China: writing in the air

53 GN and WM amused cropped
During interludes between rituals,
my Daoist friends enjoy trying to decipher the weird squiggles in my notebook.

Talking with Chinese people, when one doesn’t understand a bit of dialect or an obscure term, they sometimes adopt a device that supposedly solves the problem, as the wise Victor Mair describes in his recent post on Language Log:

Countless are the times I’ve seen people writing Chinese characters in the air to tell which of dozens of homophones they might be referring to. They say, “You know, it’s this one”, and then their index finger goes flailing through the air. It never works, because there are no points of reference from one stroke to the next or between one component and the next, plus they are writing backward with regard to the person to whom they are trying to describe the character.

It works a bit better writing sinoglyphs in the air if the drawer and the viewer stand facing the same direction—but not much.

Writing characters with your finger works a lot better if you do it on a surface—your palm, a table, a car hood, whatever, but it’s still far from ideal, because the movements are ephemeral.

I would add that while the palm is indeed a surface (and I can usually just about work it out when someone “writes” the character in my palm), more often they write it in their own palm, which is facing them, not you, so you can’t even see it properly… As a foreigner one feels a certain obligation to pretend one has understood, perhaps to avoid losing face, or to reassure them that you are literate and “have culture”. So while gratified to learn that it can be a challenge even for such a master as Prof. Mair, when I’m perplexed in such a situation I still find it a tad embarrassing, since Chinese people together seem to find it a perfectly satisfactory solution.

For simpler cases, one is accustomed to widely-understood verbal descriptions of a character—whether by depicting its component parts, such as for the surnames Wu (koutian wu 口天吴 “wu with mouth and heaven”) and Li (muzi li 木子李 “li with wood and son”), or by stating its use as part of an unambiguous binome, like my own Chinese surname (zhongbiaode zhong 钟表的钟 “zhong as in clock”, a bit like “cat as in catastrophe”). * This can get pleasantly silly, like when I tell rural ritual specialists (or other friends who share my abstruse predilections) which character for kou I’m referring to: “Yuqie yankoude kou 瑜伽焰口的口” (“kou as in the Yogacara Flaming Mouth ritual“), establishing a niche complicity…

Left, Yankou shishi ritual manual, 1922 (see here, under Gaoqiao).
Right, former monks performing a funerary yankou ritual, Beijing suburbs 1993.

Talking of which, in the early 1990s I used to visit the elderly former monk Benxing in his bare room at the Zhihua temple, listening as he told me about the ritual life of old Beijing, and his own story. As I was taking notes, sometimes I had to query how to write a character that came up in conversation—not so much Buddhist terms as the names of people, streets, or villages. This was long before the days of mobile and internet, and he didn’t even have a little dictionary—but what he did have was a copy of the voluminous Flaming Mouth ritual manual, which he now used for the same purpose. Having learned thoroughly to recite it in his youth before Liberation (and still sometimes performing the ritual for patrons in the suburbs), Benxing was able to fast-forward mentally through the entire text until he came across the character in question, and then deftly flick through the manual to show me!

Back to oral descriptions: one evening in Shaanbei in 2001 with my two fieldwork colleagues at a grotty hostel in Jiaxian county-town, I was telling them how I’d been reading up on the origins of the county Jinju opera troupe in the nearby village of Mutouyu (木头峪, “Wood Gulch”) which had made important innovations before Liberation, performing for Chairman Mao at the Baiyunshan temple fair in 1947. ** I had great fun trying (with studied ineptitude) to explain how to identify the characters for the village:

木头的木,嗯,木头的头。。。嗯,木头峪的峪!
mu as in mutou [wood]—um—tou as in mutou [wood]… um [finding it a challenge to evoke the final character, and then triumphantly:]—yu as in “Mutouyu”!

* * *

So much for mundane communication—an altogether more cosmic air-writing device is that of the Daoist priest at the altar during rituals, depicting complex fu 符 talismans that can only be understood by the gods. Brilliantly (if perhaps controversially?!), in his 2005 film Han Xin’s revenge, on Daoist ritual in Hunan, Patrice Fava renders the characters visible on screen as the priest depicts them!

Screenshots from Han Xin’s revenge:
Left, Zou Qishan writes the secret names of the deity Wang Lingguan 王灵官
Right,
Chen Demei inaugurates the puppet-statue of Han Xin.

In this clip Chen Demei depicts the taboo characters for the astral deity Ziwei 紫微讳:

Do watch the complete film!

With thanks to Patrice Fava.

* * *

Cf. Whistled languages, mundane and transcendental; It’s the only language they understand; and Literary wordplay.


*  A distant English variant of this (though far more boring, rigid, and infuriating) is the NATO phonetic alphabet (F for Freddie, U for Uniform, C for Charlie…)—making a further gruelling ordeal when you finally get through to an institution on the phone, charmingly satirised by Bridget Christie.
“Cat as in catastrophe, dog as in dogmatic” is part of a joke about trying to buy broccoli, which I’ll save up for another time…

Mutouyu JC

** See e.g. the Shaanxi volume of the Monograph on opera in the great Anthology: Zhongguo xiqu zhi, Shaanxi juan 中国戏曲志, 陕西卷, p.536 (above), and latterly online articles such as this. As ever (for Baiyunshan, see e.g. here), such an outline invites us to “read between the lines” to recreate the socio-political picture of the day.

A Miao Christian community in Yunnan

Maidichong

Among the “underground historians” highlighted by Ian Johnson in his latest book Sparks is the documentarian Hu Jie 胡杰. I mentioned his 2016 film The songs of Maidichong village (Maidichongde gesheng 麦地冲的歌声) in my introduction to the China Unofficial Archives site, but it deserves a separate post (for more, see this review by Max Berwald, cited below).

Here’s the film:

Opening strikingly with an elderly village woman singing the hymn Amazing grace to camera, the story is told without apparent rancour by stoic, quietly determined peasants and church elders; by an itinerant rural dentist—and in several thoughtful reflections, a veteran cadre, former secretary on the Yunnan Party Committee, who often visited the village on government business during the high tide of Maoist campaigns:

People’s hearts began to change. At first they were close to the Communist Party, because you brought them practical benefits—land reform. But then came the People’s Communes that actually deprived the peasants of what they were given. Moreover, the famine that followed was what they remembered most. I remember the embarrassment going down to the countryside to implement the minorities policy. We asked them to start by pouring out their past woes [suku 诉苦]. When they did that, they all began with the famine during the Great Leap Forward, all about the commune canteen that made people starve.

Screenshot

Screenshot

Screenshot

Screenshot

Maidichong, a Miao (Hmong) village just north of Kunming, was evangelized in 1903 by the English Methodist pastor Samuel Pollard.

Maidichong 5

Under Maoism, serious repression intensified with the 1958 Great Leap Forward. We learn of the life, works, and martyrdom of Reverend Wang Zhiming, brutally executed late in the Cultural Revolution:

His death marked a moment of violent confrontation between two competing modernization programmes: Christian missionary modernization, itself part of a colonial project, and nationalist, communist modernization. Both were interested in bringing literacy and modern healthcare to Maidichong—both regarded as key social indicators of development to this day—and both claimed the authority to name the sacred.

Both movements, as Berwald comments, promised “modernity in exchange for loyalty to a political project”. He asks, “How can memories of Christian missionary work ever be mobilized on behalf of a history of resistance by oppressed peoples?”

As one Reverend explains to Hu Jie, Christianity appealed particularly to the Hua Miao subgroup, whom he describes as among the most exploited and impoverished of Miao peoples in the region in the late imperial era.

Screenshot

1980, when the central Party leadership finally implemented a more open religious policy.

A theme common among devotional communities: younger generations since the reform era, lured by material prosperity, modern pop and media culture, are losing commitment to the faith; “development”, which once led people to Christianity, is now drawing them away from it. Still, the Yunnan authorities remains wary of such groups, mounting periodic campaigns.

As Berwald observes, the film doesn’t come across as a portrait of a community in crisis; Hu Jie’s questions don’t force a reckoning with a traumatic past (I suppose this is a similar approach that dawned on me in my studies of Gaoluo village and the Li family Daoists). Berwald concludes:

The faith of this community appears starkly contingent, with the film offering neither an indictment of the imperialism of British missionaries or of any state formation. Rather, what we have is a Christian community freely practicing its faith and remembering particular histories. Songs From Maidichong does not stoop to preach, insisting only “this too”, and forsaking polemical fury as it does so. How radical such an approach appears depends on the audience.

Ian Johnson lists many of Hu Jie’s other documentaries in Sparks. I’ve also just been watching Remote mountain, an utterly bleak film set in the barren northwest, cited in n.1 of Social issues in rural Henan.

* * *

The many rural Christian communities in Yunnan have attracted considerable research, not least from ethnomusicologists. Alongside his studies of Daoist and Buddhist ritual music there, Yang Minkang 杨民康 has published extensively on the topic, e.g. Bentuhua yu xiandaixing: Yunnan shaoshu minzu Jidujiao yishi yinyue yanjiu 本土化与现代性: 云南少数民族基督教仪式音乐研究 (2008).

For the story of a determined community of underground Catholics in north China, click here. Of course, indigenous religious groups too, and indeed the whole of Chinese society, have been subjected to severe traumas, both under Maoism and since the 1980s’ reforms: see e.g. Cultural Revolutions, China: commemorating trauma, and Memory, music, society.

Daoist ritual in north Taiwan: an ethnography

Chu Chien-ch'eng
Taipei: Daoist priests working for the Hsien-miao altar 顯妙壇,
led by master Chu K’un-ts’an 朱堃燦, “open the eyes” of a god statue damaged in a temple fire.
All images courtesy of Yves Menheere. [1]

Pursuing a major theme that I broached in my superficial survey of music-ritual cultures in Taiwan, I learn much from

  • Yves Menheere, The Way and its powers: an ethnographic account of Taoist practice and religious authority in northern Taiwan (2020),

a lucid study which helps further my education on a topic that I previously found somewhat indigestible.

Menheere cover

The Introduction sets the tone for Menheere’s enquiry:

Why do people put their faith in religious specialists? Why are some people considered to be more adept at communicating with deities, explaining scriptures, blessing objects, or solving problems with ghosts and other malevolent forces?

Contrasting rituals that are “supposed to work” with those that are meant to be carried out “in the correct way”, Menheere finds that “neither efficacy nor proper performance can explain why people put more faith in one particular priest and not another”. In exploring authority and charisma he considers the work of Max Weber, Stephan Feuchtwang and Wang Mingming, Vincent Goossaert, and Pierre Bourdieu. 

His useful summary of previous research starts with J.J.M. De Groot in late-19th-century Xiamen (in mainland Fujian); and for Taiwan under Japanese rule (1895–1945), studies by Japanese scholars and colonial administrators, notably a 1919 report under the supervision of Marui Keijirō. After World War Two, the pioneering work of Kristofer Schipper (on south Taiwan) and Michael Saso (for Hsinchu in the north) was continued by John Lagerwey for both north and south. Taiwanese scholars have also been industrious, from Liu Chi-wan and Lee Fong-mao to Lü Ch’ui-k’uan, followed by Lin Chen-yuan and others. As Menheere notes, the main focus of such studies has been the description of rituals and the search for the origins of particular practices and traditions; however, scholars adopting more anthropological approaches include Stephan Feuchtwang, David Jordan, John McCreery, Robert Weller, and Chang Hsun.

ji waifang
Offering and Sending Away (che-sang 祭送) ritual segment.
Left: 1930s (from Kajiwara Michiyoshi 梶原通好, Taiwan nōmin seikatsu kō
台灣農民生活考, 1939).
Right: Lim Ch’ing-chih 林清智 (b.1952), 2015. 

