A taxonomy of taxonomies

Lee

One of the challenges of maintaining this blog is to overhaul all the categories and tags in the sidebar, although they remain rough and ready. After all, Life Itself is about classifying, organizing—plastic toys, musical instruments (indeed both), bookshelves, shopping lists, concepts, and so on. Here are a few headings:

Indexing is an under-estimated pleasure:

On slicing the pie of music, and religion:

Scholars’ attempts to classify expressive culture in China illustrate how we need a fluid concept of genres, constantly intersecting and crossing borders, as I outlined in my review of the great Anthology. Ethnography is the key.

Organology is a fascinating topic, with the endlessly fascinating Sachs–Hornbostel system:

And, definitively, an early Stewart Lee sketch clearing up a flawed interpretation of the Lord’s Creation:

Far from validating narrow discrimination, all this demands a nuanced, flexible view of human culture…

You might also care to consult A roundup of roundups!.

The Confucian ritual in Hunan

LY JC

Source: Zhongguo minzu minjian qiyuequ jicheng, Hunan juan.

One subject of Yang Yinliu‘s 1956 ambitious survey of the diverse performing genres in Hunan province was the large-scale Confucian ritual sacrifice of Liuyang, east of Changsha. Appendix 2 of his report,

  • Kongfu dingji yinyue 孔府丁祭音乐 (1958, 78 pp.)

was discreetly tucked away in a separate mimeograph; I haven’t yet tracked down the original, but its material is included in the 2011 reprint of Yang’s Hunan volume, and cited in the Anthology section. [1]

Perspectives
There are all kinds of themes to unpack here. First, a confession: my own reluctance to study the topic is flawed. Cultures routinely exclude certain soundscapes from their concept of “music”, but ethnomusicology counsels a far more inclusive view. Indeed, for China I’m keen to include the songs of spirit mediums, work hollers, and vocal liturgy within our brief. I have no argument with studying elite culture, even if in most societies, including China (both historically and today), it only represents a tiny tip of the iceberg (for imperial culture, see here; and for similar reservations about the qin zither, here).

I keep stressing that our focus shouldn’t be some reified concept of “music”, but expressive culture within society; and the topic of the Confucian rituals may lead all too easily to the glorification of some notional Golden Age of Ancient Sages. So I’m wary of “recreations” claiming to preserve or salvage such glories. Such a mindset may even distract us from other forms of musicking that are far more deeply embedded in social life.

Still, like the performance of modern CCP propaganda, the Confucian sacrifice is a political subject, which of course we have to study. So it may be irrelevant that it seems to exclude most features that I (or the Chinese) can perceive as “musical”, and that (unlike folk ritual) it seems remote from the lives of ordinary people. Ritual often seems austere—we might adduce the hymns or the fast chanted scriptures of household Daoists like the Li family—but expertise, human energy, social interaction, are usually evident in performance.

The origins of the Confucian sacrifices are in the numinous ancient music of Shao, whose wonders made Confucius himself oblivious to the taste of meat, if only for three months. But I’m going to start with the Tang—not because I wish to recreate its glories, but precisely because I don’t.

Now I don’t applaud the xenophobia and moralistic snobbery of the Tang poets Bai Juyi and his friend Yuan Zhen, as society struggled to recover from the cataclysm of the An Lushan rebellion (see here, n.2). Bai’s poems like “The Standing Orchestra” and “Chime-stones from Huayuan” (which I might rename “Just Can’t Get the Staff, Nowadays”) rest on a flawed nostalgic idealization of the Wisdom of the Ancient Sages; but, with ethnographic candour, they also reveal the ineptitude of the yayue Confucian ceremonial performers of his day.

Several studies have been made of these poems, but they were a theme that my teacher the great Tang scholar Denis Twitchett approached with relish (as you may see from our irreverent correspondence on the faqu, here and here; see also my own spoof Tang poems). So below I’ve adapted his (apparently unpublished) translations from a draft that he sent me, retaining the sometimes E.J. Thribb-like character of Bai Juyi’s original, and refraining from adding the Teutonic footnotes that every phrase invites (as parodied by Flann O’Brien’s commentaries on de Selby):

The Standing Orchestra
Drums and fifes of the Standing Orchestra blare out
Dancers perform the two-bladed sword-dance, jugglers toss the seven balls
Slender maidens walk the tightrope, quivering with long pole
Among the orchestras of the Court of Sacrifices is a rigid hierarchy
Those in the upper hall sit, those in the lower hall stand
In the upper hall the mouth-organ songs of the Seated Orchestra are pure
In the lower hall the drum and fife of the Standing Orchestra resound
At the sound of a single note from the mouth-organ songs, everyone inclines their ears
But if drum and fife were to play ten thousand pieces, no-one would listen
The Standing Orchestra is base, the Seated Orchestra noble
Once rejected, a member of the Seated Orchestra joins the Standing Orchestra
Playing drum and mouth-organ to accompany circus acts
But once a member of the Standing Orchestra is rejected, where can he find a job?
First he is sent to the suspended bells and chimes to play the ritual music
The ritual music has fallen so far out of fashion
That incapable dolts like you are ordered to perform the gong and zhi modes
When at the urban sacrifice we pray to the Earth Lord at the circular altar
The claim takes this music to move the spirits of Heaven and Earth!
Hoping to make the Phoenix come and the hundred beasts dance
Is just like driving your carriage north, hoping to arrive in Chu!*
The musicians are all incompetent fools—how can I adequately describe them?
And you, the Three Ministers of the Court of Sacrifice, whatever sort of men are you?

Chime-stones from Huayuan
Chime-stones from Huayuan, chime-stones from Huayuan
Men of old didn’t listen, but men of today listen
Sonorous stones from the banks of the Si river, sonorous stones from the banks of the Si river
Men of today don’t play them, but men of old played them
How is it that men of old and men of today are so different?
Which instruments are used and which rejected depends on the musicians
Although the musicians have ears like a wall, if they’re unable to distinguish Pure from Muddy sounds then they might as well be deaf!
When the pupils of the Pear Garden adjust the temperament
They only know the new sounds, they are ignorant of the old
Of old it was said of the fouqing chime-stones from the banks of the Si
That their sound moved the listener to thoughts of those serving and risking their lives in distant places
But when once the sound of the Huayuan chime-stones had been heard at the palace
The prince’s heart straightaway forgot his subjects guarding the frontiers
And sure enough, when the barbarian brigand rose up from Yan
Few of the generals were willing to die in defence of the borders
If once one understands how music and the state of government are intertwined
How can one simply listen to the clashing and clanging of these instruments?
“Xiang, the player of the stone-chimes, withdrew to his island in the sea”, leaving never to return
And now kids from the Chang’an market-place have become Master Musicians!
Who is there to truly understand the difference between Pure and Muddy sounds
Between the chime-stones from Huayuan and the sonorous stones from the banks of the Si?

So Bai Juyi is contrasting the expertise of the Seated Orchestra with the ineptitude of the ritual musicians, but “It’s Complicated”. The two genres serve entirely separate functions, with different demands. Technical virtuosity doesn’t correlate with efficacity: a lullaby serves its purpose perfectly, whereas the years of discipline that go into mastering a Paganini Caprice hardly go beyond mere technique. And some of the finest musicians in the world come from the “market-place”… Of course, recruiting practices may have changed from Tang to Ming, but I doubt if evidence is available to suggest that later ritual musicians were of a higher standard—they hardly needed to be. Bai Juyi’s argument doesn’t invalidate the performance, but it does rather, um, chime with my own reservations about studying it.

“But that’s enough about me”. Yang Yinliu, with his historical erudition and concern for “literati music”, “palace music”, and indeed “feudal superstition” and the culture of the “exploiting classes”, was doubtless more interested in the Confucian ritual than I am. Whereas I can see the “value” of exploring the topic but prefer to focus elsewhere, for Yang and his colleagues it formed part of the rich topic of archaeology and early historical sources on which they also worked tirelessly.

The wider context
A useful introduction, for the Ming, is

  • Joseph Lam, State sacrifices and music in Ming China: orthodoxy, creativity, and expressiveness (1998).

He stresses those features, even if the latter two may seem rather remote from many people’s understanding of the topic. For dance, see also

The stimulating article

  • Sébastien Billioud and Joël Thoraval, “Lijiao: The return of ceremonies honouring Confucius in mainland China”, China perspectives 2009.4.

mainly concerns Qufu in Shandong (birthplace of Confucius, and site of the most renowned rituals) and the rehabilitation of Confucius since the 1980s.

Confucian sacrifices were performed widely throughout the empire until the collapse of the imperial system in 1911. They are not only documented in the national dynastic histories but also (at the expense of folk traditions!) often occupy an unreasonable amount of space in imperial county gazetteers, compiled according to a template. The topic, burdened by abstruse theory and false nostalgia, may seem largely to belong to the rarefied confines of early sinology. However, as always, it is no timeless “living fossil”, but was constantly remoulded and re-invented throughout the imperial era right down to today.

Through the Republican era the rituals declined. After the 1949 Communist victory they were promoted by the Nationalist regime on Taiwan, but on the mainland they fell silent—apart from a few initiatives from cultural authorities.

