take forms that you found surprising or frustrating, even disappointing.

I quite agree—although in cases like Grassy Narrows, Identifying cultural riches must surely give way to concerns over healthy drinking water and a reasonable life expectancy.

Deloria also resisted inert depiction by documenting linguistic change. But by 1938 she was again without work. Her Dakota grammar, published in 1941,

provided a glimpse of a deeper America, one obscured by its obsessions with racial fitness and linear cultural evolution. If you wanted to know what Sioux chiefs had said after the Battle of Little Bighorn or to understand the anguished wail of mothers when their sons’ bodies were brought home from Wounded Knee—if you wanted to discover, in other words, the inverse of American history as it was normally taught in schoolrooms and summer camps—Boas and Deloria were showing the way.

When Boas retired from teaching in 1936, Columbia, still prone to sexism, overlooked Benedict in favour of Ralph Linton. But the Boas circle were still involved in a wide range of projects.

Some differences of approach festered. Mead met Sapir’s attacks on her work in kind: in her experience, she wrote, jealousy was frequently found among old men with small endowments.

Pressed to derive a general conclusion from his decades of study, Boas came up with “People don’t use anything they haven’t got”.

In the USA, the related discipline of sociology was making headway, with studies such as Robert and Helen Lynd’s Middletown (1929).

Mead and Fortune returned to New Guinea in 1931. Their trip turned out to be traumatic, with Gregory Bateson now entering into the equation. [2] Their studies of local cultures informed reflections on their own tangled relationships. As things came to a head in 1933, Mead returned to Benedict in New York. The latter’s Patterns of culture (1934) would become most influential; in the next year Mead followed it with Sex and temperament, linking up Boas’s ideas on race with her own on sex and gender, based on her work among the Arapesh, Mundugumor, and Tchambuli.

Yet the price of such methods

was a kind of intentional madness. If your sense of reality was shaped by a particular time and place, the only way to free yourself was to go out of your mind: to step outside the mental frameworks that you knew to be real, true, and obvious.

* * *

The publication of Mead’s Sex and temperament coincided with that of Hurston’s Mules and men. Yet

volumes on Samoans or New Guineans were hailed as commentaries on the universal features of human society. One about African Americans was a quaint bit of storytelling.

Hurston had done more collecting in the south with the young Alan Lomax, recording stories, work songs, spirituals, and blues for the Library of Congress (catalogue here). [3] Here’s an excerpt with Lomax recording Hurston herself:

Hurston now set off for Haiti, just recovering from US military occupation. First in Kingston she observed the Jamaicans’ ability to take on the airs of the English, noting that “passing” from one racial category to the next almost always took place towards the direction of social power.

Culture wasn’t just a set of rules or rituals, she realised. It could also be a set of chains that individuals dragged around with them after the prison wardens more or less fled the scene.

After making expeditions inland, attending a boar hunt and a nine-night mortuary ritual, in autumn 1936 she moved on to Haiti, where the African influence was even clearer. Parallel with the work of Melville Herskovits on rural religious life there, she entered into the practices of voodoo, already covered in the patina of the sensationalist depictions of travellers.

One challenge to our categories of living and dead was Hurston’s meeting with the zombie Felicia Felix-Mentor, said to have died in 1907.

Put away, disregarded, institutionalised, forgotten, willed by others to be effectively dead—her condition was very much like that of many people Hurston knew, the black women and men she had met from Florida labour camps to whites-only universities. It was just that Haitians had invented a word for it.

She now planned two books, “one for anthro, and one for the way I want to write it”. The latter, the novel Their eyes were watching God, was published on her return to New York in 1937, combining “a coming-of-age story, a meditation on the inner lives of women and the men they loved, a literary ethnography of the Gulf Coast”.

Though by now Hurston had no thoughts of an academic career, she still returned to the American South for more fieldwork. Tell my horse (aka Voodoo gods), her field report from Jamaica and Haiti was published in 1938.

From 1936 to 1938 Mead and Bateson lived in Bali, working on trance there—they eventually released a short film in 1952:

And then they returned to New Guinea. But war loomed.

* * *

The theories that Boas and his circle had developed so scrupulously were now in opposition to state-sanctioned dogma, which bore a remarkably close resemblance to Nazism. Boas had been expressing his anxieties about the rise of Nazism in Germany since 1933. But the tide of intolerance there was just as evident in the USA; racial segregation and eugenics were already well established there, inspiring Hitler. Despite the US sense of moral superiority, as King observes,

None of America’s enemies saw themselves as opponents of American values. Not even Adolf Hitler claimed to be against freedom, justice, or prosperity. Rather, they saw themselves as better, more advanced versions of what they believed America had been trying to achieve. Real freedom would mean the subjugation of the racially inferior. Real justice would mean allowing the fittest individuals and countries to take their rightful place on the world stage. Real progress would mean cleansing and separating, pushing forward the able and advanced while sweeping away the primitive and retrograde.

Franz Boas on the cover of Time, 1936.

Boas died in 1942. Here’s the 1986 documentary The shackles of tradition, again by Andre Singer:

With the outbreak of war, the team’s original fieldsites became inaccessible. As many social scientists were recruited to the war effort, Bateson and Mead joined an advisory group to President Roosevelt. Benedict later joined them in Washington. By June 1944 she was charged with assembling material on Japanese society, gathering a group of scholars. In the USA the Japanese were seen as utterly alien and subhuman; internment camps for Japanese Americans were harsh. But Benedict sought the kind of understanding that would provide enlightened guidance for the eventual occupation of Japan. The resulting book The chrysanthemum and the sword, published in 1946, was widely read.

While working to keep afloat the school at Standing Rock that her father had founded, Deloria continued with her studies and writing, much of it still unpublished at the time of her death in 1971. Hurston, shocked by the Detroit massacre of 1943, was deeply ambivalent about the US victory. She continued to write while working in a succession of odd jobs. Since her death in 1960 her work has belatedly been appreciated, with tributes by such figures as Alice Walker. Here’s a documentary:

Back in New York after the war, Mead and Benedict resumed their bond. Benedict was at last promoted to the rank of full professor, and elected president of the American Anthropological Association. She died in 1948. Mead, the most renowned heir to Boas, died in 1978; on her career, here’s Andre Singer’s 1986 documentary Coming of age:

* * *

King begins his conclusion by citing Allan Bloom, who in his attack on the trend for cultural relativism in The closing of the American mind (1987) found few women worthy of note: he grouped Mead and Benedict alongside Hannah Arendt, Yoko Ono, Erica Jong, and Marlene Dietrich—all “negative teaching examples”, as the Chinese say. As King observes, the Boas circle would have surprised to learn that their views had triumphed, their struggles against prejudice having been met with such resistance.

Conversely, Clifford Geertz, pillar of the later generation of anthropologists, praised the insistence

that the world does not divide into the pious and the superstitious; that there are sculptures in jungles and paintings in deserts; […] that the norms of reason were not fixed in Greece, the evolution of morality was not consummated in England. Most important, we were the first to insist that we see the lives of others through lenses of our own grinding and that they look back on ours through ones of their own.

If readers today take all this as self-evident, that’s because they too have been infected with the bug. But as is only too evident in our news today, resisting bigotry still remains a constant struggle.

Of course, anthropology, like the societies it studies, continues to change; the work of these scholars from the 1880s to the 1940s may have been refined since, but it remains seminal. King brings this story to life, combining a vivid feel for period detail with reflections on fieldwork methods and perceptive comments on ideological trends. He makes a fine advocate for the enlightened values of the Boas circle.


[1] Besides folklore and sociology, ethnomusicology is a strongly related discipline (under Society and soundscape, see e.g. Michelle Bigenho’s observations). Bruno Nettl surveyed the prominent contributions of women in Native American studies during the same period, including Alice C. Fletcher, Frances Densmore, Natalie Curtis, and Helen Roberts, on to Gertrude Kurath, Ida Halpern, Charlotte Frisbie, Judith Vander, Charlotte Heth, Victoria Levine, Beverley Diamond, and Tara Browner. But he goes on,

Considerable female participation may generally have been characteristic of new yet unestablished fields; ethnomusicology was not taken as seriously as ancient history and Latin philology, for example, thus permitting women easier access. The fact that American and English women are particularly well represented in this group may also be related to the common relegation of music in Anglophone cultures to women, and thus to the fact that music departments in North America were first introduced at women’s colleges.

Like the Boas circle, ethnomusicologists extend their purvey to fieldwork “at home”

[2] Here I’d like to put in a word for Peter Crowe (1932–2004), such a lively, alternative presence at gatherings of the European Seminar for Ethnomusicology, who underwent his own transformation in Melanesia. See e.g. his “After the ethnomusicological salvage operation—what?” (1981) and his Musical traditions in the South Pacific (1984).

[3] This leads me to remind you of the work of Bruce Jackson among southern convicts, and his fine manual on fieldwork.

You say tomato

penne

The apparent ambiguity of the Englischgruss (see under Mahler 4, and for Brahms, in The Annunciation in art and music) reminds me of Antonio Cesti’s spectacular opera Il pomo d’oro (1668). *

You may be disappointed to learn that the plot concerns not a tomato but the Judgment of Paris, with the prize of the Golden Apple. Still, I can’t help wondering if early performances prompted giggling (I’m like, “Hey guys, Cesti’s gone and written an opera about a tomato!”).

Pomodoro cover

The opera is mentioned in the fascinating, mouth-watering

  • David Gentilcore, Pomodoro!: a history of the tomato in Italy (2010),

whose basic culinary ingredients are liberally seasoned with wise observations on social and economic change.

The tomato’s uses were continually subject to change, from production to exchange, distribution, and production. […] The tomato is an ideal basis for examining the prevailing values, beliefs, conditions, and structures in the society of which it was a part and how they changed over several centuries.

In Chapter 1, “Strange and horrible things”, Gentilcore dates the recorded history of the tomato in Italy from 31st October 1548, when Cosimo de’ Medici presented a basketful to the excellencies of Pisa—who seem to have been bemused:

And the basket was opened and they looked at one another with much thoughtfulness.

Remarkably, it would be well over 300 years before the tomato gained widespread favour among the Italian population in the pasta sauces we now know and love, belatedly becoming a national symbol—for Italian emigrants abroad, during the Fascist period, and later. Other New World imports (such as maize, potatoes, tobacco, American beans, chillies, cocoa, vanilla) gained acceptance more quickly.

Cesti titleCesti’s opera was premiered in Vienna; the composer died the following year, and I haven’t yet seen evidence of further performances—staging it would have been a massive undertaking. So audiences in Italy may even have been denied the opportunity of a good giggle, although word must have spread. Still, in Italy, over a century after the tomato was first recorded there, one might suppose that the word pomodoro (the pomo referring generally to fruit, not to the apple) at least had become part of the vocabulary of the elite who were the audience for such spectacles. But then, they would also be familiar with the ancient story—although from the simple synopsis one might not imagine that it called for elaborate stage machinery to depict tableaus like shipwrecks and collapsing towers:

The gods ask the Trojan prince Paris to decide which of the goddesses Venus, Juno, and Pallas (Minerva) is the most beautiful and thus deserving of the Golden Apple. Paris gives the prize to Venus. The spurned goddesses try to get their revenge until Jupiter decides to end the confusion, turns to the audience and awards the golden apple to the Empress Margaret Theresa [“Typical!”].

An early Miss World contest, then, with Paris in the role of Bob Hope.

The tomato had been introduced to Europe by Cortés, reaching Italy by way of Spain, as a botanical specimen. The physician-botanist Mattioli described it in 1544, using the name pomo d’oro in his 1554 revision. But confusingly, the term also continued to denote the fruit in the ancient myth of the Hesperides.

Gentilcore notes the early association of tomato and eggplant (or aubergine, splendidly advertised by British greengrocers as OBOS). The latter, incidentally, reached Europe from Persia by way of Andalucia.

In 1628 the Paduan physician Sala regarded tomatoes as “strange and horrible things”, following

a description of locust-eating in Ethiopia, spider- and cricket-eating in Padua, and ant- and worm-eating in India.

Indeed, to eat them was still commonly regarded as harmful, even poisonous.

Yet, as both Durante and Sala inadvertently suggest, someone was eating tomatoes, regardless of the dietary advice. Costante Felice, a physician near Urbino, tells us who: “gluttons and those eager for new things”.

Left, Arcimboldo, Vertumnus, c1590; right, door frieze, Cathedral of Pisa, 1600/1601.
Artistic depictions of tomatoes were very rare before the mid-18th century; the emperor’s mouth is more likely to contain cherries than cherry tomatoes.

In Chapter 2 Gentilcore broadens the theme to consider Renaissance Europe’s apparent aversion to fruit and vegetables—based on the advice of physicians of the time (cf. Sleeper!). Consumption of vegetables increased through the 17th and 18th centuries, but an Italian culinary manual from 1590 contains not a single reference to them.

Still, health warnings were not necessarily heeded by either princes and courtiers or the common folk—as we’ve been noticing recently… Other treatises attest to a great variety of common vegetables and plants being consumed. In 1596 the English courtier Robert Dallington wrote:

Herbage is the most generall food of the Tuscan, at whose table a sallet is as ordinary as salt at ours; for being eaten of all sorts of persons, and at all times of the yeare: of the rich because they love to spare; of the poore because they cannot choose; of many Religious because of their vow, of most others because of their want. It remaineth to believe that which themselves confesse; namely, that for every horse-load of flesh eaten, there is ten cart-loads of hearbes and rootes; which also their open markets and private tables doe witnesse.

Indeed, the religious institutions made a virtue of a diet rich in vegetables. And Gentilcore notes the importance of markets; the ortolani market gardeners of Turin had their own religious confraternity. He offers an aside on what was described as the “incomprehensible predilection” in Rome for broccoli, later to become “le vainquer de macaroni“. To the consternation of English observers, salad (“the mixing of diverse and various things”) came into vogue. Olive oil was still used more for lighting lamps than for cooking.

As he comments, historians always have difficulty finding information regarding the diet of the poor. From an early-18th-century French report on the dietary habits of Naples, it’s clear that much of the population not only ate vegetables but subsisted on them—along with bread rather than pasta; and tomatoes were part of this regime.

Methods of preparation remained basic because the kitchen utensils remained basic. The peasant kitchen thus was basic, with only a few clay or wooden implements.

Pom 54

Recipe, 1705.

Chapter 3, “They are to be enjoyed”, explores the acculturation of the tomato in 18th-century Italy. By 1759 a survey of farming in Tuscany included it among the “fruits prized by men [sic: see below] as foodstuffs or as condiments for them”. Gentilcore surveys the different varieties of tomato.

Sardinia was a Spanish possession until 1720, and the Sardinians, at all social levels, may have been “the first [in ‘Italy’] to take the tomato seriously”. Disappointingly for those of us who supposed that sun-dried tomatoes were invented in 1970s’ Hampstead, they appear in a Sardinian recipe from the mid-18th century.

By the 1830s, but probably earlier too, enterprising peasant women in the Cagliari area were selling sun-dried tomatoes. This is an important reminder of the role of gender in agrarian change. Indeed, women frequently were responsible for the cultivation, preparation, and sale of foodstuffs, and tomatoes were becoming an important element of domestic production, if not consumption.

Pom 61

Recipes, 1773.

We now find tomatoes not only eaten cooked and raw, but preserved in a thick paste, and in sauces. Still, their appreciation was regional: for southern peasants they were a major ingredient of their ordinary food, but they played only an occasional role in northern cuisine—and this remains true today. **

Tomatoes were now becoming so common that people were throwing them away—or at least were throwing them. In Italy, tomatoes were the missile of choice to show disapproval of public performers, and the activity came to be known as a pomodorata.

An 1863 report refers to the poor of Naples eating something called pizza, “seasoned on the top with an abundance or oil or pork fat, with cheese, oregano, garlic, parsley, mint leaves, with tomato especially in summer, and finally sometimes even with small fresh fish”. As Gentilcore observes, tomato was not yet a basic element of pizza, but only one possibility among several.

Moreover, that report may also contain the earliest reference to pasta as a staple food accompanied by tomato sauce—the subject of Chapter 4. It coincided with the movement to unify the different states and islands into a single nation.

Indeed, the triumph of pasta was also remarkably late. Types such as lasagne, vermicelli, and maccheroni were already established by the 16th century (spaghetti was a latecomer), but pasta was eaten soft, cooked for long periods, and thus accompanied by dry condiments; it was still a side dish. The two best-known regions for production were the Ligurian coast and the Bay of Naples. 

Pom 73

By the mid-19th century the Neapolitans commonly ate pasta in taverns and as street food. It was now served slightly hard (vierd vierd: the expression al dente only became common after World War One)—a novelty that soon spread.

Making the preserve for the sauce (conserva, passata, salsa) was still largely a small-scale, local activity. Towards the end of the 19th century a French traveller in Calabria commented:

We are, in effect, in the season in which, in every Calabrian house, tomato preserve is made for use during the rest of the year. It is a solemn occasion in the popular life of these lands, a kind of festive celebration, an excuse for get-togethers and gatherings… Neighbours, and especially the neighbourhood women, get together in different houses one after the other for the making of conserva di pomi d’or, a procedure that culminates with a large meal; and they gossip as much as they can while crushing and cooking the tomatoes. It is here that for several months the locale’s chronicle of scandal is identified and commented on; it is here that those old rustic songs, which are today so avidly collected by scholars keen on folklore, are repeated from generation to generation.

By the 1880s tomato paste began to be exported to the USA. Its industrialisation was concentrated (sic, as Gentilore notes!) in Liguria, Emilia Romagna, and Campania. Tomatoes were first canned in the USA and Britain; in Italy, Parma took a leading role in both cultivation and preservation. Tomato ketchup was already becoming the national condiment of the USA.

The marriage between pasta and the tomato is usually said to have taken place in Naples around the 1830s. Pasta al pomodoro only gradually became a national stereotype from the late 19th century—just as millions of Italians started crossing the ocean to the New World, where the tomato had originated. It was to make repeated crossings.

So while I find it a challenge to imagine Botticelli and Michelangelo not tucking into a plate of penne arrabiata, such dishes would have been hardly more familiar to Verdi as they were to Monteverdi. Even as late as the 1930s when Umberto Saba met Gabriele D’Annunzio, he was more impressed by the novelty of the plate of pasta with tomato sauce (“a crimson marvel”) than by the Fascist celebrity himself.

The first acclaimed pizza was cooked for Queen Margherita in Naples in 1889; of three pizzas prepared for her, one was seasoned with tomato, mozzarella, and basil—the red, white, and green of the new national flag. In fact, its history goes back considerably earlier.

Above we saw a folk version of pizza in 1863 (for much earlier antecedents, see wiki). Pizzas were publicly made and sold in Naples by late in the 17th century. During his stay there in 1835, Alexandre Dumas described it as the staple diet of the city’s poor—with pasta eaten only on Sundays. By the middle of the century the city had over eighty pizzerie. In the 1880s Carlo Collodi, writing for a young audience, was underwhelmed:

Do you want to know what pizza is? It is a flat bread of leavened dough, toasted in the oven, with a sauce of a little bit of everything on it. The black of the toasted bread, the off-white of the garlic and anchovies, the greeny yellow of the oil and the lightly fried greens, and the red bits of the tomatoes scattered here and there give the pizza an air of messy grime very much in keeping with that of the man selling it.

The juxtaposition of hunger and gluttony is one theme of Collodi’s Pinocchio, first published in book form in 1883.

Pinocchio jumps into the sea, only to find himself in a fisherman’s net. Pinocchio explains to the fisherman that he is not a fish to be eaten, but a puppet. The fisherman replies that he has never caught a “puppet fish”, and asks how he would prefer to be cooked: “Would you like to be fried in the frying pan, or would you prefer to be stewed with tomato sauce?”

Meanwhile bread, often eaten stale, remained a basic foodstuff. In Puglia there was a popular proverb Ce mange paene e pomedaore nan ve me’ o dattaore (“He who eats bread and tomato, to the doctor will never go”).

In Chapter 5, “Authentic Italian gravy”, the scene shifts to the USA, along with successive waves of migrants. From 1876 to 1945 over nine million Italians crossed the Atlantic in search of a new life, most of them arriving between the 1890s and 1920s (cf. Accordion crimes).

Left, making tomato paste the Sicilian way, Madison WI, mid-1920s;
right, supper on the Lower East Side, NYC, 1915.

Ventura’s 1886 short story “Peppino”, set in New York, describes pasta with tomato sauce, then still a novelty. Gentilcore goes on:

Making homemade tomato paste (conserva) was, for many immigrant families, partly a symbolic link to the town left behind, partly a matter of taste preference, and partly good economic sense.

Many immigrants also resorted to canned tomato paste. At first, such preserves were imported from Italy, but local production soon competed. The discussion subsumes the varieties of tomato, and the history of additives—including coal tar and formaldehyde.

In the early 20th century, the UK was the second main importer of Italian tomato preserves; meanwhile the British took to growing their own, with the growth of the suburbs and the increasing availability of greenhouses.

Ironically, American immigrants were often unaware of how much change was taking place as they strove to maintain continuity.

As emigrants, they had left Italy because of “hunger”, but as immigrants nostalgia and longing quickly set in. This was not nostalgia for the “land of poverty”, of course, but for the festive foods and the community to which they belonged. Consequently, they reproduced the food production and consumption patterns that were more dreamed of than actual in the world left behind. The “old country” became a mythologised place, which immigrant parents described to their children as a place where poverty and hunger coexisted with food that was good and natural and where they all ate together as a family.

The ritual of the Sunday dinner signified that the family was living the American dream, and

the focus for the transmission (or, if you prefer, the inculcation) of cultural mores and aspirations from parents to children. The place of origin that parents described to their children on these occasions was not so much a real place as a place remembered, a place imagined. The immigrants gradually filled it with idealised constructions, which had a very real function [for them]: to interpret, explain, criticise, and even deny the New World present, to both themselves and their children.

An account from 1940s’ America remains true today (note the typical use of the male pronoun!):

The Italian forced to live far away from his homeland, wherever in the world he sets his table, rejects every kind of cooking in order to establish his own, the simple but tasty cooking of his native land. And more than anything else he does not give up his traditional dish of macaroni with tomato sauce.

The new hybrid of the Italian-American restaurant too became stereotypical to the point of caricature—the “red-sauce joint, with its dishes smothered in tomato sauce, its red-checked tablecloths, and its candles stuck in Chianti bottles”.

By the 1930s the clientele of such restaurants had shifted from poor single immigrant bordanti to “bohemians” in search of an “Italian experience”.

Somewhat gleefully, Gentilcore also documents the invention of canned spaghetti in tomato sauce, dating from the early 20th century.

The sight of GIs opening cans of tomato spaghetti must have been a strange one to southern Italian peasants as the allied forces made their way up the peninsula in the latter stages of World War II. […]

It is easy to look down on such products, but it was a new way of eating food. After all, both spaghetti with tomato sauce and the invention of canning began about the same time, in the mid-19th century, so why shouldn’t they be united? It is just that we attribute different meanings, different values, and a different social status to pasta al pomodoro and canned spaghetti.

Returning to Italy, Chapter 6, “The autarchical tomato”, takes the story on to the Fascist era.

The mass migration of millions of Italians across the Atlantic had a positive effect on dietary practices in Italy in the form of remittances and return migration. […] For the first time, these remittances gave many Italians a chance to put aside money or goods.

Pom 144

Thus food preservation flourished as never before. But as economic prosperity grew, expectations and aspirations continued to change.

Gentilcore continues the story of the industrialisation of tomato processing—noting a company in Felino near Parma that rejoiced in the name Società anonima di coltivatori per la produzione delle conserve di pomodoro.

Changing patterns of organised labour had been giving rise to social unrest since early in the 20th century. Despite labour laws, even in the 1940s much of the burden for cultivation was borne by women and children. After World War One strikes and riots erupted. Mussolini’s Fascist Party sought to restore order—and to make Italy self-sufficient in food.

While the campaign of the Fascist Futurist Marinetti to abolish pasta was fruitless (indeed, Neapolitans came out onto the streets in protest), he didn’t extend his proscription to the “light and adaptable” tomato. Even ketchup survived the regime, though with their aversion to foreign words, it was renamed Rubra. Much Fascist food advertising was aimed at the resourceful housewife.

After 1924, when the USA restricted immigration, the Italian regime sought to replace it with Libya as a destination; as they proclaimed autarchia, or self-sufficiency, tomato cultivation was propounded there too. None of these projects bore much fruit.

Pom 182

For Faccetta nera, see here.

Pom 166

On the eve of Italy’s fateful entry into World War Two in 1940, it was exporting virtually all of its fresh tomato crop to Germany; Gentilcore observes that Italy’s “Pact of Steel” with Nazi Germany that year might as well have been called the “tomato pact”.