For ritual studies, I’ve outlined how by the early 1980s, as the PRC opened up after three decades of Maoist repression, the scope of fieldwork at last expanded to mainland China—fanning out from south Fujian (ancestral home of the Taiwanese Daoist altars) in a succession of major projects, mostly led by scholars with experience of the religious scene in Taiwan. So whereas previously the island was almost the only accessible site where scholars could study the riches of Daoist ritual, a wealth of local traditions now beckoned all over the vast expanses of the PRC, “if not eclipsing the reputation of Taiwan’s heritage, then at least putting it into perspective”, as I wrote (cf. The resilience of tradition).

However, it’s always worth paying attention to the ritual life of Taiwan, subject to fewer disruptions than in the PRC—with research now enriched by access to traditions shared with the southeastern mainland. And since scholarship on both sides of the strait, though based on fieldwork, has stressed the early origins of rituals rather than social ethnography (cf. Debunking “living fossils”—combining these approaches for Fujian, though, is Ken Dean), Menheere offers a fresh perspective.

* * *

The distinction between Redhead (ang-thau 紅頭) and Blackhead (o-͘thau 烏頭) ritual specialists is particular to Taiwan and Fujian; while much discussed, it remains complex. In north Taiwan, Blackhead priests specialise in performing mortuary rituals, and are either Sek-kau 釋教 Buddhists, or Daoists sometimes described by the name Numinous Treasure (Leng-po / Lingbao 靈寶). Redhead Daoists—Menheere’s focus, whom he describes as “the Northern Priests”—refrain from performing funerals. While belonging to the Cheng-it / Zhengyi 正一 branch (like Daoists further south in Taiwan), they

carried out rites in ways that were broadly similar, and they were able to work together in ritual performances, which frequently occurred. Their way of working set them apart from priests from central or southern Taiwan, who performed rituals in different ways and were generally unable to work in concert with priests from northern Taiwan. These priests agreed that they belong to the same phai 派 or “branch” of Taoism and that priests from central and southern Taiwan belonged to a different branch. [2]

As Menheere observes, authority is relational: “it depends on the position of the individual priest in a wider network of priests, and it is always socially constructed and cannot be reduced to a particular priest’s personality or individual qualities”.

Between the Introduction and Conclusion, the book is arranged in six unnumbered chapters, to which I will award numbers here.

Chapter 1 (“Gods, ghosts and ancestors”) opens with a description of an exorcistic ritual intended to deter malignant forces of the road (lo-͘soah 路煞) from causing traffic accidents and other misfortunes besetting the community. Menheere goes on to give an overview of the religious environment in which the Northern Priests operate. Apart from large-scale temple ceremonies like the Chio / Jiao 醮 Offering, brief “minor rites” (sio-hoat 小法, or “little things” sio-su-a 小事) are also a regular part of the priests’ duties, often requiring only a single officiant. (I was glad to learn that priests in Taiwan describe the performance of ceremonies as “doing things” (cho-su 做事), cf. banshi 办事 in north China).

Always favouring practical grassroots perspectives above historical theory, Menheere unpacks the meaning of Cheng-it (Zhengyi)—”a term used by priests who shared their particular way of working, which presumed knowledge of two particular sets of rites; and did not perform funerary rites”.

By contrast with Schipper’s account for south Taiwan (e.g. his influential 1985 article), where “classical” and “vernacular” rites are carried out by different specialists, the Northern Priests practise a hybrid tradition, with two categories of rites, the “Way” (Tō / Dao 道) and “Methods” (Hoat / Fa 法): “two separate systems of rites, different in their performance, but referred to by the priests as complementary and sometimes even overlapping”. So Menheere ponders Schipper’s classical / vernacular dichotomy in the northern context, under the headings of language, pantheon, transmission, and the “mental states” of meditation and trance. Again working from the practical standpoint of the priests themselves, he confounds any simple distinction between the two types. Valuably, he notes contingency and modern change:

When we consider the meaning of Tō and Hoat and their associated ritual traditions, we must account for how the terms take shape in local practice and acquire different meanings, rather than ascribe them meaning devoid of social and historical context.

Still, “whether a rite was Tō or Hoat did not, for the priests at least, depend on its historical origins, but on the type of ceremony with which it was associated and on the way it was performed”. Noting that priests freely made use of the two categories during both exorcisms and offerings, Menheere illustrates this with Tō and Hoat versions of the “Worshipping the Lord of Heaven” ritual segment (pai Thin-kong 拜天公).

Chapter 2, a history of the Northern Priests from the Qing dynasty through the Japanese era to modern times, is full of detail on modern developments in their practice, showing that it is not immune to change. For the period since the 1980s, Menheere notes a shift away from healing rituals towards large-scale Offerings—which was attributed to perceived modernisation, notably in medical care. Thus “knowledge of the Tō rites for multiple-day Chio […] was slowly acquired by priests who initially performed mostly Hoat rites”. Moreover,

The expanding ritual market of the 1980s enabled several altars that at the time had only recently been established to rise to prominence. Indeed, some of the most successful and notable altars I observed doing fieldwork only began conducting offerings on a regular basis in the 1980s.

He also suggests a rather recent shift in the way the priests referred to themselves, with the autonym Cheng-it becoming more common.

Chapter 3, “Work and training”, looks at how ceremonies are performed and how the required knowledge to do so is transmitted. Menheere provides a good discussion of the role of “altars” (toan / tan 壇, an important term in south China that is seldom applied to household Daoists in the north), the physical and conceptual locus of a Daoist family tradition; and he gives a useful account of hierarchy and roles within the ritual group. As to personnel,

composition of groups varied from altar to altar and depended on the position of the priest in the field. Priests with more successful altars usually limited hires to their apprentices and a small group of priests that worked almost exclusively for them. Priests with fewer apprentices or fewer opportunities to organise ceremonies, however, had to look outside their immediate ties.

Menheere notes that “family was the principal source of knowledge for a small majority of the priests I observed”, but “recognising a master” from an unrelated family was also rather common. As to training in practice, he again finds variety, followed by a section on how priests assess competency:

A priest’s skills were described with the word kang-hu [gongfu] 功夫, and priests who lacked the physical attributes of the ideal priests—priests that were too short, for instance—could compensate for such perceived shortcomings with their kang-hu.

He continues with a most salient reminder:

It is perhaps worth noting that being familiar with the intricacies of Taoist doctrine as found in its classical texts did not play a role in the training of the priests or judgment of their competency.

The following two sections discuss the major ceremonies associated with the two ritual traditions. Chapter 4 explores the links between authority and the correct performance of rituals through a discussion of changes in the programme of the Chio Offering over the past century (with rich material in Appendix A listing sequences for ten such rituals).

After introducing the old “orthopraxy” trope and considering factors inhibiting change, Menheere argues “that despite the importance attached to correct performance, priests did occasionally—at least to a certain degree—have the ability to change the contents of rites and ceremonies and that such changes would not necessarily affect a priest’s authority”.

While the structure of three-day Chio seems quite constant over the century for which we have evidence, five-day Chio (an expanded version of the three-day programme) have also become increasingly common. The main addition here was the fast chanting of various [nationally standard] jing 經 scriptures—which household Daoists in north China have tended to omit in modern times, even though they comprise a major part of their ritual manuals (e.g. Daoist priests of the Li family, pp.211–13, 375–8).

Menheere continues with a detailed account of versions of the recently-elaborated ritual segment Ascending the Platform (teng-tai pai-pio 登台拜表) as interpreted by three different priests (cf. my account of Li Qing’s Pardon ritual):

All priests who performed the versions of the rite had access to Zhang Enpu’s text, yet none chose to follow his text to the letter. Even Master Tiong, who adhered to it most strictly, chose to add elements, attempting to, as he indicated in our discussions, make the rite more “correct”. It is possible that the priests in the other two cases chose to perform a much shorter rite because it was more convenient, not only for themselves, but also for all lay participants, who had to stand and watch the rite throughout.

He concludes the chapter thus:

The example of “Ascending the Platform” demonstrates that priests did have flexibility in revising rites in ways that did not transform them altogether. They were the experts, and as long as the performance of particular rites fulfilled expectations, the patrons neither grasped minor changes nor challenged a priest’s authority.

exorcismScene from the Great Improvement of Luck ritual:
the patron blows out a flame to send away the im fire.

Chapter 5 focuses on the links between authority and efficacy in the exorcistic Toa-po-͘un 大補運 Great Improvement of Luck, the major healing ceremony of the Northern Priests, when the patron often suffers from a serious medical condition. While careful not to add further layers of anthropological abstraction to the complexities of the ritual system itself, Menheere again begins with theoretical perspectives; [3] then, setting forth from the research of Hsu Li-ling, he moves on to elements in the adaptable programme for the Great Improvement of Luck ritual, and five vivid case studies from his own fieldwork (note the lists of ritual segments in Appendix C).

If patrons were not familiar with the logic of the Toa-po-͘un, they were generally free to interpret the ceremonies in ways not directly derived from the meanings enacted in the rites. For patrons, the “effective meaning” was found, not so much in the symbolism of the rite, but in the fact that a priest, possessing a body of specialised knowledge to which they had no access, was involved and employed his knowledge to interact with and implore deities to intercede. Such an attitude, combined with the spectacle of the ceremony and the impressions it left on the spectators, predisposed observers to connect the performance to any event during or after the ritual proceedings.

Menheere ends the chapter by considering efficacy (ling 靈)—the core of Chinese popular religion, according to Valerie Hansen and Adam Yuet Chau:

Patrons did not hire priests to conduct Toa-po-͘un because they knew the rituals would work. They hired priests because they believed in the potential of the ritual and that it was the right course of action. These beliefs were bolstered by, not so much prior successes in Toa-po-un performances, but by a priest’s connections with institutions and trusted individuals.

He argues that

efficacy was the product of authority, rather than the other way around. A priest did not become a great priest because he cured his patients, he came in the position to cure his patients—or not—because he had become a great priest.

Lin Changtong groupThe Wei Yuan Altar 威遠壇 in suburban Taipei,
with Lin Ch’ang-tung 林昌桐 (1947–2019) presiding.

In Chapter 6 Menheere further ponders the way the organisation of ceremonies is distributed and how this relates to the idea of a field of priests. Recurring occasions include

ceremonies organised in honour of a deity’s anniversary; Worshipping the Dipper ceremonies, which many temples organised once or twice a year; ceremonies conducted for the construction of a new temple, the restoration of an old one, or the consecration of a new statue; and ceremonies held to feed the hungry ghosts during the seventh lunar month. Priests also commonly performed exorcisms […] as well as temple ceremonies held for the benefit of the ancestors of the faithful. On some of these occasions, temples could also choose to organise a Chio, but this was less common.

While he notes some exceptions,

more common, recurring ceremonies were typically conducted by the same priest; that is, the priest responsible for a ceremony on one occasion returned to perform the ritual again.[…] In some cases, relationships between temples and altars spanned multiple generations.

He finds that “patrons unconnected to either a priest or a temple resorted to other ways to find a priest”, mainly through local or personal networks.

Priests occasionally recounted how territorial claims were violently enforced in the past, but during my fieldwork, I was not aware of any violent incidents. Still, priests could be visibly displeased when they felt other priests were infringing on their perceived territory and would try to use their own local connections to displace the infringing priests if they felt that this was indeed happening.

Menheere details various procedures in organising the Chio Offering—“the most elaborate and important ceremonies in the Northern Priests’ repertoire”, which (nonetheless) few of them had a chance to organise during their career. There was considerable competition between priests for the task of presiding over this ritual. Temples might appoint a chief priest directly, solicit bids, or appoint through divination.