In late imperial times the rituals must have been common elsewhere in Hunan too (the Anthology mentions mid-19th-century accounts in the Yongzhou and Jiahe county gazetteers), but it is those of Liuyang that came to achieve national celebrity. So here I’d like to introduce the fortunes of the rituals there over their life-span of a century, from the 1840s to the 1940s.

Liuyang [2]
Confucian sacrifices may have been performed in Liuyang since ancient times, but we only find firm evidence from 1829, when the local jiansheng 監生 official Qiu Zhilu 邱之稑 (1781–1839) was commissioned to begin a lengthy investigation of how to perform the rituals, with funding to establish a Bureau for Rites and Music (Liyue ju 禮樂局). His research was based not only on early compendia (including Han sources and the Qing Lülü zhengyi) but also on a visit to Qufu.

Qiu Zhilu then had to decide on the pitch standard (itself a thorny historical issue); choose the vast instrumentarium and repertoire (indeed, he is credited with incorporating folk elements, revising the system of one note per beat, and expanding the scale); and rehearse the singers, instrumentalists, and dancers. He documented the results of his research in a series of volumes.

Though Qiu Zhilu died in 1839, the rituals he had designed were first performed in the early 1840s. Every three years over sixty youths over the age of 12 sui within the town—“from decent families” shenjia qingbai 身家清白, an assessment that would have been abruptly reversed after the 1949 Liberation!) [3]—were recruited, training for a month before the 2nd- and 8th-moon rituals.

(An aside: I can’t help comparing this to the hereditary training of shawm-band musicians in Hunan and throughout China, who would begin playing percussion in the family band from around 6 sui, moving on to shawm in their early teens, and learning daily through constant participation in life-cycle and calendrical rituals. And that is where real creativity is to be found: for more on elite and folk cultures, with a detailed analysis of a qin piece and a shawm-band suite, see here. But as in the Tang, the efficacity of the Confucian ritual depended not on the performers but on the “arrangers”…)

The Qing statesman Zeng Guofan (1811–72), himself a native of Hunan, sent envoys to Liuyang to attend the ritual, recommending it to the emperor. After the collapse of the imperial system in 1911, the Bureau was still maintained, though only the 8th-moon sacrifice was now held. Wannabe emperor Yuan Shikai (1859–1916) sent envoys, who reported it to be superior to the Qufu ritual; envoys from there and other regions of the country (including Heilongjiang, Yunnan, and Xinjiang) came to study. Apparently the genre even appeared in a feature film made in the early Republican era.

Liuyang 2
Liuyang 1

These photos of the Liuyang performers appear quite widely online, but I can’t find dates—can anyone provide them? The first seems to date from before Liberation; I surmise that the second was taken when Yang Yinliu took them to record in Changsha in 1956. [4]

As ever, I’m struck by both how much has survived and how much has been destroyed, and by the maxim “when the rites are lost, seek throughout the countryside”.

The 8th-moon ritual was held in 1937 with an ever-dwindling personnel. After Liuyang was occupied by the Japanese, activity was interrupted in 1944. [5] After Japan was defeated, the temple grounds were taken over by the Nationalist administration and a local newspaper. By the time of an October 1945 performance in the temporary provincial capital Leiyang, following social upheavals, instruments had been damaged and the (recent) tradition much reduced. In 1946 the senior Liu Puxian 劉蒲仙 led a ritual with over a hundred performers, still only a pale reflection of the previous quorum. The last ritual performance took place on 28th September 1948.

After the Communist victory, in 1951 the Liuyang Bureau of Culture retrieved the entire collection of over 350 instruments as well as the textual material, holding an exhibition; from 1953 they were stored in the Hunan provincial museum in Changsha, and some newly-reproduced instruments were made.

Such was the backdrop to Yang Yinliu’s 1956 visit. He now assembled a dozen of the senior performers to go to Changsha, recording some of the main hymns with a motley assemblage of instruments whose pitches no longer matched (a topic that he explored eruditely in his monograph). The Anthology reprints Yang’s own transcriptions of these recordings.

LY JC score

Zhaohe (Zhaoping) hymn to welcome the gods (opening), documented by Yang Yinliu. Source: Anthology.

Hunan was hit by the famine that followed the Great Leap Backward, but in 1962, in a brief lull between campaigns, the Hunan cultural authorities organized another project on the ritual. The instruments were even briefly returned to Liuyang; new performers were trained, and further recordings made. Ever since then the instruments have been kept at the Changsha museum. Meanwhile similar research was ongoing in Qufu.

From the 1980s, the resumption of research (now for the monumental Anthology) coincided with a progressive rehabilitation of Confucius and Confucianism. Indeed, Yang Yinliu’s 1956 work in Liuyang formed an important basis for the glitzy 1980s’ recreation of the most renowned Confucian ritual at Qufu, with which it had long-standing links. In recent years—inevitably—the Liuyang cult has been taken up by the Intangible Cultural Heritage (see here), although, as with many such projects, any tradition has long disappeared. The only remaining source was Qiu Shaoqiu 邱少求 (b. 1931), who had spent nearly ten years performing intermittently after training from the age of 9.

LY JC diagram

Reconstructed diagram showing deployment of instruments. Source: Anthology.

* * *

So once again, we have to unpack the thorny question “What is music?”. As Confucius himself observed,

Music! Music! Is it nothing but the sound of bells and drums?

Always remote from the lives of ordinary people, and performed only intermittently, the Liuyang ritual was a very minor aspect of musicking in Hunan; but it’s one that may attract sinological historians. To be sure, like folk musicking, it was in a constant process of change; and a certain creativity was involved—though far from the kind universal to most expressive culture in China and elsewhere.

With Chinese and foreign scholars alike still keen to imagine “living fossils”, such as the ritual traditions of Beijing, Xi’an, and south Fujian, reification is a dangerous theme throughout traditional culture.

Irrespective of my own ambivalence about the topic, Yang Yinliu’s work, even amidst pressure to downplay elite culture, shows his dedication to all aspects of performance and the historical background. At the same time, he wasn’t alone in studying the Liuyang ritual: the Hunan cultural authorities made efforts to document it throughout the first fifteen years after Liberation.

 

* Satnav on the blink again—Ed.

 

[1] Zhongguo minzu minjian qiyuequ jicheng, Hunan juan 中国民族民间器乐曲集成, 湖南卷, pp.2049–57, 2137, 2141, 2179–80, transcriptions 2060–85. See also Yang’s 1958 article “Kongmiao dingji yinyuede chubu yanjiu“, reprinted in Yang Yinliu yinyue lunwen xuanji 杨荫浏音乐论文选集 (1986), pp.276–97.

[2] For Liuyang, online sources I have consulted include http://blog.sina.com.cn/s/blog_95b86dd70102xhke.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_95b86dd70102xhqr.html
http://www.feiyicheng.com/cms/index.php?act=article&op=article_detail&article_id=2186
http://www.hnmuseum.com/zh-hans/zuixintuijie/浏阳古乐编吕钟
http://www.lyyzedu.com/Item/6021.aspx
In the Anthology, note the biography of Qiu Zhilu (p.2137) and the item on the Bureau of Rites and Music (p.2141).
See also Yu Yizhi 喻意志 and Zhang Yu 章瑜, “Liuyang jikong yinyue chutan” 浏阳祭孔音乐初探, Tianjin yinyuexueyuan xuebao 2008.2. As ever, several details remain to be clarified.
In English, an early mention of Yang Yinliu’s work on the Liuyang rituals is Rulan Chao Pian, Sonq dynasty musical sources and their interpretation (1967), pp.94–6.

[3] Having observed that many of the CCP leaders came from Hunan, I note that Liuyang was the birthplace of Hu Yaobang (1915–89), who would not have made a suitable recruit…

[4] This site, with 52 pages, contains a rich archive of visual images from Hunan, and leads to further sources showing the depth of both literati and popular culture there.

[5] An instance of my problems interpreting the material: I surmise that it continued until then even under Japanese occupation. One would like more detail on the whole period from 1937 to 1949—but please, if you go to Hunan, do look beyond the Confucian ritual!

 

 

Two recent themes

*UPDATED!*

Two images from the 1950s.

Recently I wrote a mini-series of posts on the fortune of expressive culture through the first fifteen years of the PRC, and the intrepid scholars who documented it—worth reading along with my tribute to the great Yang Yinliu:

And further posts followed:

Also relevant is

For a salient critique of a Chinese fieldworker in 1956 Lhasa, see

This happens to be an important period for the relationship of politics and culture—the Maoist decades are a crucial bridge from the “old society” to the current reform era—but that’s not the only reason for studying it. One always seeks to gain a picture of change over the lifetimes of informants; if we had visited in the 1880s, or indeed the 880s, we would also have asked them how their social and cultural life had before the cataclysms of the Taiping uprising and the An Lushan rebellion respectively. While I’m critical of reified studies that are limited to the “salvage” of an idealized past, a diachronic approach is always valuable. For a recent volume on doing fieldwork in China, see here.

* * *

I followed up that series with Great Female Singers Week (cf. A playlist of songs):

Again, these are part of larger series, in this case on gender (for a roundup, see here), jazz, and Mediterranean culture—to which you’ll find links in the above posts.