Chapter 7, “The tomato conquest”, opens with a reminder of the poverty of Italy (particularly the chronically afflicted rural south) in the 1950s, as depicted in the neo-realist films of the day. But industrialisation, urbanisation, refrigerators, and the rise of supermarkets further transformed people’s eating habits. In the two decades from 1950, Italians grew in height but not in weight, despite the ever greater popularity of pasta. As stereotype and reality began to fuse, Italians could now eat spaghetti al pomodoro to their heart’s content. It was increasingly popular in Britain and the USA too, although pundits like Elizabeth David resisted the cliché, stressing the regional variety of la cucina Italiana.

Gentilcore’s material is now supplemented by feature films, such as two scenes, both from 1954—Totò’s spaghetti scene in Miseria e nobiltà (1954):

and Alberto Sordi’s scene from Un Americano a Roma (also 1954):

The recipe for spaghetti with tomato sauce included in Sophia Loren’s In cucina con amore (1971) is a tribute to the earthy recipes of her grandmother.

The disparity between north and south persisted. In his song Siamo meridionali! (1980) Mimmo Cavallo referred back to the family bathtub of southern migrants, classic receptacle for the growing of tomatoes (coltiviamo pomodori ddint’e vasche ‘e bagno):

Such migration from the south influenced the eating habits of both the migrants and the hosts.

In the Hollywood “pasta paradigm” (see e.g. this 1978 article by Daniel Golden), “the tomato sauces prepared and consumed by gangsters echo the bloody acts they commit”. One thinks of two scenes from Goodfellas (1990)—at home:

and in prison:

Pomodoro! can’t quite find a place for one of the great spaghetti-eating scenes: in Tampopo, Japanese debutantes are strictly schooled in the etiquette of eating them properly (another failed project, like Mussolini’s Fascism):

Nor does Gentilcore mention the “pizza effect” of anthropology, whereby elements of a nation or people’s culture are transformed or at least more fully embraced elsewhere, then re-imported to their culture of origin (cf. Tibetan “singing bowls”). The tomato played a role in the dubious “Mediterranean diet”.

By the 1980s, EU subsidies were further transforming the food economy, with Puglia benefitting notably. The Epilogue surveys the current tomato scene in Italy and beyond. As multinationals service our demand for year-round supply of “fresh” foodstuffs by sending them on vast, irrational journeys, Gentilcore addresses the global problem of labour slavery, organised crime, and trafficking. As immigrants began performing the tasks that Italians now shunned, the organisation and exploitation of labour by gang bosses was already featured in Pummaro’ (Michele Placido, 1989). Heavily staffed by African immigrants, and more recently eastern Europeans, the labour force is more vulnerable than the giornatori of yesteryear. Polish gang bosses exploit the Poles who work for them.

In a justly nostalgic passage which will strike a chord in Britain and elsewhere,

Nowadays, tomatoes look the same everywhere in Italy. Whereas “the real tomato has different, complicated shapes, with splits and streaks, and often pronounced baroque features, which so pleased the Neapolitan painters of the 17th century” [actually not yet, as Gentilcore points out], tomatoes today taste of nothing; they are full of water.

EU subsidies were not only unwelcome to producers in California, but hit West African countries hard. In turn, Italian growers have been hostile to Chinese imports, with the term “yellow peril” rearing its ugly head again (cf. Fu Manchu).

Gentilcore notes the Chinese term fanqie 番茄, “foreign eggplant”—the tomato was introduced there quite early by European missionaries, but still remains quite niche. BTW, it’s also known as xihongshi 西红柿 (“Western red persimmmon”), which reminds me of yet another story that I heard from Tian Qing (e.g. here, and here): during a phase of reviving Maoist “red songs” in Xi’an, some wag suggested the city might be renamed Tomato (Xihongshi 西红市 “Western red city”). I must also put in a word for the succulent tomatoes grown by Li Manshan.

This book will make you hungry—not just for knowledge.

* * *

All this is yet another instance of how things we assume to be eternal and immutable, like harmony and democracy, turn out not to be so. Another reason why I’ve cited Pomodoro! at some length is because its integrative approach, while perhaps a hallmark of most research worth its (um) salt, bears an affinity with that of ethnomusicology, including reception history—as for musicking, so for tomato-ing.

We might follow this up with Gentilcore’s 2012 book Italy and the potato, 1550–2000 (on a rather different tack, see Music and the potato). See also In the kitchen, and this sequel on risotto, with yet more links—as well as an alternative interpretation of the famous song You say potato


* Not to be confused with his long-lost Russian cousin Cestikoff, whose opera Il trasporto del pompino, regrettably not about fire-engines, was banned in St Petersburg. Allegedly.

** Cf. The Monty Python cheeseshop sketch:
Cleese: “How about Cheddar?”
Palin: “Well, we don’t get much call for it around here, Sir.”
Cleese: “Not much call—it’s the single most popular cheese in the world!”
Palin (smugly): “Not round here, Sir.

The Lhasa ripper

Kumas

Continuing to educate myself about Tibet (roundup of posts here), I always admire the writings of Jamyang Norbu. I’ve cited the useful volume Zlos-gar that he edited, as well as his vivid comments on lhamo opera. His website contains a wealth of information.

This may seem a strange way to stress the maturity of Tibetan culture before the Chinese occupation, but his article The Lhasa ripper is a fascinating vignette on the “dark underbelly” of Lhasa society before the Chinese occupation, in the tradition of subaltern studies. Setting forth from the story of a serial killer murdering sex workers in late 1920s’ Lhasa, he goes on to cover begging and crime.

By this time the modern police force, recently formed, had met resistance from the monasteries and conservative faction. It was only reinstated in 1948.

Colonel Bailey, the British Political Officer in Sikkim, visited Lhasa in July 1924. In his report he mentions: “Laden La has organized a very creditable police for Lhasa city. The men are smart and dressed in thick khaki serge in winter, and blue with yellow piping in summer. They are stationed in different parts of the city [in police boxes—JN]. The fact of their presence has reduced crime in the city considerably and the inhabitants appreciate this.” The police force also had a bagpipe band (Tib: pegpa), which Bailey took credit for introducing.

It was mainly by chance that the “Lhasa ripper” case was solved in the mid-1930s. Jamyang Norbu relates variant accounts of the arrest of a minor monk official, a Nepalese national, after he was overheard.

In Part Two he broadens the theme:

I have long been interested in what might be called the “dark underbelly” of old Lhasa society: the professional gamblers, criminals, burglars, pickpockets, forgers, bandits, beggars, scavengers, and even the ladies of easy virtue, though some may object to their inclusion in this class. Granted, this particular dark underbelly wasn’t so “dark” or extensive as that of London or New York, and certainly not as exotic as that of old Peking or Shanghai, I suppose, but it was interesting in its own way because of its medieval flavor, and, as with all things Tibetan, its inevitable though nonetheless odd connection to religious life.

He introduces the kuma petty criminals, with their various specialities, such as thep-tre street urchins targeting peasants and pilgrims in Lhasa.

When the Communist Chinese occupation force took over Lhasa, I was told that many of the thep-tre shifted their attention to Chinese troops, relieving them of their watches, wallets, and fountain pens, and in the case of the officers, even pistols.

And outside Lhasa, the jhagpa armed bandits:

the chivalry of some of these bandits could be decidedly ambivalent ­– happily looting monasteries on the one hand while making lavish gifts to their own lamas.

And he has more on the celebrated “label” ladies of Lhasa documented by Isabelle Henrion-Dourcy, including this catchy audio track of Chushur Yeshe Drolma playing a töshe melody on the dranyan plucked lute:

In 1985 Jamyang Norbu staged a musical tableau in Dharamsala, depicting

a street scene in the Holy City where ordinary city folk, aristocrats, lamas and so forth go about their business, while in the background a line of ten dranyen musicians play and sing songs related to the unfolding scenes. I had also included a (pantomime) donkey carrying firewood, Drekar beggars, and two actresses playing the role of the famous singers of old Lhasa, Shimi Lemba (Cat label) and Porok Lemba (Crow Label).

I was taken to task for this production by a Dharamshala mob and later the exile-parliament, and charged with insulting the Dalai Lama on his birthday by showing donkeys and prostitutes. I attempted to argue, quite unsuccessfully, that these two famous ladies were not prostitutes but respectable entertainers belonging to the Nangma musical guild (nangmae kyidug) of Lhasa, who even performed at cabinet banquets (kashag thogtro) in the old days.

Ragyabpa

Next he evokes the professional and spiritual beggars. The Ragyabpa guild of professional beggars/scavengers/undertakers was a kind of halfway house for freed criminals;

It was said that the Ragyabpa would curse you if you didn’t pay [the mandatory tariff on entering Lhasa] and a Ragyabpa’s curse was considered malignant. This was essentially a kind of cultural extortion, resembling the practice of the transgender Hijra community in India that still derives its income from similar begging/extortion performance rituals.

Other professional beggars in Lhasa were the fiddlers (tse-tse tangyen), beggars with performing monkeys (trangbo-tre-tse), and wandering acrobatic dance troupes (khampa repawho were not only skilled tumblers, drummers and dancers but claimed a spiritual connection to Milarepa. And he has more on the drekar and lama mani.

In a section on the chang beer taverns and a note on chang brewing, he notes:

Tibet was admittedly a politically backward and industrially undeveloped society, but the account of Lhasa beggars drinking beer that was at least clean and wholesome made me think of Gustave Doré’s engravings of the squalor and despair of working class London, and Hogarth’s famous print of Gin Lane (in the notorious slum parish of St. Giles) where the working poor destroyed themselves and their children by drinking manufactured spirits (frequently mixed with turpentine), foisted on them by a government whose primary concern was raising revenue from alcohol sale. I wrote about something much the same happening in Lhasa from the early 1980s onwards, “a ubiquitous alcoholism fuelled by the sale of cheap Chinese rot-gut, baijiu and sanjiu … pushing Tibetans into immediate unemployment and ultimate extinction.”

drinking

For more on alcoholism since the reforms, see here, following this article on the period from 1959 to 1978.

On pre-occupation Tibet Jamyang Norbu goes on to cite Hugh Richardson, Britain’s last representative in Lhasa and leading Tibet scholar of the day:

From fourteen years’ acquaintance with it I maintain that it was not deliberately cruel or oppressive. It did not need force to maintain itself … It had evolved a closely knit society with a balanced economy and higher standard of living with far less distance between rich and poor than obtained, say in India [and also say in China—JN]. There was a regular surplus of grain, and large reserve stocks. No one suffered the degrading conditions of life of which we read in the industrial revolution here or in Ireland.

* * *

While such a study debunks the obstinate view of an isolated, exotic, spiritual Tibet (cf. Tibetan clichés), for me it offers further evidence that it was a real, mature society, warts and all—far from the simplistic Chinese polarity of exploiters and victims. One might suppose the current regime would regard this as welcome evidence of the iniquities of the “old society”—but it also opens a can of worms on the realities of life both before and since the Chinese occupation.

The liberation of US culture

By coincidence, I began composing this blog in late 2016—just as the poor ol’ USA was descending into a deep abyss, “waters deep, fires raging”. So it’s a great relief to be able to write free of that dark shadow, as sanity makes a welcome come-back gig after a four-year vacation, and grown-up-sounding comments re-emerge from the White House. Anyway, here I break the champagne over the bows of a new USA tag in the sidebar (these tags are useful, BTW, however rough and ready! Do consult them!).

It seems suitable to start with the series that I wrote on

and among numerous posts under the jazz tag (to which I’ve only awarded the USA tag sparingly), see e.g.

Bearing in mind the scars of genocide and slavery, conflict has never been absent; but many such posts pay homage to boundless creativity and energy. Some more examples:

On film,

On music, musicology, and fieldwork:

Note also

Other posts take the story on, such as

Considering daily language, some usages are charming:

So while one always wants to rejoice in all this, somehow such posts were always blemished by the Putrid Tang emanating from the White House; but now, with the renaissance following these traumatic four years, it finally seems suitable to celebrate again—even if the battle for social justice continues.

Red love

Red love cover

In my post on Lives under the GDR I mentioned

  • Maxim Leo, Red love (2009; English translation by Shaun Whiteside, 2013)
    (reviewed e.g. here),

but it richly deserves a separate post—coinciding with the new Deutschland 89 (catch up on the two previous series here).

There was no typical experience in the range of socialist societies and the variety of people within them. Intergenerational family stories make a popular device to address 20th-century change; memoirs of the GDR are also voluminous. As Maxim Leo (b.1970) talks with his parents and grandparents, unearthing their stories, he constantly puts himself in their shoes. Tensions within the GDR were (and are) embodied in family relationships; there were endless nuances in how people adapted to the pressures of the state, but I find this account particularly vivid and thoughtful.

With their different pre-GDR fortunes, Leo’s grandfathers Gerhard and Werner make this a rather exceptional family. Anne’s father Gerhard (b.1923), a hero of the French resistance, was a devoted follower of the Party. His memoirs, though largely orthodox, were censored. Reading his account of his interrogation at the hands of the SS, Maxim reflects:

I only understood how brave he had been when I was arrested myself. That was on the evening of 8 October 1989, a day after the fortieth anniversary of the GDR. Along with my friend Christine I was arrested by two Stasi in Alexanderplatz. We were carrying flyers for the “New Forum”, and were put on a truck that brought us to a police barracks. There we had to spend the night standing in a cold garage. The next morning we were questioned separately. I was very frightened, because I really had no idea what was going to happen to us. The interrogator just had to raise his voice once and I told them everything I knew. Gerhard didn’t say anything, even though his life was in danger. I gave in, even though there wasn’t actually anything much to be afraid of.

After the war Gerhard found himself having to run a network of informants from former SS backgrounds, separating work and emotion. After he was sent to East Berlin on a secret Party mission in 1952, the distrustful leaders of the security apparatus “never forgot that the people they were now ruling were the very same people who had once driven them from Germany”. But Gerhard weathered purges within the Party, even though he was rather unguarded—on a mission to Budapest in August 1956 he met members of the Petőfi Circle (“Brave? Gullible? Or both?”).

Wolf’s estranged father Werner had a more questionable background. A former Wehrmacht corporal, his own memoirs are understandably cagey about this early period. Captured by US troops on 1st May 1945, he spent over two years as a POW before the belated reunion with his wife Sigrid in late 1947. Finding work as a teaching assistant, he now threw himself into the cause of the new GDR. After divorcing Sigrid in 1951 he remarried.

Perhaps Werner was a person who could have worked well in more or less any system, in any role. He would always have made the best of things. His life’s happiness would not have been threatened if Hitler had won the war, or if he’d happened to end up in the West. He would certainly have been a good stage painter if he hadn’t been a good headmaster. Just as he had been a good model-maker, a good soldier, a good prisoner. And now a good citizen of the GDR.

Maxim reflects:

I think that for both of my grandfathers the GDR was a kind of dreamland, in which they could forget all the depressing things that had gone before. It was a new start, a chance to begin all over again. The persecution, the war, the imprisonment, all the terrible things that Gerhard and Werner had been through could be buried under that huge pile of the past. From now on all that mattered was the future. And trauma turned to dream. The idea of building an anti-fascist state had a beneficial effect on both of them. Gerhard could devote himself to the illusion that GDR citizens were very different Germans from the ones that had driven his family out of the country. And Werner could act as if he had always believed in Socialism. All wounds, all mistakes were forgotten and forgiven if you were willing to become part of this new society.

New faith for old suffering: that was the idea behind the foundation of the GDR.

That is the explanation for the unbounded loyalty with which Gerhard and Werner were bound to that country until the bitter end. They could never unmask the great dream as a great lie because the lies they needed to live would have been exposed at the same time.

And their children? They were hurled into their fathers’ dreamlands, and had to dream along whether they wanted to or not. They didn’t know that founding ideal. And because they had nothing to overcome, nothing to hide, they found faith difficult too. They saw the poverty, the lies, the claustrophobia, the suspicion. And they heard their fathers’ phrases as they raved about the future. Much of the power and the euphoria had gone. And the grandchildren? They were glad when it was all over. They didn’t even have a guilty conscience at kicking the state. What did I get from the great dream? Small-minded prohibitions, petty principles, and jeans that looked like elongated Youth Front shirts. The energy of the state had been used up in three generations. The GDR remained the country of old men, of the founding fathers, and their logic no longer made sense to anybody.

Red love 73

Most moving are Maxim’s stories of his remarkable parents Anne and Wolf. They met in 1969, and Maxim was born the following year.

Red love 18.When I was ten, my father walked round with his hair alternately dyed green or blue, and a leather jacket he’d painted himself. […] My mother liked to wear a Soviet pilot’s cap and a coat that my father had sprayed with black ink. They both always looked as if they’d just stepped off the stage of some theatre or other, and were only paying a brief visit to real life.

Anne (Annette) Leo was born in the West in 1947, moving to East Berlin with her parents in 1952. Loyal to her father, she felt a responsibility to defend the new state; she too supported the building of the “Anti-Fascist protection rampart” in 1961 (“to keep the bad people out of the country”), and couldn’t understand why anyone would want to leave the GDR. In 1966 she joined the Party; but in her work as a journalist she was constantly beset by doubt, frustrated by the blocking of her modest proposals for greater honesty. Resentful of censorship, she found herself having to parrot lies about the crushing of the Prague Spring. Also in 1968 she disputes the Party line on the dissident songwriter Wolf Biermann.

Anne says she was always rather alone in her political attitudes. She wasn’t faithful enough for the faithful, too uncritical for the critical. She wanted to belong somewhere, but it didn’t work. […]

When Anne talks to me about these things today, she sometimes starts crying. Perhaps out of rage, because she was so naïve, but perhaps also out of disappointment that it didn’t work. That this state and this Party, which cost her so much energy, simply disappeared like that. I think my mother’s relationship with that state was like an unhappy teenage infatuation. She had fallen for the GDR as a young girl, and it took her a lifetime to break free of it again. It’s hard for me to understand all this, to see that my cool, intelligent mother is still grieving for that first great love even twenty years after the end of the GDR. How deeply embedded inside her it must still be, that hope, that unconditional desire to be there when it came to freeing the world from evil.

Wolf (b.1942) is an artist. He recalls the impoverished, ruined Berlin of his childhood as “one enormous adventure playground”. Unlike Anne, he never identified with the state; witnessing the crushing of the June 1953 protests,

He goes home and thinks that the GDR might be over soon. In a few days the uprising has been defeated, and everything goes on as if nothing had happened.

He becomes “ a rocker, a thug”:

That balance between conformity and resistance, between courage and betrayal, is hard to explain. Even those words are probably too big to describe the little movements that were generally at issue. It was a grey area of possibilities, in which you could go in one direction or another, in which there was no right way and no wrong one, but at best the feeling of having found a bearable compromise.

He enjoys a stint in “bourgeois” Leipzig in 1962, partying and dancing, but is soon conscripted. He begins to paint, producing “ludicrous propaganda pictures”.

Wolf says it’s all about the facade, that the state didn’t really demand genuine belief. You didn’t have to bend the knee or sell yourself, you just had to go along with the big spectacle of Socialism.

But Maxim goes on:

I wonder whether that was really the case. Whether you really noticed when you’d crossed your own boundaries, when the alien belief slowly and unnoticeably seeped into you. Or whether in the end the others determined the rules of the game. Perhaps all those free spaces and possibilities were just an illusion that distracted you from the fact that you were joining in. I too always had the feeling of actually being true to myself, while at the same time I knew what I had to do to avoid getting into trouble. This combination of cheeky thoughts and good behaviour, of little lies and a big truth, is quickly learnt and hard to shake off again. It’s a survival strategy, a protection mechanism for people who can’t make up their minds. […]

Today, I think that Wolf was probably more like a clever fish that dreams about the sea, and forgets that he’s still swimming in an aquarium.

He starts working as a freelance graphic designer. Less invested in Party orthodoxy than Anne, he’s disturbed by her defence of punishment for those who tried to escape, and they argue.

Much as Maxim loves his alternative parents, he found himself rebelling by trying to be “normal”. And real life inevitably intruded. As a child he found restricted areas exciting; he played “Escape to the West” with his schoolmates; for his essay on the topic “Why the State Border Must Be Protected” he got a poor mark for his reply “Because otherwise everybody would run away and there are fascists over there.”

It was somehow clear that there was one truth at school and another in real life. You just had to switch over. Like on television.

When he was 15 his parents were disturbed that he had to attend pre-military training camp. As Wolf complained to Maxim’s teacher that the school was forcing children to use guns, Anne told him, “You’ve just fucked up your son’s future”—to which Wolf responded that it was this bloody state that was fucking up people’s futures. Anne was only too aware of the problems, but still somehow believed they could be overcome. She didn’t want to pass her attachment to the GDR on to Maxim because it had caused her so much suffering; and he realises he had stopped caring about the GDR:

There was neither hatred nor love, neither hope nor disappointment. Just a kind of numb indifference.

Anne often had serious talks with him. She said that

There were various ways of living in this country. You could join in or you could resist. You could also join in a bit and resist a bit. Anne said she would always support me, whichever option I went for.

But Maxim also observes:

All of these are moments which, telling them now, assume a meaning that I don’t think they had for me at the time. The truth is that my life was mostly normal. […] That life was mostly played out at home, in the garden, by the sea, at friends’ houses, at the football pitch. It was about jumping from a climbing frame, catching a fish, smoking your first cigarette and snogging girls in the park. It was only later, when I found it hard to avoid the GDR, when it got too close to me, that I started seeing it with different eyes.

In 1976, Anne and Wolf received visits from a young man who gently tested their willingness to act as intermediaries for some “scouting” the Stasi were doing in the West—making a letterbox available, making phone calls from their flat. At first, inexplicably, they found themselves acquiescing; but later, declining further involvement, thankfully they were not penalised. Their attitude was still regarded as “critical, but not hostile”. In 1977 they hosted an innocuous but illegal discussion group without repercussions.

Anne’s new magazine job turned out to be even more frustrating than her former post. When she proposed an alternative candidate to those pre-ordained by the Party, not only was her suggestion defeated but all those who supported her, and the candidate himself, performed abject self-criticisms.

In 1978 Anne resigned, working for a doctorate at the Humboldt university, on the history of the Spanish trade-union movement. This gave her access to all kinds of banned works in the library—notably those by left-wing dissenters. As she reads, “she becomes increasingly convinced that the GDR is actually preventing Socialism, instead betraying and perverting it. For Anne this is at once a relief and a burden because she knows that she believes in the right cause, but unfortunately lives in the wrong country.” Amongst the banned literature she also discovers her own grandfather’s story as a Jewish Communist.

In March 1982 Anne has a Partieüberprüfungsgesprach, a “scrutinising session”, a kind of confession for loyal comrades. […] She has decided to accept expulsion from the Party if there’s no way of preventing it. Anne talks about the things she doesn’t agree with. The lies, the rigid thinking, the ideologythat ended up frozen at some point. […] But nothing happens. The comrades smile at her benignly, saying that everyone has their doubts and problems. […] It seems that things have changed somewhat. The Party has become softer. And it’s becoming clear that nobody is being thrown out of the Party any more. She would have to take that step herself. But Anne doesn’t think about that at all. She is relieved to be able to keep her opinion and still remain a comrade.

After finishing her thesis she takes a new job at a magazine, but soon resigns.

Meanwhile Wolf has been illustrating fairy tales in his studio while working on more challenging projects of his own. By the 1980s he is exhibiting his work, and though the Stasi are wary, he is commissioned to design stage sets for the high-profile Berlin 750th-anniversary celebrations.

It’s a delicate business, walking the tightrope between acceptance and refusal. “The principle of seduction was always there,” says Wolf. “The question constantly arose of how far you can go, how much conformity you can bear without it hurting.”

In 1986 Wolf buries himself in a fantasy of the South Seas. But after his outburst to the schoolteacher, Maxim was indeed refused permission to sit the Abitur, and has to exchange his pampered childhood for the grimy realities of factory work. He realises how little his parents’ world had to do with everything else that was happening in the country, how shielded he had been from reality. While in vocational school he manages to prepare for the Abitur in evening class.

And in July 1987 his grandfather Gerhard smooths the way for them to take a trip to France together. Nostalgic for his youth, Gerhard is transformed, human and relaxed. His exalted friends, like Gilles Perrault and Régis Debray, clearly think the GDR is a paradise. Maxim comments:

How can you sit in a villa like that and rave about the GDR? Or do you have to sit in a villa like this one to be able to? […] The men laugh and clink glasses, and I reflect that it’s a very pleasant business, being a revolutionary in the South of France.

Naturally the GDR seems even more drab to Maxim after the holiday. By 1988 practically everyone in his circle is thinking about “how to get out as quickly and elegantly as possible”. But he recalls:

It’s also the case that the East is getting really interesting again round about now. All of a sudden there are great bands I’ve never heard of, they only play music from the West in the clubs, and there are all kinds of wild parties.

Wolf too says that his game with the state, and with himself, actually got more and more interesting in the last years of the GDR: “there were no clear rules any more, boundaries were blurred […] No-one could tell what was still allowed and what was forbidden”. But the Stasi still had the capacity to intimidate people.

In her letter resigning from the Party, Anne wrote

I can no longer bear this attitude of denying reality that our leaders are assuming. The repression of reality has led to a paralysis of social life. A state of affairs like that is not just regrettable but also dangerous. Remaining in this completely ossified organisation, which has long ceased to give signs of life, strikes me as pointless.