Knowledge of particular forms of ritual was a prerequisite to conduct ceremonies, but knowledge in itself did not guarantee success. The most knowledgeable priests were not necessarily those conducting the most ceremonies.

Still, “priests who inherited a successful altar had the best chances at claiming a dominant position in the field”. He ends the chapter thoughtfully by suggesting further factors that may need including:

It would probably be easier to develop new contacts and lead a flourishing altar in areas where fewer priests operated than in an area with many active priests. We must also consider historical conditions and change. The situation was quite different in the 1980s, when the market for religious services, including the ceremonies of the priests, was quickly expanding and a priest’s method of entering the field may have been less important.

In his Conclusion, Menheere reminds us that

terms like Tō, Hoat, Chio, and Cheng-it (and their Mandarin equivalents) have specific meanings that are locally and historically embedded, can change over time, and should not be taken for granted. […] Ritual practices can change, even if they are part of a tradition that highly values correct practices and sees immutability as a defining feature of what actually constitutes correct practice. While such changes can be triggered by external factors, specialists themselves do play an important role in shaping changes.

* * *

Time for my inevitable spiel: after silent, immobile text, nothing can compare to experiencing the “heat and bustle” (cf. Chau, Religion in China, pp.67–8) of Daoist ritual for real—here, for instance, is a “Great Improvement of Luck” ritual in 2022, just one of many online videos uploaded by the Wei Yuan Altar:

And to sample the more “classical” Tō tradition, click here for a 1977 introduction to a temple inauguration, filmed by Patrice Fava (another scholar whose grounding in Taiwanese ritual bore fruit on the mainland)—see his Un taoïste n’a pas d’ombre: mémoires d’un ethnologue en Chine (2023), pp.30–31, 53.

* * *

While I’m in awe of their erudition, some scholars of Daoist ritual seem so committed to the Wisdom of the Ancient Sages that their accounts may seem more prescriptive than descriptive, almost evangelical; in both Chinese and English, they can speak only to a highly limited audience. Instead Menheere, with his clear style, refrains from unduly mystifying either the priests or their rituals.

The Way and its powers is valuable for incorporating ethnography, modern change, and ritual theory—all largely absent from the field as it took shape—into the established concerns of scholarship on Daoist ritual, which (first for Taiwan, later for the PRC) has come to be dominated by the salvage of medieval ritual structures and texts. The study of ritual traditions in mainland China might look quite different if the ethnographic approach had found more of a voice in Taiwan.

SJ, Easter 2024.


[1] Sadly, Menheere’s original PhD thesis (2017) contains a mere three images (the published version has none!), so I’m grateful to him for helping me illustrate this post with some of his splendid fieldwork photos. Images by Patrice Fava are found in John Lagerwey’s attractively-illustrated book Le continent des esprits (1991); though the captions don’t give locations, I’m told that they show rituals and priests from both north and south Taiwan.

For transliterations of terms and names I have followed Menheere’s practice, based (for Taiwanese) on the “Church” romanization and (for Mandarin) on Wade-Giles, with some pinyin equivalents added for terms with wider significance (such as Cheng-it / Zhengyi 正一).

[2] Menheere comments further: “Taoist Blackhead priests were active in different areas in northern Taiwan, but only in locations such as Hsinchu and Tamsui would they regularly carry out other ceremonies in addition to funerals. In both areas, however, they had to compete with the Northern Priests”. Michael Saso gave an early taxonomy of the ritual life of Hsinchu in “The Taoist tradition in Taiwan” (1970).

Similar distinctions are commonly found in mainland south China, e.g. in Hunan; in the north I don’t recall hearing of household Daoists who refrain from performing funerals—if there are any areas where they do so (also for regions such as south Jiangsu), then I’m keen to learn. In north Shanxi the Li family Daoists used to perform rituals for both the living and the dead, but mortuary rituals now comprise the great majority of their business (see Ritual change in north Shanxi, and my film). Note also my major rethink of the Zhengyi–Quanzhen dichotomy.

[3] Here, besides the sources that he cites, it’s worth consulting Catherine Bell’s surveys of the field of ritual studies.

Rethinking Zhengyi and Quanzhen

Shuozhou Daoists

Household Quanzhen Daoists of Shuozhou, Shanxi.

I still find it worth reminding you of my page on Rethinking Zhengyi and Quanzhen, for its fundamental rethink of Daoist ritual practice.

In my book In search of the folk Daoists of north China (2011) I began exploring the false dichotomy between Orthodox Unity (Zhengyi 正一) and Complete Perfection (Quanzhen 全真) branches (note especially pp.17–18). The page on my blog augmented the material there in the light of further fieldwork.

Whereas the household Daoist groups of south China have dominated previous research, numerous groups of household Daoists are also active throughout the north—and they may nominally belong to either Orthodox Unity or Complete Perfection branches. But such simplistic pigeonholing may distract us from the details of their ritual practice; in both their rituals and ritual manuals I can rarely discern any significant distinction between them. When the Complete Perfection branch evolved in the 12th century, its priests (both temple and household) inherited a long tradition of Orthodox Unity ritual practice: as John Lagerwey once observed to me, “that was the only show in town”. And while a distinct Complete Perfection literature did evolve (see my book, pp.203–207), their ritual practice never developed into a separate corpus of Complete Perfection ritual texts.

That explains why such an august Complete Perfection temple priest as Min Zhiting was constantly citing Orthodox Unity ritual manuals from the Daoist Canon; and why the best mainstream source for the ritual texts of the Li family (Orthodox Unity) household priests in Yanggao is the repertoire of modern “Complete Perfection” temple practice like the Quanzhen zhengyun and Xuanmen risong.

vocal trio 2001

Household Zhengyi Daoists of the Li family, Shanxi.

In some places now—since around 2000—the picture is further confused by a certain “centripetal” tendency. With wider access (such as the internet), some groups that have always been Orthodox Unity may be exploring ways of “legitimising” themselves by seeking manuals from prestigious central sites like the White Cloud Temple in Beijing, and having costumes and hats made which make them appear to be Complete Perfection Daoists. They may even reform their “local” ritual practice by adopting elements from the “national” White Cloud Temple.

Hunyuan yankou 1

Daoists of Hunyuan, Shanxi—a most interesting case.

The local ritual scene is further obfuscated by a tendency among some scholars (both local and central) to assume that if a group is household-based, then they must be Orthodox Unity—a problem I have already queried. We really must debunk this assumption. Among my articles on Local ritual, the household Daoists of  Changwu in Shaanxi turn out to belong to the Huashan branch of Complete Perfection, and the household Daoists of Guangling in Shanxi appear to come from a Longmen tradition. Actually, this is not so clear-cut—even non-Quanzhen priests might adopt Longmen titles (note sources by Vincent Goossaert cited in my In search of the folk Daoists, p.18 n.34).

So while both the ritual texts and ritual sequences of the two notional branches are rather similar, what always makes local traditions distinctive is the way in which the texts are performed. Even here there’s another erroneous cliché that needs debunking. Generations of scholars of Daoist music have parroted the notion that in style the “music” of Orthodox Unity (conceived narrowly as “household” or folk) Daoists is more popular and lively, whereas that of Complete Perfection (again, conceived narrowly as austere monastic) Daoists is solemn, slow and restrained. This derives entirely from an unfounded theory about household and temple practice. We only need to watch my film about the Li family band to realise this simply won’t do. The basic style of Orthodox Unity Daoists (exemplified by the zantan hymns that permeate all their rituals) is extremely slow and solemn—but as you can hear, it is indeed punctuated by exhilarating moments. The idiom of (household!) Complete Perfection Daoists is certainly no more “solemn”. Both branches may use melodic shengguan instrumental ensemble—and if anything, that of the Orthodox Unity groups tends to be more slow and solemn.

Indeed, when I showed Li Manshan my videos of funeral segments by the Complete Perfection household Daoists in Shuozhou just south of Yanggao, he found their performance “chaotic” (luan). Orthodox Unity groups in Yanggao like that of Li Manshan pride themselves on the “order” (guiju) of their performance. My only ongoing note on this is that several household Complete Perfection groups (such as in Shuozhou and Guangling) may have preserved the element of fast tutti a cappella recitation of the jing scriptures better than in some Orthodox Unity traditions like those of Yanggao. But that doesn’t bear on the false stylistic dichotomy. Like Life, It’s Complicated… We always need to expand our database and use our critical faculties, rather than parroting outdated clichés.

Do refer to my original page, with its greater detail! More essays on conceptual issues in Chinese ritual under Themes in the top menu—besides many fieldnotes on Local ritual

Screenshot

Screenshot

Narrative-singing in Chinese society: a roundup

ZJYT beggars
Itinerant beggars performing for funeral, north Shanxi 2018. My photo.

In vocal traditions of Chinese expressive culture (as I keep harping, or drumming, on), the neat pigeon-holes of folk-song, narrative-singing, and opera disguise a continuum from solo singing though to fully-staged genres with larger forces, all oscillating between a range of points along the ceremonial–entertainment continuum—see my

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337, e.g. §4.4.

Within the Anthology, one often needs to consult all three rubrics: folk-song, narrative-singing, and opera—and indeed dance. Along with my focus on ritual traditions and instrumental ensembles, narrative-singing (aka “story-telling”) is often relevant to my studies. So I’ve recently added a tag in the sidebar for shuoshu 说书 (aka shuochang 说唱, or in official parlance quyi 曲艺)—I’ll try and keep updating this roundup.

Another issue of taxonomy in the Anthology: whereas “religious music” is largely consigned to the instrumental music volumes, some ritual groups accompanying their vocal liturgy only with percussion are found within the narrative-singing volumes, such as the household Daoists of Changwu in Shaanxi. Also classified somewhat uncomfortably under “narrative-singing” is the substantial theme of

  • “precious scrolls” (baojuan)—surveyed here, with links to Hebei, Gansu, and south Jiangsu.

baojuan Berezkin

From Rostislav Berezkin, “Scripture-telling (jiangjing) in the Zhangjiagang area
and the history of Chinese storytelling”
 (2011).

Of course, rather than being constrained by narrow categories, we need to place the variety of expressive cultures in social context. Studies of “narrative-singing” often highlight the refined urban entertainment of urban stages and teahouses, with a largely sinological, literary approach to late imperial history—itself a worthy topic—tending to reify performances that are in fact animated by a strong element of improvisation. And as with folk-singing, opera, and indeed instrumental music, this may distract us somewhat from the ethnography of changing modern society. In rural China, ritual contexts are strong; much story-telling takes place in the context of temple fairs and domestic blessings. The rural perspective is significant across all genres, but I find it particularly salient in coverage of narrative-singing. It may also remind us of the importance of povertyItinerant blind performers are prominent.

Salutary instances include these two posts on Shanxi:

  • Xu Tong: subaltern lives, featuring the documentary Cut out the eyes.
  • Here I introduce Liu Hongqing’s harrowing exposé of the lives of poor peasant families in the Taihangshan mountains, based on a blindmens’ “propaganda troupe”.

Other regions featured on this site, in more or less depth, include

Shaanbei:

and under Chinese film classics of the early reform era, Old well and Life on a string.

Gansu:

Beijing and Tianjin:

Henan:

Moving further south,

Hunan:

South Fujian and Taiwan:

Hong Kong and the Pearl River Delta:

Note also

and under Chinoperl.

* * *

Further afield, see e.g.

Navigational tools coming in handy, I’ve added this post to my Roundup of roundups!

Music–ritual cultures of Taiwan

Music is not a thing at all but an activity, something that people do

Christopher Small, Musicking

Through the Maoist decades after the 1949 Communist takeover, while the society of mainland China was constantly beset by a succession of iconoclastic traumas, the Republic of China on the island of Taiwan was considered a bastion for the maintenance of traditional Chinese culture.