Expressive culture (both popular and elite) always makes a revealing prism through which to view social change—whether for China, Puglia, New York, or Vienna.

Billie Holiday

So far I’ve struggled to resist devoting this site entirely to Billie Holiday, just rationing myself to her captivating 1957 TV Fine and mellow and a few tracks in other posts. Of course she is one of the stars of my Playlist of songs (indeed, everyone’s). *

But to follow Barbara Hannigan singing a Berg-tinged Embraceable you, I just had to go back to Billie singing it—both 1944 and 1957 versions here:

Among my all-time top songs of hers, You’re my thrill is strangely neglected, as she herself lamented. Again, apart from the extraordinary nuances of her voice, intoxicating and intoxicated (surely this is her ode to heroin), note the chromatic melody and disoncerting leaps (I’ve extolled the magic of the major 7th, and now I feel a paean to the minor 7th coming on) and the brilliant orchestration—smoochy strings, wind arabesques, swaggering brass interlude:

You’re my thrill
You do something to me
You send chills right through me
When I look at you
’cause you’re my thrill

You’re my thrill
How my pulse increases
I just go to pieces
When I look at you
’cause you’re my thrill

Mmm
Nothing seems to matter
Mmm
Here’s my heart on a silver platter

Where’s my will?
Why this strange desire
That keeps mounting higher?
When I look at you
I can’t keep still
You’re my thrill…

It was also natural that Chet Baker, not to be outdone in the shooting-up department, should perform the song:

Generally Chet’s singing has an intensity that matches that of Billie, but for this song I’d always choose her (not that we have to choose). In Chet in Italy I’ve also included two versions of These foolish things sung by her.

In Lover man the orchestration again complements Billie’s vocals:

Meanwhile in 1944, far from the turmoil of Europe (just as ethnologist Germain Tillion was composing Le verfügbar aux enfers for her fellow Ravensbrück inmates), a young Miles Davis was combing the New York streets for Charlie Parker, as he describes in one of the great passages of jazz writing.

Billie’s Don’t explain is amazing too. The lyrics, meekly tolerating infidelity, may now seem as dubious as Stand by your man (and dodgy lyrics are by no means the prerogative of popular music), but as always Billie somehow transforms the song:

And whereas she looks radiant in the 1957 TV broadcast, here’s her harrowing live performance of Don’t explain the following year, with more pain than joy:

To learn more about how all this works, apart from the innumerable books on Billie, I keep learning from Berliner’s Thinking in jazz.

The bluesy voice of Karen Dalton has inevitably been likened to that of Billie.


* I learn to my chagrin that I’m not the first to discover either Billie or Aretha—but perhaps I can claim credit for the first recording of Dona Rosa.

New tag: Yang Yinliu!

Yang Yinliu 1950

I’ve just added a new tag in the sidebar for the great Yang Yinliu (1899–1984), whose encyclopedic work on Chinese music encompassed elite and folk traditions, historical sources and fieldwork.

The starting point is this tribute, describing his early background in Kunqu, qin, and Daoist circles, and reflecting on his constant determination to document the whole heritage—notably ritual—despite the strictures of Maoism. It leads to further posts on his discovery of Beijing temple musics, his 1956 fieldwork in Hunan (here, and here), and much more.

Enza Pagliara

To follow Barbara Hannigan, another great female singer:

Reminded of Enza Pagliara by my recent post on the intoxicating pizzica (latest in a series on the riches of Mediterranean culture), by way of introduction here’s another perk of the musos’ touring life (cf. here, for Andalucia):

Many years ago I was doing a gig at the Ambronay festival with a baroque band accompanying the choir of New College Oxford. At the reception in the balmy grounds afterwards I found myself chatting with a distinguished-looking Italian woman from the audience—who turned out to be none other than Enza Pagliara. She told me how much she loved the choirboys’ voci bianche, and casually mentioned that she sang too—rather like Lionel Messi saying he likes kicking a ball around. So of course I was keen to learn about her music, and as we were saying goodbye she gave me her CD Frunte de luna.

It was only later when I listened to it, in awe, that I realized it should have been me attending her concert…

Here’s an exhilarating playlist:

Here she is in concert with an all-female group in Pizzica di Torchiarolo, which opens the playlist above:

A do te pizzico la zamara                                          Dove ti ha pizzicato la zamara
Menzu lu canaletto piglia rose e mina ‘mpettu    In mezzo al canaletto piglia rose e butta
                                                                                         sul petto
Menzu lu canaletto de le nenne                              In mezzo al canaletto dei seni

Nannniannia ranira narinaaaa nanaa nira nira laalaaa

Aprime beddhu miu ca portu cose                         Aprimi bello mio che porto cose
Portu nu panarinu de cirase                                    Porto una cesta di ciliegie

Nannniannia ranira narinaaaa nanaa nira nira laalaaa

All’autra manu ‘nci portu tre cose                           Nell’altra mano ci porto tre cose
Nu nieddu, na catena e le granate                           Un anello, una catena e le (mele) granate

Nannniannia ranira narinaaaa nanaa nira nira laalaaa

L’aggiu a purtare a Donna Catarina                        Devo portarlo a Donna Caterina
Ca se marita lu mese ci trase                                    Che si sposa il mese prossimo

Nannniannia ranira narinaaaa nanaa nira nira laalaaa

Idda sta se mmarita e ieu me ‘nzuru                      Lei si sta sposando e io mi sposo
Idda coglie la menta e iou lu fiuru                          Lei coglie la menta e io il fiore

Nannniannia ranira narinaaaa nanaa nira nira laalaaa

And from her album Bona crianza:

Some of the folk-singers assembled for Frunte de luna (including members of Enza Pagliara’s family) can be heard in traditional solo and a cappella style on the CD

  • Aria stisa: canti di contadine e trattoristi di Torchiarolo (Le tradizioni musicali in Puglia) (Ethnica, 2008). Playlist:

And here’s an introduction to the Salento scene, mentioning  Ernesto De Martino, Alan Lomax, and local anthropologist Luigi Chiriatti.

See also Italy tag, notably Italy: folk musicking.

Update to A Czech couple in 1950s’ Tianqiao

https://stephenjones.blog/2019/02/15/czechs-in-tianqiao/

I’ve just done a major update to A Czech couple in 1950s’ Tianqiao. Even if you have already read my original post, do take another look—I’ve added considerable further material, courtesy of the couple’s grandson (also Zdeněk).

New content includes more vignettes on their early life; a 1968 letter from the son of Robert van Gulik to Ambassador Hrdlička; more on the tribulations of Czechoslovak scholars; and under post-1968 “normalization”, Věna’s wry gratitude to the authorities for improving their health by depriving them of employment…

Note also Czech tag, including appearances from Švejk and Alexei Sayle…

Barbara Hannigan

BH

Photo credit: Musacchio and Ianniellos.

Having been spellbound by the great Barbara Hannigan singing Let me tell you, as well as her f-f-flabbergasting Gepopo, I just attended another LSO concert in which she both sang and conducted in Berg and Berg-tinged Gershwin (programme notes here).

I became immersed in Berg’s first opera Wozzeck in my teens, but at last I got to hear Hannigan in a suite from Lulu, one of her signature roles. While only featuring two brief but mesmerising arias, it gives a taster for the complexities of Lulu’s psyche.

Lulu has long seemed to embody all the inherited archetypes of diva / femme fatale, madonna / whore, victim, elfin waif, destroyer/destroyed (see also Madonna and McClary[1] and the “cute psychopath” of Killing Eve), both in the original Wedekind plays and Pabst’s 1929 (silent!) film Pandora’s box:

Hang on—these were all created by men…

All these myths may have gone largely unchallenged until quite recently, but Hannigan doesn’t buy it. So despite Lulu’s common image as abused, manipulated, and degraded, Hannigan finds her inspiring “as a musician, an actor, and a human being”, with her “instinctive emotional intelligence that tends to drive the people around her up the wall”; rather like her remoulding of Ophelia, she regards Lulu as the architect of her own destiny—angry, resistant, and triumphant. As Paul Griffiths wrote,

Hannigan sees her as a spirit of freedom, who breaks loose from the plays, the opera, and the films in which she would seem to be contained. Refusing taming or limits of any kind, she scorns death, even while longing for it. Murdered in one scenario, she simply finds herself another. She is a deity with innumerable avatars.

Hannigan makes her case brilliantly here—describing her passionate relationship with Lulu as well as her her own Stockholm syndrome and survivor guilt, and unpacking gender issues:

Now I welcome new visions, and changing reception history, but I’m still not sure we can simply “celebrate” the lives of women like Lulu without acknowledging the tragedy of their situation in societies where they are constantly hampered—and without keeping the iniquities of patriarchy to the fore (cf. China). Surely the role model here is not Lulu but Hannigan’s vision of her.

She ended the concert with an arrangement of Gershwin’s Girl crazy suite. At first one might think, uh-oh—not another cheesy crossover in the vein of “Dame Kiri Sings the Sex Pistols Greatest Hits by Candlelight“? Far from it: Hannigan “wanted to have a suite with songs from Gershwin musicals, but to look at them through the prism of the Second Viennese School, and especially from the perspective of Lulu and the Countess Geschwitz.”