As demonstrations grew before the fall of the Wall, Anne took an active political role, finding that the Party was losing its power over her; she felt strong and happy. But, like Wolf, she was still conditioned by her relationship with her father.

Maxim describes the excitement of the final days of the GDR, despite fears over a possible “Chinese solution”. On the last evening

Wolf suggests going to the Wall, but Anne is tired, and she doesn’t want to go to the West anyway. “What’s going to be on at the Wall anyway?”, she says, and Wolf allows himself to to persuaded to stay at home. At half past ten they go to bed. And when they wake up the next morning, the GDR has already almost disappeared.Maxim hardly touches on the story after unification. When he applied for a Western passport, he feels ”like a bushman being greeted by white men in civilisation”. Despite his own alienation from the old regime, Westerners soon got on his nerves: “I think I never felt so close to the GDR as I did after its downfall”.

Red love 237

Anne felt still more conflicted. She went on to become a noted historian, not only reflecting on the GDR but also rediscovering her Jewish heritage—writing about Ravensbrück, and making a film about two young Sinto brothers murdered at Auschwitz.

Wolf missed the friction he got from rubbing up against the state; his creativity drowned in worries. They eventually divorced—which, I admit, saddens me. Maxim, now with his own children, relishes his career as a journalist, so very different from that of his mother.

Maxim

Maxim.

* * *

In all this there are echoes of China—I think of the moving film The blue kite, and the whole inability of “old revolutionaries” to move on from their youthful idealism.

See also Life behind the Iron Curtain, and cf. the story of my orchestral colleague Hildi (here and here). On Twitter, @DDROnline has many useful links.

Phonophobia and s-s-s-syncopation

Porky

Further to my discussion of Covid and plosives (a recent addition to my stammering tag), a couple more articles catch my attention.

writes in a lyrical style reminscent of French philosophy, with examples of historical discussion from Galen and Francis Bacon to Freud. Some readers may be more amenable than I am to this kind of thing:

The voice is the vehicle and the arena of this agon between dissipation and replenishment. Our celebrations of the voice are too monotonously pitched in the register of fullness, richness, clarity and penetrativeness, the privilege is too regularly accorded to the energetic out-loud and the “haute voix”. The autumnal, deciduous voice, which is heard in illness, fatigue, ague and age, is not epically shredded by passion, but rather silted with lilting circumstance.

I would love to hear a group of stammerers, or indeed anyone, trying to get their tongues around “paradoxical polyphiloprogenitiveness”.

Call me superficial (You’re superficial—Ed.), but With All Due Respect to Ancient and Modern Sages, I’m intrigued by some of the asides. Connor notes Marc Shell’s observation that when animals were given human speech in animated film, they often, like Donald Duck, or Porky Pig, suffered from speech impediments. I see that Porky shared his stutter with the voice actor who originally played him; but because he couldn’t control his stutter, recording sessions took hours and production costs became too high (cf. my own attempts at voiceover). Here’s a helpful roundup:

which features the “That’s all folks!” sign-off:

There’s even a ten-hour version (WTF). But scholars don’t seem to agree that the word “Hottentot” is an onomatopoeic mockery of stuttering that early Dutch colonists in South Africa thought they heard in the speech of the local people.  I’m keen to read Robert Arthur’s 1964 story The Mystery of the Stuttering Parrot (cf. the truth-speaking parrot of Tibetan opera).

* * *

Less fantastical is this study, supplementing my More stammering songs:

Stammering’s material culture of the past lends itself to historical analysis and therefore allows us to gauge how medical and social attitudes toward the impediment have changed.

She notes:

The impediment not only provided (pseudo) medical actors with a lucrative market for various curative objects and practices, but also propelled the (sheet-) music business. Stammerers themselves appear in this story of materialisation and market as both agents and objects. The cheap self-cures, medical manuals, sheet music and (later) recordings that were produced not only for, but also by, them, show how easily the impediment was aligned with the modern consumer’s identity and how the persona of the stammerer was, ultimately, lodged in the Western collective memory in very material ways.

Writing of the “collusion between consumerism and stammering” in the late 19th century, she observes:

The cures targeted a middle-class audience that would presumably care most about speech impediments (they were in a profession requiring fluent speech), but—more importantly—would also have the means to afford a cure. Self-help manuals seem to have targeted a similar audience: they were relatively cheaply produced, but a book on stammering would necessarily have been a “luxury” item, requiring its owner to be literate. This image of the consumer of self-help manuals dovetailed conveniently with the image of what most scientists considered to be the typical stammerer: a white middle-class man, the victim of the modern “strenuous” life, but also autonomous and capable of curing himself.

It was often claimed that stammerers were typically found in the professional classes and characterized by an extraordinary intelligence. Hoegaerts cites an 1896 paper:

“Children of weak intellect rarely stutter because their thoughts are slow, and their speech always keeps pace with their thoughts.”

And she observes:

That the stammerer was “civilised” was shown by the fluent speech of “savages”. Travelers were called upon to show that no one had ever encountered speech impediments in the uncivilised world. “All travellers, who have long resided among uncultivated nations, maintain that they never met with any savages labouring under an impediment of speech”. This was because, according to scientists like Hunt, its inhabitants were not subjected to the stress and strain of civilisation: their fluent speech was owed to “their freedom from mental anxieties and nervous debility, the usual concomitants of refinement and civilization.” Likewise, the lower classes did not appear to seek the help of therapists and were considered to be relatively free of the impediment. […]

Women, on the other hand, were not so much thought of as uncivilised, but rather as more suited to civilisation and its rhythms of speech than men. Individual cases of female stammerers occasionally surfaced, but they were thought to represent a very small percentage of stammerers. According to Richard Faulkner, women expended less energy on speaking. “We have compared subsequently the energy developed in conversing by the voice of a man and that of a woman, and have found that women are fatigued, in talking, four times less than a man”. Others had already suggested that women were naturally good at speech. What made women’s speech so fluent, these theories surmised, was that most of it was idle chatter anyway.

So

Whereas “savages” could not speak of anything beyond the concrete and women did not move beyond the trivial, the (male, middle-class) stammerer’s laborious speech betrayed his intelligence.

Hoegaerts goes on,

That a woman could appear at her most attractive and intelligent by not talking at all would easily have been accepted by therapists and gentlemen-scientists of the period.

Women came to acquire the authority in the field of speech therapy—although I note that many of the most famous therapists have been men, while women comprise a majority of the work force—Typical!

The sound of stammering
Stammering became a popular theme for Tin Pan Alley songs, further popularised by sheet music. Yet

The popular representation of stammerers in songs, at the turn of the century and up until the 20s, seems very far removed from this image of the privileged, highly intelligent modern individual.

Composers treated stammering as a poetic and commercial opportunity, rather than as an impediment. It is no coincidence that almost all stammering songs were romantic and/or humorous in their content. The impediment was, in that sense, not the subject of the song, but merely a rhythmic device, the means to emotionally engage the audience, or the set-up for a joke. Sometimes, it was all three.

Of course, the rhythmic syncopation of stammering is an extrapolation by composers: the real sound is unpredictably non-metrical, aleatoric.

Following The stuttering coon (1898),

The connection of stammering to race allowed for rhythmic license. More specifically, the halting sound of stammering allowed composers to ride on the lucrative wave of ragtime music. Most explicit in the “use” of the sound of stammering was the 1913 song Stammering Sam, in which a young black boy’s stammer is presented as the “origin” of ragtime:

Then Stammering Sam sang,
and the company sang “babababa! Babababe!”
Singing his stuttering song with glee
and that was the very first ragtime melody.

Like the stammering girls, these stammering “coons” defied scientific knowledge: their ethnicity as well as their social class should have protected them from speech impediments. Yet there they are, imaginary creatures proudly claiming syncopated speech in order to entertain.

Of course, in many ways the “stammering coons” are images of manifold oppression: their almost clownish representation derided their ethnicity, the connection arguably degraded ragtime music as it refused to take it seriously as a style, and the depiction of their accented, lower-class speech placed them firmly at the bottom of the social ladder. Being put on show, after all, also meant being subjected to the harsh gaze of the audience, to become an object of consumption. Significantly, the songs would most likely be performed by non-stammerers for other non-stammerers (although those who did stammer could, of course, hear them as well). The stammerers in the songs were mere figments of their writer’s imagination, specifically created to be “performed”, “bought”, and “used” to serve the purposes of entertainment and consumption. Whereas stammerers were approached as agents on the market in therapeutic manuals, popular music banked on the characteristic sound of stammering in order to “sell” stammerers, rather than selling something to them. […]

In an ironic reversal of the therapeutic logic, [the stammering song] turned fluent speakers into stammerers (thus perhaps proving that speech could indeed be manipulated to a great extent). […]

The culture that emerged from this “modern” consumerist world was shaped by women, down-at-heel sailors, and young black boys as well. […] One could wonder if the worlds of the privileged stammerer and the imaginary one in songs coincided at all.

It’s good to see the factors of race, gender, and class featuring in the analysis of disfluency.

Can’t get you out of my head

Curtis title

Do watch the brilliant BBC TV series

Love, power, money, ghosts of empire, conspiracies, artificial intelligence—and You

The series, in six parts over some eight hours, is broadly chronological, with an ambitious coverage of major events and recurring themes—failed political revolutions amidst a widespread distrust and resentment of elites; radical movements, and their defeat; pessimism as old power structures remain intact and kleptocracy rages; racial antagonism (with sexism revealed less explicitly); anger, insecurity, and paralysis in the age of individualism, haunted by the malignant scars of the past, lacking a vision for the future, “free but alone”; personal expression, technology, psychology, consumerism, advertising, mass electronic surveillance and algorithms. You know the kind of thing…

While countercultural discontent has long been a much-discussed theme, Curtis’s take is virtuosic. The dystopian vision of his message, juxtaposing cultures, is conveyed as much through the collage of blending images and a sinister, psychedelic soundtrack (including pop and Chinese revolutionary opera) as through graphic newsreel footage, interviews, and his own voiceover.

Funnily enough, among interviews, this—with Diane Morgan (aka Philomena Cunk), no less—is rather good.

I think I get so sucked into the stories that you choose and the people you concentrate on. They’re not boring people. Like Jiang Qing! She could’ve been from Bolton.

As Ms Cunk, herself master of the deadpan delivery, notes:

It’s partly your calm, authoritative voice. I feel like you could be a cult leader. You could tell me that bananas were invented by the Polish secret service and I’d believe you. There’s something hypnotic about it.

Here’s the fine parody of Curtis’s style mentioned in their chat (“In a landmark new documentary produced for YouTube, Adam Curtis has not examined his career and laid bare his style in the light of some confused academic papers he stumbled across on the internet”):

Themes
In the USA, bastion of individualism through the Cold War, we are introduced to Richard Hofstadter (tracing suburban anxiety, fear, and hatred right back to the pilgrims), the John Birch Society and the Illuminati conspiracy theory; the CIA’s MK-Ultra mind-control experiments; Black Power, and infiltrators.

In Britain, the loss of empire also gave rise to insecurity and xenophobia. Curtis covers Kenya and the Mau Mau; and the disillusion of new arrivals from the former empire. In the wake of the slave trade, in the USA guilt mutated into fear and anger, along with deep resentments over racism and police violence. Featured are the Yellow Peril, and the KKK; the IRA, and MI6; Blair’s Britain.

In Germany the Red Army Faction (aided by the Stasi) responded to what they saw as the mutation of Nazism—with the far right indeed growing. But revolutionary chic also emerged.

Politicians gave up being our representatives who would challenge the powerful on our behalf, and began to tell us what to do on behalf of the powerful. But we didn’t notice because we were too busy shopping.

Alongside climate change and suburban alienation, Valium (and later OxyContin) submerged people’s disillusion at the false promises offered by material comfort—at first particularly for women. The blurring of reality and illusion is illustrated by The dream of the red chamber. Curtis surveys Nixon, the Vietnam war, his visit to China, and Watergate; ever more volatile money markets; US and British involvement in the Middle East, and oil; 9/11, Iraq, Syria, ISIS; USSR dissidents and prison songs; new despair in Russia after the fall of Communism; oligarchs, corruption; the Balkan wars, and the corrosive allure of nationalism, always connected with the past.

Democracies, subordinate to financial and bureaucratic interests, often seemed to be producing the wrong results (north Africa, the Middle East)—“What if the people are stupid?”. Meanwhile humanitarian aid arose from frustration with politicians, attempting to change the world by bypassing them; but it was vulnerable to being exploited by them, as in Ethiopia.

With technocrats ever more powerful over politicians, and constant global financial crises, a conservative nostalgia for empire re-emerged. Curtis notes the magical vision of Britain’s feudal past that had been created by artists and writers from the late 19th century; passing over socialist currents within the folk music and dance revival, he suggests they were

invented to create a kind of safe dream of the nation that could hide the violence and the horrors. The dream persisted under the surface of the 20th century. But as the fears and uncertainties and the chaos of the last few years rose up, millions of people started to believe that dream. That it was real.

Part 5 ends with a particularly disturbing montage, as How beautiful they are, the lordly ones accompanies images of Isis and Morris dancing.

What had begun a long time ago as a make-believe version of England, created in the deserts of Mesopotamia as the British Empire fell apart, had now turned into a terrifying nightmare.

This has led to the similar urge in the USA and UK to recreate the dream of a lost greatness—Trump and Brexit, the inevitable dénouement that Curtis’s whole project has sought to explain.

Part 6 takes in the rapper Tupac Shakur, son of Afeni, with civil rights an ever unresolved issue; Saudi Arabia, and jihad as a remedy for nihilism; Chaos theory and Complexity theory amidst growing paranoia; the 2008 economic crash and austerity, as resentment against elites grew further; the growing power of global corporations; AI, conspiracy theories, manipulation, “a world beyond freedom and dignity”.

China dolls

In Russia, Curtis shows post-Soviet unrest, with popular protest at corruption and chaos; Putin, Pussy Riot, Navalny. The 1997 British handover of Hong Kong; capitalist consumerism in reform China, Deng Xiaoping and the limits of democratic reform; Tiananmen 1989 and the disturbing figure of Chai Ling; land grabs and corruption, the downfall of Bo Xilai’s attempt to revive collective idealism, popular grievance; mass surveillance—and Xinjiang—under Xi Jinping.

And so to Trump, Bannon, QAnon; Cummings, and Farage—with Covid now compounding inequalities. Politicians have moved from espousing reprehensible visions to having no agendas beyond power itself. With liberalism in retreat, tech companies feed off paranoia.

Characters
Largely eschewing the Usual Suspects, Curtis’s choice of personalities and interviewees is most original, with a wealth of fascinating stories to follow up, making the viewer reach for wiki—including Peter Rachman and Michael X, Ethel Boole and Maya Plisetskaya, Edgar Mittelholzer, John L. Lewis and Harry Caudill representing the miners of Appalachia; Kerry Thornley, Operation Mindfuck, and Lee Harvey Oswald; Daniel Kahneman; the Russian criminals sent (along with Solzhenitsyn) to New York in 1974 who became the Potato Bag Gang, and Eduard Limonov; Horst Mahler, Afeni Shakur.

Jiang Qing and her psychological makeup feature (perhaps too) prominently:

In her operas, Jiang Qing had gone back into China’s past. Her aim had been to rework them, to express a new kind of revolution. But in reality, she had reawakened a dark and poisonous kind of violence that had lurked under the surface of China for hundreds of years. It was driven by a resentment of the rigid hierarchies that the revolution had not really changed. Mao had not given her or anyone else guidance about what to do with the fury that she had summoned up.

Curtis’s vision will doubtless be unwelcome to entrenched elites. So while he gives the revolutionaries a poor review, and rejects being labelled as a leftie, I guess we might settle for a definition based on having an enquiring mind prepared to challenge the status quo—precisely the fear of conservatives.

Despite all the endless pressures, he ends with the possibilities that the election of Biden may offer hope for a return to a former stability, and that people will be able to imagine genuinely new kinds of futures—dependant on their regaining confidence. We may need further encouragement. Some may recall the counter-intuitive optimism of Steven Pinker over the long sweep of human history. Others might suggest that paralysis and nihilism have not conquered all; while Curtis hardly broaches the more modest (but not necessarily less radical) advances of non-violent movements for social justice (cf. Hašek’s ironic “Party for Moderate and Peaceful Progress within the Bounds of the Law”!), progressives don’t necessarily seem doomed by the demons of the past, as young grassroots activists increasingly take up noble causes, holding power to account. 

Anyway, it’s an immensely stimulating series, whether “dazzling”, “terrifying”, or “incoherent”; perhaps Hugo Rifkind’s comment is apposite:

I feel I learnt a lot. I’m just not sure what it was—

which indeed encapsulates the very confusion that Curtis evokes.

Words and women

Words and women cover

 The war on sexism has to be waged on so many fronts that it’s worth recalling that language is a crucial element. I’ve been re-reading

  • Casey Miller and Kate Swift, Words and women: language and the sexes (1976)

—a rather early exploration of an important topic, that remains a concise, well-argued introduction, even if progress has since been made in the areas discussed. Based on North American usage, it focuses on English, with instances from early etymology and other European languages, whose greater linguistic differentiation gives rise to different issues.

The opening chapter explores Names, and their consequences. Under patronymic systems, with women foregoing their surnames on marriage, they “belong” to another family. Lucy Stone was a pioneer in keeping her name in 1855, but this is one area where most women seem to have remained curiously faithful to patriarchal convention (for dissenting views, see also here; cf. wiki on “maiden” and married names across cultures). The authors also note changing trends in given names, and introduce the ongoing campaign for the title “Ms”.

Who is man? opens by highlighting the title and images of Jacob Bronowski’s acclaimed TV series The Ascent of man, which follows a long representational tradition. Its creators

could hardly have intended to convey the message that males alone participated in the evolution of mankind, yet through the use of imagery limited to males they effectively negated an inclusive, generic interpretation of their title subject.

A 1972 study found that “man” tended to evoke men (particularly adult white men)—an image that seems to persist despite the challenges of recent decades. Such language also conditioned traditional teaching about prehistoric society.

Dr Spock was an advocate of counteracting the linguistic presumption of maleness: the use of the male pronoun

is one of many examples of discrimination, each of which may seem of small consequence in itself but, when added up, help to keep women at an enormous disadvantange—in employment, in the courts, in the universities, and in conventional social life.

While the standard remained “he”, an opposite trend emerged in education:

By the mid-1960s, […] some of the angry young men in teaching were claiming that references to the teacher as “she” were responsible in part for their poor public image and, consequently, in part for their low salaries. […] To be vital, it appears, a teacher’s image must be male.

In the Declaration of Independence, the “self-evident truth” that “all men are created equal”

did not apply to women any more than they did to men who were slaves or to those original inhabitants of the country referred to in the document as “the merciless Indian savages”.

The authors go on to clarify issues surrounding Sex and gender. In our common perception of animals too, “all creatures are assumed to be male until proven female”. Other European languages use “grammatical gender”, also affecting articles and adjectives. A fine quote from Mark Twain, from “The awful German language”:

In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print—I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:

Gretchen—Wilhelm, where is the turnip?
Wilhelm—She has gone to the kitchen.
Gretchen—Where is the accomplished and beautiful English maiden?
Wilhelm—It has gone to the opera.

While most “agent nouns” (worker, farmer, doctor, clown) belong to the “common gender” category, some became more common in female versions (princess, lioness, sorceress, early imports from French). The evolution of “seamstress” is an interesting case. Some early feminists

prized the “female designations” because they felt women should be given credit, as women, for their accomplishments. More, however, objected.

Conversely, “spinster”

reverted to being an exclusively female designation—though with an additional pejorative meaning that has no male equivalent.

Miller and Swift summarise:

Throughout its history, as English made the gradual change from grammatical to natural gender, words denoting occupations and professions could be and from time to time were used for females and males without distinction. But because males are consciously or unconsciously considered the norm, new feminine designations were introduced and accepted whenever the need was felt to assert male prerogatives. As the language itself documents, once certain occupations ceased to be women’s work and became trades or vocations in which men predominated, the old feminine gender words were annexed by men and became appropriate male designations. Then new endings were assigned to women, quite possibly, in Fowler’s phrase, to keep a woman from “asserting her right” to a male’s name (or his job).

Some nouns like waitress and actress were still common, if waning, in the 1970s.

The distinction between actor and actress is not a distinction between male and female; it is the difference between the standard and a deviation.

Semantic polarisation examines the role of words in moulding cultural assumptions. The authors note the role of cultural anthropology in clarifying issues: across societies,

the extent to which roles are assigned on the basis of sex and the rigidity with which the sexes are categorised also varies greatly.

The authors unpack damaging dictionary definitions for words such as “manly” and “womanly”, whose 1960s’ portrayals—respectively positive (courage, strength, vigour) and negative (weak, fickle, superficial)—now look absurd. Such expectations were reinforced early in childhood.

Miller and Swift illustrate the “degeneration of meaning” with the words virago, shrew, and tomboy. And they cite Margaret Mead:

The potentialities which different societies label as either masculine or feminine are really potentialities of some members of each sex, and not sex-linked at all.

The language of religion is an important topic: even in modern north Europe, where religion is a lesser influence on society than in the USA, history bequeaths a heavy burden. Originating in patriarchal societies, the major Western religions inevitably contain abundant “semantic roadblocks to sexual equality”. God, father, son, king; spiritual men and sinful women; the virgin–whore dichotomy for women. Again, this whole edifice has come under increasing scrutiny (cf. Patricia Lockwood‘s fine definition of “tabernacle”!).

In The great male plot Miller and Swift ponder the backlash against feminism, with instances of male “humorists” going for cheap laughs in belittling sensible linguistic (and social) progress. As women’s access to education gradually increased, men were ever keener to act as guardians of the language. Fowler’s prescriptions again loom as a negative influence, railing against the now widely accepted formulation “as anybody can see for themselves”—no shocking “Women’s Lib” madness, but going back to Shakespeare. Others joined in denouncing descriptive grammarians’ apparent abandoning prescriptions for good and bad usage—“the King’s English and the fishwife’s”.

The male bias of English does not have to be fostered by a conspiracy.

The authors describe the growing use of “Ms” (the magazine Ms was first published in 1972)—becoming more popular not only as “a significant number of women began to object being labeled according to their (presumed) marital status” but also as an effective time and money saver with the growth of direct mail selling. And again it was fiercely contested by fatuous men. In an informed discussion, Ms Miller and Ms Swift trace the evolution of gendered titles further back in history. Meanwhile sexism “remained the only form of bigotry that still treated as good clean fun by the American Press” (cf. the neanderthal “Rear Admiral” Foley).

In What is woman? The authors explore the different speech habits and vocabularies of women and men. They cite the research of Robin Lakoff:

Discouraged from expressing herself forcefully, a girl may acquire speech habits that communicate uncertainty, hesitancy, indecisiveness, and subordination.

Women were still penalised for unseemly language (note the LRB article on a 1923 trial, linked here). In speech as well as behaviour, men have licence to behave badly. Of course, language taboos have been challenged generally, as in the 1933 Ulysses case. But women were among the vanguard in breaking the barriers; Iris Murdoch, Doris Lessing, and Carson McCullers all used the word “fuck” quite early in their books. At the same time, the language used to degrade females has been scrutinised.

sexist postcard

WTF: Alcoa Aluminum ad, 1953. Sexist ads have now been rumbled.

In The spectre of unisex Miller and Swift further discuss the spread of the ending “-person”, and the uncomprehending resistance to it. Meanwhile “they/their” to replace “he/his” was gaining ground, and has continued to make further progress.

Setting forth from kinship terminology in different cultures as an instance of how language reflects and shapes perception, Language and liberation discusses the recent concepts of racism (1950s) and sexism (late 1960s). Publishers and other bodies were producing non-sexist guidelines by the 1970s; since then, too, children’s books have gone on to make wonderful progress in correcting harmful stereotypes (links e.g. here).

Eliminating sexism need not result in graceless language, as many people fear. Sensitive speakers, writers, and editors have been doing it consciously and well for years. Language that does not depend on abstraction is superior, for it is forced to be specific.

In the Postscript the authors list some guidelines, including succinct summaries for –ess and –ette endings (remember usherettes?), * forms of address, job titles, and so on.

* * *

The powerful arguments of Miller and Swift cover most of the issues that have since gradually entered the mainstream, even if they continue to be distorted and trivialised by dinosaur men and the PC-gone-mad brigade. For the state of play nearly three decades later, the useful guide

Jennifer Mather Saul, Feminism: issues and arguments (2003)

devotes chapter 6 to feminism and language change, an issue that has come to attain increasing public prominence. With precise logic that reminds me of the great Janet Radcliffe Richards (The sceptical feminist, 1980), she gives concise sections on gender-neutrality and gender-specificity, and considers arguments against language reform.