What I suspect hasn’t always been clarified is that Taiwan cannot embody that culture as a whole: naturally, its heritage largely reflects the traditions of the particular regions from which they were descended on the southeastern mainland—and it was that, until the 1980s, which was the only peep-hole through which we could view the enormity of Chinese culture. *

But then, as “reform and opening” swept the PRC, ritual and other folk performance activity—that outsiders could only assume to have been extinguished there after the Communist takeover of 1949—began reviving on a vast scale, along with an array of central and regional scholars keen to resume fieldwork and research. And at the forefront of discoveries was the region of south Fujian, just across the strait from Taiwan (see e.g. C.K. Wang, Kristofer Schipper, Ken Dean, John Lagerwey). As fieldwork expanded to other parts of the southeast (see Daoist ritual in south China), it soon became clear that there was a vast repository of local traditions of ritual and expressive culture to document all over China (see The resilience of tradition)—if not eclipsing the reputation of Taiwan’s heritage, then at least putting it into perspective. The research of Taiwanese scholars was now able to inspire fieldwork on the mainland.

Still, the main genres of Taiwan have rather little bearing on the kind of ritual traditions that were coming to light in the north Chinese countryside, or even in east-central China; indeed, they only represent a small selection from the diverse range of genres around Fujian, as becomes clear by consulting the volumes of the monumental Anthology (for now, see here, with a further post to follow).

I also think of the transformation of Tibetan studies. After 1950, exile communities (led by TIPA in Dharamsala—see e.g. Zlos-gar, 1986) had been considered as the sole heirs to the culture of Tibet; but by the 1990s scholars began shifting towards the mature ethnographic assessment of its vicissitudes under the Chinese yoke (under Recent posts on Tibet, see e.g. Labrang 1). In her wise article “Easier in exile?, Isabelle Henrion-Dourcy ponders the different challenges of doing fieldwork among Tibetans in Lhasa and Dharamsala (see The enchanting world of Tibetan opera).

* * *

Taiwan
Besides the small minority of aboriginal groups (c2%), the main populations of Taiwan are Hoklo (Holo, c70%), Hokkien speakers originating from the Quanzhou and Zhangzhou regions of south Fujian; and Hakka (c15%), descended from the mainland regions of east Guangdong and west Fujian (click here and here for the expressive cultures of both groups). Refugees from elsewhere in China fleeing to Taiwan in the 1940s also brought some staged vocal genres with them.

With Taiwanese society subject to far fewer traumatic social upheavals than on the mainland, cultural forms were certainly better maintained there. But as in any modern society, there are no “living fossils”: besides the island’s complex colonial legacy, performers and patrons have to negotiate the incursions of modernity and popular media (see Society and soundscape, notably the work of Bruno Nettl).

Since the clampdown in the PRC under Xi Jinping, perspectives regarding the mainland and Taiwan are modifying (see The Queen Mother of the West); having myself been busy studying the maintenance of local ritual cultures in the PRC, it’s high time for me to re-assess my approach. So as sometimes happens on this blog (e.g. Precious scrolls, and even A jazz medley), this basic overview of music–ritual traditions is as much for my benefit as yours…

Surveys
In English, starting points include articles in The New Grove Dictionary of music and musicians, The Garland encyclopedia of world music (Wang Ying-fen pp.423–9, Hsu Tsang-houei pp.523–9), Wang Ying-fen in The Rough Guide to world music, Europe, Asia & Pacific (3rd edition, 2009), and even wiki.

At the forefront of studies of traditional music in Taiwan was Hsu Tsang-houei 許常惠 (1929–2001), who gravitated from WAM-style composition to fieldwork on folk traditions. ** Among his surveys are Taiwan yinyue shi chugao 台灣音樂史初稿 (1991, I think) and (with Cheng Shui-cheng) Musique de Taiwan (1992). See also Lü Ch’ui-k’uan 呂錘寬, Taiwan chuantong yinyue gailun 台灣傳統音樂概論 (2005, 2007), in two volumes on vocal and instrumental music.

Genres
Among the most popular topics are nanguan and Daoist ritual—both, since the 1980s, informed by fieldwork on either side of the strait. Amateur nanguan 南管 music societies, performing exquisite chamber ballads for calendrical and life-cycle ceremonies, have long been deeply embedded in community life (see this post). Nanguan is the subject of much research, both in Fujian and Taiwan. Wang Ying-fen has published extensively on the Taiwan scene in both Chinese and English—I particularly admire her articles on the risks inherent in state promotion of nanguan (such as this), worthy contributions to studies of the thorny issue of heritage.

Temple fairs, with vibrant processions, remain a major part of life in Taiwan. Regional traditions of Daoist ritual (for the north, click here) are the focus of generations of Taiwanese and foreign scholars. For the former, alongside many distinguished scholars, Lü Ch’ui-k’uan 呂錘寬 has paid notable attention to ritual soundscape (e.g. Daojiao yishi yu yinyue 道教儀式與音樂, 1994). Another major theme in ritual studies is the worship of the female deity Mazu, widespread both in Taiwan and around the southeastern coast of the mainland.

The composite genre of beiguan 北管 (good wiki page here, with links) is again performed mainly for calendrical and life-cycle ceremonies, largely by occupational groups; while closely related to vocal drama, it’s best known for its loud outdoor shawm-and-percussion bands. Here’s a short documentary about the master Qiu Huorong 邱火榮 (b.1937):

Most flexible of popular operatic forms is gua-a-hi (gezai xi 歌仔戲). And more popular in Taiwan than shadow puppets and marionettes, glove-puppetry (budai xi 布袋戲) has adapted to changing times; the former tradition was transmitted by masters such as Li Tianlu 李天祿 (1910–98), whose early life is evoked in Hou Hsiao-hsien’s 1993 film The puppetmaster.

Narrative-singing is best known through Chen Da 陳達 (1905–81) on the Hengchun peninsula. He was “discovered” in 1967 by Hsu Tsang-houei and Shih Wei-liang 史惟亮 as part of their fieldwork for the Folk-song Collection movement, forerunner of several state-sponsored organs in Taiwan. Here’s Shih Wei-liang’s recording from 1971:

In the north of the island, the blind female singer Yang Xiuqing 楊秀卿 (b.1934) is also renowned.

(As in the PRC, please excuse me if I fall into the old Songlines trap of giving undue attention to “star performers”—whereas in-depth ethnography soon uncovers the myriad unsung bearers of tradition, such as Vincent Goossaert’s “ordinary Daoists”, or rank-and-file members of festive groups.)

Like beiguan, the Hakka bayin 八音 ensemble is dominated by shawms and percussion. Here’s the CD Taiwan: mountain songs and bayin instrumental music (Inedit, 2006; as playlist):

As in mainland China, the vocal polyphony of minority peoples (notably Amis, Bunun, Tsou, Paiwan, Rukai—around 2% of Taiwan’s population) has attracted much attention, with many recordings issued of aboriginal singing, such as Polyphonies vocales des Aborigènes de Taiwan (Inedit, 1989):

and Taiwan: music of the Aboriginal tribes (Jecklin, 1991) (playlist):

As in mainland China, while such traditions struggle to remain relevant in a modernising society, national cultural bodies have adopted particular genres as symbols of identity. Expressive culture has made a major component in the rapprochement between the PRC and overseas Chinese communities. Wind Records in Taipei issued a succession of CDs of mainland genres in conjunction with the Music Research Institute in Beijing, notably an important series of archive recordings (folk-song, narrative-singing, opera, and instrumental music, as well as minority polyphony), and of the qin zither. The journal Minsu quyi, with its detailed studies (mostly in Chinese) on ritual, theatre, and folklore, also expanded its scope from Taiwan to the mainland.

* * *

Growing political tensions encourage us to pay renewed attention to Taiwan, and to support beleaguered democracy. While it’s fruitful to study the genres introduced above on both sides of the strait, the island remains a conducive environment for both performance and research. Now I’m keen to see someone with fieldwork experience in both societies, such as C.K. Wang, Wang Ying-fen, Ken Dean, or Adam Yuet Chau, expounding the different trajectories of the diverse traditions there, and the challenges that they face.


* Now, none of these comparisons quite work, but…
While it’d be far too parochial to imagine the Isle of Wight as a refuge from a radical government in mainland UK, perhaps we might visualise Cuba becoming a liberal sanctuary from a Gilead-style fundamentalist north America (see The handmaid’s tale)—or even Sicily as the sole isolated outpost for tradition while mainland Europe languishes in the grip of authoritarian regimes.

In chapter 10 of In search of the folk Daoists of north China I made a similarly rash comparison, seeking to incorporate north China into our overview of Daoist ritual (cf. this post, again):

It is rather as if our knowledge of Christianity in the whole of Europe were based almost entirely on Sicily and Puglia, with the odd footnote on the Vatican and Westminster Abbey. We may like what we find in those places, perhaps considering it more exalted, mystical, and ancient—but that is another issue.

Without at all playing into the greasy hands of PRC propaganda, one might consider Taiwan (culturally, not politically, since it is clearly an independent nation! Cf. China has always been part of…) as just one among over thirty provinces of China, all of whose forms of expressive culture are dominated by long-established local folk traditions while also featuring some “national” genres and styles from other regions.

** If Yang Yinliu wasn’t the Chinese Bartók, then Hsu Tsang-houei wasn’t the Taiwanese Yang Yinliu (whereas Bill Evans was the Bill Evans of jazz).

Precious scrolls: some background

Precious scrolls of village ritual associations near Houshan, Hebei:
left, “Demon-queller scroll”, Lijiafen;
right, “Ten Kings scroll”, Jijiagou.

My sideline in “precious scrolls” (baojuan 寶卷) [1] goes back to our 1990s’ field project on the central Hebei plain, when we were impressed to find a substantial treasure-trove of early editions in villages of Yixian and Laishui counties—and particularly to witness them still being performed by the liturgists of amateur ritual associations there (see under The Houshan Daoists and The Houtu precious scroll).

While the central Hebei plain, and the living performance of its early sectarian scriptures, remain my main focus in baojuan studies, after this recent note on the traditions of Gansu my wider interest has been further piqued by the latest in a succession of anthologies:

whose 50 volumes contain 150 precious scrolls, each with an introductory synopsis. They belong mainly to sectarian groups such as Wuwei 無為, Huangtian dao 黄天道, Xi Dacheng jiao 西大乘教, and Hongyang jiao 弘阳教 / Hunyuan jiao 混元教, many of which feature in our fieldnotes on Local ritual in Hebei (see e.g. Ritual groups of Jinghai).

baojuan cuibian

As instances of texts that we found in rural Hebei, vols. 24 and 25 comprise six editions of the “Demon-queller scroll”  Huguo youmin Fumo baojuan 護國佑民伏魔寶卷, performed until recently for mortuary rituals in villages around Houshan. Of early printed scrolls that we found in Gaoluo village, the “White Clothes scroll” Xiaoshi Baiyi Guanyin pusa song ying’er xiasheng baojuan 銷釋白衣觀音菩薩送嬰兒下生寶卷 is in vol.29, and the Fuguo zhenzhai lingying Zaowang baojuan 富國鎮宅靈應竈王寶卷 in vol.38 (cf. the Gaoluo editions, from 1745 and 1720 respectively). The compendium also includes the “Dizang scroll” 地藏王菩薩執掌幽冥寶卷 (vol.29) and “Ten Kings scroll” 泰山東嶽十王寶卷 (vol.30), preserved by nearby village ritual associations in early editions. In this region at least, the most commonly performed scrolls address the major preoccupations of Chinese villagers: birth (to Guanyin and Houtu), and death (to Demon-queller, Dizang, and the Ten Kings). 