As Griffiths observes, the link is by no means far-fetched:

Gershwin admired Berg and welcomed the opportunity of a meeting when the American was in Vienna in the spring of 1928. This was a year before Berg began work on Lulu, with its jazz-age touches, and two years before Gershwin was writing songs for Girl crazy. It might be hard to hear Berg’s influence in Gershwin’s own score, but that can be arranged. You just have to find an arranger.

Bill Elliott, who won a Tony award in 2015 for his orchestration of Gershwin’s music in a new show, An American in Paris, was an obvious first choice, and created a 13-minute score on which one could imagine the two composers had worked side by side. Berg sits back to admire the course of a melody Gershwin is writing, then leans forward to add harmonies here, a wandering counterpoint there. *

So the resulting suite, transforming But not for me, Embraceable you, and I got rhythm[2] makes a stimulating and exhilarating piece that inevitably gets a standing ovation. Here’s an earlier performance:

With her magical voice, her expressive arms, her whole body, Hannigan totally inhabits all her roles.

BH2

Photo credit: Jag Gundu.

Now we can also admire Hannigan’s recent Vienna fin-de-siècle CD, including Zemlinsky, Berg, and Alma Mahler. See also The rake’s progress. And for yet another innovative production, click here.


* For good measure, a couple of quaint vignettes on Gershwin’s friendship with Berg’s teacher Schoenberg in the USA:

Gershwin asked Schoenberg—whom he also painted—for composition lessons. Schoenberg refused, reportedly saying “I would only make you a bad Schoenberg, and you’re such a good Gershwin already.”

And in a charming foretaste of the Monty Python Beethoven LP,

Gershwin enjoyed playing tennis with Schoenberg once a week. Gershwin’s playing was described as “nervous” and “nonchalant”, “relentless”, and “chivalrous”—while Schoenberg was “overly eager” and “choppy”.

[1] Indeed, Leo Treitler compares Madonna and Lulu in “The Lulu character and the character of Lulu”, ch.10 of his Music and the historical imagination (1989). For a general introduction to the opera, see Alex Ross, The rest is noise, pp.224–31.

[2] Hiromi‘s manic piano version of the latter is amazing, but I always fantasise about a Bulgarian aksak version…

Pizzica from Salento to London

Amaraterra

Seemingly obviating the need to get one’s feet dirty, the world music scene in London is ever-thriving (see e.g. Flamenco in Chiswick). The other day I went to an invigorating concert by Amaraterra in the SOAS concert series, furthering satisfying my appetite for the riches of Mediterranean culture (for taranta, see here; see also under the Iberia  and Italy tags).

From the Amaraterra website:

Pizzica is the folk dance of Salento in the furthest reaches of southeastern Italy (the “heel of the Italian boot”). At a crossroads of civilisations, Salento has preserved its ancient Greek-Roman folk roots, with Dionysian festivals and the mythological bite of the tarantula that induces an irresistible urge to dance oneself into a trance-like state, accompanied by traditional tamburello drumming.

Formed in London in 2011 by passionate expats, Amaraterra has evolved into a thriving and multinational ensemble, while losing none of their traditional southern Italian flavour.

The crowd (apparently comprising most of the population of south Italy) did indeed have an irresistible urge to turn the demure Brunei Gallery into a throbbing dance venue. The intoxicating rhythms often suggest those of organetto and launeddas in Sardinia.

Cassandre Balbar decorated the vocals on wind instruments, including bagpipes—another good intercultural topic to explore, with various zampogna types in Italy, gaida around southeast Europe (for Bulgaria, see Timothy Rice, May it fill your soul; for the duda / volynka of Hutsuls in Ukraine, click here), and even British versions. Here’s the fine documentary Zampogna: the soul of southern Italy (David Marker, 2011):

Here he suggests that Italian-Americans might explore their heritage beyond the standard clichés (cf. Pomodoro! and Accordion crimes). Indeed, I’m reminded of Anna Lomax’s remarkable recordings from 1963-64 New York (see under Italy: folk musicking, near the end).

Note also this sequel on the great Enza Pagliara!

Famine and expressive culture

Glimpses of the early 1960s’ cultural revival in response to desperation

Liu Shaoqi visits Hunan, 1961.

The disastrous consequences of the Great Leap Backward have been documented by several scholars. But between 1961 and 1965, as the CCP retreated briefly from extreme policies in a brief lull before the Four Cleanups campaign, traditional (incuding ritual) culture revived significantly throughout the countryside. I’ve documented this fleeting revival for my main fieldsites in Hebei (Plucking the winds, ch.5) and Shanxi (Daoist priests of the Li family, ch.5), and it often features in my accounts of local ritual—note also the Maoism tag.

Apart from talking with people who can recall the period, documents by the provincial Bureaus of Culture from the late 1950s–early 1960s make an unlikely but fruitful source. While they are prescriptive decrees calling for further suppression of a gamut of “superstitious” activities, they thereby show how prevalent such practices were becoming—precisely in response to the desperation of the Leap.

Hunan
Here I’ll focus on the province of Hunan, to complement my post on Yang Yinliu’s 1956 survey. [1]

Mao Zedong, Peng Dehuai, and Liu Shaoqi were all natives of Hunan. On 11th May 1959 Liu wrote to Chairman Mao after spending a month investigating the region of his birth:

According to comrades from the provincial Party committee, 40% of all houses in Hunan have been destroyed. Besides this there is also a portion that has been appropriated by state organs, enterprises, communes, and brigades.

On a visit to Mao’s home village in Shaoshan before the fateful Lushan conference of summer 1959, the Chairman himself had hinted at a partial retreat from the more radical policies of the Leap. Peng Dehuai went on to confront him at the fateful Lushan conference of summer 1959:

When Peng had gone back to his home in Xiangtan, he found abuse and suffering everywhere, from farmers forced to practice close cropping to cadres tearing down houses in the iron and steel campaign. Visiting a retirement home and a kindergarten, he saw nothing but misery, the children in rags and the elderly crouched on bamboo mats in the freezing winter. Even after his visit he continued receiving letters from his home town about widespread starvation.

Becker notes that in the anti-Peng hysteria that followed the conference, Hua Guofeng personally supervised the brutal persecution of Peng’s family who lived in the Xiangtan region. Provincial leader Zhou Xiaozhou, who had tried to blunt the impact of extreme leftist policies, was purged, and the madness only escalated.

Dikötter observes:

The number of people per room in Hunan doubled during the years of the Great Leap Forward, as entire families crowded into a single room the size of a wardrobe—despite the space created by the loss of several million to starvation.

Ambitious yet misguided irrigation and land reclamation projects further depleted the environment. People were beaten to death in 82 out of 86 counties and cities. As investigating teams dispatched to the countryside reported:

In Daoxian county many thousands perished in 1960, but only 90% of the deaths could be attributed to disease and starvation. […] Having reviewed all the evidence, the team concluded that 10% had been buried alive, clubbed to death or otherwise killed by Party members or militia. In Shimen county, some 13,500 died in 1960, of whom 12% were “beaten or driven to their deaths”.

Dikötter cites reports from 1961:

In Yuanling county, testicles were beaten, soles of feet were branded, and noses were stuffed with hot peppers. Ears were nailed against the wall. In the Liuyang region, iron wires were used to chain farmers.

Liu Shaoqi returned to Hunan in 1961 in a widely-reported trip (online, see e.g. here):

Determined to avoid the large retinue of bodyguards and local officials that inevitably came with every visit from a top dignitary, Liu set off on 2nd April 1961 from Changsha, travelling in two jeeps in the company of his wife and a few close assistants, bowl and chopsticks tucked away in light luggage, ready for a Spartan regime in the countryside. Soon the convoy came across a sign announcing a giant pig farm. On closer inspection, it turned out that the farm consisted of no more than a dozen scrawny hogs foraging in the mud. Liu decided to spend the night in the fodder store, and his assistants combed the place in vain for some rice straw to soften the plank beds. Liu noted that even the human excrement piled up for fertilizer consisted of nothing but rough fibre, another telltale sign of widespread want. Nearby a few children in rags were digging for wild herbs.

Liu Shaoqi’s fears were confirmed over the following weeks, however difficult it was to get wary farmers to tell the truth. In one village where he stopped on his way home, he found that the number of deaths had been covered up by local leaders, while an official report drew a picture of everyday life which had nothing to do with the destitution Liu saw on the ground. He clashed with the local boss, who tried to steer the team away from speaking with villagers. He tracked down a cadre who had been dismissed as a rightist in 1959: Duan Shicheng spoke up, explaining how the brigade had earned a red flag during the Great Leap Forward. To protect their privileged status, Duan explained, local leaders had systematically persecuted anybody who dared to voice a dissenting view. In 1960 a meager crop of 360 tonnes of grain was talked up to 600 tonnes. After requisitions villagers were left with a paltry 180 kilos, out of which seed and fodder had to be taken, leaving a handful of rice a day.