Replacing gender-neutral usages (notably “man”; such terms are not actually gender-neutral at all) avoids confusion, and positively affects the way we think. Her solutions are modest (not in a “feminine” way, I may add), and adjustments easily made. But gender-specific words like manageress and waitress are also flawed, again assuming a male norm. Saul updates the story of the usage of “Ms”.

Ms Saul goes on to confront, and confound, arguments against reform. Language is important, but at the same time it is only one aspect of the wider campaign. And she provides a succinct list of further readings.

* * *

Meanwhile lexicographers and style guides continue to modify their definitions, as language and society keeps changing.

Fuckety

While Miller and Swift discussed “bitch”, more recently words like “slut” have come under the spotlight (see e.g. Jessica Valenti’s comments, here and here). Feminists are recasting “profane” language, such as the c-word, even extending their labours creatively to embroidery. And I’ve already noted other dodgy terms like femme fatale, diva, and “gamine elfin waif“. As I write, I see that the “governess” is making a comeback among wealthy British families—FFS.

Other sites include wiki (also broaching French, German, Swedish), and this BBC Radio 4 page; cf. my Gender roundup. For suitable listening, try You don’t own me.


I’ve been beaten to this, but cf. the latest article in my fantasy series, “The Fall of the House of Usherettes: changes in the structuring of cinema attendance”.  

In praise of Patricia Lockwood

Lockwood

I entirely share the universal delight in the intoxicating language of Patricia Lockwood, with her passion for the mind-expanding power of words.

Within her genre-bending oeuvre, the publication of a new article by her is always the occasion for fireworks and champagne. Just when we thought we couldn’t take any more analyses of the genius of Elena Ferrante, Lockwood makes the perfect commentator; so now we can delight in her own delight at Lila and Lenù.

Besides her pieces for organs such as The New Yorker and The Paris review, her LRB articles are virtuosic, perceptive, and exuberant in their language—such as her thoughts on Lucia BerlinVladimir NabokovCarson McCullers. Her review of John Updike (“Malfunctioning sex robot”) is a most thoughtful, informed critique, like a more wacky update of Henry Miller’s emasculation at the hands of Kate Millett:

I was hired as an assassin. You don’t bring in a 37-year-old woman to review John Updike in the year of our Lord 2019 unless you’re hoping to see blood on the ceiling.

See also Insane after Coronavirus?, and this piece on the US Elections, reminding us that her astute, enquiring mind takes wing way beyond mere lit crit.

* * *

Her essay The communal mind is a prelude to No one is talking about this, her new novel about living in the internet. Amidst a multitude of blazing fanfares (e.g. this review), this comes from an interview with Hadley Freeman:

“White people, who had the political educations of potatoes, were suddenly feeling compelled to speak about injustice. This happened once every forty years on average, usually after a period when folk music became popular again. When folk music became popular again, it reminded people that they had ancestors, and then, after a considerable delay, that their ancestors had done bad things.”

Lockwood is all too aware that books about the internet have a bad reputation: “[They] had the strong whiff of old white intellectuals being weird about the blues, with possible boner involvement.”

* * *

Lockwood’s memoir Priestdaddy (2017; reviewinterview) celebrates and bewails her eccentric family, in a style distantly akin to the stories of David Sedaris. The title refers to her father, a rare married Catholic priest; she wrote the book while staying back at the family home with her husband Jason during a period of adversity. I guess it’s “confessional”.

Priestdaddy cover

While her parents make hapless victims of her trenchant pen, it’s far from mere slapstick; it’s an affectionate, benign portrayal, becoming increasingly reflective.

She was deprived of college by her father’s inability to resist buying a guitar made for Paul McCartney:

Later, I would take a detached literary pleasure in the notion that higher education had unwittingly been robbed from me by a Beatle.

She observes family life with detachment:

The drama of the scene ought to have been tense and throbbing, but it was undercut somewhat by my mother’s decorating, which ran heavily to bowls of gold balls. Still, we played our parts: every once in a while my father would bang down his fist while looking patriarchal, and my mother would turn to stare out the window while looking powerless, which contributed to the impression that we were participating in a Tennessee Williams play where “the internet” was being used as a code for “homosexuality”.

And

The Don Pablo’s in Cincinatti was a large converted factory, so it looked vaguely like a nightclub where people went to have wrong ideas about Mexico. In the corner, a fake cactus threw up its helpless arms, as if my father were holding it at gunpoint.

Her relationship with her husband Jason is most endearing. As he wonders if her father is trying to kill him, she responds:

“Did you give him any indication that you were a pacifist or an intellectual, or that you liked abstract art?”

Pets are a bone of contention too:

My father hates cats. He believes them to be Democrats. He considers them to be little mean hillary clintons covered all over with feminist legfur. Cats would have abortions, given half a chance.

When Jason takes a job at a local newpaper, she muses:

There was a sign announcing how many days had passed since the last workplace accident, which made me think of the unlucky employee who had to climb up on a ladder the next morning to flip the number back to zero with a maimed hand.

As Tricia tries to watch old movies on TV, her father switches over without ceremony to

something like Bag of Guts: How Much Blood is in a Human Body? or Boom! A Toot from the Bum of the Apocalypse or Ragged Claws: Hideous Mutant Poem from the Deep.

She guesses the plots of his favorite movies based on the sounds coming through the walls:

A remake of The Ten Commandments where the lead actor is just an AK-47 wearing Moses robes. He parts the Red Sea by shooting it.

Indiana Jones flips through his dad’s diary and finds a map of the clitoris. “IT’S MINE”, he yells, but will the Nazis get there first?

God is a cop with a monkey sidekick, but the monkey sidekick is mankind.

She takes singing lessons with her sister:

We often sang together at church because our voices sounded related, though mine was obviously the hunchbacked insane relative who lived up in the attic and only descended for meals.

Her second teacher

looked like she knew where Prague was, which at that moment in time I did not.

But the chapter segues to her suicide attempt as a cloistered teenager.

Some of the most baroque passages come when she explains Catholicism to her bemused husband, suggesting a Martian ethnographer (indeed, she likens her notebook to that of an anthropologist):

“What did these people teach you?” he asked me one night, mystified. “What exactly do Catholics believe?”

I’d been preparing my whole life for this question. “First of all, blood. BLOOD. Second of all, thorns. Third of all, put dirt on your forehead. Do it right now. Fourth of all, Martin Luther was a pig in a cloak. Fifth of all, Jesus is alive, but he’s also dead, and he’s also immortal, but he’s also made of clouds, and his face is a picture of infinite peace, but he always looks like one of those men in a headache commercial, because you’re causing him such suffering whenever you cuss. He is so gentle that sheep seem like demented murderers in his presence, but also rays of light shoot out of his face so hard they can kill people. In fact they do kill people, and one day they will kill you. He has a tattoo of a daisy chain on his lower back and he gets his hair permed every eight weeks. He’s wearing a flowing white dress, but only because people didn’t know about jeans back then. He’s holding up two fingers because his dad won’t let him have a gun. If he lived on earth, he would have a white truck, plastered with bumper stickers of Calvin peeing on a smaller Calvin who is not a Catholic.”

See also under The Annunciation in art and music.

While reluctant to “harp on” (my garish phrase, sic!) about feminism, Lockwood reflects on her relationship with the seminarians who come to stay:

What else could I do but tease them? I had no real power; it was men like these who were in charge of my life. If they decided tomorrow I had to cover my hair or wear skirts or pray separately, or be barred from reading certain books, or take certain pills and not take others, or be silent in the presence of men, I would have to do it. To have that bald display of power on display in your home every day, pretending to arch over and protect you—it does something to a person. The seminarian calls women “the tabernacle of life”. The tabernacle, if you do not know, is an ornamental box that is largely important for what it holds. It is shut up and locked when the men go away, so the consecrated elements inside cannot be stolen.

YAY! Hallelujah! The “indomitable human spirit”, demurely Renting Asunder the Chains of Bondage—not just surviving but thriving!!!

People do sometimes accuse me of blasphemy, which is understandable, and which is their right. But to me, it is not blasphemy, it is my idiom. It’s my way of still participating in the language I was raised inside, which despite all renunciation will always be mine.

So while she doesn’t give the church an easy ride, she describes her background of taking part ungrudgingly in its rituals. Merging emic and etic, she is altogether gentle in her lack of confrontation—as she observes in this review:

“But in a way, I am happy that I wrote it before all this [the US elections] went down because you can look at those things foreignly. There can be a sort of nostalgia looking back at it. Whereas now, it feels so urgent to excise all these conservative forms of thought as opposed to just seeing them as quirks—which they’re not just quirks, but they are that, especially when it’s your family.” She adds, “I always had the sense that running alongside this book was a book that was much angrier, or was expressed more as a sort of haranguing monologue against various things, but that’s not particularly natural to me as a writer.”

She describes the background and reactions to the publication of her poem Rape joke, and adds a note to her comments on motherhood:

The twinge you are feeling right now is the twinge of wondering whether I am really right-thinking, whether I am really on the right side when it comes to this subject. I put that twinge in because I sometimes feel it myself. But after all that, you must understand that I had to leave right-thinkingness behind.

She reflects on her family’s involvement in the “pro-life” movement (see also this, adapted from the book):

We patronised pro-life businesses, which in the Midwest, back then, was easy to do. It was possible to buy a pro-life pizza, despite the fact that a pizza is by its very definition made out of choices.

She perceives certain feminist credentials in her mother, who is ever alert to danger while not clearly subscribing to the notion of female suffrage. In a charming chapter rejoicing in the title “The Cum Queens of Hyatt Palace”, they bond over finding cum on a hotel bed. After a spirited exchange with the management (not of bodily fluids, I should add),

We join hands and set forth into the morning, united by that human glue which cannot be dissolved.

But amidst the hilarity her account addresses ever more serious topics—the church child-abuse scandal, pollution-induced disease, and her father’s roles in counselling the desperate and officiating for the bereaved.

Eventually he concedes to his errant daughter,

“I never thought it would be so much fun to have you home. It’s so nice when your kids grow up and you don’t have to kill them anymore.”

But while revelling in language she treasures its limitations:

The desire to describe voice, gesture, skin colour, is a desire to eat, take over, make into part of the pattern. I am happy every time I see a writer fail at this. I am happy every time to see real personhood resist our tricks. I am happy to see bodies insist that they are not shut up in this book, they are elsewhere. The tomb is empty, rejoice, he is not here.

Do bask in every enchanted word that Ms Lockwood writes! As a suitable soundtrack for such shots in the arm, I suggest You’re my thrill.

Life under Mussolini

Bosworth cover

With our unwelcome new sensitivity to the resurgence of unaccountable authoritarianism, and to complement my post on the resistance to Mussolini, I’ve been reading

  • Richard Bosworth, Mussolini’s Italy: life under the dictatorship (2005),

a thorough, nuanced study of the period (see e.g. this review).

Bosworth notes how our understanding is impeded by the popular image of Italians as “nice people” (brava gente), with their alluring cuisine, fashion, art and architecture (cf. the “three Fs” in Portugal). With revealing stories about provincial life, he explores why ordinary Italians were vulnerable to fascism, and how complicit they were.

Italian society, with its massive regional and class divides, was far from monolithic. Values can and do change, but in such a fragmented, unstable country, most people were “impervious to the cheap nationalist rhetoric about a homogeneous and united people”. Bosworth’s cast includes peasants, landowners, factory workers, industrialists, shopkeepers, doctors, teachers.

Within the “civilised” north and the “barbarous” south there were significant regional divides. Besides modern industrial Turin, disease-prone Venice, the south, Sicily, and Sardinia, Rome was a particular case. Even in the 1950s, peasants in Salento regarded “national roads” as foreign and alien. Poverty, starvation, and sickness were common.

Bosworth describes assaults on press freedom, the liquidation of non-Fascist trade unions, squadrism, and the secret police; the glorification of warfare, and ill-fated foreign colonial aggression (Libya, Ethiopia, Somalia, Albania, Greece, involvement in the Spanish Civil War), accompanied by camps, genocide, and chemical weapons.

During the Ethiopian campaign the authorities soon frowned upon the popular ditty Faccetta nera, with its suggestion of racial mingling. It’s disturbingly easy to find online:

Despite propaganda, such costly foreign ventures were not widely supported. Meanwhile at home the regime was constantly beset by economic troubles and corruption.

Amidst tensions between the state and the Catholic church, one area on which they agreed was the status of women, whose mission was to “breed, cook, and worship”.

In both rural and urban Italy, women could rarely detect anything that was modern in their lives.

Progress was painfully slow and patchy. Italy’s low birth rate in recent decades goes back to this period; despite exhortations from state and Church, and strict abortion laws, the birth rate fell through the 1930s. Even in some isolated rural paesi in the north, some women had never heard of Mussolini.

Fascist rhetoric found it hard to penetrate family values.

Italian homes may have contained images of the Duce but portraits of the Popes, Mary, Christ, and the holy saints, the King, the other royals and a slew of other not reliably Fascist lay saints, of whom Garibaldi was the most loved and widespread, could also be found on apartment walls.

The period from 1880 was marked by major waves of emigration, in particular to the USA. Although from the late 1920s it became much more difficult to leave, fascist and anti-fascist groups competed in the diverse foreign communities.

Bosworth 18

Bosworth qualifies the notion that the First World War led directly to Fascism. By 1917 “liberal and dynastic” motives gave way to a “popular and national” agenda. As in the Austro-Hungarian army, officers and ordinary troops literally spoke different languages. And as elsewhere, far from bringing peace, the end of the war brought renewed social conflicts and continuing violence. Among the “great powers”, Italy was most fragile.

Bosworth 13One important prelude to the Mussolini regime was Gabriele D’Annunzio’s regime at Fiume. Meanwhile violence became ever more common—as a means of asserting local power and advancing wealth, status, and authority, and to counter the spectre of Bolshevism. Bosworth looks at the uneven distribution of fascism in the provinces. The murder of Matteotti in 1924 was a turning point leading to dictatorship and the elimination of dissent. Opponents of the regime were sentenced to confino exile. During his exile on the island of Lipari, erstwhile fascist Leandro Arpinetti took up cooking, while lamenting that the locals were “somnolent poltroons”—a term that I must incorporate into my lexicon of invective (cf. Slonimsky).

The Balilla scout movement, along with “Fascistised” sport and leisure activities, made potent tools for the indoctrination of youth. Radio (and later, film) was recruited to the Fascist cause, but technology still lagged behind; even by 1940 there were still only half a million telephones (indeed, they were still rare in post-war Britain).

Among those flocking to the cause were the apiarists of Trentino. Their bees were “a superior breed (razza)”, “the best in the world”,

the natural model for Italians when they worked in perfect peace, harmony and fraternal love under the Duce.

The “purification” of language was another arena of contention. A campaign to replace the polite third-person usage Lei with the more “manly” second-person voi had mixed results. Zuppa inglese was renamed zuppa impero; hotel was replaced by albergo.

Qualifying the idea that Italian dictatorship may seem rather benign compared to those of Germany and the USSR, Bosworth reminds us of its brutality. Racial policy too was less extreme than under Nazism, but its ramifications were ugly.

Besides xenophobic assumptions about blacks, Arabs, and “Slavs”, and “border fascism” in the northeast, anti-semitism only became a major stain under the alliance with Nazi Germany. Indeed, Jews had played a role in the rise of Italian Fascism; yet racist laws accumulated after 1938. Under German rule, Jews were rounded up and deported from late 1943: among 7,495 deportees, 610 survived.

partisan 1944

Schoolteacher partisan, Val d’Aosta 1944.

Active partisan resistance grew, though numbers were was not so large as one may imagine.

Bosworth opens his account of the legacy with the 2004 visit of George W. Bush to the site of the 1944 massacre at the Ardeatine caves just outside Rome, where SS troops murdered 335 Italian men—one of a series of such reprisals (see also under The Ratline). He deflates the spin that the memorial represents a “virtuous nation as victim”.

Again, the end of the war didn’t bring peace (cf. Keith Lowe, Savage continent). After the partisan murders of 1945 (notably in the “triangle of death” in Emilia-Romagna), political fascism began to assume new forms. As elsewhere, commitment to an institutional purge of fascism soon faded. Revisionist accounts were widely read. Right- and left-wing terrorist violence grew alarmingly through the 1970s. Burlesque-only was keen to belittle the fascist heritage.

EUR

In architecture, a sadly fitting memorial to Fascism in Rome is the grandiose model suburb of EUR. Initiated in 1942 but only completed after Liberation, it became a soulless place, “a lesson in how not to foster urban vitality”.

The whole psyche of the era is effectively evoked in Alberto Moravia’s novel The conformist and Bernardo Bertolucci’s film.

Renewed alarm over the widespread resurgence of fascism has led to much analysis of the diverse forms in which it surfaces. Now I’m all for experts; in an era of groundless rants, I’m grateful for balanced presentations. I’m underwhelmed by erudite arguments that the current crisis in the USA does not make a totally identical parallel with past societies elsewhere. [1] With Trumpism sharing many themes with regimes like those of Hitler or Mussolini (themselves quite different)—xenophobia, hate speech, assaults on the media and the rule of law, manipulation of the electorate, support for violent militias, putting people in cages—there are clearly ample causes for anxiety.

Cf. posts under Life behind the Iron Curtain, and the Maoism tag. For the tomato under Mussolini, see here.


[1] In a theme that is sure to keep growing, good starters are
https://www.nytimes.com/2020/06/10/books/fascism-debate-donald-trump.html
and
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/oct/30/trump-borrows-tricks-of-fascism-pittsburgh
Taking the “he’s a right-wing populist, not a fascist” line,
https://www.vox.com/the-big-idea/2017/1/3/14154300/fascist-populist-trump-democracy
Expanding the discussion to Putin’s Russia:
https://www.irishtimes.com/culture/books/the-word-fascist-is-perfectly-accurate-when-applied-to-donald-trump-1.4286248
Less measured:
https://gen.medium.com/donald-trump-is-a-nazi-full-stop-393a50d80947
See also e.g.
https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/jul/31/is-this-fascism-no-could-it-become-fascism-yes
and
https://www.theguardian.com/commentisfree/2020/jul/02/donald-trump-boris-johnson-fascism-us-uk-rightwing

Comment te dire adieu

Hardy 2

Like I say a little prayer, Back to black, Carminho (among many gems on my Playlist of songs!!!), and festive Bach, it makes me unbearably happy to hear the exquisite chanteuse * Françoise Hardy singing Comment te dire adieu (1968)—the nuances of her expression capturing the ambivalent mood, both in close-up:

and lounging languidly on a chaise longue:

Serge Gainsbourg’s drôle lyrics are brilliant:

Sous aucun prétexte je ne veux
Avoir de réflexes malheureux
Il faut que tu m’ex——pliques un peu mieux
Comment te dire adieu

Mon coeur de silex vite prend feu
Ton coeur de Pyrex résiste au feu
Je suis bien perplexe, je ne veux
Me résoudre aux adieux

(Je sais bien qu’un ex——amour n’a pas de chance, ou si peu
Mais pour moi un ex——plication voudrait mieux)

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surex——poser mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

(Tu as mis à l’index nos nuits blanches, nos matins gris-bleu
Mais pour moi une ex——plication vaudrait mieux)

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surex—poser mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

She sounds soooo cool, there doesn’t seem to be a lot of hurting going on here. Instead, she finds inner strength through a flurry of insouciant wordplay on “ex“—not least Pyrex (a niche hommage to kitchenware in French chanson) and Kleenex. Sex is just a sibilant away….

Nor does she let up in her gorgeous sprechstimme interludes (above a change to triple metre on strings), stressing ex——amour and ex­——plication (as in the sung ex——pliques and surex——poser) with an ecc——entric hiatus, negating the natural rhythm of speech—not so much a speech impediment as the kind of deliberate pause advocated by therapists to prepare the stammerer to approach the following syllable (especially plosives) with easy onset!

True, she would make the Paris phone directory sound irresistibly seductive (cf. the HP sauce label), but here her spoken sections further the dramatic effect, ex——punging, ex——orcising her ex——perience. They’re punctuated by a funky syncopated trumpet motif, courtesy of Caravelli, worthy of Hardy’s fellow-Parisian Messiaen—who three years previously had completed the Sept haïkaï

Then there’s the extra visual frisson of veux, malheureux, aux adieux, mieux. One even hopes to hear her pronouncing the x there (I wonder how this works: do native French speakers somehow hear it in their heads?).

À propos, like many men, Monsieur Pyrex, the passionless, fire-resistant subject of this nonchalent lament, clearly needs his head ex——amining.

The music is suitably minimalist, eschewing melodic or harmonic development—recalling more the theme tune of Soap than the ballads of Michel Legrand (see also Un homme et une femme).

Comment te dire adieu is actually a chic upbeat French recasting of the soupy ballad It hurts to say goodbye, which had recently been recorded by Margaret Whiting and then Vera Lynn—just the kind of ballad I’d love to have heard Dusty sing (cf. You don’t own me; see also How can I miss you when you won’t go away?).

Françoise Hardy subtly subverts both the melodrama and the “gamine elfin waif” trope (see also Feminine endings). Put this song on the British school syllabus and there’ll soon be a legion of fluent young Francophiles…

Her German version of the song works well too; while the lyrics are less detached, they make a bit of an effort to keep the “ex” theme going:

Nach zwei Cognacs ex bekamst du Mut
Deine Abschiedstexte waren gut [Das Lied von der Erde for generation X?]
Ratlos und perplex nur dachte ich
Was mach ich ohne dich

Stets war mein Komplex du bist zu schön
Charm hast du für sechs, ach was, für zehn **
Liebt denn so was exklusiv nur mich
Was mach ich ohne dich

(Ob du daran denkst
Wie einsam und verloren ich bin
Nein, du hast schon längst
Eine Andere im Sinn)

Gib mir keinen Extrakuss jetzt mehr
Der nur noch Reflexbewegung wäre
Ratlos und perplex nur frag ich mich
Was mach ich ohne dich
Was mach ich ohne dich

(All die Nächte mit dir
Voll von Glück bis zum Morgengrauen
Die und dich stahl mir
Eine andere Frau)

Diese Dame X, die dich mir nimmt
Fliegt auf deine Tricks wie ich, bestimmt
Dann als Dame ex sagt sie wie ich
Was mach ich ohne dich
Was mach ich ohne dich

 And she sings it in Italian, with yet another angle on the story:

Non voglio un pretesto per pietà
Sai che io detesto falsità
Sii un po’ più onesto quando vuoi
Finirla fra di noi

Non restar perplesso ad inventar
Scuse che del resto non van mai
Oltre ad un modesto rendez-vous
A cui non vieni più

(Io so bene che i castelli di carta
Con un soffio van giù
Non ne hai colpa tu)

Non voglio un pretesto per pietà
Sai che io detesto falsità
Dammi il fazzoletto quando vuoi
Finirla fra di noi
Finirla fra di noi

That first verse is good:

I don’t want an excuse for piety
Know that I detest falsity
Be a bit more honest when you want
To finish it between us.

One might think Spanish regional languages would offer potential for the exes too. Anyway, the nuances of mood in these various versions are intriguing. Possibly a multilingual EU directive to Brexit Britain? 

Françoise Hardy did a more melancholic version with her soul sister (twin?) Jane Birkin in 1976 (Comment lui dire adieu!):

Later Birkin gave an intense live arabesque rendition (1996/2002), with ex——emplary decorations on solo fiddle:

The 60s, eh?! Ex——traordinare! I am officially applying to be reincarnated as Serge Gainsbourg.

Hardy


* English pronunciation shontooz, as in A French letter, n.2.

** Cf. the classic

What comes between fear and sex?
Fünf.

In memoriam Fou Ts’ong

Fu Cong Fu Lei

“Piano prodigy Fou Ts’ong tries to win the approval of his stern Francophile father,
the translator Fu Lei” (Kraus). From China reconstructs, April 1957.

In homage to the great Fou Ts’ong 傅聪 (1934–2020), who became yet another casualty of Covid last week in London, I’ve been re-reading the account of his career in Chapter 3 of Richard Kraus, Pianos and politics in China (1989). It makes a perceptive study of tensions in the Chinese artistic world before and after the 1949 revolution, rippling out to the Iron Curtain and London (note also this post by Jessica Duchen, and this by Chen Guangchen).

Fou Ts’ong’s father Fu Lei 傅雷 (1908–66), renowned Francophile translator and essayist, was a leading light in the Shanghai literary scene. Though steeped in China’s traditional literature, he was deaf to its musical culture:

These antiques are merely things for a musical museum or an opera museum; not only can they not be reformed, they ought not to be reformed.

The debate between urbane cosmopolitanism and revolutionary populism was to be played out in the sphere of traditional Chinese music (see here).

So it was through Western Art Music that Fu Lei resolved to groom his son to “fulfil his destiny” of modernising China. In recent years in China, as Kraus observes,

partly because of the family’s tragic history and partly because of the renewed influence of their class, the Fus have become a posthumous model for upright behaviour, principled integrity, and child-rearing.

 Fu Lei

may seem the image of Confucian propriety to Chinese, but to a Western reader the regime he imposed on his son seems cruel.