* * *

I can’t keep up with the “baojuan fever” that has grown since the 1990s. These notes serve as much for my benefit than yours—rather, perhaps, we constantly seek to refine and clarify our earlier studies.

Baojuan is an umbrella term for a range of texts. Many scholars have considered baojuan more as “folk literature”, or as a textual window onto early sectarian religion, than as a living performance tradition. Pu Wenqi’s own long-term research set forth from studying sectarian (if not always “secret”) folk religion in north China—under the aegis of the great Li Shiyu 李世瑜 (1922–2010); and it was Li Shiyu who blazed a trail in unpacking structural elements of baojuan in ritual performance, which are among the many themes discussed by later specialists.

The research paths of scholars have depended largely on which among the diverse types of baojuan were prevalent in their own region and to which they had access (cf. “blind people groping at the elephant“). As a broad outline, the early “religious” style has mainly been found near Beijing, while later “folk” texts are common in east-central China and the northwest.

Actually, in my earlier posts (based on Plucking the winds, and Appendix 3 of In search of the folk Daoists of north China) I appear to have had a basic grasp of the place of the Hebei scrolls in baojuan studies. As I noted, “while scholarship on the precious scrolls has tended to be more historical and sinological than contemporary and ethnographic”, “the whole point of these precious scrolls is that they are performed for rituals—they’re not musty tomes to be read silently in libraries.” What struck me about the Hebei scrolls was that they belonged very much to the early “religious” type of baojuan, but were still part of a living tradition—most performers we met were liturgists within ascriptive village-wide ritual associations, which had sectarian connections within living memory. And we found the classic structure of early religious baojuan to which Li Shiyu drew attention in 1957: 24 chapters (pin or fen ), each incorporating ten-word form, qupai labeled melodies, and so on (see under The Houtu precious scroll).

Of course, just as baojuan only constitute only one small sub-head among the vast mass of Daoist and Buddhist scriptures, they were just one component of the manuals performed by the liturgists whom we visited (see A tribute to two vocal liturgists, Gaoluo: vocal liturgists, Funerals in Hebei). (And zooming out still further, as Adam Yuet Chau reminds us, we need to overcome the hegemony of discursive/scriptural texts, when so much of the meaning of religious activity in society is relational and non-literate!)

Background
Early advocates for the study of baojuan were Gu Jiegang from 1924, and Zheng Zhenduo 郑振铎, inspiring a succession of articles in the 1930s and 40s. In the first catalogue, published in 1951, Fu Xihua 傅惜华 listed 246 scrolls in Baojuan zonglu 宝卷总录—the same title that Li Shiyu used for his 1960 catalogue, listing 618 scrolls in 1,487 editions.

Since the 1980s, as baojuan came out into the open both in performance and research, scholars have reflected further on origins and classification. Two authoritative figures in baojuan studies are Pu Wenqi 濮文起 and Che Xilun 车锡伦. Following Che Xilun’s useful 2001 retrospective, his major book Zhongguo baojuan yanjiu 中国宝卷研究 (2009) contains both an overview and case studies. Similarly, alongside chapters on specific themes, Pu Wenqi and Li Yongping 李永平 eds., Baojuan yanjiu 宝卷研究 (2019), includes surveys by Pu Wenqi himself and by Wang Mingbo 王明博 and Li Guisheng 李贵生. In English, the detailed studies of Rostislav Berezkin on traditions of baojuan performance in south Jiangsu include useful introductions to the wider topic (cf. my Appendix under Ningxia).

Che Xilun has distinguished “religious baojuan” before the Kangxi reign (1662–1722) from later “folk baojuan”—with subdivisions: [2]

  • A) Before the Kangxi reign: “religious baojuan
    明正德 (1505–21) 以前“佛教世俗化宝卷”:
         “演释佛经”
         “讲唱因缘”
    正德后“民间宗教宝卷”:
         “宣讲教义”
         “讲唱故事”
  • B) After the Kangxi reign: “folk baojuan
    劝世文
    祝祷仪式
    讲唱故事”:
         “神道故事”
         “妇女修行故事”
         “民间传说故事<”
         “俗文学传统故事”
         “时事故事”
    “小卷”

Catalogues and anthologies
By the 1990s, catalogues were expanding significantly, such as

  • Che Xilun, Zhongguo baojuan zongmu 中国宝卷总目 (2000, after a 1998 Taiwan edition), listing 1,585 scrolls in over 5,000 editions.

Wide-ranging anthologies of the texts themselves were also published, such as

  • Wang Jianchuan 王见川 and Lin Wanchuan 林万传 (eds), Ming-Qing minjian zongjiao jingjuan wenxian 明清民间宗教经卷文献 (1991) (12 vols, 207 texts) and the 2006 sequel edited by Wang Jianchuan, Che Xilun, et al. (12 vols, 204 texts), mostly consisting of baojuan.
  • Zhang Xishun 张希舜 et al. (eds), Baojuan chuji 宝卷初集 (1994) (40 vols, 153 texts).
  • Zhongguo zongjiao lishi wenxian jicheng weiyuanhui 中国宗教历史文献集成编委会 (Pu Wenqi!) (ed.), Minjian baojuan 民间宝卷 (2005) (20 vols, 357 texts).

Ma baojuan

Ma Xisha 马西沙, another long-term scholar of folk sectarian religion, has also addressed baojuan, including the major anthology

  • Zhonghua zhenben baojuan 中华珍本宝卷 (2013) contains 30 vols, with 138 texts,

before Pu Wenqi’s recent collection with which I opened this survey.

Regional fieldwork and research
Much of the collection work has long consisted in editing baojuan held in libraries and private collections, but fieldwork became an increasingly important source of texts—often bringing further insights from observing living performance (in another useful overview, see §3 and §5 here).

There had been a few such projects under Maoism, in a period when both performance and research were becoming increasingly risky (cf. the work of Yang Yinliu and his colleagues at the Music Research Institute in Beijing). [3] But fieldwork could only begin in earnest with the liberal reform era since the 1980s. Around Tianjin and further afield, Li Shiyu resumed his work with alacrity—now with a keen disciple in Pu Wenqi.

baojuan Berezkin
From Rostislav Berezkin, “Scripture-telling (jiangjing) in the Zhangjiagang area
and the history of Chinese storytelling”
(2011).

South Jiangsu and Zhejiang became popular sites for fieldwork, with a particular focus on ritual groups around the Suzhou region, notably Jingjiang (see here, and n.1 here). Again, many texts were published, [4] and fieldwork encouraged scholars to observe actual performance practice—often in the context of zuohui 做会 religious gatherings. In English, after a 2001 article by Mark Bender on the Jingjiang tradition, Rostislav Berezkin has expanded the field in a series of detailed articles.

Another lively site for baojuan studies was the Hexi corridor of Gansu (here I cited this recent survey by Cheng Guojun 程国君). Local cultural workers such as Duan Ping 段平 and Fang Buhe 方步和 were early collectors. [5] The numinous ancient site of Dunhuang tempted some researchers to embroider a connection with early bianwen religious narratives there—a tendency (akin to the persistent “living fossil” shtick, and further mired in romantic fantasies of the Tang and Silk Road) that Che Xilun disputed in his 1999 article “Ming-Qing minjian zongjiao yu Gansude nianjuan he baojuan” 明清民间宗教与甘肃的念卷和宝卷. Nearby, baojuan traditions were also discovered in the Mani assemblies 嘛呢会 of largely Tibetan areas of eastern Qinghai (see e.g. Liu Yonghong 刘永红, Qinghai baojuan yanjiu 青海宝卷研究, 2013); see also under Ningxia.

The baojuan of south Jiangsu and Gansu, while numerous (and again based in ritual performance), are mostly in the later “folk” style, not so early as the early 24-chapter sectarian scrolls that we found on the Hebei plain. For north China, besides Pu Wenqi, other scholars paying attention to the latter kind of baojuan include Cao Xinyu, Yin Hubin 尹虎彬, and Liang Jingzhi 梁景之.

In the great Anthology of folk music of the Chinese peoples, baojuan falls within the scope of the relevant provincial volumes for narrative-singing: Zhongguo quyi yinyue jicheng 中国曲艺音乐集成, and particularly the historical material of Zhongguo quyi zhi 中国曲艺志 (see e.g. under Famine and expressive culture). Foreign scholars of baojuan include Daniel Overmyer (for north China), Rostislav Berezkin (south Jiangsu), Victor Mair and Wilt Idema (Gansu).

As always, silent library study cries out (sic) to be enriched by documenting the soundscape and bustle of ritual in social life (cf. More films). To complement the vast corpus of published texts, and textual studies of their ritual context, even a modest collection of audio/video recordings of baojuan in folk performance is most desirable (my usual caveat: I refer to field recordings, rather than the reified, sanitised staged versions of the Intangible Cultural Heritage project!). The CD with my 2004 book Plucking the winds has a paltry two audio tracks from the Houtu scroll (one of which features on the playlist on this blog, with commentary here—and I look forward to making a new documentary on the 1995 New Year’s rituals in Gaoluo!!!). And click here for a video clip from a ritual performance by a group in Shaoxing.


[1] Though I use the term “precious scrolls”, which has attained a certain niche currency, allow me to repeat Dan Overmyer’s observation (n.3 here) that baojuan is more properly rendered as “precious volumes”.

[2] I’m not sure how useful is Che Xilun’s further distinction between “literary” and “non-literary” baojuan (按照宝卷的内容和题材,又可将宝卷分为文学宝卷(包括各个时期讲唱故事的宝卷及民间宝卷中的小卷和部分祝祷仪式宝卷)、非文学宝卷(包括宗教宝卷中演释佛经”“宣讲教义的宝卷和民间宝卷中的劝世文及部分祝祷仪式宝卷)两大类。)

[3] In south Jiangsu, Jiangsu nanbu minjian xiqu shuochang yinyue ji 江苏南部民间戏曲说唱音乐集 (1955) was part of a project collecting material on opera and narrative-singing. And for Jiexiu in Shanxi, Zhang Han 张颔, Shanxi minjian liuchuande baojuan chaoben 山西民间流传的宝卷抄本 (1957) used material collected in 1946—see also Li Yu 李豫, Shanxi Jiexiu Zhanglan diqu baojuan wenxue diaocha baogao 山西介休张兰地区宝卷文学调查报告 (2010), and the chapter by Sun Hongliang 孙鸿亮 in Baojuan yanjiu.

[4] E.g. Zhongguo Heyang baojuan ji 中国河阳宝卷集 (2007); You Hong 尤红  et al. eds, Zhongguo Jingjiang baojuan 中国靖江宝卷 (2007); Lu Yongfeng 陆永峰 and Che Xilun 车锡伦 eds, Jingjiang baojuan yanjiu 靖江宝卷研究, 2008; Che Xilun ed., Zhongguo minjian baojuan wenxian jicheng, Jiangsu Wuxi juan 中国民间宝卷文献集成·江苏无锡卷 (2014, 15 vols).

[5] As in all walks of life, both performers and scholars bore the scars of Maoist campaigns. Following her tribulations around 1960 as one of the Spark protesters blowing the whistle on the famine, Tan Chanxue 谭禅雪 was based from 1982 to 1998 at the Dunhuang Research Institute, where as part of her studies of Dunhuang folklore she published articles on, and editions of, baojuan.