In his home village Tanzichong, friends and relatives were less reluctant to speak out. They denied that there had been a drought the year before, blaming cadres instead for the food shortages. “Man-made disasters are the main reason, not natural calamities.” In the canteen cooking utensils, dirty bowls and chopsticks were tossed in a pile on the floor. A few asparagus leaves were the only vegetable available, to be prepared without cooking oil. Liu was shaken by what he saw. A few days later, he apologized to his fellow villagers in a mass meeting: “I haven’t returned home for nearly forty years. I really wanted to come home for a visit. Now I have seen how bitter your lives are. We have not done our jobs well, and we beg for your pardon.” That very evening the canteen was dissolved on Liu’s orders.

A committed party man, Liu Shaoqi was genuinely shocked by the disastrous state in which he found his home village. He had dedicated his every waking moment to the party, only to find that it had brought widespread abuse, destitution, and starvation to the people he was meant to serve.

Becker also describes Liu Shaoqi’s visit to Hunan:

In the Hengyang district “nearly an entire production team had died of hunger, and there was no one left with the strength to bury the bodies. These were still lying scattered about in the fields from which they had been trying to pull enough to stay alive.” Yet when Liu Shaoqi and his wife, Wang Guangmei, visited Hunan to see for themselves, local leaders went to extraordinary lengths to try and deceive them. Along the road leading to Liu’s home town of Ningxiang, starving peasants had torn the bark off the trees to eat, so officials plastered the tree trunks with mud and straw to conceal the scars. […] Liu only managed to discover the truth in the village where he had been born, Ku Mu Chong, when some villagers dared to tell him that twenty of their number had starved to death, including a nephew of Liu’s, and that a dozen more had fled.

Expressive culture
With all this in mind, it may seem almost perverse to turn our attention to expressive culture. Doubtless in some areas upon the 1949 Liberation, traditional culture was virtually stamped out, quite abruptly, only reviving after the collapse of the commune system from the late 1970s. Even where traditional genres survived relatively unscathed in the early 1950s (in 1956 Yang Yinliu’s team found rich material on his fine fieldtrip to Hunan, and his report contains no hint of the impending disaster), one might suppose that they would have declined further as collectivization intensified. We might doubt the ability of performance genres to survive through the famine following the 1958 Leap. Indeed, in many regions, irrespective of any official prohibitions, it may seem inconceivable that people could even have the strength to observe traditional cultural practices (see e.g. here, under “Religion and culture”).

On the contrary, it seems that it was precisely the desperation of the times that prompted (on the economic front) a revival of folk performing groups and (in the sphere of belief) a renewed emphasis on traditional ritual. With no food or shelter in their home villages, people resorted to extreme measures. Migration was a traditional response to adversity; Hunan peasants often crossed the border into Hubei (cf. the flight of Yanggao dwellers to Inner Mongolia: Daoist priests of the Li family, pp.120–21).

For the condition of folk performance activity in the early 1960s, apart from talking with people who recall the period, official documents in the Appendices of several of the provincial volumes of the monographs on opera and narrative-singing in the Anthology make an unlikely but revealing source, containing documents from imperial, Republican, and Maoist times, often relating to prohibitions (for all three periods!). [2] Often they inadvertently reveal “negative material” in discussing the desperate revival of folk and ritual groups from the late 1950s, reminding us that even through all the traumas of campaigns and collectivization, traditional genres “obstinately“, however tenuously, kept active.

A series of detailed documents from the Hunan Bureau of Culture between 1957 and 1965 gives a remarkably frank impression of a far-from-stable socialist society. [3]

A document from September 1961 innocuously prescribes a systematic project on the province’s rich heritage of local opera, specifically calling for impartial documentation irrespective of “feudal” and “superstitious” elements. Doubtless they benefitted from the model established by Yang Yinliu on his 1956 fieldwork. A lengthier document from March 1962 explicitly includes the diverse genres of narrative-singing in the project.

By October the Bureau of Culture was discussing the registration of “folk professional scattered artists” (minjian zhiye lingsan yiren 民间职业零散艺人) that they had initiated in 1957. They note the recent growth of such performers along with state cutbacks and the arrival of migrant groups; some belonged to the “five black categories”, performing “unhealthy” items.

With new campaigns for Socialist Education, the tide was turning: by April 1963, prompted by a central decree from Beijing, the Bureau of Culture issued a ban on the performance of “ghost operas”, which had grown “in the last couple of years”. For rural and urban Hunan they describe an increase of funeral elegies and rituals, offering incense and worshipping the Buddha, constructing temples, and inviting opera groups for rituals to invite the gods and redeem vows, [4] all encouraging the spread of anti-revolutionary elements and reactionary sects (fandong huidaomen).

A draft discussion from 1964 elaborates further on how to register folk performers, mentioning over 12,000 rural scattered semi-professional artists (performing opera, shadow-puppetry, marionettes, and narrative-singing), some of whose groups “have become hiding places for class enemies, their programmes mostly spreading feudal superstition and capitalism.”

Despite (or because of) the rising tide of political campaigns, a lengthy supplement from August 1965 reveals continuing issues:

wenjian 1
wenjian 2
wenjian 3
wenjian 4

Under “Severe situation” (pp.622–3), problems are listed under five headings, all with detailed examples:

  • Performing bad [feudalistic, superstitious, capitalistic] programmes, long prohibited but still rife, “poisoning people’s thinking”. This was a problem among the state troupes as well as folk groups: from the founding in November 1963 of the No.2 Marionette Troupe in Xinshao county to September 1964, 84 of their 103 performances were deemed “superstitious”.
  • People abandoning production to take up itinerant performance. Of 96 shadow-puppet artists in one district, 21 took it up before Liberation, 17 from Liberation to 1958, but 58 since 1958—and those taking it up since Liberation were mostly strong young men, badly needed to help agriculture recover from the disasters of the years of hardship. In Lixian county, [5] the senior yugu performer Cheng Dengyun’s oldest son (33) was a production-team chief, his second son (28) team accountant, his third son a strong worker, but from 1961 they all took up yugu and abandoned production.

Left: daoqing/yugu performers in Hengyang municipality, 1956.
Right: yugu, undated photo from Zhongguo quyi zhi, Hunan juan.

Yugu 渔鼓, related to daoqing 道情 and shadow-puppetry, is one of the most widespread genres of narrative-singing around Hunan and nearby provinces, using a distinctive drum made from a bamboo tube. The separate Anthology item on the genre introduces the early and later history of yugu, giving useful leads for the various regional styles. [6] But the 1964 document valuably supplements the largely official picture of yugu modernizing under the avuncular guidance of the Party. Online, besides more glossy official versions, you can find some excerpts from recent funerary performances, like this from Qidong county.

  • Exorbitant charges. In a case from 1963, two shadow-puppeteers from a commune in Hengnan county performed an opera to redeem a vow; apart from a ticket price [??] of 6 yuan, they also demanded a dou of “holy rice” and 2 jin of oil; at the end they gave a commune cadre a statue of the deity Guanyin and demanded a further 2 yuan as a donation.
  • Taking disciples, exploitative hiring practices—again showing the persistence of pre-revolutionary traditions.
  • Harbouring bad elements and carrying out anti-revolutionary activities; examples are given of puppeteers performing anti-Communist propaganda.

For local religious life over the Maoist era I haven’t yet sought documents from the Bureau of Religious Affairs, or indeed the archives of the Public Security Bureau, but one might expect revealing results there too.

* * *

Having endured yet more traumas in the Cultural Revolution, such genres, mostly based on ritual practice, revived spectacularly after the collapse of the commune system in the late 1970s. But we can now see that the revival was not some miraculous atavistic re-imagining after three decades of silence: it took up a thread that had never been erased. Indeed, there was even a certain very limited activity through the Cultural Revolution decade. Equally, the wealth of research since the 1980s didn’t spring from a vacuum: it built on the brave work of scholars under Maoism.

Studies of expressive culture under Maoism are often narrowly based on central policy towards “the arts”. Candid documents like those discussed here reveal not only regional policy but—more interestingly—the real situation on the ground, even if they were seeking to “correct” it. Thus the Party refutes its own simplistic narrative that “feudal superstition” was abruptly suppressed after Liberation—a claim that is rarely challenged even by scholars outside China .

So the study of Maoism, expressive culture, and people’s lives should go hand in hand.

For more recent social issues in rural Hunan, click here; for famines in China and Ukraine, here.


[1] The material here is based on Jasper Becker, Hungry ghosts and Dikötter, Mao’s great famine, consulting the indexes under Hunan. The famine in some provinces, notably Henan, was considerably worse: I won’t attempt to summarize the abundant material here, but again it is described by Becker, Dikötter, et al. For refs. to Henan folk opera troupes begging during the famine, see Zhongguo quyi zhi, Henan juan, pp.735–40. For the great famines of Ukraine and China, see here.

[2] Zhongguo xiqu zhi 中国戏曲志 and Zhongguo quyi zhi 中国曲艺志; cf. pp.329–30 of my “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003). For a recent discussion of sources on Maoism, see Sebastian Veg (ed.), Popular memories of the Mao era: from critical debate to reassessing history (2019).

[3] For all the rich material on local household Daoist ritual in Hunan, I would love to read more accounts of their activities under Maoism.

[4] Zhongguo quyi zhi, Hunan juan, pp.614–25.

[5] Confession: in “Reading between the lines” I miswrote this place-name—I have no culture!