Indeed, Fou Ts’ong himself gave a more critical view (here, in Chinese). Latterly such “tiger parenting” has more often been associated with mothers.

Fu Lei Fu Cong

Source: this thoughtful tribute (in Chinese).

So Fou Ts’ong began learning the piano from the age of 7; the following year his father resolved to educate him from home. Among Fou Ts’ong’s early piano teachers was Mario Paci, founder of the Shanghai Symphony Orchestra. After Paci’s death in 1947 he mostly studied piano on his own; but when the family moved to the Nationalist base of Kunming in 1948 to escape unrest in Shanghai, he began to rebel. He was now punished by being sent to school. He remained in Kunming when the family returned to Shanghai in 1949; entering Yunnan university, he hardly played the piano. He returned to “Liberated” Shanghai in 1951, where Western music remained in vogue in bourgeois circles despite the ideology of the Yan’an populists. In 1952 he performed Beethoven’s Emperor concerto with the Shanghai Philharmonic. But by 1953 Fu Lei, disillusioned, refused to allow him to take the entrance exam for the Shanghai Conservatoire.

Poland
With bonds now severed between China and western Europe, Chinese musicians looked to the countries of the Soviet bloc. Later in 1953 Fou Ts’ong was chosen to take part in a festival in Romania—part of a Chinese delegation led by Hu Yaobang. After giving additional performances in the GDR and Poland, he was offered a scholarship to the Warsaw conservatoire in preparation for the 1955 International Chopin competition there. Poland was still recovering from the extreme devastation of the war, and this was an unstable period in the Soviet bloc: even before the 1956 crushing of protest in Budapest, discontent was revealed in the widespread GDR protests of 1953 (see also Life behind the Iron Curtain: a roundup). By 1956 the Polish regime was promoting Western Art Music at the expense of folk culture (see also Polish jazz, then and now).

Fou Ts’ong took third prize at the competition, as well as a special award for his his performances of Chopin mazurkas:

Back in China,

For urban intellectuals, Fou Ts’ong’s success was a badge of their their own ability to participate in the world culture which they held so dear. For the leaders of the Communist Party, the Chopin competition was a diplomatic encounter, in which Fou’s performance demonstrated that China could achieve great things after expelling the imperialist powers.

For Fou Ts’ong the triumph also marked a new independence from his domineering father.

Meanwhile in China political pressures were increasing. Kraus describes the 1955 campaign against Hu Feng, the Hundred Flowers movement that led insidiously to the Anti-rightist campaign, and Fu Lei’s own tribulations after being branded a rightist. Music too was becoming an increasingly perilous battleground.

Fou Ts’ong could only try to grasp these events from Warsaw. As his father’s letters veered from depression to exuberance, the political changes in China between 1954 and 1958 must have seemed both mysterious and frighteningly unstable.

Having been criticised by Chinese students in Warsaw, Fou Ts’ong was recalled to Beijing to take part in rectification. But after writing a self-criticism he soon returned to Poland, graduating from the Warsaw conservatoire in December 1958—just as the Great Leap Backward was rolled out to empty fanfare across China.

London
And so on Christmas Eve that year, Fou Ts’ong defected, seeking political asylum in London, still only 24. Among those helping him flee was Yehudi Menuhin’s daughter Zamira, who became his first wife in 1960. Refusing to return to China, Fou Ts’ong was escaping the dual prisons of Confucianism and Communism. From the safe haven of his London base, his international career soon thrived.

His father’s tribulations were compounded by Fou Ts’ong’s defection, but they continued corresponding. Fou Ts’ong later published a volume of his father’s letters written over the following period:

The family letters of Fu Lei are popular in China allegedly because Fu Lei is such a model of old-fashioned virtue. But one wonders if Fou Ts’ong published them to justify his defection, perhaps unconsciously letting all readers understand that he was fleeing not only China’s politics but the obsessive love of a tyrannical father.

A brief political thaw from 1961 even encouraged Fu Lei to imagine his son returning to China. But in September 1966 Fu Ts’ong’s parents, persecuted by Red Guards from the Shanghai conservatoire, became two of the most notorious suicides of the Cultural Revolution. In the elite world of the qin zither, other tragic suicides were those of Pei Tiexia (old friend of Robert van Gulik in 1940s’ Sichuan) and Pu Xuezhai.

Fou Ts’ong now went through a difficult period in both his personal and professional life.

On his first return visit to China in 1979, as old wounds began to be plastered over, he took part in a memorial service for his newly-rehabilitated parents. Hard as it is now to imagine a time when glossy Chinese piano superstars were still a rarity, he inspired a new generation with regular visits thereafter.

His reflections on Chopin convey his charm:

Though both father and son espoused a very different aesthetic from that of the qin zither, their stress on wider personal cultivation, and the refinement of Fou Ts’ong’s touch on the piano, recall the refined sensibilities of that world.

I imagine him in his Shanghai youth listening to the numinous 1927 recording of the Schubert G major piano trio by Cortot, Thibaud, and Casals on the family phonograph… By the 1960s Fou Ts’ong, my teacher Hugh Maguire, and Jacqueline du Pré relished playing piano trios together—how I wish I had heard them.

Fou Ts'ong

Roundup for 2020!

Since part of my mission (whatever that is) is to vary the distribution of the diverse posts on this blog, keeping you guessing, this latest annual roundup (cf. 2018, 2019) is an occasion to group together some major themes from the last year (see also the tags and categories in the sidebar). This is just a selection (with apologies to the posts I’ve missed—do seek them out!):

For China, note

A substantial addition to my series on the ritual associations of Gaoluo:

Also new to the extensive Local ritual menu:

and on folk culture around Tianjin:

See also

Book reviews, mostly on religion and politics:

as well as

On modern Tibetan cultures, I’ve added a whole series, listed here:

—complementing my series on Uyghur culture in crisis, also with new input:

besides

* * *

For fieldwork and cultures elsewhere around the world—bearing in mind the important perspectives of

This year’s new posts on Indian raga, including some divine dhrupad singing:

* * *

On the travails of the 20th century:

* * *

On jazz:

and WAM:

On TV, film, popular culture:

* * *

Thanksgivings for liberation from tyranny:

And another sign of hope:

More jocular items include

as well as additions to The English, home and abroad:

and new entries under the headlines tag:

Further roundups:

And much much more, As They Say. Having grouped them together like this, I hope readers will scramble them all up again like a jigsaw, rather than retreating into their own little boxes… And do click on all the links within these posts! Happy, Happier New Year!

Some middle-period Miles

Roll over late Beethoven

Miles with Coltrane: source here.

Stanley Nelson’s documentary Miles Davis: Birth of the cool (still on iPlayer, if you’re quick) makes a useful survey, despite this critical review (cf. Eric Nisenson’s biography Round about midnight, and Miles’s own autobiography).

With Frances Taylor.

Putting to one side Miles’s dubious treatment of women, much as I admire his constant urge to move forward—a bandleader, always recruiting young creative young talent—there’s always much to explore in his middle period before he gravitated to funk and rock styles. While his early work with Bird and Dizzy is amazing, here’s a little selection from the late 50s and early 60s, mainly revealing my taste for more soulful ballads.

Having featured Chet’s iconic My funny Valentine, here are three versions by Miles. First, from the 1956 Prestige sessions before he signed with Columbia, with Red Garland on piano:

From 1958, with Bill Evans—and Coltrane:

And from the 1964 live album, with Herbie Hancock on piano and George Coleman on tenor:

Kind of blue (1959), again with Coltrane, never ceases to amaze—for me, particularly Bill Evans’s Ravelian Blue in green. Here’s a live version of So what:

Just before the Kind of blue sessions Miles improvised the soundtrack to Elevator to the gallows (Louis Malle, 1958):

With Coltrane on their last tour together, 1960.

And here’s the title track of Someday my prince will come (1961), yet again with Coltrane, before he went on to pursue his own vision:

Madonna pilgrimage in Communist Poland

The Black Madonna of Częstochowa.

One of my main themes for Maoist China is the persistence of religious activity. In my posts on folk traditions of Poland and east Europe I mentioned the 2009 volume Music traditions in totalitarian systems (see also Life behind the Iron Curtain).

Complementing studies of the largely “secular” Polish folk genres, an interesting chapter there is

  • Jacek Jackowski, “Folk religious songs sung during the Peregrination of Virgin Mary’s Icon: an example of traditional Polish peasant piety in Communist times”.

Despite secular, atheist Communist policy, the Catholic church remained central to Polish identity, and a focus of resistance.

Among many pilgrimages in Poland, the Jasna Góra monastery in Częstochowa northwest of Kraków inspires a national network of religious devotion, with its holy icon of the Virgin Mary, the Black Madonna (most famous of many such images around Europe and around the world).

The pilgrimage was sometimes interrupted by political movements from the late 18th century, and notably during the wars of the 20th century.

Source here.

As in Communist regimes more widely, a partial thaw followed the death of Stalin in 1956, though persecutions of the clergy continued. From 1957 major round of Peregrinations to the Icon got under way in many dioceses and parishes, which were held until 1966—just as in China local folk rituals that had managed to persist during the first fifteen years of Maoist rule were also silenced by the Cultural Revolution. After the Icon was “arrested” that year, empty frames were taken on pilgrimage, “the best example of authentic folk piety”.

Meanwhile in Jasna Góra small copies of the Icon were consecrated and offered to all parishes in Poland for veneration. With the approval and guidance of the institutional Church, domestic services (“Small Peregrinations”) before the Icon also became highly popular. Even after the clampdown, all these manifestations of popular piety persisted, emerging more openly by the 1980s.

A 1983 Peregrination.

As with any study worth its salt, Jackowski pays attention to the soundscape, going on to give details of religious song, under three broad headings:

  • Church songs, from official songbooks, with official approbatur
  • Religious songs from the songbooks especially issued on the occasion of the Peregrination
  • Local religious and devotional folk creations—a rich repertoire.

Pilgrimage songs were led by przewodnik/prowadnik “guides”, often elderly women.

With religious devotion and pilgrimage significant elements in the popular resistance to the Communist regime, such songs were also sung during strikes and protests.

Meanwhile the Catholics of China were enduring their own tribulations.

Anna Mahler—Groucho, and sculpture

Anna Mahler. Source here.

This post leads from the ridiculous to the sublime, so don’t despair.

Courtesy of slippedisc.com, here’s a challenge to the imagination: on 2nd January 1952 the sculptor Anna Mahler, daughter of Gustav and Alma, appeared as a contestant on the Hollywood radio quiz show You bet your life, with Groucho Marx as host. Not just OMG, but

O––––M––––G…

It epitomises the Chinese expression kuxiaobude 哭笑不得, which is somehow more expressive, more versatile, than “not knowing whether to laugh or cry”. Anna tries her luck over the first 11 minutes here:

Undeterred, whether desperate or legally bound (both Anna and Groucho were struggling at the time), she came back for more the very next day for the TV version; thankfully it doesn’t seem to appear online—though in a masochistic kind of way, that too would be hard to resist.

The life of Anna Mahler (1904–88; see also here and here) was just as eventful as that of her mother Alma. Anna’s older sister Maria died in 1907 aged 5; her father in 1911, aged 50; and her half-sister Manon Gropius (the “angel” to whom Berg dedicated his exquisite violin concerto) died at the age of 18 in 1935.

Anna’s first two marriages, to conductor Rupert Koller and composer Ernst Krenek, were short-lived. Having trained in painting, by 1930 she gravitated to sculpture.

After another divorce, she fled the Anschluss in 1938, living in Hampstead and marrying conductor Anatole Fistoulari; their daughter Marina was born in 1943. Following the war she made a home, without her husband, in California, before divorcing yet again in 1956. She returned to London after Alma died in 1964, going on to live in Spoleto from 1969 and taking a fifth husband. She died while visiting Marina in Hampstead in 1988; you can read Ernst Gombrich’s address at her funeral here.

Anna’s father had been fêted in New York, both as conductor and composer, from 1908 to his death in 1911—Groucho, then in his late teens and making his way in vaudeville, could even have attended his concerts. Still, by 1952 he could be forgiven for having but a sketchy awareness of the composer’s towering work—it was some years before the craze for his music that took off in the 60s, often associated with Bernstein and Barbirolli (besides Mahler tag, more links here).

Like Harpo, public persona aside, Groucho was thoughtful and cultured: normal conversation between him and Anna might have been urbane. It’s the superficial format that reduces the encounter.

On the show, although Groucho would already have had background on his guests, he does at least sound suitably impressed to learn of Anna’s parentage and Viennese background, trying out his “old-world charm”. While he doesn’t do his Margaret Dumont routine on her, his badinage almost rescues the occasion: it would have been even more cringeworthy with Yer Average vapid quiz-show host quipping his way through such ritual exchanges. Anna puts on a brave face, right up to Groucho’s final question “What kinda fruit do you use in a peach pie?”

* * *

Just around this time J.D. Salinger was elaborating the precocious, mystically-inclined child characters of the Glass family, whom he portrayed as making long-term appearances on the radio quiz show It’s a wise child from 1927 to 1943. And John Cage‘s 1959 appearances on the Italian TV show Lascia o radoppia (“Double or quit”) were based on his serious sideline as an erudite mycologist.

All this was long before politicians learned that there’s no such thing as bad publicity, submitting to ritual humiliation by trying in vain to Get Down with the Kids (think Anne Widdecombe, George Galloway—actually, no, don’t).

And it almost makes the various Monty Python spoofs (like this, with Marx, Lenin, Che Guevara, and Mao struggling over questions on football and pop music) seem perfectly plausible.

But actually, why the hell not? The music of Anna’s own father is testimony to the synthesis of high and popular art (cf. Alan Bennett, in coda here; What is serious music?!; Dissolving boundaries; and Strictly north Shanxi Daoist ritual).
[Well, I gave that a trial spin, but I still listen to the show peering through my fingers from behind a sofa.]

* * *

Apart from her stone sculptures, Anna’s work included busts of Berg, Schoenberg, Furtwängler, Klemperer, and Walter, as well as Schoenberg’s death mask.

So as an antidote to You bet your life, we can recover with Anna’s exquisite 1954 film A stone figure, made over several months, in which she not only provides the instructive voiceover but also plays Bach for the soundtrack—somehow one feels a deep connection with her father (for his relation with Bach, see here):

“Talking of Michelangelo” (and Groucho knew T.S. Eliot! I rest my case), I remain fond of the apocryphal comment on how to create a sculpture of an elephant: “Just chip away everything that doesn’t look like an elephant.”

First Nations: trauma and soundscape

Tell them we don’t just wander around.

—Sami herder, to ethnographer Robert Paine

SR 1973

Standing Rock protests, 2016 (source).

Further to my post on the harrowing story of Grassy Narrows, and the resulting series on Native American cultures, I’ve been reading

  • Tanya Talaga, All our relations: indigenous trauma in the shadow of colonialism (2020),

based on her 2018 lecture series. Talaga, a journalist, had to rediscover her Ojibwe heritage on her mother’s side. Whereas Shkilnyk’s book on Grassy Narrows is a detailed ethnography of the sufferings of one small community, Talaga extends her scope to the wider fate of indigenous peoples in north America and around the world—including the Inuit, tribal groups in Brazil, the Sami people of Scandinavia, and Aboriginal people in Australia. I’m also reminded of the fate of ethnic minorities in the PRC such as Tibetans and Uyghurs.

Talaga opens her account with the high incidence of suicides—particularly of children—in the territories of NAN (Nishnawbe Aski Nation), a group of forty-nine First Nations in northern Ontario. From 1986 to 2017 there were over 558 suicides there; 37 people took their own lives in 2017 alone. The problem was common throughout First Nation bands in Canada, notably among the Inuit, where the suicide rate is ten times the national average.

Left: Inuit demonstration, c2018
Right: Sami climate strike joined by Greta Thunberg, 2020.

Nearly one in three Sami have thought about or attempted suicide. In Guarani-Kaiowá in southwest Brazil, the suicide rate is 34 times higher within indigenous communities than among the non-Indigenous population. In Australia too, intentional self-harm was the leading cause of death for all Aboriginal people between the ages of 15 and 34. Meanwhile incarceration rates are far higher than in the general population.

Talaga puts all this in the context of the global search for justice, civil rights, and freedom—subsuming environmental protection, housing, healthcare, education, nutrition, and access to clean, drinkable water.

She sketches the painful colonial histories that have led to the ongoing plight of these peoples: genocide, disease, treaties betrayed, multi-generational trauma, discrimination, suppression of identity; residential schools and churches, constant official prevarication and obstruction.

As she notes, all this is strongly reminiscent of the apartheid system in South Africa. She cites Martin Luther King:

Our nation was born in genocide when it embraced the doctrine that the original American, the Indian, was an inferior race. Even before there were large numbers of Negroes on our shores, the scar of racial hatred had already disfigured colonial society. From the 16th century onward, blood flowed in battles of racial supremacy. We are perhaps the only nation which has tried as a matter of national policy to wipe out its Indigenous population. Moreover, we elevated that tragic experience into a noble crusade. Indeed, even today we have not permitted ourselves to reject or feel remorse for this shameful episode. Our literature, our films, our drama, our folklore, all exalt it.

Against the legacy of the residential schools, the “lock hospitals” of Australia, and segregated hospitals in Canada, Tanaga meets fine community leaders striving to redress injustice, themselves mostly survivors of the residential schools.

NAN awards, 2019.

Yet despite the involvement of such enlightened figures and social scientists, a plethora of institutions—themselves responsible for much of the trauma—have been quite unable to tackle such problems, and are widely distrusted.

With a long succession of decrees falling far short, protests have been frequent for many decades. Despite the Standing Rock protests over the Dakota Access Pipeline from 2016, construction has resumed under Trump, with his contempt for the environment.

Tanaga suggests that while education has long kept people in ignorance, it can now play a major role in alleviating the situation.

Here’s one of several of her talks to be found online:

* * *

While expressive culture may seem a cruel irrelevance in all this, it was precisely the forced removal of these people from their cultures that led to their sufferings.

So moving to soundscape, Mitchell Akiyama, in “Unsettling the World Soundscape Project”, unpacks the methodologies of the ten-hour radio series Soundscapes of Canada, recorded for CBC in 1973.

As project leader Murray Schafer observed, “the general acoustic environment of a society can be read as an indicator of social conditions which produce it and may tell us much about the trending and evolution of that society”. Prescriptively, the series warns against “the degradation of the soundscape thanks to the mounting din of industrial modernity”.

Innovative and well-meaning as the series was, it appears as a “back to nature” project, and “what the broadcasts exclude is perhaps more important than what they include”. The recordings largely ignored urban soundscapes: “Anyone unfamiliar with the Canadian soundscape would be forgiven for coming to the conclusion that the world’s second largest nation was a bastion of early industrial machinery, a sanctuary for quiet, self-reliant, God-fearing folk”.

Also largely absent are the First Nations and its “visible minorities”. “Their portrait of a pastoral, post-colonial British outpost shunted the country’s sizeable non-Christian, ethnic population squarely out of earshot”, dismissing

a protracted, often violent and brutal, campaign of assimilation that replaced one set of sonic practices with another. For generations of Indigenous Canadians, the sounds of church bells would likely not have connoted community or belonging, but would have rather reverberated with echoes of the “re-education” in settler religion and language that many were forced to endure in Canada’s residential schools”. […]

If a nation needs a myth, it can do better than telling stories about the necessity of shoring up a colonial legacy whose time has come.

Of course, the “traditional”, and changing, cultures of indigenous cultures have also been a popular subject; what is at issue with this series is how they are kept separate, marginal. And it’s very common for a project to be less all-embracing than its title suggests (e.g. “Singers of the world“, “British music”, Punk).

As long as we bear this in mind, it’s quite natural to focus on a particular area within a culture; with the bolder aim of encompassing the soundscape of a whole culture, however, one has to be more inclusive.

Another post on the site explores the “hubbub” of First-Nation healthcare in Vancouver’s downtown Eastside, and the film East Hastings pharmacy (Antoine Bourges, 2012):

For Sami musical culture, we might start with the article “Sámiland: joiks of the tundra” in The Rough Guide to world music: Europe, Asia, and the Pacific. Among recordings of traditional song, Yoik: a presentation of Saami folk music comprises 3 CDs with a 310-page book. And here’s the playlist of the 1956 Folkways album Lappish joik songs from northern Norway (liner notes here):

For the maintenance of aboriginal cultures in Australia, click here and here. See also links under Society and soundscape.

Songs of Valencia

Several of my posts derive from the perks of orchestral touring (e.g. Calendrical rituals, Enza Pagliara). For Spain, I’ve focused on the vibrant flamenco scene of Andalucia (roundup here)—but like Italy, regional cultures all around the country are remarkably diverse (see also Festive soundscapes of the Rioja).

In Valencia on the Mediterranean coast, the cant d’estil are short festive songs sung on the street and on procession. My baroque gigs there have coincided with a couple of processions to the cathedral, but I’ve never managed to hear cant d’estil live. What I did pick up, though, was

  • Antologia del cant Valencià d’estil 1915–1996,volumes XXV–XXVI (!) of Fonoteca de materials of traditional Valencian music,

a 2-CD set with 192-page booklet by Jordi Reig in both Valencian [related to Catalan] and Spanish, containing 59 pieces by 46 singers; the erudite notes (with photos, transcriptions, analysis, and English summary) consider (quite limited) musical change over the 80-year period.

And cant d’estil is the subject of yet another fine CD by Bernard Lortat-Jacob, assisted by Vicent Torrent, compiler of the Antologia:

  • Espagne, València, cant d’estil, joutes chantées (Ocora, 2005), with recordings from 2003—here’s the playlist:

Of the two main genres, valencianes are accompanied by guitarró, with wind bands providing formulaic punctuation; albas are framed by dolçaina small shawm and tabal snare-drum. The songs themselves are more florid and free in tempo than the rigid, banal instrumental sections—the two seem in deliberate conflict; even the fandango strummings of the guitarró serve merely to offset the rhythmic freedom of the singing.

Within a framework that seems based on “art music”, there is considerable latitude in both texts and melody. The creation of songs, with llisteros and versadors whispering in the singer’s ear to prompt themes, may remind us of the gara poetica “poetic jousts” in Sardinia. Both men and women sing in the same range, the former in a “forced” high register.

The brief lyrics are not just traditional, but also cover charmingly topical themes:

I ask the crowd here assembled
To give a thought
To whether the powers that be
Will ever find a solution
To the parking problem.

Others seek to do little more than introduce the band (cf. Sgt Pepper):

Today the wind section
Are all here
Toni on the powerful trombone
Tico on the trumpet
And Casar on the clarinet.

Among many YouTube clips, this sequence, from 9.14, after the opening speeches, shows the prompters:

And alba:

And pursuing my drum-and-shawm theme (notably for China, starting here, as well as Uyghur, Lorestan, south Asia, Morocco), having featured a Catalan group here, here’s the Valencia tabal and dolçaina combo that frames alba songs (featured on the Antologia, and #13 of Bernard’s CD):

Shawm and drum score, featuring additive metre.

Among posts on other Mediterranean cultures, see e.g. Musics of Crete.

Dancing in the streets!!!

🥂YAYYYYYY!!!🥂

Just to join in the parties from afar:

Kamala’s beautiful speech here is worth watching in full:

As to the Inauguration— just WOW: Kamala, the Bidens, the Obamas, Amanda Gorman (speech here!!!), Lady Gaga…

So here’s a little playlist for expressions of joy:

Detroit 67.
Katelyn Ohashi.

And among a wealth of festive Bach, the final chorus here, from 14.46, is an exhilarating number for dancing in the pews:

O ewiges feuer.

Here’s an interesting electoral map for the 2016 elections:


Meanwhile, in a parking lot between a dildo store and a crematorium:

Smile

Charlie Chaplin, Nat King Cole, Judy Garland

Smile was first heard as the romantic orchestral theme in Charlie Chaplin’s Modern times (1936), with Paulette Goddard as “the Gamin”.

It’s a political film critical of industrialisation, lamenting the hardships of the Great Depression. Graham Greene feared it would be seen as a Communist film, and indeed Goebbels banned it. By 1954 when the theme was arranged into a song, Chaplin was banned from the USA.

Here’s the original, purely instrumental, with its gorgeous harmonies:

So despite the smoochy strings, it’s innocent of sentimentality; rather, it’s a parody of the domestic bliss of which most people are deprived, recognising the challenges of life.

It’s said to be inspired by Puccini, but while the melody is indeed close to Ah, quegli occhi! (cf. Jeepers creepers), it was a more generic sound that Chaplin (one of a select group of left-handed violinists!) seems to have offered to his young arranger David Raksin to embellish (see here and here). If we’re playing the melodic similarities game (always a vexed issue; see also Unpromising chromaticisms), its contour is echoed in the opening of Glenn Miller’s Moonlight serenade:

Modern times is also famed for its nonsense song (cf. Doubletalk):

Talkies had already replaced silent films, but Chaplin persisted; the song is the only time in the Little Tramp films that his voice is heard—ironically, singing gibberish.