A blind bard in Hong Kong

Dou Wun cover

Bell Yung has already issued a fine series of CDs, recorded in 1975–6, that make an impressive anthology of the repertoire of the blind bard Dou Wun 杜焕 (1910–79) in Hong Kong (click here). Now he has published a detailed book, in Chinese, on the topic:

Rong Hongzeng 榮鸿曾 [Bell Yung] with Wu Ruiqing 吴瑞卿 [Sonia Ng], Xiangjiang chuanqi: yidai gushi Du Huan 香江傳奇:一代瞽師杜焕 [Tales from Fragrant River: the blind master Dou Wun] (2023, with CD).

In English, note Bell’s eloquent article

and now also his

  • “A humble blind singer’s autobiographical song: oral creation facing a Hong Kong teahouse audience”, Ethnomusicology 67.2 (2023).

As to the book, the nine chapters of Part One introduce successive social, economic, and political changes of Hong Kong; the genre of naamyam 南音 as part of a rich tradition of performed oral literature, with constant improvisation; musical and textual analysis of naamyam, as well as baan’ngaan 板眼 and lungzau 龍舟. In chapters 7 and 8 Sonia Ng gives useful roundups of Dou Wun’s comments on his fluctuating experiences amidst changing Hong Kong society, illustrating another subaltern milieu.

The Fulong teahouse, 1975.

With Hong Kong constantly modernising, the tradition was virtually defunct by the 1970s, so this was already very much a salvage project. Even finding a suitably conducive ambience, venue, and audience to record Dou Wun’s performances was a challenge. After a poor childhood in Guangzhou, he had arrived in Hong Kong in 1926; from the teahouses and brothels of his early years there (despite the 1935 prohibition of the latter, he managed to sing at illegal venues until 1952), and beset by family tragedies, he had mainly “sold his singing” on the streets, besides a regular radio slot from 1955 to 1970. So by 1975, Dou had hardly performed in teahouses for over twenty years; Bell did well to arrange thrice-weekly sessions at the Fu Long teahouse in Sheung Wan district, the stories punctuated by the chirping of caged songbirds brought by its clientele (pp.34–43) (contrast the sterile, empty venues where PRC fieldworkers have mostly recorded).

Part Two (pp.184–237) provides the complete text of Du Huan’s precious six-hour sung autobiographical tale, heard on the 6-disc CD set Blind Dou Wun remembers his past: 50 years of singing naamyam in Hong Kong, and Part Three (pp.239–355) the texts of other items in his repertoire—also featured on the CDs.

Biography is an important component of anthropology and ethnomusicology (for China, see e.g. Helen Rees ed., Lives in Chinese music; cf. my own work on Gaoluo and the Li family Daoists). Yet it’s an unattainable goal to “become as one” with the people on whom we impose (see e.g. here). In personal reflections, Bell has expressed a certain regret that he couldn’t take the project further, entering more fully into Dou Wun’s life; their interaction, and Bell’s material, was largely based on the recording sessions and brief chats at the teahouse. The reader might also like more detail on Dou Wun’s use of the zheng plucked zither (cf. its use to accompany narrative-singing in Shandong).

While it works well as a self-contained project about one artist, one is curious to learn more about the whole performing culture of which Dou Wun was part, not only in Hong Kong but over in the PRC, in Guangzhou and around the Pearl River Delta. There, a starting point might be the narrative-singing volumes of the great Anthology for Guangdong province—for instance, on naamyam, see Zhongguo quyi yinyue jicheng, Guangdong juan 中国曲艺音乐集成, 广东卷, pp.422–66, with brief biographies (including Dou Wun!) on pp.467–9; and under a variety of rubrics, Zhongguo quyi zhi, Guangdong juan 中国曲艺志, 广东卷 (at a mere 470 pages, surely among the Anthology‘s shortest volumes!).

See also my roundup of posts on narrative-singing and on blind musicians in China and elsewhere.

Gansu: a sequel

This complements Gansu: connecting social trauma and expressive culture (which includes links to my other posts on Gansu)—as well as my post on a young bard during Covid. *

Seeking clues in the monumental Anthology of folk music of the Chinese peoples, in my first post I cited the Monograph on Opera for Gansu; here I address the Monograph on Narrative-singing (Zhongguo quyi zhi, Gansu juan 中国曲艺志,甘肃卷)—with less than satisfactory results.

In studying Chinese expressive culture, the neat categories of folk-song, narrative-singing, and opera are porous, and best understood as a continuum, from solo singing through small-scale dramatic storytelling to fully-staged drama—onto which we might also map the spectrums of ceremonial–entertainment and amateur–occupational (see also my roundup of posts on narrative-singing).

I introduced the Anthology at length in

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337.

As I outlined in my review (NB §4.8), whereas much of the other volumes is dominated by musical transcriptions whose value it is hard to assess in the absence of recordings, the monographs on narrative-singing and opera contain some of the richest material for the imperial and modern histories of a wide variety of folk genres.

Across all volumes of the Anthology, the abilities and enthusiasm of collectors and editors varied widely by province (see e.g. Hebei, Liaoning). Of course the general tone of PRC publications is sanitised, but whereas some volumes of the monographs afford glimpses of the social trauma that people suffered under Maoism, my high hopes of the Gansu narrative-singing volume were deflated; there’s a remarkable lack of references to the single defining period in people’s lives, the famine and political terror of the late 1950s.

To understand such variations in coverage and tone, one would have to learn about political conditions in Gansu cultural departments over the period it was compiled—the allegiances of officials and their stance towards the Maoist era. The opera monograph (which alludes only a little more frankly to political traumas of Maoism, as you see from my previous post) was published in 1995, and the volume on narrative-singing music (Zhongguo quyi yinyue jicheng, Gansu juan 中国曲艺音乐集成, 甘肃卷) in 1998. However, the work for the narrative-singing monograph was fruitlessly protracted. It began in 1986; a draft was produced by 1996, but the work was interrupted from 1997 to 2003, and not until 2005 was a final version completed, its 855 pages published at last in 2008 (see Afterword, pp.827–8). Still, the text appears to contain no dates since 1985. From here I can’t assess the balance of lethargy and controversy in the long delay, but one suspects that political ghosts from the early reform era still lurked—even before the more thorough clampdown on expression under XI Jinping.

* * *

Gansu QYZ 15

On early 1950s’ attempts to “reform” the old occupational troupes (Overview, p.15)—
one of numerous passages requiring us to read between the lines.

The Overview (pp.3–21) outlines historical periods from early imperial times right through to the 1980s’ reform era. The style of the section on the early years of the PRC is bland, falling entirely within the boundaries of acceptable CCP historiography. Upon Liberation, cultural officials made efforts to register and control the mass of locally active groups (notably “narrative-singing festive bands and itinerant artists” quyi shehuodui yu liusan yiren 曲艺社火与流散).

During the campaign to Eliminate Feudal Superstition, some ancient genres and traditional items ceased to be performed. In the struggle against Anti-Rightists, some artists and narrative-singing workers were classified as Anti-Rightist elements and suffered politically. These abnormal phenomena were not corrected until 1962. (p.18)

As elsewhere (e.g. Gaoluo in Hebei, such as here, under “The 1961–64 restoration”) there was indeed a brief lull in the early 60s between extreme leftist campaigns, but any “correction” was highly precarious. Most glaringly, this section avoids any mention of the famine.

Official sources have long been more able to make limited acknowledgement of the casualties of the Cultural Revolution than of the preceding fifteen years of Maoist campaigns. Still in standard terms, the Overview goes on to describe the assault on traditional culture and its representatives from 1966—the closure of teahouses, the banishing of cultural workers to the countryside, the destruction of a wealth of material collected since Liberation, and some cases of victimisation and murder.

In particular regions, the phenomenon appeared of people being paraded, sentenced, and even persecuted to death for secretly performing, secretly watching, secretly narrating, or secretly listening to traditional narrative-singing.

At least this suggests that there were plenty of people indulging in such illicit activities—indeed, they must have been commonly taking such risks ever since the mid-1950s. An instance, again from the Cultural Revolution: like errentai performer Guo Youshan in Inner Mongolia (see Xu Tong‘s film Cut out the eyes), in the section on Liangzhou xianxiao (p.73, see below) we learn that the blind performer Zhang Tianmao 张天茂 (b.1935) was struggled for “singing in secret” (touchang 偷唱). (Zhang survived to become a celebrity of the genre in his 80s, lauded for the reified Intangible Cultural Heritage (ICH) project (see e.g. here), performing on stage and issuing many CDs. Such reversals of fortune were commonplace throughout the society).

Rather than documenting the escalating desperation throughout society as collectivisation and the commune system were enforced, CCP historiographers have always found it far more comfortable to toe the line by latching onto the firm dates of prestigious official events. As in the opera monograph, the “Major events” section (pp.25–52) documents the grand official festivals, with new troupes performing new items throughout the whole period—when the only major events that could have mattered to people were constant hunger and threat of arrest. By contrast with the revealing material in the Appendices of the Hunan (and Henan, n.1 there) volumes, I learn little from the few documents between 1956 and 1962 from the Gansu Bureau of Culture (pp.815–20).

Gansu baojuan
Dai Xingwei, transmitter of the Hexi baojuan tradition, copying a scroll. Source.

A major context for rural narrative-singing, obscured by the propaganda of state modernisation, is ritual. Gansu is among the main regions where “precious scrolls” (baojuan 宝卷) are still performed (see e.g. recent studies by Li Guisheng 李贵生 and Wang Mingbo 王明博, Cheng Guojun 程国君, and Liu Yonghong 刘永红; see also under Ningxia; cf. Hebei). Known in Gansu as “reciting scrolls” nianjuan 念卷 (pp.67–70, 625–6) or “morality tales” shanshu 善书, since 2006 these genres have been reified for the ICH project, resulting in the publication of many early manuscripts (see e.g. this survey by Cheng Guojun 程国君; for largely literary perspectives in English, see the work of Victor Mair and Wilt Idema)—while avoiding references to the traumas of their senior transmitters.

Similarly religious in content and context are the “virtuous and filial” xianxiao 贤孝 genres,  notably “Hezhou xianxiao” (pp.95–7) around Linxia, and “Liangzhou xianxiao” (pp.71–3) around Wuwei (such official names, coined since the 1950s, are generally misleading—e.g. Xi’an guyue, Jiangnan sizhu, Hebei chuige). Meanwhile “religious music” was cannily redefined as instrumental ensemble music for performance on stage.

The Monograph proclaims the CCP cultural authorities’ attempts to reform and “develop” the ritual genres of Gansu, but as fieldwork in Shaanbei shows, such efforts were sporadic, and traditional contexts obstinate.  Many such genres were dominated by blind performers. In 1984 a national musical contest for blind artists was held in Beijing (p.73).

Gansu QYZ 84

A passage on “singing fengshui” (chang fengshui 唱风水) around Qingyang in east Gansu (pp.83–5) provides a tiny clue to the surreptitious survival of ritual:

After the founding of the PRC, since large-scale activities like jiao Offerings, rain prayers, and temple rituals came under suspicion for their colouring of feudal superstitious activities, they went underground (xiaosheng yinji 消声隐迹). But small-scale activities organised by household heads, like mortuary rituals (祭祀亡灵), pacifying the dwelling and house-building (anzhai jianfang 安宅建房), still persisted. Whoever suffered a death in the family, whether rich or poor, they would invite a fengshui master to sing a few sections of scripture. […] The reward was agreed in advance by both sides.

(“Rewards” were always a matter of negotation; at such horrific times, performers would have been desperate for any kind of remuneration. Peasant families in Tianzhen, north Shanxi, still managed to invite Daoists in the “years of difficulty”—but even the village cadres came to lift the coffin just so they could get some free gao paste to eat.)