[6] Zhongguo quyi zhi, Hunan juan, pp. 67–74; for its music, see pp.275–300, and Zhongguo quyi yinyue jicheng, Hunan juan.

An American musician in 1920s’ China

The great Yang Yinliu (1899–1984) (whose work is essential for an understanding of Chinese culture!) was brought up in the city of Wuxi amidst an environment of Kunqu, qin, and Daoist ritual.

In August 1921, the composer and violinist Henry Eichheim (爱希汉, 1870–1942), with his wife and daughter, made a journey to Wuxi to visit the great Wu Wanqing 吴畹卿 (1847–1927), leader of the prestigious Tianyun she 天韻社 Kunqu society, which dated back to the late Ming. Wu now arranged a series of seven private evening concerts for Eichheim. [1]

Apart from the main programme of unstaged Kunqu, the hosts performed solos for qin and pipa, “silk-and-bamboo” ensemble pieces—and Shifan gu and Shifan luogu, staple instrumental components of the local Daoists’ ritual repertoire, which Yang Yinliu was later to document in two definitive monographs. (Note how I avoided the dangerous term “Daoist music” there!) [2]

Shifan gu and Shifan luogu under the more monitored conditions of Maoism.

The concerts ended with Eichheim himself playing a selection of WAM violin pieces accompanied by his wife on piano—I can’t find a list of items, but I like to imagine that they included Kreisler’s Tambourin chinois (1910).

YYL

Yang Yinliu, undated early photo. Source: Yang Yinliu jinian wenji.

Among the musicians that Wu Wanqing assembled was his pupil Yang Yinliu, still only 22. Already a pupil of the American missionary Louise Strong Hammond, he now served as translator for Eichheim.

After trips to Japan, Korea, and India, Eichheim returned alone to a snowy Wuxi in December that year to hear more Shifan luogu. As Yang recalled,

I asked why he wanted to hear shi-fan-luo-gu again. He said that in the intervening months he had travelled to many countries, but this is the music that impressed him the most.

They played from 2 to 7.30pm, before Yang took Eichheim to the train station to rejoin his wife and daughter in India.

Later he also made trips to Indonesia. He was among many composers inspired by the soundscape of the Mystic East, including Ravel and Colin McPhee (but not Berlioz…)—though the influence of gamelan in his works, such as his symphonic variations Bali (1931), is not always audible.

Eichheim’s instrument collection is now housed at USCB. I wonder if any further records, such as photographs, survive of his visits to Wuxi. If only there were recordings! Perhaps it would be too much to expect Yang Yinliu to have taken him to film the rituals of the Daoists…

For Eichheim in Japan, click here.


[1] See my Folk music of China, p.248 (amidst an introduction to the Shifan genres, pp.252–69), and Peter Micic, “Gathering a nation’s music”, p.96, both based on Yang Yinliu, Shifan luogu (1980), pp.233–4. In my post on Yang I cited his earlier volume with Cao Anhe on Shifan gu. For the Tianyun she, see also Zhongguo xiqu zhi, Jiangsu juan 中国戏曲志, 江苏卷 p.726. Note also my lengthy review “Images of Abing”, British Journal of Ethnomusicology 6 (1997). For more on Eichheim, see Anthony Sheppard, Extreme exoticism: Japan in the American musical imagination (2019), ch.3.

[2] Despite my aversion to the term “Daoist music”, two volumes by Qian Tieming 錢鐵明 et al., Wuxi daojiao keyi yinyue yanjiu 無錫道教科儀音樂研究 (Taipei: Xinwenfeng, 1999) are substantial. Still, there is a wealth of research on Daoist ritual around the Jiangnan region that doesn’t pluck soundscape out of its ritual context—notably in recent years from Tao Jin 陶金 in Suzhou, Shanghai, and so on: note Roundup of posts on south Jiangsu.

A 1956 fieldtrip to Hunan

zuo getang

Wedding laments “seated in the song hall”, Jiahe county, Hunan 1956.

Over seventy-four days in the summer of 1956, less than three years after the fieldtrip to Hequ in Shanxi, the great Yang Yinliu led a team of eighteen colleagues from the Chinese Music Research Institute to south China on an ambitious survey of the diverse performance genres throughout the Hunan countryside, aided by members of the provincial Bureau of Culture and its local branches. This resulted in the remarkable book

  • Hunan yinyue pucha baogao 湖南音乐普查报告 [Report on a survey of the musics of Hunan] (Beijing: Yinyue chubanshe, 1960, 618 pp.).

cover

The original is none too easy to find—my own precious copy was presented by my splendid mentor Tian Qing. A 2011 reprint appears to be substantially re-edited, with some more recent material from the 1980s’ Anthology.

Meanwhile the Music Research Institute was working on the Minzu yinyue gailun [Survey of Chinese music, published in 1964], establishing a classification of genres and sub-genres that has endured since, with minor variants. But despite some studies on individual topics, never before in Chinese history had the sheer variety of folk genres in a given region been documented; such projects laid the groundwork for the Anthology.

If it’s impressive that the team undertook such fieldwork in 1956—even as collectivization was becoming ever more coercive, and on the eve of the 1957 rectification campaign—it’s just as remarkable that the volume was published in the desperate times of 1960, just as tens of million Chinese were starving to death.

The chapters are each subdivided by Han Chinese and “brotherly” [sic] ethnic minorities (Miao, Yao, Dong, Tujia, and so on), somewhat diluting the coverage of the latter.

map

Of course the volume bears the mark of its time; but “reading between the lines”, the material is precious. The collectors sometime mentions institutional changes since Liberation, but despite occasional outbursts of PC language, it’s abundantly clear that what they were seeking was traditional—and ritual—practice, and they always seek historical clues.

Though they didn’t often coincide with folk performance events, they visited a wide range of groups, making audio recordings and providing a wealth of vocal texts and transcriptions. Indeed, the published volume is only a selection from the material collected. Yang Yinliu introduced the project and its methods in a 1957 article, reprinted in Yang Yinliu yinyue lunwen xuanji 杨荫浏音乐论文选集, pp.262–75.

Even the texture of the paper evokes the character of the times!

The chapter on song opens unpromisingly with revolutionary songs—an inevitable nod to the political context (for more, see Hequ 1953). More accurately, the theme here is not just the Communist revolution but earlier social disturbances, notably the Taiping rebellion which had devastated the whole region. As to the revolutionary songs, of course they were, and are, part of the soundscape, and need to be documented—sadly, it is now hard to do the same for the anti-revolutionary songs that were also part of the “heritage”.

kids

Children’s songs.

Having paid lip-service to PC, the collectors go on to document “work songs“, “mountain songs”, “little ditties”, and the songs of women and children. Some of their precious recordings of work songs are included in the 2-CD set Tudi yu ge 土地与歌 [English title Songs of the land in China: labor songs and love songs], ed. Qiao Jianzhong (Taipei: Wind Records, 1996).

zan tudi

Singing the god of the soil, Han Chinese performer in Dong minority region of Xinhuang, west Hunan.

Customary (fengsu) musics are classified under calendrical and non-calendrical subheads. Many have ritual components: the former include songs to the god of the soil, pilgrimage songs, rain rituals, and 7th-moon rituals to the orphan souls. The non-calendrical items were mainly performed for weddings and funerals; texts of laments for both are provided—among the rich material here is extensive coverage of female ritual specialists “seated in the song hall” (zuo getang, see photo above), with dancing.

zhuma

Bamboo-horse, Yizhang county, south Hunan.

The seemingly unpromising rubric of song-and-dance is again based in ritual, with local variants of “flower-drum” (huagu), “flower lantern” (huadeng), and “bamboo horse” (zhuma) groups. A brief item on the zanggu 藏鼓 of Cili county, already rare by the 1940s, opens a window on the redemption of vows in conjunction with spirit mediums.

sixian, Wugang county, 1956 and 1980s.

For narrative-singing, apart from various regional types of yugu, daoqing, tanci, pingshu, lianhualao, and sixian, the team also unearthed interesting genres like the widely-distributed public declamations of the Sacred Edict (sheng yu 聖諭: cf. here, under Gegezhuang; cf. Zhongguo quyi zhi, Hunan juan, p.101).

The team could only provide a brief overview of the riches of regional opera, such as huagu xi (brief excerpts on CD2 of Jinye lai changxi [The beauty of Chinese opera], Taipei: Wind Records), marionettes and shadow-puppets, and nuoxi masked ritual drama.

Under instrumental music, after an introduction to individual instruments, the main topics (as in most regions of China) are shawm bands (xiangfang 響房, gufang 鼓房) and percussion groups—again serving life-cycle and calendrical rituals.

Ritual
Though ritual pervades all the sections, in view of the political climate separate coverage of more explicitly religious and ritual music is relegated to appendices—with an obligatory defence on the “significance” of studying the topic.

Here Yang Yinliu outlines Buddhist and Daoist temple and household groups (the latter under the heading of yingjiao 應教); the songs of spirit mediums (shijiao 師教, wujiao 巫教)—who, he notes, were ubiquitous; and folk Confucian practices.

zhou

Zhou incantations sung by Yinlian.