* * *

One doesn’t have to know Chaplin’s film to relish the 1954 vocal version by Nat King Cole (one of rather few male pop singers I find expressive):

The bland lyrics may appear to give it a more explicitly sentimental message—the trite concept of being cheery in the face of adversity later satirised in Always look on the bright side of life. But here the effect is still bitter-sweet, transcending the lyrics (like Stand by your [lying, cheating, alcoholic] man.

So with all its further heart-rending harmonic shifts and inspired touches of orchestration, it’s still a sad song. Its mood also reminds me of Michel Legrand’s exquisite You must believe in spring, with its more sophisticated lyrics.

Judy Garland’s 1963 version has a special poignancy:

The Soul music programme on Smile is here.

Of course, smiling is a cultural issue: for smiling in China, see here.

Recent posts on Tibet

Amidst outcry over China’s recent assault on the Uyghurs, I’m finally giving equal coverage to the plight of the Tibetans. My comments set forth not from any knowledge of the societies in question, but from my interest in local communities and lives under the CCP, both during the Maoist era and since the 1980s’ reforms. So these posts cover social change, political upheavals, and expressive culture.

and necessary corrections to misguided views:

On the ritual cultures of ethnic groups around Amdo, see

A conspicuous absentee from my coverage so far is monastic ritual, a major part of the Tibetan soundscape that has been much studied, even at the expense of other genres. And as many Western studies turn to the lively scene of Tibetan pop, I tend to seek the changing fortunes of traditional culture.

See also Tibet tag.

Iranian lives

In reportage, a cartoon book, and feature films

I’ve been seeking to glean a few basic perspectives on Iranian society beyond its (seemingly “autonomous”) chamber music—note Laudan Nooshin’s useful Songlines introduction to the sound spectrum in Iran.

  • Ramita Navai, City of lies: love, sex, death, and the search for truth in Tehran (2014)

makes a compelling read, an effective blend of interviews, observation, and research. The eight vignettes read like a novel—in “Sources” she explains how she compiles each account, giving further references. In a final note she summarises her own story: based in London from young, returning to Iran as a journalist since 2004, engaging with the poor of south Tehran. Her website also includes her excellent films for Channel 4 from around the world.

With the long avenue of Vali Asr as a thread linking bourgeois north Tehran and the gritty south of the city, the characters (both male and female) encompass all the contradictions of changing modern life there—regime supporters, mullahs and judges, party-goers and dissidents, morality police and mobsters; fashion, nose jobs, and rap; opium, crystal meth, and heroin.

Among all the waves of repression and executions since the 1979 revolution, the protests of 2009 loom large, as well as the constant lure of refuge in the diaspora—including the murky Iranian underworld in Japan.

The book opens with the tale of an MEK hit-man returning to Tehran for a botched assassination attempt. Other characters include Somayah, a devout girl who still falls foul of the regime’s moral strictures, reveals the society’s misogyny; Amir, unable to forgive a repentant judge for sentencing his parents to death; Leyla, whose divorce leads to her to sex work and the thriving porn scene, exploited by hypocritical police and judges; Morteza, an abused young member of a basiji militia who finally manages to have a sex-change operation (a chapter that opens with a vignette on ritual self-mortification); and Farideh, a widow from an affluent family fallen on hard times, who, having learned that swinging 60s’ London was uptight and “backward”, finally decides to make a home there, but returns to Tehran after only two months.

While the contrast between tradition and modernity is a staple cliché of travel writing, here Navai brings real insight to these life stories, always nuanced, conflicted.

Even in large cities, the soundscape is among ways in which such conflicts are evident—in this case, not just the contrast between rap and the call to prayer, but the duality of the art music of the radif and more gritty sounds like festive shawm bands. As Morteza observes the incantations, sobs, and drum-beats of ritual self-flagellants in trance, he notes that they appear strangely like the north Tehran ravers they abhor (cf. Soundscapes of Uyghur Islam).

To varying degrees, duplicity is perhaps a universal in societies, “the consequence of surviving in an oppressive regime”. While it has been noted as a characteristic of socialist societies (e.g. The whisperers), Alan Bennett also regards hypocrisy as a defining trait of the English. More basic is the imposition of power through intimidation, exercised both by political regimes and by traditional values—often reminiscent of China.

* * *

I was reminded of the educative cartoon book

  • Marjane Satrapi, Persepolis (2000­–2003; complete English edition 2007),

another fine introduction to the modern urban society of Iran.

At 343 pages it’s a substantial autobiography, whose innovative format belies its serious message. Under headings such as “The veil”, “The party”, and “The croissant”, it evokes her early experiences after the 1979 revolution, her troubled teenage years in Vienna from 1983, and her return, feeling defeated, four years later to Iran—where she gets married and divorced before leaving again for good. Since 1993 she has been based in France.

Here’s a trailer for the 2007 film version:

* * *

One of Ramita Navai’s characters approves of the film A separation (Asghar Farhadi, 2011), by contrast with the “overrated and pretentious” Iranian films, with their heavy-handed symbolism, that beguile the Western media—a suspicion that is widely common within societies, again as in China.

Still, the new wave films of Iran have a distinguished history, the “second wave” led by Abbas Kiarostami (1940–2016) such as the Koker trilogy—here’s a trailer for Where is the friend’s home? (1987):

As to the “third wave”, Samira Makhmalbaf (b.1980), following the path of her father Mohsen (b.1957; family website here) directed her first film The apple (1998) at the age of 17, a moving story of a Tehran family in difficulty (reenacted by the family themselves) that again blurs the line between documentary and fiction.

By contrast, Blackboards (2001) depicts the plight of Kurdish refugees in desolate countryside, against the backdrop of the chemical bombing of Halabja, only revealed at the devastating greyed-out ending. As an itinerant teacher struggles stoically to convince poor villagers of the remote benefits of literacy, he creatively puts his blackboard to more practical uses:

All this just to remind myself again that music is never autonomous… Cf. Three women of Herat.

Bhairav and Bhairavi

Rediscovering my youthful devotion to north Indian raga (for the series so far, click here), I turn to the popular ragas Bhairav and its female partner Bhairavi.

Bhairav
Bhairav, associated with Lord Shiva, uses a flat second and sixth but natural third and seventh degrees (S r G m P d N S). Here’s The raga guide outline:

For a vocal version in dhrupad style, here’s the sublime Uday Bhawalkar again (see under rāg Yaman for more structural clues):

For the extended alap, it’s useful again to anchor ourselves in the main cadences. Exploring the tension between natural Ga and flat re, like that between Ni and flat dha, he builds up to a decorated cadence on Sa from 10.01, and then explores further around Ga, with the “subdominant” ma too featuring quite prominently. Always expanding the combinations of phrases, in a long passage from 14.51 he starts ascending to the flat dha. Still moving upwards, hints of top Sa are confirmed in long sustained cadences from 21.53.

From 25.38 he introduces a firm pulse with mukhṛā cadential refrains, exploring lower and middle registers in turn, eventually building to another sustained cadence on top Sa at 38.52, with excursions up to top Ga. From 43.19 the pulse intensifies further, until the pakhavaj entry at 50.08. As my trusty gurus explain, the two concluding songs are devotional bhajan, the first from 1.05.00 to Lord Shiva in 10-beat jhaptāl (2+3, 2+3), followed from 1.20.43 by a song to Vishnu in 10-beat sūltāl, with five duple units.

Here’s another vocal rendition, by Rashid Khan, with discreet sarangi:

On sitar, I’m charmed as ever by Nikhil Banerjee:

with gats in 7-beat rupak tāl (3+2+2, which I pick up from 41.19) followed by 16-beat tintāl (from around 55.51).

And another version:

All that is more than enough to absorb, so take a break before embarking on

Bhairavi
Bhairavi, the “devoted and compassionate consort of Bhairav”, is “usually portrayed in a small shrine worshipping a Shiva linga” (which, like touring, clearly doesn’t count; for some sacred phalluses in Bhutan, see here).

Here’s The raga guide on rāg Bhairavi:

To the ear—as with the whole raga-ragini theoretical system—there is no apparent male-female dichotomy here. Bhairavi is based on flat second, third, sixth, and seventh degrees (S r g m P d n S), but the natural version of Re is often heard as a passing note leading upwards to the flat ga. Now that we have some clues on how to listen, I’ll be more sparing with my comments.

Here’s rāg Bhairavi in dhrupad style sung the senior Dagar brothers Moinnudin and Aminuddin (from a 1968 LP recorded by Alain Daniélou, whose book was my main guide for raga back in the 1970s):

Still with dhrupad, here’s the great Zia Mohiuddin Dagar on rudra vina:

And his son Bahauddin Dagar:

In thumri style, here’s the female singer Kesarbai Kerkar:

On sitar, here’s Nikhil Banerjee again, always sooo comfortable to listen to (or if you’d like to admire peacocks rather than trees, click here):

As well as contrasting flat and natural versions of re/Re, he flirts with a natural Dha at 10.15 (and from 16.58 as a passing note up to flat ni). The vilambit, with Nikhil Ghosh on tabla (in jhumra tāl, 3+4+3+4 beats), begins at 11.10.

For wider perspectives, see Unpacking “improvisation”.

 

 

Tibet: some folk ritual performers

Ngagmo female ritual group, Rebkong (Amdo), c2009. Source here.

For the Tibetan peoples, both before the Chinese occupation—or the uprisings from 1956—and under the reform era since the 1980s, our popular image of religious life is dominated by “institutional” monastic activity. Even genres like lhamo opera, nangma-töshe, and grand local folk communal rituals seem more commonly known than the diverse types of folk ritual performers.

To remind ourselves of a pertinent comment,

any attempt at (re)presenting Tibetan culture today is inseparable from an implicit ideological and political commentary on the situation of Tibet, through history and at present. 

Taxonomy
Emic and etic ways of slicing the cake of expressive cultures vary; and for Tibet they vary both within and between Tibetan, Chinese, and Western approaches. As in many cultures, a simple dichotomy like sacred–secular will only confuse, even if we take it as a continuum. Catherine Bell reflects wisely on the variety of “ritual specialists” within world cultures in Ritual theory, ritual practice, pp.130–40. But again, such an etic umbrella term often seems inadequate for Tibet.

One would include the male ngagpa and female ngagmo self-cultivational groups of Tantric practitioners (see e.g. the work of Nicolas Sihlé, such as this article; wiki, and here; photo above). Further, with religion such a pervasive element in the daily life of Tibetan people, there’s no simple way of encapsulating the variety of performers, family groups and individuals, occupational, often itinerant—such as spirit mediums and diviners, mendicants and beggars (for the latter in pre-occupation Lhasa, see e.g. Part Two here, under “Professional and spiritual beggars”). Moreover, the trite rubric of “song-and-dance” subsumes calendrical rituals with communal, largely ascriptive participation (see e.g. here). [1] Indeed, since the 1950s, and still now, lay performers may be less closely surveilled than the major monasteries such as Labrang (for which see here and here).

A variety of such genres is described in the 2006 book (in Chinese) Zangzu shuochang yishu [Narrative-singing arts of the Tibetan people] by Suolang Ciren 索朗次仁 [Sonam Tsering], (cf. this page).

As with Han Chinese traditions, some of these genres are described as obsolete, and appear to belong to “salvage” fieldwork. Having so often heard this claim from Chinese cultural cadres anxious about revealing “superstitious” activities in their domain, I am reluctant to take it as gospel. It is hard to assess the current picture from published material in Chinese and Tibetan. On one hand PRC scholars may take mediated, secular performances on the concert platform as evidence of the continuing life of tradition; on the other, their access enables them to document local genres. But of course change is always a factor. As with some Han Chinese traditions, folk activity may be continued by other means, and I suspect that lengthy immersion in a given area may still reveal neglected life in such genres. At the same time, few of these groups quite resemble the household ritual specialists who are my main theme in local Han Chinese communities.

In exile, while some genres of the former elite were maintained, and the monasteries have long been the main scholarly focus, many folk ritual genres hardly feature in representations of Tibetan expressive culture such as the 1986 Zlos-gar. However, some of the folk performers who made their way into exile sought to continue activity there.

Moreover, one would seek to consider groups among Tibetan communities such as those of Sikkim, Bhutan, and Ladakh, from where some of the most interesting material derives. As with other “marginal survivals”, always bearing in mind that these are local traditions, it can be tempting to regard such manifestations as suggestive of culture within old Tibet (cf. “When the rites are lost, seek throughout the countryside”).

* * *

Among all these genres, by far the most popular area of research is the Gesar epic (see here, n.2, and here). Though it is often treated as a reified genre of oral literature, and since the 1980s has also been performed on the secular stage, the solo performers (both the “inspired” bards who received the text through spiritual revelation in trance after a psychological crisis, and those who learned by listening to other bards) continued to play a role in the domestic rituals of their local communities after the 1980s’ reforms, despite the encroachment of pop and media culture.

But as in south Asia and China, there was (and is) a variety of performers. So here I will illustrate the difficulties of simple classification with brief introductions to lama mani, drekar, and ralpa.

Lama mani
The itinerant solo folk storytellers lama mani enact religious tales with the aid of thangka paintings. It may be more suitable to regard them as educators. [2]

An important source for the wider historical context around China and south Asia is

  • Victor Mair, Painting and performance: Chinese picture recitation and its Indian genesis (1989).

For the TAR, the lama mani feature in Zangzu shuochang yishu; see also this introduction. Around Lhasa, this 2014 article portrays “Chilie” [Thinley / ‘Phrin las] (b. c1940), typically, as “the last lama mani”.

Brought up in a village of Nagarze county in the Lhoka region of southeast TAR, both of his parents had performed lama mani, and he learned with them from young, along with his three older sisters; here one would wish to fill in the gaps in his biography for the Maoist decades. Even recently, his status as a Transmitter of the Intangible Cultural Heritage hadn’t brought him security: in 2014, performing on the street in the Barkhor, he was moved on by the police.

Thinley performing in Lhasa, 2014.

Some lama mani have also been active in exile—note

Besides a film by Tsering Rithar on a refugee lama mani in Nepal, this is a 10-minute film on lama mani there:

Drekar
Drekar oldAlso belonging within this diverse rubric are the drekar (in Chinese, zhega 折嘎: see this useful page), mendicant masked buffoons reciting auspicious verses for New Year and weddings (cf. Chinese beggars, such as in Shaanbei).

Again, the drekar have been described as obsolete, both within and beyond the PRC. A brief recorded excerpt (from since the 1980s’ reforms!) can be heard in #2 of CD 6 in Mao Jizeng’s anthology Xizang yinyue jishi. Whereas it was clearly recited on request, Woeser filmed this even briefer video during a street performance, suggesting that there may still be potential for fieldwork:

Ralpa
Until the 1950s the ralpa or relpa (in Chinese, reba 热巴), mostly from the Kham region in origin, were family-based, low-class, itinerant performers, using narration, singing, dancing, acrobatics, and small plays, based on the life of Milarepa.

Ralpa dancers, Dengchen, Chamdo. Source here.

But the sense in which ralpa is now commonly promoted is as a communal dance festivity in the villages of Kham—subject of a book by Gonpo Gyaltsen (1928–2020), himself a former ralpa from the Dechen region there: in Chinese, Oumi Jiacan 欧米加参, Xuecheng reba 雪域热巴 (1998), Tibetan translation Gangs-ljongs ral-pa (2017).

Today this form too may be largely obsolete (see e.g. this useful survey), even as it has become a victim of commodified dance arrangements and the Intangible Cultural Heritage.

* * *

Under Chinese occupation and modernity some of these genres have doubtless suffered more than others; but we should include them all within our picture of the varied religious behaviours in local Tibetan societies—even as many fine scholars, quite legitimately, turn their attention to the pop soundscape. And of course more revealing ethnographies could be compiled on how individual, family, or devotional groups of lay participants dovetail in local societies with monasteries, communal ritual activities, and so on [3]over time: as usual, we might hope to seek threads of continuity in 1950s’ activity.

With thanks as ever to Isabelle Henrion-Dourcy


[1] Sources for such genres appear rather piecemeal. Some feature in §III of the New Grove article on Tibet, and in the bibliographies of Isabelle Henrion-Dourcy (for Western-language sources) and Sangye Dondhup (for Tibetan and Chinese items); but Isabelle surveys much of the material in chapter 3 of her magnum opus Le théâtre ache lhamo, with references including some notes by early Western Tibetologists (such as Tucci and Stein), and for the post-reform era, studies by Tibetan and Chinese scholars, again mostly brief.

For Tibetan communities within the PRC, among the Anthology volumes (for the Tibetan Autonomous Region [TAR], Qinghai, Gansu, Sichuan, and Yunnan, in Chinese), those on narrative-singing (and perhaps on folk-song, and dance) should give further leads.

At a tangent, YouTube has a range of interesting material under “Tibetan wedding”, like this 2013 ceremony from a village in Qinghai, with some fine singing. This might lead us to the chang ma beer servers in old and new Tibet.

[2] Among references to lama mani in Le théâtre ache lhamo (n.1 above), two discuss the drama Padma ‘od-‘bar (also popular in lhamo, like many items here): Anne-Marie Blondeau’s chapter in Zlos-gar (referring mainly to the relation of paintings and text), and a 2012 booklet (in Tibetan) with three CDs, for the Intangible Cultural Heritage.

[3] For a mendicant singer in early 20th century Amdo, with pertinent details on present-day performers, see this article by Gerald Roche.

Soundscapes of Uyghur Islam

Amidst the current savage repression in Xinjiang, a brilliant new book is

aptly dedicated to the fine anthropologist and film-maker Rahile Dawut, who is among countless Uyghurs “disappeared” into the “re-education” camp system.

Integrating expressive culture, religion, society, and politics, it’s complemented by the website http://www.soundislamchina.org, where we can find audio and video examples discussed in the text.

Though Rachel has been unable to return to Xinjiang since 2012, alongside others like Rian Thum and Darren Byler, she has been assiduously documenting the whole cataclysm there with a whole series of articles, some of which form the basis for chapters in this volume. Since then too, her research has benefitted from the perspectives of visiting Uyghur communities in neighbouring Kazakhstan and Kyrgyzstan.

Indeed, even her fieldwork in Xinjiang from 2006 to 2012 was hampered by tensions that came to a head with the protests and inter-ethnic violence of 2009 in Urümchi. Since 2016 for Xinjiang Uyghurs to have any contact with relatives and friends abroad has become highly dangerous.

After a long period of research on the largely masculine worlds of the muqam and Uyghur pop music, Rachel turned late to the less visible world of female culture, studying a group of pious women in a village in southern Xinjiang who recite the Qur’an and intone zikr religious formulas. Their schedule was busy, including calendrical and life-cycle rituals, rituals for the dead, and to heal sickness, for individual families and the whole community. The village women were “immersed in a perpetual cycle of reciprocal hospitality and mutual aid. […] Moral propriety and communal responsibility were intertwined with being a good Muslim.”

By contrast with media images, these women were not isolated, but highly networked and responsive to social change. They continued practising, often clandestinely, throughout the Maoist era, becoming more open after the 1980s’ reforms—until being suppressed since 2014.

The seven chapters flow compellingly in an escalating sequence of tragedy, moving from poor villages to labour camps

.Chapter 1 is an exemplary exposition of the main themes, adding to our material on society and soundscape, always striking just the right balance between cross-cultural theory and grassroots fieldwork. The chapter opens with insightful sonic vignettes:

The massive development of recent decades in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region in northwest China has brought rapid advances in infra-structure, the wholesale extraction of natural resources, and large-scale Han Chinese immigration into a region until recently dominated by Turkic Muslim peoples, the most numerous of whom are the Uyghurs. This development has wrought huge changes, not only in the landscape but also in the soundscape. By 2012, coal mines and oil refineries had come to dominate the desert landscape, and heavy trucks thundered up and down the new highways transporting minerals and building materials. In Xinjiang’s provincial cities, bulldozers rumbled over demolition sites and mud-brick shacks crashed to the ground, fracturing precarious communities of Uyghur rural migrants. The thudding of pile drivers echoed around the high-rise residential developments that were shooting up in their place. In the manicured town squares, the evening soundscape became carnivalesque. Groups of Han Chinese women performed American line dancing or Chinese yang’ge dancing to techno soundtracks that competed with tinny music from children’s fairground rides. In the Muslim graveyard in Ürümchi, there was an audible hum from the electricity pylons and the mass of wires that passed overhead; relatives complained that the noise was disturbing the sleep of the dead. In the Uyghur villages of the rural south, the roar of motorbikes had all but replaced the groan of the donkeys, and the nights throbbed to the sound of water pumps as farmers took advantage of cheap electricity to pump water to their cotton fields. The village loudspeaker, that supreme sonic marker of the Chinese Cultural Revolution, was once again filling the village streets with a mixture of popular songs and news of the latest political campaigns.

But just as important is silence: “equally important for an understanding of the soundscape are the sounds that are not heard, sounds that do not circulate in the public sphere”—such as the call to prayer. Even the women’s religious gatherings, the main subject of the book, were held furtively behind closed doors. And by 2018 people didn’t even dare to talk (cf. The whisperers).

Rachel introduces the religious history of the Uyghurs, and the revival since the reforms of the 1980s, noting increasing piety among local communities, and placing it within the wider context of transnational flows of Islamic ideologies and practice, notably activity within Kazakhstan and Kyrgyzstan. But already on the eve of 9/11 even the most routine of Muslim practices were coming to be targeted by the Chinese state in campaigns against “extremism” and “separatism”. Nor were Uyghur communities unified in their faith, with a growing debate around stricter forms of Wahhabism. She notes the interpretation of religious revivals as a response among marginalised and deprived people to the upheavals prompted by the introduction of globalized capitalism.

She presents fine perspectives on “Why sound?”, “Is it music?”, and “Thinking about music”, and among “Contested soundscapes”, she draws attention to gendered aspects. With “music”, singing, and dancing all subject to scrutiny within Uyghur communities themselves, she highlights the experience of the participants, and notes the social circulation of religious media via recordings and the internet, finding similarities with the transmission of pop music.

Gathering before khätmä ritual.

As an interlude, a village woman tells her story in 2009, growing up under the Maoist commune system, and her experiences since the 1980s’ reforms, cautiously taking part in the village’s ritual events. Rachel reflects on the account in Chapter 2, which focuses on the khätmä healing ritual, also used for commemorating the dead. She explores the role of  büwi, the senior ritual specialist who leads the women in reciting and weeping in trance. The role is often hereditary, but one of Rachel’s mentors had begun her path after a dream, like many spirit mediums in China (see e.g. here, with many links) and further afield.

The authority for their learning is often conferred by a period of study with male ritual specialists. Some identify as tariqa, people of the path, and she traces the connection with Sufi lodges and the wider history of organised Sufism.

Rachel gives a detailed account of a khätmä ritual she attended in 2009, alternating surah verses in the Qur’an and zikr short repeated phrases of prayers. With the affective power of sound more important than lexical meaning, she focuses on bodily, rhythmic entrainment, as well as ishq (divine love, passion) and därd (suffering), expressed through weeping (some links here), which she explores with yet another detailed cross-cultural analysis. As one büwi commented on watching the video of the climax of the ritual:

The oil is sizzling in the pot [qazan kizip kätti]. Their love for Allah is so strong that they can’t stop themselves crying, just like the pot on the stove. When the oil is hot, you must throw in the meat otherwise the oil will catch fre. It’s just like that. Then you must put in the vegetables, otherwise the meat will burn. So just like that the women cry a lot. . . . Their love [ishq] for Allah is like the hot oil in the pot, their love for Allah is so strong.

She notes that

reciting the khätmä and weeping not only is for alleviating one’s own sin but can also serve as an act of intercession on behalf of the families of the deceased, or even for the whole community.

Chapter 3 discusses the hikmät sung prayers of the women’s rituals, the complex interactions of text and performance, and debates over style. Acknowledging the work of Chinese musicologist Zhou Ji (see here, under “The muqaddime“), she again gets to the heart of religious practice. She describes a healing ritual in 2012, when the political climate was already tense; and a 2015 ritual across the Kazakh border, with insightful comments on the modern history of the region (cf. The Kazakh famine).

Do listen to the audio examples here and here; see also under https://www.musicofcentralasia.org/Tracks.

Chapter 4 continues to incorporate material from Uyghur communities beyond Xinjiang, exploring patterns of circulation of Qur’anic recitation, and how they are discussed and strategically deployed in public spaces, digital media, and daily practice.

Under the more relaxed conditions of the 1980s and 90s, travel and trade helped satisfy the longing for engagement with the Muslim heartlands in the Middle East. The growing influence of Saudi and Egyptian styles of recitation as heard on media platforms brought a certain dilution of local styles, which was not always welcome. Rachel’s attuned ear notes both the tajwid rules for recitation, including nasal timbre, and the taste for reverb in recordings.