One even wonders how a solo genre like “telling of spring” (shuo chun 说春) (pp.122–4), auspicious New Year’s songs apparently sung by itinerant beggars, could have fared during times of extreme adversity. In these monographs, other useful sections bearing on traditional activity include “Performing customs” (yanchu xisu) (pp.622–34) and “Anecdotes and legends” (Tiewen chuanshuo) (pp.641–61).

Zhang Huixian

Even the Biographies (pp.777–807) contain slim pickings. We can only imagine the tribulations of performers like Zhang Huixian (1892–1970, above), one of few female baojuan performers, based in a village in Jingchuan county (p.790).

But no-one was safe—neither poor itinerant peasant performers nor the officially-recognised representatives of the state troupes; neither obstinate traditionalists nor enthusiastic Party reformers. Wen Bingheng 文炳恒 (1913–58, p.801), organiser of folk performing groups in Heshui county, took part keenly in CCP cultural projects before and after the 1949 “Liberation”.  But during the Three Antis (sanfan) campaign of 1951, in blowing the whistle on the corruption of “a certain cadre” he was erroneously classed as a counter-revolutionary element; in 1958 he was sentenced to death.

A different kind of danger: Yang Wensheng 杨文生 (1933–58, pp.806–7), performer of xiangsheng skits with the PLA, was “martyred” in the south Gansu region during a campaign against “bandits”—presumably referring to Tibetan insurgents (among my posts on Tibet, see e.g. here) (we’re not told about Tibetans who perished under the Chinese onslaught).

Of course the biographies can only be selective, featuring just some of those whom the collectors and editors identified as leading bearers of tradition; the mass of lowly performers in the countryside remain largely unsung. Despite the vast loss of life around 1960, death dates at the time are not prominent in the biographies—though one feels almost as bad for those who survived the horrors of Maoism.

* * *

I still regard the Anthology as an essential basic source to open doors onto the depth of folk expressive culture in China. Besides the wealth of data on early history in the monographs, I suppose it’s stating the obvious to observe that for more rewarding material on the Maoist era we would have to seek out unofficial memoirs (see Ian Johnson’s excellent recent book Sparks), which are in short supply.

Alas, it’s already getting late to rectify the glaring omissions of official sources by doing fieldwork. One might decide to write a biography of one folk performer, or document one genre over a defined period; documenting the transformations of the scene since the 1980s’ reforms would make a valuable project in itself. We might even find a senior artist, perhaps born in the 1940s, to offer clear recollections of the late 1950s. Even as the Maoist era recedes, the famine and the whole political climate of the time will always be the elephant in the room.

* * *

* Related posts include China: commemorating traumaGuo Yuhua, and China: memory music, society; more broadly, cf. links under Society and soundscape.

Vermeer’s hat

Vermeer's hat cover

At last I’ve got round to reading

  • Timothy Brook, Vermeer’s hat: the seventeenth century and the dawn of the global world (2009).

The author, a specialist in Ming China, sets out to write a “global history of the intercultural transformations of 17th-century life”, using Vermeer’s paintings to “open doors” onto the social history of the day (cf. Music in the time of Vermeer). Such an approach has evidently become a tradition in art history—from my very limited experience, it somewhat recalls the style of Michael Baxandall and Michael Jacobs (see On visual culture), on the far broader canvas of the whole globe.

As Kathryn Hughes comments in her splendidly-titled review “Where did you get that hat?”,

while most of the figures in the paintings of the Dutch golden age look as if they have never strayed more than a day or two from Delft, the material world through which they move is stuffed with hats, pots, wine, slaves and carpets that have been gusted around the world by the twin demands of trade and war. […]

Behind the serene chinaware and glinting silver coinage that furnish Vermeer’s burnished interiors lay real-life narratives of roiling seas, summary justice, and years of involuntary exile. […]

What Brook wants us to understand is that these domains, the local and the transnational, were intimately connected centuries before anyone came up with the world wide web.

(More reviews e.g. here, here, here, here).

The 17th century was an age of “second contacts”:

First encounters were becoming sustained engagements; fortuitous exchanges were being systematised into regular trade; the language of gesture was being supplanted by pidgin dialects and genuine communication.

Things, and people, were moving around on a global scale.

Chapter 1, “View of Delft”, introduces the Dutch East India Company (VOC); the narrative soon expands from Delft and Amsterdam, with Spain and Portugal also trading in southeast Asia.

Chapter 2, “Vermeer’s hat”, sets forth from Officer and laughing girl, with a fine discourse on hats in the artist’s time, leading seamlessly to Samuel Champlain’s encounter with the Mohawks at the Great Lakes in 1609, the crucial role of the new technology of weaponry, and the beaver hat. Brook always makes connections:

I spend my summers on Christian Island, which is now an Ojibwa reserve, and I cannot walk the dappled path that angles past the place where the children are buried without thinking back to the starvation winter of 1649–50, marvelling at the vast web of history that ties this hidden spot to the vast networks of trade and conquest that came into being in the 17th century. The children are lost links in that history, forgotten victims of the desperate European desire to find a way to China and a way to pay for it, tiny actors in the drama that placed Vermeer’s hat on the officers’ head.

Vermeer 2

Indeed, “the lure of China’s wealth haunted the 17th-century world“—and the lure of china, theme of Chapter 3, “A dish of fruit”, based on Vermeer’s Young woman reading a letter at an open window. The British East India Company enters the fray, with their battles in St Helena. We learn of the spread of blue-and-white, in Persia, India, Mexico; exploits in the South China Sea, Macao, and Zhengzhou and Quanzhou in Fujian; and in Suzhou, Wen Zhenheng’s A treatise on superfluous things (cf. another inspired book by Craig Clunas). Brook addresses class and aesthetics. He contrasts European taste for foreign objects (“stirring no contempt or anxiety”) with Chinese mistrust of the wider world, “a source of threat, not of promise or wealth, and still less of delight or inspiration”.

In Chapter 4, “Geography lessons” based on Vermeer’s The geographer, Brook addresses the way that “the great minds of Vermeer’s generation were learning to see the world in fresh ways”. By way of the Delft draper, surveyor, and polymath Antonie van Leeuwenhoek we are taken again to the South China Sea—Manila and Macau, and coastal China, where besides Red Hairs (Dutch), Dwarf Pirates (Japanese), and Macanese Foreigners, African slaves (servants of the Portuguese) as well as Muslim merchants, were also seen. Jesuits such as Paolo Xu and Matteo Ricci play a significant role.

Chapter 5, “School for smoking”, is another fascinating exploration, covering the diffusion of the new habit around the world; “every culture learns to smoke in a slightly different way”. From images in Dutch painting and porcelain, Brook moves again to China, exploring the three routes by which tobacco entered the country. Writing in 1643, Yang Shicong noted the new taste in Beijing, whither it had spread rapidly from the southeast coast. In 1639 the Chongzhen emperor decreed that anyone caught selling tobacco in the capital would be decapitated. The colloquial term “eat smoke” (chiyan), still heard in rural China, was already in use. In the New World (documented from 1505), tobacco was used to “move between the natural and supernatural worlds and to communicate with the spirits”—a function which it still serves in Chinese ritual today. It was thought to have both spiritual and medicinal properties. Moreover,

In daily life, tobacco was an important medium of sociability that, like healing, was something that benefitted from the spirits’ kind support. Managing social relations on a personal or communal level required thoughtfulness and care, and could best be accomplished when the spirits were on one’s side. Burning or smoking tobacco was a way of propitiating the spirits if they were in an ugly mood—as they so often were—and inducing them to bless your enterprise.Sharing a smoke at a tabagie was done in the presence of the spirits, and it helped the smokers find consensus when differences arose.

In China this is another important aspect of social and ritual life that tends to get neglected in our focus on ritual texts. In 1924 Berthold Laufer praised smoking in an egregious misapprehension with grains of insight:

Of all the gifts of nature, tobacco has been the most potent social factor, the most efficient peacemaker and benefactor to mankind. It has made the whole world akin and united it into a common bond. Of all luxuries it is the most democratic and the most universal; it has contributed a large share towards democratising the world.

Brook offers perceptive asides on witchcraft in Europe, class, gender, a tobacco ballet in 1650 Turin—and slavery. And he notes how the habit of smoking morphed into opium dependency in the 19th century—another tragic story of the ravages of trade.

Chapter 6 departs from Vermeer’s Woman holding a balance to discuss the role of silver, crucial to the world economy of the day, travelling from Potosi in the Andes to Europe and Asia—with erudite discussions of coinage and morality.

Card players

Chapter 7, “Journeys”, interrogates a painting by Hendrik van Der Burch showing an African servant boy (cf. Jessie Burton’s novel The miniaturist, evoking the changing world of 17th century Amsterdam). Brook goes on to describe five journeys to distant shores: Natal, Java, a Korean island, Fujian, and Madagascar. He ponders pictorial representations of Biblical scenes (cf. Balthasar).

In the final Chapter 8, “Endings: no man is an island”, Brook ties the themes together, with discussions of translators, the role of the state, and the concept of a common humanity.

If we can see that the history of any one place links us to all places, and ultimately to the history of the whole world, then there is no part of the past—no holocaust and no achievement—that is not our collective heritage.

Yet as Brook shows throughout, all this came at vast human cost: warfare, shipwrecks, ruined lives. He appends a useful list of Recommended reading and sources.

Vermeer’s hat is a virtuosic, stimulating piece of writing.

A streamlined Chinese studio

Loft best new

I don’t know how often sinologists, or other bibliophiles, overhaul their groaning shelves, but it’s been a delight to reorganise my Chinese library over the last year—part of a thorough decluttering of all my Worldly Goods as the entire house is renovated.

  • First, I resolved to slim down the collection, radically—a process which itself took several months. This, of course, involves deciding which books and recordings I am actually likely to refer to ever again, and which I might possibly seek one day for a reference…
  • Then I found Good Homes for many of the volumes and recordings with which I could bear to part—one main recipient being the CHIME library in Heidelberg.
  • Then, along with all the other aforementioned Worldly Goods, I put everything into storage for six months.
  • Next, with a brilliant team, devising a loft (now a generous space) that would take the remaining material (China books in English, including religion, anthropology, and literature, mostly belonging on the ground floor).
  • Then—at last!—unpacking all the heavy boxes and adorning the loft.

So what for forty years had steadily grown into a random, grimy accumulation of books, journals, * offprints, fieldnotes and fieldtapes, instruments, CDs and DVDs, spread over various rooms, has now become a compact shrine that reflects the enchantment of doing fieldwork in China since 1986, including precious volumes from the Maoist era, along with a modest selection of meaningful artefacts. Far more than a dry repository of arcane academic material, it’s become a tribute to generations of Chinese peasants and scholars, along with the whole history of fieldwork in the PRC.

Although I have no illusions of doing further fieldwork in China (both out of decrepitude and as a futile moral stance against worsening repression), my three decades studying there make an enduring perspective on my whole worldview, and I will continue to reflect on their significance, in both Chinese and global contexts.

left, 1956 facsimile of 1425 Shenqi mipu tablature for qin zither;
right, Yang Yinliu‘s report from 1956 Hunan field survey.

With many books double-parked yet still accessible (and a multitude of loose documents neatly stored in brightly-coloured box-files on another wall!), the classification goes something like this:

  • a little collection (again pared down) on the qin zither (see e.g. here, here), and
  • general surveys, encyclopedias, early history, and so on

—all tastefully adorned with posters from tours with the Li family Daoists, one of their exquisite sheng mouth-organs (made by Gao Yong), the lovely little folding stool that Li Manshan made in the late 1960s; shadow puppets, god statuettes from Fujian, gifts of calligraphy, fieldwork photos… 

Loft 5

My fetish for taxonomy is reflected in several posts (starting here, with links to the joys of indexing and the Sachs-Hornbostel system…). The loft is just one locus for taxonomy—where do table mats and salad bowls belong, for instance (or, more ambitiously, All Things Bright and Beautiful)?!