Under Buddhist temple music Yang considers the daily services and the major Flaming Mouth (yankou) and Water and Land (shuilu) rituals. For the latter, he already mimeographed a separate report after his return to Beijing in 1956. It’s based on the style of the Tianning si temple in Changzhou as learned by Yinlian 隱蓮 (then 52 sui)—a northern monk who after widespread “cloud roaming” was then working as a Chinese doctor in a lay Buddhist community in Shuangfeng county of Hunan.

A second Appendix, on the Confucian sacrifice at Liuyang, was mimeographed separately, and I discuss it in another post.

The whole volume attests to Yang Yinliu’s awareness of the importance of all kinds of ritual practice. As I’ve been writing this, I’ve updated my tribute to him, to reflect his studies of the ritual soundscape in a bit more detail.

The 1980s: ambitious new projects
Once political conditions allowed, a huge revival of traditional culture took place across Hunan, as throughout China, and fieldwork resumed uner the auspices of the monumental Anthology. Some of the genres uncovered by the 1956 fieldwork may have been unable to revive, but (as with all the provincial volumes) the editors could now elaborate on the genres that Yang and his colleagues had only been able to outline, with each broad genre (folk-song, narrative-singing, opera, instrumental music, dance) covering a couple of thousand pages. Apart from all the coverage of ritual genres under other volumes, in the instrumental music volumes the sections on “religious music” alone cover over 400 pages.

JC1

Folk ritual groups, Hunan.

In another post I’ve discussed the complementary tasks of making regional surveys and in-depth studies of a particular locale (for which, apart from my work on Gaoluo village and the Li family Daoists, see e.g. my reports under local ritual). Of course, all of the individual genres under these broad headings merit detailed studies—indeed, some of them have been the subject of monographs since the 1990s.

Despite Yang Yinliu’s background studying with the Daoists of his home city Wuxi, at the time he could only devote very limited attention to Daoist ritual in Hunan. Only after the 1980s’ liberalizations did it become possible to initiate major projects on local household “altars” of Daoist ritual in Hunan and elsewhere in south China. Though they mainly stress “salvage” rather than the changing fortunes of local ritual life since the 1930s, they provide a level of detail that most Chinese musicologists can hardly imagine.

JC2

Whereas the 1956 survey was partly documenting the riches of local culture on the eve of Liberation, the Anthology was seeking to record both the 1980s’ revival and earlier history, without quite spelling out the diachronic story. More recently, reification has only become more severe with the Intangible Cultural Heritage project.

* * *

Traditional local cultures may have begun a long decline soon after Liberation—indeed, even before, in wartorn regions under CCP control. But even after collectivization intensified from 1956, ritual and other genres somehow kept active—I take the story onto the mid-60s here. It’s yet another reminder that “a starved camel is bigger than a fat horse”, to cite The dream of the red chamber.

I can’t help thinking that under the CCP, for all that local traditions were attenuated and scholarship circumscribed, both somehow persisted more “obstinately” than in the Soviet bloc. Of course, surveys like the Hunan volume are far from the cultural ethnography of a changing society; still, the point is not to reify tradition but to read scholarship, of any period, within the context of its own time.

Meanwhile Yang’s colleague Zha Fuxi was making a survey of qin zither players around the country—a tiny but much-studied elite. And in the winter of 1961–62 Li Quanmin led a similar trip to Fujian province. Beijing scholars embarked on many such trips in the fifteen years between Liberation and the Four Cleanups, laying the groundwork for more ambitious projects after the 1980s’ liberalizations.

So to repeat my reminder: Chinese culture doesn’t reside merely in silent immobile old books in libraries… See also Social issues in rural Hunan.

Gender: a roundup

slogan

“Daughters are also descendants”: village slogan, Hebei, 1990s. My photo.

For International Women’s Day, here’s a varied roundup of some highlights from the gender category in the sidebar.

For China, posts on the lives of rural women include

and on urban women:

See also

For Europe, posts include:

Some thoughts on sexist language:

as well as a paean to AOC and Katelyn Ohashi:

and the furore over Sanna Marin dancing:

Note also

In music, gender studies have become a major theme, besides female musicians generally:

and many more. Indeed, my varied Playlist of songs is dominated by female singers. Oh, and don’t forget The T-shirt of female composers—constantly in need of new additions!

T-shirt

Among humorists, Stella Gibbons, Bridget Christie, and Philomena Cunk have their own tags in the sidebar, among which some favourites are

Relevant posts on film include

Anyway, that’s just a selection from an ever-growing list…

Another fine female composer

Jacquet

Today—all day—is another great reason to tune in to BBC Radio 3 for their fantastic selection of female composers, part of their ongoing commitment to the topic. So much fine music to explore… (for my 2017 post, see here).

Yet another coup this week was their broadcast of Céphale et Procris, a tragédie en musique by Élisabeth Jacquet de La Guerre (1665–1729).

The opera was first staged in 1694—just as a Chinese monk was copying a numinous score of the shengguan ritual ensemble repertoire in Beijing. In Paris, Jacquet kept composing despite losing her young son, her husband, and her brother.

After only a few performances, the opera wasn’t heard again until the 1990s. But it sounds wonderful.

Following Lully, her soundworld often anticipates Rameau, including the tragic final sequence, and this aria from Act IV, Funeste mort:

Where have I been? * (And perhaps you—unless you’re more au fait with the niceties of French baroque than me.) I now find that YouTube is awash with Jacquet’s works. For now I’ll cite from her wiki entry:

Her talent and achievements were acknowledged by Titon du Tillet, who accorded her a place on his Mount Parnassus when she was only 26 years old, next to Lalande and Marais and directly below Lully. A quote from Titon du Tillet describes her

marvellous facility for playing preludes and fantasies off the cuff. Sometimes she improvises one or another for a whole half hour with tunes and harmonies of great variety and in quite the best possible taste, quite charming her listeners.

So let’s all explore Jacquet de La Guerre’s ouevre—harpichord pieces, trio sonatas, cantatas!

For leads to some other female baroque composers, see here. For 20th-century French female composers on this blog, see Lili Boulanger and Germaine Tillion. So many names to add to the T-shirt

 

* “Nobody tells me anything”—and there was I thinking I’d discovered an unknown singer called Aretha Franklin

The English, home and abroad

Fond as I am of making connections, here’s an extensive series of posts on various aspects of being English:

Some bygone sounds:

Also

I also note this group of posts on intrepid British explorers:

—and, with serious respect,

You can find more from Messrs Bennett, Lee, and Cunk under their respective tags in the sidebar.

Hequ 1953: collecting folk-song

Hequ

The fieldwork team sets off into the Hequ countryside, 1953.

After the Russian revolution, the work of ethnographers in the Soviet Union and their satellites was severely hampered right until the 1990s (see also here). So turning to China, I remain deeply impressed by the energy of fieldworkers documenting folk culture in the first fifteen years after the 1949 “Liberation”, for all its limitations.

In autumn 1953, in one of the first major field projects of the Music Research Institute in Beijing, Yang Yinliu and Li Yuanqing dispatched a team to spend three months collecting folk-song in rural Hequ (“river bend”) county in Shanxi. On the banks of the Yellow River at the borders of Inner Mongolia and Shaanxi, this large isolated area in the far northwest corner of the province connects the Datong region and the much-studied Shaanbei (see also here).

The results of the project were published in the 244-page

  • Hequ minjian gequ 河曲民間歌曲 [Folk-songs in Hequ], ed. Zhongyang yinyuexueyuan Zhongguo yinyue yanjiusuo (Beijing: Yinyue chubanshe, 1956, reprinted 1962).

Hequ cover

The team of eight was led by Xiao Xing 晓星, and included Li Quanmin 李佺民 and Jian Qihua 简其华, who went on to do significant field research further afield.

Meanwhile back in Beijing, a Czech couple were documenting narrative-singing, while Yang Yinliu and Zha Fuxi were discovering the shengguan wind ensemble of the Zhihua temple. Whereas the study of temple music was rather bold, folk-song—the creation of the labouring masses—seemed to make an acceptable topic.

But despite the experience gained in the Yan’an base area in the 1940s, where collecting folk-song was already a pillar of CCP cultural policy (as shown in the 1984 film Yellow earth; see also here), the editors reveal a certain resistance among local cadres to the idea, and go to some lengths to justify it. With the social changes upon Liberation, they hint that it was already to some extent a salvage project: “people don’t sing shanqu nearly as much as before”.

Hequ singer

Here one can hardly expect candid ethnographic coverage of the Japanese occupation, civil war, and the early years of Liberation (cf. Hinton‘s detailed, but also ideologically-driven, accounts for the land reform and later campaigns in a village in southeast Shanxi). And sadly, the volume includes only a few very brief biographical accounts of the singers. This 1953 photo of Guan Ermao was reproduced in the Anthology.

As in Shaanbei, the repertoires are dominated by “mountain songs” (shanqu), “Walking the Western Pass” (zou xikou), and errentai genres. Through the zou xikou songs the collectors paid attention to seasonal migration, and songs about love and marriage prompted them to explore the lowly status of women—in the “old society”. They documented work hollers (including those of boatmen), and the songs of miners. Apart from lyrics and transcriptions, the introduction (5–41), and the substantial report (107–224) are inevitably pervaded with the language of the day—”feudalism”, “working masses”, and so on; the authors’ attempt to explore the relation of the songs with people’s lives is constrained by ideology. Still, there’s rich material here.