She makes adroit comparisons with modal improvisation and changing styles in Egypt and Indonesia. With all this in mind, she looks again at the vocal style of the khätmä ritual in her adoptive village in south Xinjiang, in another detailed analysis of a “spiritual aesthetic in transition”. She notes the apparent contradiction in the rural büwi incorporating the Saudi style, which preaches against the “superstitious” Sufi practices that they represent. While she notes that “many observers of the Islamic world have pitted supposedly tolerant and hybrid forms of local Islam against the purifying practices of reformist individuals and groups”, the distinction is far from clear-cut. While internalising their marginality,

For them, mimicking the sounds of Salafism did not necessarily denote an adoption of Salafi ideology. For Aynisa, as for other reciters, rather than indexing rival ideologies, what both the Egyptian and Saudi styles indexed was modernity.

Aynisa

felt the need to make herself strong and to make herself modern, in part in response to pressure from state religious policies, in part in response to criticism of her own practice by Uyghur reformists. Cyborglike, magpielike, she mimetically absorbed and deployed foreign styles of recitation within a very local form of ritual, using them to resist backward status and to lay claim to alternative styles of modernity.

After another interlude translating the anonymous satirical poem “They’ll arrest you” posted on WeChat in 2014, showing clearly that the campaign’s true target was normal moral behaviour for Uyghurs, Chapter 5,“Mobile Islam: mediation and circulation”, explores depictions of religion and Uyghur identity (not least through the sensory, affective experiences of images and sound) that thrived briefly on social media platforms, and the complex debates among Uyghurs about how to be a good Muslim—in particular a good, modest Muslim woman. With state repression escalating after the 2009 unrest (fed by the Global War on Terror), virtually any form of Uyghur behaviour became vulnerable to accusations of “religious extremism”, and debate was silenced. Countering the state discourse, she notes:

Together these phenomena helped to produce new structures of feeling within Uyghur society that may be best characterized as a crisis of suffering—both personally and collectively experienced—to which only Islam, in different guises, could provide a solution through its capacity to enable personal and collective transformation. For the majority, this spiritual awakening and quest for greater religious knowledge, and the projects of practice and self-discipline impelled by their new faith, were primarily personal. For some, they converged with experiences of the increasingly repressive state policies and took on a more overtly political dimension.

In July 2014 violent confrontations in Yarkand county in southern Xinjiang began with a police raid on an “illegal religious gathering” by a group of village women. Rachel returns to the ubiquitous theme of därd suffering, now denoting national as well as spiritual pain, and expressed in religious worship and pop music alike. The latter often took the traditional—and transnational—a cappella form of anashid, sung poetry in praise of Allah, only in a breathy popular style remote from the nasality of tajwid recitation. Though their main theme was the call to prayer, Rachel confronts the radical message of some of these items. And with typically instructive cross-cultural examples, she contemplates the power of rumour.

Agents of the state reacted with horror at the spread of what they perceived as alien, antimodern, and hence threatening ways of being, and they invoked the globally circulating trope of Islamic terror, which enabled new violence to be unleashed against the supposed terrorists and against the Uyghur people, who were now coming to be collectively defined by this trope.

Chapter 6, “Song and dance and the sonic territorization of Xinjiang”,notes people’s alienation from the formal musical performances promoted by state media since the intensification of campaigns since 2014. The chapter opens by unpacking Little apple, a bizarrely kitsch video adopted nationally by the security forces to promote stability and ethnic unity. Rachel utilizes research on Tibet. Uyghur culture and the Chinese state have irreconcilable images of the landscape; noting the rebuilding, and bulldozing, of sites like Kashgar and Qumul to bolster the Chinese agenda, she discusses sonic territoralisation. Since 2015 the soundscape of urban Xinjiang has been dominated by Chinese propaganda songs, evoking the mass propaganda of the Maoist era—cue for further instructive introductions to Muzak and shopping malls, and to the use of sound in warfare.

She now discusses the campaign against religious extremism in detail.

Rather than targeting the small number of people who might reasonably be judged vulnerable to radicalization and violent action, the anti-religious-extremism campaign in Xinjiang sought to eliminate all visible and audible expressions of Islamic faith—veiling, beards, public prayer, fasting, religious gatherings, instruction, and media—from the landscape and soundscape.

Among the targets were visible signs of religiosity, including women’s clothing. “By 2016, veils and beards had disappeared from the landscape.” Also to be eliminated was “noise”—meaning Muslim noise, inside unofficial mosques, in restaurants and family homes, and on social media. Listening was dangerous.

Again we are reminded of the debate within Uyghur communities with a discussion of the proper observance of weddings. But the state now fabricated a simplified and misleading opposition: “foreign” religious extremism versus “traditional” song and dance.

To replace Muslim noise, the commodified Chinese song-and-dance style was heavily promoted. In another fascinating discussion Rachel unpacks the meanings of smiling in such performances—by contrast with the Uyghur emphasis on weeping.

If China’s professional minority performers had long been accustomed to smiling to service the requirements of nation building, the unfolding of the anti-religious-extremism campaign in Xinjiang made it clear that it was no longer sufcient for paid professionals to smile; now ordinary Uyghurs from schoolchildren to büwis were required to silence their weeping and publicly demonstrate their happiness. From 2015 on, local cultural bureaus across Xinjiang organized villagers to participate in song-and-dance performances, mass dancing displays, weekly sessions for singing revolutionary songs, and weekly mäshräp gatherings in order to counter extremism.

The mäshräp had long been a contested and regionally variable forum—see her 2020 article, also bearing on the incongruous attempt to gain UNESCO status under the Intangible Cultural Heritage; and in similar vein, “You shall sing and dance: contested ‘safeguarding’ of Uyghur Intangible Cultural Heritage”, Asian ethnicity 21.4 (2020), by an anonymous (apparently Uyghur) scholar.

Again referencing the Maoist era, another focus of the campaigns was singing “Red Songs”, which even religious personnel were required to perform.

With the Uyghur diaspora responding by declaring such performances haram, Rachel has to clarify that “music”, song and dance, including muqam and the songs of the ashiq Sufi mendicants, had long co-existed with more orthodox, austere modes of religious expression, constituting another historical object of debate among Uyghurs. And even the staged song-and-dance style had a history going back to the early 20th century: “a rejection of this culture implied, in the view of many urban intellectuals, a rejection of the development of the modern Uyghur nation”.

Such issues were hotly debated on Uyghur forums in exile.

It was in this context, with music and Islam in Uyghur culture fixed into positions of opposition, and musical performance deployed as a tool of control by the state, that Uyghur pop singers like those mentioned in chapter 5 fled the country, arrived in Turkey “repenting of their sins”—sins that might well have included performing patriotic or revolutionary songs praising the Chinese Communist Party—and atoned for these sins recording radical anashid supporting the mujahidin.

The Xinjiang campaigns were an attempt to replace one form of embodied practice with another—secular, modern, patriotic. While Rachel notes that such compulsory gatherings weren’t invariably experienced as the imposition of an alien sonic regime,

the fact that these experiences of singing and dancing were coercive and underpinned by state violence was completely consistent with past precedent, and this juxtaposition of song and dance and state violence would come still more sharply into focus in the new context of the mass internment camps that were already under construction across the region.

And so the reeducation techniques in the camps are the subject of Chapter 7, “Erasure and trauma”. Among much coverage, this too is a masterly account.

By 2017 the campaigns had extended way beyond the religious sphere.

Increasingly the term “religious extremism” seemed to serve as a gloss for Uyghur culture and identity, which was now regarded as a “virus” in need of eradication.

Again, coercive musical performance played a key role in the reeducation programme of the camps. I remain unclear how making inmates sing “If You’re Happy and You Know It” for foreign journalists might ever be expected to convince anyone—I suppose it’s more of a demonstration of power.

The chapter continues with an astute discussion of trauma, subsuming the Cultural Revolution and other societies.

Rachel finds the binding theme of repetition—in Red Songs and forced confessions, as in zikr and repeating the shahadah 72,000 times for a death ritual. She reads the securitisation of Xinjiang as a colonial project, prompting further global comparisons. Yet—or thus,

we should not assume for one moment that the effects of the anti-religious-extremism campaign in Xinjiang will be a permanent erasure of the religious sensibilities and the cultural identity of its subjects and to rewire them as patriotic automatons.

Simple acts of remembering “suggest the inevitable failure of state projects of social reengineering”.

She adopts scholars’ metaphor of the palimpsest to evoke unsuccessful attempts to erase previous layers.

Far from internalizing understandings of their culture and faith as an infectious disease that led inexorably to terrorist violence, I suggest that Uyghurs are well accustomed to the periodic and transient nature of political campaigns, and they know how to attune themselves to the requirements of the present.

While it will hardly console those grieving over bulldozed gravelands or mourning their loved ones, it’s a remarkably far-sighted and optimistic conclusion.

* * *

While some sections on Islamic transmission are highly technical, Rachel has a gift for integrating theory with ethnographic detail. In all, despite pertinent reminders in the later chapters, Xinjiang faces firmly west, not east: Han Chinese culture may be highly visible, and audible, in the towns, but here it hardly appears except (as Barnett observes for Tibet) as an “inanimate or malignant force”. In Xinjiang and further afield, the whole culture is dominated by the diverse practices of Islam—which are precisely what the Chinese state is now trying to erase.

For more, see Uyghur tag; and for a comparable case, see posts under the Tibet tag. These themes should never have been considered marginal in studies of the PRC, and now they seem all the more urgent.

Tibet: conflicting memories

Coming soon after the English edition of Woeser’s Forbidden memory, another fine contribution to our understanding of modern Tibetan history is the magnum opus

  • Robert Barnett, Benno Weiner, and Françoise Robin (eds), Conflicting memories: Tibetan history under Mao retold (2020, xxix + 681 pp.!).

Covering the periods since the Chinese occupation in 1950 and the death of Mao in 1976, it presents a wealth of original material in the form of memoirs and oral narratives, histories and official sources, fiction and film, dovetailing perceptive essays and primary documents. Besides the Tibetan Autonomous Region (TAR), Amdo and Kham are especially well represented.

As Robert Barnett explains in yet another of his exemplary introductions, the book presents the candid narratives of a range of Tibetan and Chinese writers—by contrast with the historiography of the Chinese state, with its “logic of legitimization”. Before the reform era since 1980, the main periods, in an escalating sequence of violence, were the early years of occupation; the crises of 1956–59; and the Cultural Revolution (notably 1966–69).

Oral accounts and memoirs—from Tibetan and Chinese officials, some early Tibetan Communists and progressives, and ordinary and elite Tibetans—“seek to make nuanced, sometimes almost imperceptible, adjustments to official narratives about China’s recent record in Tibetan regions”. While they don’t go so far as to challenge CCP rule over Tibet, they are “historical retellings in which the state has been removed or reduced to an inanimate or malignant force, and in which Tibetan agency has been restored, but only as a question of endurance and at an individual, local level.” In all such accounts, we need to “read between the lines”—just as for material on Han Chinese regions (see e.g. here, and here).

Part One, “Official retellings and revisualisations of the ‘Liberation of Tibet’ ”, opens with chapters by Benno Weiner (whose recent book The Chinese revolution on the Tibetan frontier is another important contribution to our knowledge of the modern history of Amdo) and Alice Travers, exploring changing agendas in the published “cultural and historical materials” (wenshi ziliao)—also a revealing source for Han Chinese areas (cf. here).

Compared to the extreme violence that was to come, Western, Chinese, and Tibetan authors have tended to portray the early years of occupation as relatively genteel. But Bianca Horlemann’s scrutiny of an account by the Chinese leader of a “Work Group” for the pastoralist Golog region in south Amdo adds to a growing body of evidence that “liberation” was far from smooth.

And Robert Barnett’s own chapter describes in detail the change of emphasis in mainstream Chinese “Tibet-encounter” films and TV dramas from the Maoist era to the reforms (cf. his Columbia course). Setting forth from the beguiling voyeuristic notion (Western as much as Chinese) of Tibet as “mysterious” and “exotic”, he notes a shift from tales of socialist military valour to commercially attractive stories of romance and self-discovery.

He suggests that the rationale for the early films was

in large part to explain and justify to the wider nation the abrupt and large-scale interaction then occurring between Chinese forces and Tibetans. That contact was, after all, on an unprecedented scale and involved entirely different and unfamiliar cultures, languages and social systems. Chinese citizens who were sent to Tibet were being asked not just to risk their lives fighting Tibetan troops and rebels in deeply unfamiliar and difficult terrain, but also in many cases to dedicate decades of their lives as cadres, teachers, doctors, road-builders, labourers, and so forth in order to administer and colonise an area which, unlike other minority areas within China, had had its own government, military and ruling institutions for centuries and where few Chinese had ever lived or worked before.

Throughout the various periods, many films portray Tibetans as grateful allies of the Party; and they dwell on the exploitation of the masses at the hands of the old ruling classes.

At its simplest, films in the Mao era vilified Tibetan culture and the Tibetan social system, while those produced in the reform period beautified Tibetans, their environment, and, increasingly, their bodies.

TV series Love song of Kangding, 2004.

Ever attentive to gender issues, Barnett notes the trope of the “orphan–heroine”. And while Chinese characters have come to be explored in more depth, there remain no credible portrayals of the Tibetan side of the story.

In Part Two, “Rereading the past: stories told by documents”, Alex Raymond again reinterprets the initial “liberation” of Tibet, showing that any “gradualism” in Chinese policy was a matter of expediency and logistics. Chung Tsering assesses a variety of accounts of the ambiguous political career of Ngaphö Ngawang Jigme (1910–2009); Document 4 translates his 1989 speech. And Document 5 is an important addition to work on the Tenth Panchen Lama—a hitherto unpublished speech also from 1989, a critique not just of the Cultural Revolution but of the whole three decades of occupation.

Part Three, “Speaking the past: oral remembering” addresses the uprisings in Amdo from 1958, and the Cultural Revolution there. Dáša Mortensen unpacks ongoing historical amnesia through public and private accounts of the 1966 destruction of Gandan Sumtsenling, the main Tibetan monastery of Gyalthang in Yunnan province, showing how “the politics of memory and forgetting are shaped by both official and individual agendas, competing to produce an acceptable memory at a time when grievances are still deeply entrenched and inconvenient for any side to air”.

Charlene Makley, with two pseudonymised contributors, unpacks an oral account of the years following 1958 by a senior Tibetan village leader (“G.” below) in Rebgong (southeast Qinghai)—using a detailed system of transcription to evoke the subtle messages of his language and his interactions with the participants, which rarely emerge in interview transcripts. A sample (asterisks denoting Chinese loanwords):

T: How many years were you in the *labour camp*?
G: Four and a half years.
T: For four and half years? Oh so that means ’58, ’59, ’60 and ’61?
[11:38 G explains how central Party officials came to investigate Qinghai during the post-famine rectification process. Here he goes into the most detail so far. T had never heard this; T and CM are entranced.]
G: [until] ’62… ’62… that’s how long I had to stay. Not just for 1958, but for ’59, ’60, ’61 and ‘62. – T: Oooh. – Until August of 1962, in *September I returned. – CM/T: Mmm/Oooh – The one who reported [the situation] to *central leaders* was … Wang Zhao came, Wang Zhao, the *deputy head* of the *Central Management Department* (Ch.: Guanlibu). – CM/T: Oooh. – So Qinghai *province *sent a delegation down*, and the *Management Department* officials accompanied them. When they came, they *investigated everything. They disbanded the *cafeterias. All those sent to the *labour camp* were released. Wang Zhao said a few words: “Just as for the People’s Militias, keep the *‘group leaders’* (Ch.: banzhang) imprisoned, and release the ‘militia members’.” He used that kind of metaphor, he didn’t say more than that … What did he mean by a *‘group leader’*? He meant the traditional Tibetan leaders, of course. By *‘group leader’,* he meant Tibetan *landlords, or lamas or lay leaders. [Wang] ordered everyone but them to be released. But *half [of those leaders] had already died, They died! They all died! That region was harsh because of the high altitude!

The same period is discussed in an excerpt from a remarkably frank book by Rinchen Zangpo (Shamdo Rinzang).

Shamdo Rinzang (left).

Documents 7–10 are excerpts from the 2016 Living and dying in modern Tibet­, an important collection of oral memoirs from the 1930s to the 1970s for northern Kham.

 Part Four describes “Literary retellings”—the short stories, novels, literary memoirs, and fiction from the reform era that served as a necessary, not optional, forum for Tibetan critiques of the terrors following 1958. Françoise Robin discusses literature recalling the period in Amdo:

Fiction and literature confirm their use by Tibetans to counter official memory and circumvent the hegemonic memory engineering that has been going on for over fifty years. Still facing too many risks to offer directly a revised account of lost events, these works of fiction not so much mark what has been forgotten as delineate the history of state erasure of that past, and its silencing of the generation that experienced it.

Xénia de Heering introduces Nagtshang Nulo’s autobiography Joys and Sorrows of the Nagtshang Boy, set in Machu county, Kanlho, interspersing official documents.

Part Five, “Religious remembering” focuses on history recollected through the lens of faith. Nicole Willock, Maria Turek, and Geoffrey Barstow describe accounts by lamas, Buddhist scholars, hermits, and a religious artisan. Even those who accommodated with the new regime suffered terribly, but they continued to view their role as guardians of Tibetan culture and religion, recalling ultra-leftist violence merely in terms of obstacles to spiritual development.

The volume is further enriched by extensive references, detailed maps, glossary, photos, and an exhaustive index. Hefty as it is, I still wonder how Brill still manages to charge such astronomical prices for their fine books, mitigating against the wide readership they deserve.

Again I marvel at the enterprise, energy, and nuance of recent scholarship on Tibet, so very far from the simplistic, polarised work of the 1980s. But the emergence of a certain space for alternative versions of this traumatic history can be of little consolation for Tibetan people amidst their current plight, as Chinese state control continues to intensify.

See also Labrang 1; How not to describe 1950s’ Tibet; and Tibet and Uyghur tags.

Tiananmen: bullets and opium

Within China, as for the whole of the Maoist era, public memory of the righteous student protests of 1989 in China continues to be repressed. A valuable recent addition to the extensive literature published abroad (see e.g. this list, with perceptive reflections by Jeff Wasserstrom) is

  • Liao Yiwu, Bullets and opium: real-life stories of China after the Tiananmen Square massacre (German edition 2012; new English edition translated by David Cowhig and Jessie Cowhig, ed. Ross Perlin, 2020).

After Ian Johnson’s lucid introduction, reflecting on the “failed revolution”, Liao Yiwu (@liaoyiwu1) provides a useful Prologue. He himself spent four years in prison after 1989, going on to document these first-hand accounts (cf. The corpse walker) while under constant harrassment, before fleeing to Berlin in 2011. He returns to his own story in the final chapter, and fantasises about museums and monuments in China to political movements: “How will our children and grandchildren find a place to live in a country crowded with so many monuments?”

Liao’s subjects (he co-opts the Party’s terms “thugs” and “hooligans”) are not the student “elite” of the movement whose later emigration and defection from the cause aroused much resentment, but those left behind—the common people of Beijing and Chengdu (often factory workers, also mostly very young) who bore the brunt of the military crackdown as they tried to support the patriotic protests. Tortured and sentenced to long prison terms for their righteous actions, after their release they found themselves having to beg for low-paid menial jobs, scrabbling for a place to sleep, with chronic health problems, ostracised, condemned to poverty. Meanwhile the economic miracle served as if to bribe people not to ask any more questions. Even now, over thirty years later, few of the survivors or bereaved hold much hope for any official recognition of the events.

Though Liao’s interlocutors are all men, the impact on their wives and families is clear (this review includes a critique of implicit sexism). Despite their anger, several of them comment on the sorry plight of the troops sent in to quell the “chaos”—they too were victims, misled by their rulers.

The unrest extended far beyond central Beijing. Not only was there fierce resistance in the suburban counties through which the various armies had to fight their way, but protests erupted in many provinces (note this wiki entry). In Part Two the scene shifts to Sichuan, where Liao catches up with some of his former colleagues.

The Afterword, “The last moments of Liu Xiaobo” (translated by Michael Day), is based on Liao’s conversations with his widow Liu Xia. And in three appendices, “A guide to what really happened”, Ding Zilin and Jiang Peikun, founders of the Tiananmen Mothers movement, conscientiously attempt to document some numbers for the victims, and their fates. And many more—3,000, or over 10,000, according to other reputable sources—may have been killed, besides countless injured.

This playlist includes the documentary of Richard Gordon and Carma Hinton, and a Storyville film:

Throughout this aftermath Western scholars (including me) blithely continued visiting China, judging it better to engage than to leave our contacts even more isolated. And as the economy flourished, China was an ever-more tempting place to do business, as the general population retreated into blind materialism.

In academic circles too the climate seemed open enough: Chinese scholars somehow found a certain latitude to explore sensitive topics. Through the 1990s, as I explored the hutongs of Beijing, I must have come across many people with harrowing stories to tell—or to refrain from telling—of June 1989. Among my urban and rural friends, the climate didn’t seem too (sic) repressive; we could still function around the workings of the police state. Even in 2018 I had a great time in Beijing and the countryside. So it’s taken me all this time to draw the line, as repression in Xinjiang and Hong Kong has become more extreme—and the recent escalation may also remind us to resist Tiananmen fatigue.

For more on political amnesia, see e.g. China: commemorating trauma; The temple of memories; Confessions; for Tibet, Forbidden memory; and further afield, many posts under Life behind the Iron Curtain.

The wise AOC

This may be news only to those with their heads buried in medieval Daoist manuals, rather than to people following the current tribulations of the USA, but…

Just when global politics seems at the mercy of venal, thieving white men, along comes the inspiring, principled, articulate, practical, passionate Alexandria Ocasio-Cortez.

While Sarah Cooper’s scriptwriter the Orange Baby-in-Chief is playing golf, egging on fellow white terrorists and criminal thugs, and throwing his toys out of the pram, AOC is working flat-out to help people—confounding cynics as she highlights the importance of issues like climate change and the Green New Deal, healthcare, employment, women’s rights, and the plight of immigrants.

An unrivalled communicator, every speech she makes on such issues is compelling. Just one of numerous instances of her forensic appearances in Congress:

She is demonised by the Right, who, utterly unable to engage in rational argument with her, shoot themselves in the foot by disparaging her former waitressing job or obsessing fatuously over her clothes (cf. Dressing modestly).

She’s a master of social media. One of her early media triumphs after being elected to Congress was her riposte to their outraged reaction to the notion that Women might actually Dance:

On social issues her every Tweet gets to the heart of the matter, and she clearly wins legions of admirers on Instagram with her informal yet engaged chats there:

She keeps elaborating her powerful message, as here, from December 2020.

Here she is with a powerful speech eviscerating Ted Yoho’s non-apology:

This moving documentary provides background on AOC’s remarkable election to Congress:

And this is a good article.

Do follow her on Twitter and all those other New-Fangled, um, platforms! All is not lost—but first things first, eh: the immediate priority is to restore a modicum of civilised values and consign the current incumbent of the White House to a padded cell.

See also The speaking voice, and Bomba.

Musics of Crete

Crete first

The music of the 1960s often appears on this blog—notably the BeatlesMotown, and so on. But meanwhile traditional genres were continuing to adapt; and since I also feature Mediterranean musicking (for island delights, see Sardinian chronicles, and Sicily under Italy: folk musicking), I’m reminded of the musics of Crete. *

As ever, these are largely village traditions for festivities, handed down in the family, based in dancing (syrtá, kondylies, and so on) and sung mantinades couplets. [1] Though audio recordings can’t reproduce the spirit of taking part, compilations of archive recordings can be evocative. I relish

  • Cretan musical tradition: radio broadcasts 1960–70 (3-CD set, Aerakis/Cretan Music Workshop, 1996),

featuring lyra (cf. Middle Eastern kamanche) or violin, with laouto lute and singing.

Lyra players, 1961: left, Nikos Xilouris; right: Vasilis Skoulas. 

Along with the pleasures of the recordings, the liner notes offer a window on the lives of musicians through the travails of the modern era (for more biographies, see here).

Often they came from family traditions in rural Rethimnon, spending periods in Heraklion and Athens, sometimes touring for the diaspora. Musicians include Giannis Dermitzakis (Dermitzogiannis) (1907–84) on lyra and violin, also the author of popular couplets satirising post-war Cretan society; and the blind violinist Giannis Papachatzakis (Stravogiannios) (b.1905)—here he is playing syrtó from Chaniá:

PapadakiIn a highly macho society, the only woman performer here is Aspasia Papadaki (b.1932), the first female lyra player in Cretan music. At the age of 14 she made her own instrument; though her widowed mother persuaded Aspasia to play violin instead, by 1960 she found that she could only record for radio if she reverted to the lyra (see below). Here’s a track:

And here she is on violin, and singing, in later years:

Going back further,

  • Oi protomastores 1920–1955: Kritiki mousiki paradosi (10-CD set, Aerakis, 1994) and
  • The first recordings of Cretan music: original recordings made between 1940–60 (Greek folk and popular music series, 6) (Aerakis), sadly not annotated (some clues hereapart from naming the performers—mostly on violin: Dermitzogiannis, Pantelis Baritantonakis (also heard on the 1920-1955 set), Yannis Papahatzakis, and Georgis Lapokonstantakis.

Here’s the latter CD as a playlist:

As radio broadcasts and festivals on stage came to dominate the media, videos of musicking for local festivities are not easily found on YouTube, although judicious searches using the Greek alphabet may yield more results…

* * *

For all Crete’s long history of Venetian and then Ottoman occupation, the use of violin or lyra seems to have been mainly regional until the mid-20th century. What we might not notice at first when listening to such recordings from before and after 1955 is that the choice became a hotly-contested ideological issue. As we learn from

competing myths now came to portray the lyra either as bearer of the true Cretan and Hellenic identity, or as an inferior Turkish importation.

Thus the violin became an unlikely casualty in the whole troubled story of Greek–Turkish relations. Whereas it had long dominated in western Crete, the ideologically-driven musicologist Simón Karás sought to rescue Greek music from “the tastes of people who play heinous foreign music that feminises and stupefies the youth”—a common lament among dictators, such as Salazar and Mussolini (cf. foreign music in Tang China). So in February 1955 (just before the Istanbul pogrom) the violin was banned from Chaniá radio station, to the “bewilderment and outrage” of locals.

The renowned violinist Kóstas Papadákis (1920–2003) mounted a spirited (if equally polemical) defence of the tradition.

tells his story in revealing detail. Forced to keep on the move by the risk of vendetta (a disturbing feature of Cretan and other Mediterranean cultures), after making a living on the Athens rebetika scene during the war, he returned to Chaniá in 1953, and continued to adapt while resident in the USA from 1959. But after returning to Crete in 1976, he no longer “recycled himself”, instead engaging in vehement cultural resistance against the violin ban. Here he is:

Though the ban still remains in nominal effect today, the violin did resurface on the radio from 1983; but by then most musicians and audiences had accepted the dominance of the lyra. Anyway, the association of Cretan music with lyra is a rather recent fabrication.

For a less ideologically-driven audience, the choice of violin or lyra may seem barely relevant: in many world traditions, indigenous bowed lutes and Western violins can sound equally idiomatic (e.g. in Indian, Uyghur and indeed Turkish musics). Listening to the 1940–1960 tracks, what I’d have imagined as a more likely target of cultural ideologues is not the choice of bowed fiddle, but the use of simple Western harmonies in the plucked accompaniment.

It’s always worth considering Bruno Nettl‘s wider taxonomy of musical change. Argyro Pavlopoulou cites Ross Daly, who considers tradition an illusion: rather than a body of material from the past, it refers to the internal dynamism of a music which develops in time—while it’s not a restricted system that cannot include new components, the novel elements should be compatible with the pre-existing system. 

Gauhur JanGauhur Jan accompanied by harmonium, 1902.

Meanwhile in India, the violin had long been popular in Carnatic music, while in the north, sarangi still dominated as accompaniment to the voice, so there seem to have been no principled assaults on the violin. Instead, over the course of the 20th century some singers began to favour the harmonium, threatening the livelihood of sarangi players, which prompted it to be banned from All India Radio from the 1940 to 1971. Though the sonic differences between sarangi and harmonium were more striking than those between the Cretan violin and lyra, the impetus again came from ideologues rather than performers. [2] 

For now I’ll resist exploring the lyra style of the island of Karpathos… Anyway, you get the idea: the diversity of Mediterranean musical cultures is to be treasured.


[1] Some useful sources in English, with further refs., are Kevin Dawe, Music and musicians in Crete: performance and ethnography in a Mediterranean island society (2007) and “The engendered lyra: music, poetry, and manhood in Crete”, British journal of ethnomusicology 5 (1996), as well as Argyro Pavlopoulou, Musical tradition and change on the island of Crete (2011).

[2] See Matt Rahaim, “That ban(e) of Indian music: hearing politics in the harmonium”, Journal of Asian studies 70.3 (2011).

* On a lighter note, do read the wonderful story from Captain Corelli’s mandolin. This post on Crete marks an improvement over my previous coverage of Greek music, limited to the bouzouki in the Monty Python cheeseshop sketch. I have at least explored the rituals of Mount Athos; and now, see under Songs of Asia Minor.

The enchanting world of Tibetan opera

All images here from Isabelle Henrion-Dourcy, The singing mask.

Tibetan opera is just enthralling.

Best studied of the various dramatic genres among the Tibetan peoples is ache lhamo of central Tibet—a seamless blending of sacred and secular, human and divine, comedy and deep introspection (cf. European mystery plays, or indeed Mozart’s The magic flute).

Usually I leave audio/video clips for a later section, but here I want to plunge right into this enchanting world, with its intoxicating singing, in this excerpt from Sukyi nyima performed by former members of TIPA from Dharamsala:

As a caveat against reification, such footage reminds us that, as with all musickinglhamo is a social event—performed over a whole day (or more) under an awning in the open air. In the words of Jamyang Norbu, it “combines the relaxed informality of village cricket [!], the magical world of pantomime, and the open-air eating and drinking of a good picnic”.

Isabelle Henrion-Dourcy makes a fine guide to lhamo, with her experience among Tibetans both inside the PRC and in exile—an order that now seems suitable. [1]

She edited the attractive, instructive volume

  • The singing mask: echoes of Tibetan opera (2001)
    (some chapters here).

In her Introduction, she sums up the main themes within the “fragmented and politicised” research. Both in the PRC and in exile, lhamo has become an icon of “popular” Tibetan culture, with concomitant folklorisation. Though ritual elements are strong, in the PRC it is perceived as a necessary counterpart to monastic culture. Professionalisation has brought modifications to vocal styles, costume, and movement, as well as in context and economic conditions.

Within the PRC, Isabelle comments that lhamo became a focus of the “mind-boggling” search for entirely secular elements within Tibetan culture”, an ideological mold that “obliterated the deep ties that opera had with religious and institutional aspects […] not only in its content and symbolism but also regarding its social context”. More generally, I note that the dichotomy fails to do justice to the rich variety of performance genres along the sacred-secular continuum.

As Isabelle observes,

any attempt at (re)presenting Tibetan culture today is inseparable from an implicit ideological and political commentary on the situation of Tibet, through history and at present. Tibet’s past still has a very long future. Given all these difficulties, how can one make a valid representation of the tradition of opera? Who can claim representational authority? An academic point of view would understand that a valid representation needs to incorporate in a critical way all the key diverging views.

With that qualification, most articles are based on documenting the tradition before the transformations since the 1960s; and on the Lhasa tradition, in particular that of the Kyormolung troupe—also a popular theme of studies within the TAR. Most of the splendid photos show the early period.

The main periods, and areas, can be outlined thus: before the Chinese occupation of 1950; until the 1959 rebellion and escape of the Dalai Lama into exile at Dharamsala; and the reform era within the PRC.

The volume proper opens with a reprint of Jeanette Snyder’s ground-breaking 1979 overview, based largely on her studies in Dharamsala in 1963–64, giving a historical introduction and vivid accounts of the unfolding of the drama. Citing a 1958 list, she provides details of the four major and six minor troupes engaged by the (Tibetan) government for the summer Shotön festival at the Norbulingka.

After Tashi Tsering’s chapter on the early history of lhamo through the life of the saintly Thang stong rgyal po, Lobsang Samten focuses on the ritual prelude (see also here) and coda (“auspicious victory of the gods”), both substantial sequences of blessings led by hunters, princes, and goddesses. With the help of actors themselves, as well as scholars of classical Tibetan, he elucidates their complex orally-transmitted language, providing valuable clues to performance vocabulary.

lhamo 130

Perhaps this is a suitable moment for an outline of the elements of lhamo in performance.

In a largely oral tradition (with most performers illiterate), the voices are accompanied by a mere two percussionists on drum and cymbals, without melodic instruments (like the strictest traditions of Chinese ritual—but unlike modernised versions of professional lhamo groups in the PRC). Some masks are worn (cf. Noh). The plot is punctuated by dance, some popular songs, and comic interludes, with some characters akin to panto.

lhamo 111
Norbu Tsering.

And so onto Isabelle’s chapter with Tenzin Gönpo, which addresses the nuts and bolts of the two main vocal styles, with comments from the great Norbu Tsering (1927–2013), whose autobiography is a major resource. The lack of notated examples is of no consequence, but one longs for video, or at least audio, of their demonstration.

The authors discuss fast chanted recitation and, most remarkably, the intense, moving namthar arias—high and guttural, free-tempo, melismatic, with glottal tremulations, sung solo with supporting chorus.

The namthar play a rather similar role to the arias of Bach Passions, though the resemblance perhaps ends there… Here the authors discuss the incipit, inflexions (“change through bending”), glottalisations, non-lexical ornamental interpolations (a common feature of other Tibetan genres, and in much singing around the world, e.g. Navajo), and (also in fine detail) the role of the chorus that supports the solo namthar. They cite a wonderful description by Jacques Bacot in 1921—in Isabelle’s translation:

The king is the one who sings the slowest, as is becoming for such a solemn and august character. In a way, he stutters at the end of his sentences. The last syllable (in Tibetan, the verb encapsulating the idea) cannot merely go out from his mouth and hurry. It sort of falls off his mouth, separate, precious, like a gift anxiously awaited. And all his court, as if suspended during his speech, collects the king’s last word and sings it with him. The feeling is admirable.

Next they analyse namthar melody, discussing in turn terminology, leitmotivs, male and female melodies (gendered concepts as in dancing), “long” and “short” tunes, the special category of “sad” songs, the relation of principle and practice, and the incorporation of folk elements.

This whole discussion adds to our already complex notions of “improvisation”; and it makes a model integration of emic and etic approaches. Though Isabelle proclaims her lack of qualification to broach “musical” issues, this chapter shows how much untrained scholars can—and must—contribute to study of soundscape, confounding the feeble disclaimers of scholars of Daoism.

The authors conclude by observing increasing standardization, mainly within the PRC but also in exile.

The volume ends with a chapter by Jamyang Norbu—always a stimulating, frank commentator. He gives a fine introduction to the challenges faced by the exile community from 1959 in establishing the lhamo scene in Dharamsala, under the guidance of Norbu Tsering, as they pieced the melodies together like a jigsaw from the memories of various people”. Jamyang Norbu reflects on his early years as member of the Drama Society, forerunner of TIPA, which he served as director from 1980 to 1985.

lhamo 113

Jamyang Norbu: “My inability to sing opera arias did not prevent me from playing the role of the village idiot in the story”.

At first living conditions were grim, and many of the performers in poor health. In Dharamsala too, there was a lively debate over the tensions between tradition and innovation. Some monks objected to the scenes in lhamo satirising religion, but

I replied that opera performers had been performing such satires and making such irreverent jokes even in the old days, and that I would certainly not stop this democratic tradition in our performing culture.

Indeed, in an adaptation of Prince Norsang he managed to insert a scene satirising religious intolerance: a priest, realizing that whatever ritual he performs will cause offence to one sect or other, is reduced to singing a popular Hindi film song instead.

Morale was low, with performers suffering from the traditional prejudice against actors and musicians; funding was also a problem. Gradually they created a viable tradition, mustering sets, costumes, masks, and props, and training performers. While adhering to the traditional accompaniment of drum and cymbals, they experimented with three different sizes of drum. They also recreated the Shöton opera festival in Dharamsala.

In 1981 Jamyang Norbu wrote a new lhamo script Chaksam (“The iron bridge”), based on the trials of Thangtong Gyalpo (cf. Tashi Tsering’s chapter), with Norbu Tsering adapting the melodies. Jamyang Norbu’s questioning spirit is evident. Observing that “the Tibetan opera is frankly Lhasa-centric and unabashedly medieval in outlook”, he notes the stereotyped depictions of regional characters as villains and buffoons. So, wanting to have “at least one opera where a humble Tibetan layperson from outside Lhasa was the principal character”, he wrote the story around two lowly pilgrims—one from Kham, the other from Amdo. And he also sought to educate younger Tibetans in the texture of life in the past.

As they refined their productions, they also worked on giving contemporary relevance to the comic scenes. They paid attention to the whole pageantry of performance. Lhamo became a meaningful part of community life. Only the quality of singing was considered inferior to the halcyon days of old Lhasa.

In 1985 Jamyang Norbu was ousted from TIPA amidst political intrigue, again featuring his experiments in drama. He comments on the later fortunes of lhamo in Dharamsala, and other diaspora groups, reflecting on the challenges of maintaining Tibetan culture outside Tibet.

In order to truly survive, not only in museums, or in the accolade and admiration of foreign friends, Tibetan culture, especially performing culture, must be able to entertain and inspire a new generation of Tibetans, and must have real meaning in the lives of Tibetans everywhere.

In 1986 Jamyang Norbu edited Zlos-gar, an important early introduction to the Tibetan performing arts. Meanwhile he has kept a keen eye on the revival within the PRC.

For a vignette evoking a rainy TIPA performance of opera in 1995, see Keila Diehl, Echoes from Dharamsala (2002), pp.70–72.

* * *

As ever, such careful work on documenting the tradition should complement studies of ongoing change. There’s always more fieldwork to do among both professional and amateur troupes. [3]

I look forward to reading Isabelle’s magnum opus (976 pages!)

  • Le théâtre ache lhamo: jeux et enjeux d’une tradition tibetaine (2017) (reviewed here), with historical background, the relationship with Buddhism, social ethnography, and a focus on the practical aspects of performance.

* * *

We’re now ready to immerse ourselves in the trials of the pious Nangsa woebum (plot summary here), as performed by TIPA in Dharamsala, unfolding over nearly seven hours! Starting here:

followed by Parts 23, and 4.

We can also compare online videos from within the TAR, like this excerpt from Sukyi Nima at the Norbulingka for the 2014 Shöton festival:

And here’s the first of eighteen short clips from a 2019 Shöton performance at the Norbulingka (they don’t follow on, so type 羅布林卡藏戲):

Returning to the exile scene, after our initial introduction to Sukyi Nyima, we can again relish it complete—here’s the first of fifteen instalments (again, they don’t often appear in sequence, so you may have to type the next section into the YouTube search box):

One of the most charming stock characters in world drama is the truth-speaking parrot (“Despite the warnings King Sengey receives from his sagacious parrot advisor, he banishes Sukyi Nyima from the kingdom”).

lhamo 122

But in between the more popular songs and dances, the rapid narration and the slapstick, it’s the searing intensity of the namthar singing that is most captivating.

[1] See her section in the New Grove dictionary, §III, 5; her bibliography of Western-language sources, §7; and for Tibetan and Chinese sources, see here.
In Chinese, note also the opera volumes (Zhongguo xiqu zhi and Zhongguo xiqu yinyue jicheng) of the Anthology for TAR. For all its ideological perspective, as with the volumes for Han Chinese traditions, a wealth of information is contained among the many rubrics of the xiqu zhi—such as masks, costumes, professional and amateur troupes, venues and performance customs, and historical artefacts.
For more comparisons of the PRC and exile scenes, see e.g.

[2] As with Flann O’Brien‘s references to the ouevre of De Selby in The third policeman, the footnotes often dwarf the main text, but are most edifying. Please excuse the brevity of this footnote.

For the related tales of folk lama mani performers, see here.

[3] For some more adventurous recent innovations within the PRC, see Isabelle’s article “Quelques voies de renouveau pour le théâtre traditionnel tibétain depuis les années 2000” (2019).

Musicology: igneous rocks and window-smashing

What’s up Doc? (Peter Bogdanovich, 1972) must be the musicologist’s favourite movie, Withstanding the Test of Time.

Dr Howard Banister (Ryan O’Neal), earnest scholar of the musical attributes of ancient igneous rocks at the Iowa Conservatory of Music (whither I hope the film has drawn numerous students), is at loggerheads with unscrupulous Yugoslavian musicologist Hugh Simon (Kenneth Mars) as they compete for a major grant from the suave yet impressionable Frederick Larabee (Austin Pendleton). In the gendered dichotomy of its time, Howard is distracted from his straight-laced fiancée Eunice (the magnificent Madeleine Kahn) by the trouble-magnet Judy Maxwell (Barbra Streisand).

I’m not exactly saying that these characters bear any precise resemblance to real participants at musicological conferences. However, the film may strike an (igneous) chord.

The dénouement of the final chase is the most elegantly-wrought silent slapstick:

A dream: the Tibetan ancestry of I Will Survive

Songs are commonly revealed in dreams—from Aboriginal and Native American cultures to Paul McCartney’s Yesterday.

In my own life I tend to eschew dreams as a source of insight, though they have provided me with some inspiring moments—reminding me of songs I had long neglected, or coming up with a wonderful linguistic reproach to my pretensions to insider status in Lisbon.

The elements of my dream last week can all be identified in my recent experience. * But, typically, they were recombined: somehow I was researching the Tibetan ancestry of I will survive and its links to the Chinese shifan ritual ensemble. And the yunluo frame of ten pitched gongs was a prominent part of the sound. Niche or what?

I’ve already featured Gloria Gaynor’s iconic disco anthem in this post on feminist songs. BBC Radio 4’s long-running series Soul music is always evocative (cf. Moon river). While its themes of loss and recovery tend to recur, its personal vignettes remind us of the transformative power of music in people’s lives—as in the recent programme on I will survive.

Rather than the song’s adoption by the camp “community”, it’s the cathartic theme of women’s empowerment that is important. The message of survival should resonate with Tibetan people too. To me it suggests not the bland propaganda of Princess Wencheng “civilising” Tibet, but rather the tragic tale of Lady Meng Jiang.

For all I know, I will survive may long have been a karaoke hit in the nangma-töshe bars of Lhasa—but I have in mind a more traditional version.

* * *

labrang-jc-1

Dodar ensemble, Labrang. Source: Anthology, Gansu vol.

I’ve no idea how the gong-frame worked its way into my dream. The mkhar-rnga bcu-pa frame of ten pitched gongs is one of the lesser-known instruments of Tibetan music. Apart from its use in the dodar ensemble of monasteries around Amdo, it also accompanied the loud shawms and drums of the Dalai Lama’s gar courtly ceremonial ensemble—a most exceptional combination. This image (from the rare, silent 1945 footage in the section on gar here) shows the gong-frame and shawms together on procession—blurry as it is, unlike the sharp focus of dreams, I might try and suggest that it suits my hazy recollections:

gar 1945

The Chinese equivalent yunluo, while mainly a component of the shengguan ritual ensembles of north Chinese temple and folk ritual groups, was also part of Daoist shifan groups in south Jiangsu—which appeared in my dream.

Left: Shifan, Wuxi c1962, showing yunluo on left, next to gongs.
Right: Kaikou village ritual association, Xiongxian county, Hebei, with two frames of yunluo. My photo, 1995.

To everyone’s great relief, just as I was starting to pursue arcane, spurious historical clues in detail, I woke up.

My new Tibetan version of I will survive might also feature an ondes-martenot à la Messiaen. I imagine it as a big hit on the world-music fusion scene; it might even become a component of my global Matthew Passion (cf. Bach, um, marches towards the world).

Mind you, I don’t have to be asleep, or even drunk, to come up with such wacky connections—see e.g. Bhutan: a tongue-twister, archery festivals, and teasing cheerleaders.


* For likely Tibetan ingredients of my dream, see e.g. Labrang 1How not to describe 1950s’ Tibet, and Women in Tibetan expressive culture.

A new volume for a great Chinese music scholar

Chengde 3

Yuan Jingfang documenting the ritual music of Chengde, 1987. My photo.

At the Central Conservatoire of Music (CCM) in Beijing, Yuan Jingfang 袁静芳 is the most influential pedagogue, fieldworker, and theorist of traditional Chinese instrumental music, whose work bears major relevance for the study of ritual.

Having been an errant student of Yuan Jingfang in 1987 (see e.g. Buddhist ritual of Chengde), in May 2016 I attended a major conference at the CCM for her 80th birthday (see here, under “The reform era”). Now a collection of related articles has been published in her honour (nice succinct title—brace yourselves for the subtitle!):

  • Chu Li 褚历 (ed.), Jiwang kailai: Zhongguo chuantong yinyue lilunde jicheng yu chuangxin/Yuan Jingfang jiaoshou 80 huadan xueshu yantaohui lunwenji [Carrying on from the past: transmission and innovation in the theory of traditional Chinese music/Collected articles from the scholarly conference for the 80th birthday of Professor Yuan Jingfang] 继往开来:中国传统音乐理论的继承与创新/袁静芳教授80华诞学术研讨会论文集 (2020, 497 pp.).

Jiwang kailai

The volume includes a detailed interview with her student Chen Yu (first published in Zhongguo yinyuexue 2016.3—also here), providing material on Yuan Jingfang’s career.

YJF with CY

Yuan Jingfang (right) with Chen Yu.

In 1951, aged 15, Yuan Jingfang joined the Public Security division of the PLA, taking part in musical propaganda work. She studied at the CCM from 1956. Already having a background in the erhu, after studying briefly with Jiang Fengzhi she focused on the yangqin dulcimer. She also studied the shifan luogu ensemble of the Wuxi Daoists with the great Yang Yinliu, and later (before and after the Cultural Revolution) with the Daoist drum master Zhu Qinfu.

Yang Yinliu was a major inspiration for Yuan Jingfang—she recalls his laments about conservatoire musicians’ arrangements of folk material. Among the cultured masters teaching at Beijing music schools of the day, she was influenced by Lan Yusong 蓝玉崧 (1925–96)—also a noted calligrapher.

Yuan Jingfang’s research has always been based in musical analysis. In her classic 1987 book Minzu qiyue 民族器乐 [Chinese instrumental music] she expanded her remit from solo genres to folk instrumental ensembles, and thence to ritual music—notably the Buddhist temple music of old Beijing, as well as folk Daoist traditions such as those of Shaanbei and south Hebei, documenting ritual sequences in fine detail, including the texts and melodic contours of vocal liturgy. Her book provided valuable material for my own Folk music of China (1995).

By now Yuan Jingfang was codifying her influential system of “music-genre studies” (yuezhong xue 乐种学), enshrined notably in her 1999 book of that name. Her pervasive methodology includes aspects such as scales, fingerings, notation, form (including suites), material components (instruments, iconography, notation, and so on)—and fieldwork. While stopping short of ethnomusicological “participant observation”, she stresses the importance of instrumental technique.

As a major editor for the instrumental volumes of the Anthology, guiding nationwide fieldwork, her methods were widely adopted (see Chen Yu’s interview, §4). While her main domain is instrumental music, in her book Zhongguo chuantong yinyue gailun 中国传统音乐概论 (2000) she also encompassed vocal genres.

The new volume includes contributions from many of the foremost Chinese musicologists, her cohorts and students. Several authors (including Chen Yingshi, Fan Zuyin, Wang Yaohua, and Wu Guodong) offer paeans to her system of “music-genre studies”; others to her research on Buddhist music (as well as one on Daoist music). Various scholars describe her inspirational teaching, such as the volume’s editor Chu Li, and the sanxian performer Tan Longjian, who reflects on her studies with Yuan Jingfang—including their work on the chamber ensemble of the Manchu-Mongol elite.

Some caveats. Her template can seem rigid if applied without imagination; like the projects of scholars on southern Daoism, it tends to reify, downplaying the changing social context. Thus she refrains from documenting the lives of musicians and ritual specialists through the turbulent times of the 20th century (cf. my Daoist priests of the Li family, p.365). Indeed, in interview her own reservation about more anthropologically-minded approaches is merely their considerable difficulty (by which she’s not referring to political sensitivity). Anyway, such methods should incorporate her more technical system: both are indeed challenging.

Indeed, the volume also contains contributions from some scholars whose more social ethnographic bent complements their studies of music and history, like Zhang Zhentao and Xiao Mei; and in my own essay I show Yuan Jingfang’s influence on my analyses of the soundscapes of Gaoluo, the Hua family shawm band, and the Li family Daoists.

So while Yuan Jingfang’s output may have more to offer to musicologists than to anthropologists, her work is essential to our studies, underlining the importance of soundscape in traditional Chinese culture.

Ethnic polyphony in China

I’ve praised the fine CD sets of archive recordings from the Music Research Institute in Beijing, in collaboration with Wind Records, Taiwan. For songs of the ethnic minorities in China, the same team also produced

  • Qiao Jianzhong 喬建中 and Wu Guodong 伍國棟 (eds), Zheshan chang nashan 這山唱那山 [English title Polyphonic folksongs in China] (2-CD set, 2002), with booklet in Chinese.

It makes an important addition to our roster of folk polyphony around the world—best known on the world-music scene through the recordings of Le Mystère des Voix Bulgares. For guidance on multi-part singing we may also consult the CD-set Voices of the world and its instructive booklet.

The cultures of China’s ethnic minorities are a popular topic— [1] more so, indeed, than those of the Han Chinese, thanks largely to the reductive image of ethnic groups being “good at singing and dancing”, and their exotic costumes.

All this is well beyond my expertise, but since the 1980s, along with research, there’s a substantial repository of audio and video recordings, and minority groups are commonly invited to give staged performances in urban festivals. The vocal repertoires of many such peoples include a substantial component of polyphonic songs. [2]