For a definitive 2-CD set with archive recordings of Chinese folk-song, note

  • Tudi yu ge 土地与歌 [English title Songs of the land in China: labor songs and love songs], ed. Qiao Jianzhong (Taipei: Wind Records, 1996).

Hequ map

Field sites in Hequ county, 1953.

The bleak Hequ landscape later formed the backdrop for Chen Kaige’s 1991 film Life on a string. By the way, I’m curious to learn of any household Daoist activity in this little-studied region.

* * *

After the Cultural Revolution disrupted research, and lives, the collapse of the rigid commune system from the late 1970s soon allowed the task of documenting expressive culture to resume—now with the monumental Anthology project. The folk-song volume for Shanxi

  • Zhongguo minjian gequ jicheng, Shanxi juan 中國民間歌曲集成, 山西卷 (942 pp.)

was published in 1990. For Hequ, indeed, it includes some transcriptions from the 1956 volume.

I touched on folk-song collecting in

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337.

Clearly, as William Noll also observes, we always have to interpret texts in the context of their time; learning to read between the lines is a basic task in studying both early and modern Chinese scholarship. Yang Yinliu and others had to learn to use the rhetorical language of communism to handle ideological pressure. However obligatory his language of class struggle, he documented both folk and élite traditions with great insight.

Still, explicit or implicit ideological frameworks will inevitably affect the work of collection and presentation. An obvious case is the former Maoist highlighting of “revolutionary songs”.

It is a tribute to the advances of Chinese musicology since the 1980s that Yang Mu’s comments (“Academic ignorance or political taboo? Some issues in China’s study of its folk song culture”, Ethnomusicology 38.2 [1994]), based mainly on his experiences in China in the 1980s, now look dated. Yang caustically describes the limitations of Chinese folk-song collection, questioning the “authenticity, representativeness, and reliability” of the early Anthology folk-song volumes. He observes the narrowly political nature of fieldwork in China: that “the arts must serve proletarian politics”, and that collection often served as material for new composition. Yet this criticism again seems to fail to distinguish slogans from genuine intent or actions.

Yang Mu reasonably finds such collections misleading, with revolutionary songs being given space far above love songs. Yang points out that revolutionary songs are not representative of actual folk-song activity, as they were not popular, being performed only for government-sponsored events—at least by the 1980s, and quite probably through the Maoist era too, I might add. Such songs may be academically significant as reflections of the Party’s artistic policies, but as Yang Mu says,

after asking the local singers to sing all types of their local folk songs, and having listened to them singing for many hours, I never heard a single song that could be considered “revolutionary”.

Singers may know a few such songs, but they are not part of their customary repertory. Yang Mu claims the scholars arguing against political control lost the battle, but revolutionary songs take a more modest place in most of the published volumes, so quickly has Chinese thinking shaken off Maoism. Whereas until the 1980s revolutionary songs compulsorily opened most collections, in the Anthology they take their chance along with other songs.

in the Anthology the list of themes at the end of each volume (with minor variations), however subjective, is as useful as any rough-and-ready system. Political songs are included under the headings “social struggle” and sometimes also “revolutionary struggle”, both with sub-categories; a category called suku, “speaking bitterness” or lamenting hardship, may be included under either heading. In many volumes these songs occupy around 10% of the total, which one may still find “unrepresentative”, though by no means as dominant as Yang Mu suggests. I gave a couple of examples:

table 3

table 4

Yang Mu also criticizes the excessive selection of “texts describing or complaining about the bitter life, suffering, and distress of the laboring class people before they were liberated by the CCP”. But such songs are not always clearly about the old days, and even if they are (such as deploring a cruel landlord), songs lamenting the bitter life of olden times are rather common in many societies, and motivations for singing them may be quite complex; they may embody a kind of historical memory, and might even be seen as a subtle criticism or expiation of current woes. Many songs I have consulted in this category seem, like the blues, to be simply lamenting hardship or separation, with no clear time-frame. So I would be less keen to assume political bias here.

Still, if songs praising the CCP are no longer dominant, songs criticizing it are entirely absent, which may or may not reflect reality! Songs with “negative” (e.g., feudal, religious, or sexual) texts may have been censored, both by singers and collectors.

In the Anthology love songs and work songs are in a majority. The ritual and religious soundscape has been allowed a certain presence throughout; but if the collectors and editors have significantly reversed any revolutionary bias, a secular bias may remain. How may one assess their relative importance? Short of fly-on-the-wall recording of folk-song life over a long period, singers may indeed censor songs they see fit to sing for outsiders, long before collectors and then editors make their own selections.

By contrast with Yang Mu’s criticisms, I’ve already discussed the choice of one local cultural cadre collecting the repertoires of blind itinerant male bards in 1980s’ Shaanbei (see here, under “Research and images”):

“When I recorded them, I chose anything about Heaven, Earth and Man, and rejected everything about the Party, Chairman Mao, and Socialism!”

For more on folk-song collection, see here.

* * *

For Shanxi, neither in the 1956 report nor in the Anthology folk-song volume do the collectors give revolutionary songs pride of place; but they hardly fulfil their aspiration to evoke people’s lives. And while the 1980s’ Anthology fieldwork now looks impressive by comparison with the later superficial reifications of the Intangible Cultural Heritage project, it too falls short in ethnographic detail.

All the same, I’m full of admiration for the team that spent those months “among the people” in 1953. And how one wants detailed accounts of the fortunes of their peasant hosts as collectivisation and campaigns got under way.

A diary clash

huiyishi

Now for another linguistic interlude. I’ve already cited several stories from our fieldworkers’ joke manual (note the Chinese jokes tag; and for a roundup, see here). This old one further illustrates the riches of Chinese punning, and has a hint of the underdog vanquishing pompous male privilege…

It thrives on the homophonous pronunciation of the acronyms for Journalists’ Association (jixie 记协) and Sex-Workers’ Association (jixie 妓协), suggesting parallels with our own airline acronyms.

The verbal creativity may work better in Chinese than in English, but here I loosely adapt a version that I found online (see—the riches of the Chinese web aren’t limited to The Thoughts of Uncle Xi):

The Journalists’ Association and the Sex-Workers’ Association are both staying in the same hotel for their respective meetings. Both groups need to use the conference room at the same time. The hotel manager initially suggests they combine their meetings into one, but they argue their cases before him.

The Secretary-General of the Journalists’ Association observes proudly, “We journalists are uncrowned kings—how can a gang of women dependent on men compare with us?”

But the Secretary-General of the Sex-Workers’ Association retorts, “What’s the big deal about you journalists? A gang of guys sneaking in to see us—you’re all talk! How can you compete with us? Huh!”

The journalist goes on, “So we’re adversaries with different weapons, eh? We use the pen (bi), and we’re looking for manuscripts (gao).”

The sex worker points out, “Well, we use pussy (bi), and we’re looking for a shag (gao)!”

“We welcome both long and short manuscripts.”

“We’re fine turning both long and short tricks too.”

“We offer preferential rates for our manuscripts.”

“And so do we for tricks.”

In the end the hotel manager can only allow the Sex-Workers’ Association to use the conference room.

记者协会与妓女协会同在一个宾馆召开会议,同样要用会议室。记协秘书长联系会议室,妓协秘书长也在联系会议室。宾馆老板一听,都是开会,也都是叫一个名字,也不管是妓协和记协,对两位秘书长说:《干脆把两个会议合在一起开吧。》

记协秘书长坚决不答应说:《我们记协的记者是无冕之王。你们妓协是什么,你们是一帮女人,靠男人生活,能和我们比?》

妓协秘书长不服气地说:《你们记协有什么了不起。你们的记们,那个暗地里不来找我们的妓,一帮男人光是嘴上的劲。怎能是我们的对手。哼!》

记协秘书长说:《是不是对手,武器不一样,我们用的是笔,要的是稿。》

妓协秘书长说:《我们用的也是×,要的是搞。》

记协秘书长说:《我们长稿短稿都欢迎。》

妓协秘书长说:《我们长搞短搞都能行。》

记协秘书长说:《我们稿费从优。》

妓协秘书长说:《我们搞费也优。》

年轻漂亮的妓协副秘书长在一旁帮腔说:《我们怎样搞都适应,反正比你们强。》

这话气得记协秘书长《唉唉》直叹息。看来记协还得归妓协领导。因而再不言语。宾馆老板一看没法,只得把会议室让给妓协先开会了。

I note en passant that the present incumbent of the White House seems to have more time for sex workers than for journalists.

For the high esteem for sex workers in China, see here.

Alexei Sayle: an Iron curtain update

*See here, Good as New!*

Stalin

As my coverage of east Europe grows (see under Life behind the Iron Curtain), I’ve just made a substantial update to my post on Alexei Saylewith some vignettes from his insightful memoirs in which he recalls the family’s post-war holidays behind the Iron curtain—setting the tone for his later surreal world, both idealistic and cynical.

So following a reshuffle (in the circumstances, perhaps suggesting that of a 1950s’ Politburo), the post now becomes my main coverage of Alexei’s diverse and wondrous talents—with What’s on in Stoke Newington devoted to some of his pithy later aperçus.