Renovating the whole decrepit little house has been a gruelling but hugely rewarding project. The result is just exhilarating. As to the loft, it’s far from a mere cosmetic exercise: sure, I’ve managed amidst chaos for forty years, but a conducive environment creates headspace—heartspace—for focused thought. So the new Chinese studio is now a tranquil haven that I, and perhaps visitors too, can relish—to sit, browse, study, relax, play violin or even erhu

京西微玄觀內碧雲罐庵
Priory of Azure Cloud Bottle within Belvedere of Tenuous Obscurity


* I had a substantial collection of the major PRC musicology journals for c1980 to 2000, largely superfluous as they became available online—at least until CNKI toed the Party line of closing China off to the world again. Anyway, by now personal libraries should be increasingly manageable, with many books also available as pdfs. Still, without rigorous self-control, collections tend to expand…

Another Tang poem

Ma Yuan
Fishing alone on cold river 寒江獨釣圖, Ma Yuan (1160–1225).

To follow A Tang couplet, the bold investigative journalism of the “underground historian” Jiang Xue 江雪 (see under Sparks) reminds me of one of the great Tang poems, by Liu Zongyuan (773–819), River Snow (much discussed, e.g. here):

Jiangxue shufa
Calligraphy by Feng Xuelin 冯雪林 (b.1950).

《江雪》

千山鳥飛絕      On a thousand mountains, not a bird takes flight
萬徑人蹤滅      On ten thousand paths, not a soul in sight
孤舟簑笠翁      In a solitary boat, grass-caped old man in bamboo hat
獨釣寒江雪      Fishing alone in snow of cold river

(my translation, borrowing from this post).

The topos, along with the image of the solitary boat, has been the inspiration for many a painting.

For more Tang poetry, see under A Tang mélange.

A Tang couplet

Adorning my newly-transformed house is calligraphy that my old friend Tian Qing wrote for me over thirty years ago, rather before he became an eminent cultural pundit. Among his endless stories, I’m always amused by the telegram he sent me from Beijing as we prepared for the Wutaishan monks’ UK tour in 1992, and the one about misreading a restaurant sign

couplet

Chen Zi'angThe couplet comes from a poem by the early-Tang poet Chen Zi’ang (661–702), who served as an advisor to Empress Wu Zetian, and (by an interesting coincidence) spent time in prison.

Chen composed the poem (see e.g. here and here) in 692 in praise of the illustrious Chan Buddhist master Yuanhui 圆晖. It’s generously titled

《同王员外雨后登开元寺南樓因酬晖上人獨坐山亭有贈 》

鐘梵經行罷,香床坐入禪
岩庭交雜樹,石濑瀉鳴泉
水月心方寂,雲霞思獨玄
寧知人世里,疲病苦攀缘

The couplet in question evokes Yuanhui’s meditation:

 Moon in water, heart at last tranquil
Clouds and haze, pondering particularly profound

The moon reflected in water is a Buddhist metaphor for the illusory nature of life (cf. the early-Qing-dynasty Shunzhi emperor’s long poem on impermanence, recited for rituals by the Li family Daoists until the 1960s). Tang poets frequently extolled their interactions with Chan Buddhist masters (see e.g. here).

Tian Qing shufa
Tian Qing, Beijing 1987.

I don’t know if this was at the back of Tian Qing’s mind, but apart from our proclivity for Chan (Zen), the opening character of the poem is zhong 鐘 (bell), my Chinese surname, accompanying the vocal liturgy that I was just getting to know (mainly among household rather than temple ritual specialists)… I can’t find an English translation of the complete poem by someone who actually knows about Tang poetry, so here’s my very approximate rendition (“Hey, I’m just a fiddle player”: revisions welcome!):

Finished are sounds of bell with chant, and scripture ambulation
On incense platform he sits to enter meditation

Rock garden interspersed with trees
Eddying of rocks, swirling round resounding spring

Moon in water, heart at last tranquil
Clouds and haze, pondering particularly profound

How could he know, among the human world,
Our fatigue and disease at the bitter social climb?

For me, the couplet makes an endearing reminder of early years studying Tang culture at Cambridge (note especially Denis Twitchett and Laurence Picken), followed by the guidance of Tian Qing and other mentors at the Music Research Institute in Beijing (for the transition, see Ray Man, and under Other publications).

* * *

Tian QingBesides Tian Qing’s many reflections on the Intangible Cultural Heritage (in English, see this interview with Ian Johnson), for his calligraphy and painting, see Fayu chanfeng: Tian Qing shuhua zuopin ji 法雨禅风:田青书画作品集 (2014). For his writings on Buddhism, see e.g. his book Chan yu yue 禅与乐 [Zen and music] (2012) and Liu Hongqing 刘红庆, Foxin 佛心 (2007)—for Liu’s harrowing study of blind bards in Shanxi (whom Tian Qing also promoted), click here. And for the bond between qin zither, chess, calligraphy, and painting, see masters featured in The qin zither under Maoism.

Happy times following adversity:
Tian Qing leading England tour of Tianjin Buddhist Music Troupe, 1993:
left, with Rowan Pease; right, pub session.

Sparks

Ian Johnson, Sparks: China’s underground historians and their battle for the future (2023).

Following The souls of China (2017), Ian’s valuable survey of the diverse manifestations of religious activity in the PRC, this is a most admirable study—thoughtful and eminently readable. Ian’s website lists the many rave reviews by people far more qualified than me, so I need hardly add to them; but I’d really like to spread the word still further. For his teaching notes, click here.

Sparks revolves around the control of history (“a battleground for the present”), and the role of memory in countering official propaganda. While “dissidents” are well documented for the Soviet bloc (for the USSR itself, Ian refers to Orlando Figes’ The whisperers; see also under Life behind the Iron Curtain), their Chinese counterparts have been less prominent in the public eye (see e.g. China: memory, music, society).

The book’s protagonists are “underground historians” (Sebastian Veg: “amateur or one might say guerrilla historians”), waging an “asymmetrical battle between a few, often beleaguered citizens opposing an overwhelmingly strong state”. While much of the material here is available in niches of academia (the work of the counter-historians has been highlighted by Western scholars such as Geremie Barmé, David Ownby, and Sebastian Veg), Ian portrays even activists who are already quite well-known with great clarity and perception. A major thread through all this is the personal missions of Ai Xiaoming and Jiang Xue.

Ai Xiaoming (left) and Jiang Xue—among the images by Sim Chi Yin that enrich the book.

As noted in a review by Han Zhang, Ian’s first book on China, Wild grass (2004), covered a not dissimilar group of activists during a relatively liberal period. Whereas after the authoritarian clampdown since 2016 his tone might seem less upbeat, nonetheless the work of those introduced in Sparks continues to inspire hope, even amidst the gruesome litany of atrocities, persecutions, and cover-ups that they document.

Ian meshes the successive eras of modern China: pre-Liberation, Maoism, the “reform and opening” of the 1980s and the early 21st century, back to the current retrenchment under Xi Jinping.

This conviction of history’s importance drives a movement of underground historians that has slowly gained momentum over the past twenty years. I call these people historians as a shorthand for a broad group of some of China’s brightest minds: university professors, independent filmmakers, underground magazine publishers, novelists, artists, and journalists. Some are outsiders and might be thought of as dissidents, but most have one foot inside the system, where they continue to hold jobs, own property, and raise families. All of them risk their careers, their futures, and prison to publish samizdat journals, banned books, and independent documentary films. They seek to correct the Party’s misrepresentation of the past and change their country’s slide toward ever-stronger authoritarian control. And they do so by using new technologies to publicize the regime’s failings, often linking current problems to debacles of the past.

It’s long been clear that not all Chinese people gullibly accept Party propaganda. As the state reverts to more draconian policies, while the growth in new technology helps the security surveillance apparatus, righteous Chinese historians also use it to find ways to evade censorship. And their mission is important for our understanding of China:

If people grow up thinking that the Chinese Communist Party played a key role in fighting the Japanese, took power thanks to popular support, and is led by a group of meritocratic patriots, then they will have a hard time understanding why China is prone to purges, corruption, and political violence.

* * *

Sparks is in three parts, The Past, The Present, and The Future. The chapters are interspersed with vignettes on Memory.

Ai Jiabiangou

Part One opens with the labour camp of Jiabiangou in the poor northwestern province of Gansu, a series of determined investigations culminating in the long documentaries of Ai Xiaoming and Wang Bing. And this is no mere documenting a traumatic past, as Ai Xiaoming’s experience spells out:

The “hit, smash, loot” tactics of the Cultural Revolution that she and her family had experienced were not unique and are not dead; it is how the party regularly deals with people who have different views—especially when they dare touch on Communist Party history.

Still in the northwest, the memoirs of Gao Ertai (a Jiabiangou survivor) reveal the political turmoil at the Buddhist cave complex of Dunhuang in the 1960s.

Spark
Members of the Spark group, 1960:
Tan Chanxue, Sun Ziyun, Zhou Shanyou, Ding Hengwu.

A major theme is the work of Hu Jie and Jiang Xue on the short-lived magazine Spark, published by a group of students in Tianshui in 1960. At first they had the upright resolve to make the people’s desperate plight during the famine known to the central leadership, but soon, as it became clear that the latter had compelled the chain of regional and local cadres to report fictitious, exaggerated grain yields, they penned cogent critiques denouncing the people’s communes and the whole socialist edifice. Forty-three of those involved were soon arrested and sentenced to long prison terms; two of the leaders, Zhang Chunyuan and Du Yinghua, were executed in 1970.

Ian cites the solitary anti-Nazi propaganda of Otto and Elsie Hampel under Hitler, driven to tell the truth even if the attempt was futile—a story evoked in Hans Fallada’s novel Every Man Dies Alone / Alone in Berlin.

Xinghuo
Spark 1st edition, 1960: “Give up your fantasies and prepare to fight!”.

From 2008 Hu Jie filmed compelling interviews with many of the original Spark group, still passionate in their determination to speak the truth. He released a moving documentary online in 2013 (note the mournful shawms from 3.00 to commemorate Du Yinghua):

In “Memory: Snow’s visit”, Ian introduces Jiang Xue’s own work on Spark with a vignette on her extended, intimate interview with Xiang Chengjian in 2016—here’s the film, edited by Tiger Temple (see below) (slightly different edit here):

Just as moving is an earlier film by Hu Jie, Searching for Lin Zhao’s soul (2004), on the horrifying fate of a young Peking University student, unable to compromise her democratic ideals as society disintegrated in the wake of the Anti-Rightist campaign, who was imprisoned for six years before she was executed in 1968:

Ian looks back at the Party’s machinations, casualties, and pathological purges at Yan’an in the wartime Shaanbei Base Area, with the stories of Liu Zhidan and Liu Jiantong’s banned 1962 novel about him; of Gao Gang, Wang Ming, and Xi Jinping’s father Xi Zhongxun. Even after a palatable version of the Maoist era was being fabricated in the 1980s, and as “Red tourism” swept the country, Gao Hua embarked on a scathing indictment of the Yan’an period.

Ian gained experience of the Party’s control of archives in his study of the fate of the Maoshan temples since the 1930s (see Ritual life around Suzhou). Under Xi Jinping, with history ever more rigidly controlled, the National Museum of China has become a mere propaganda showcase.

In Part Two we meet the novelist Wang Xiaobo and his wife Li Yinhe, documenting subaltern lives; and the anthropologist Guo Yuhua, whose research on “the sufferers” in Yangjiagou village thoroughly demolished the Shaanbei myth. In Xi’an (setting for the cult novels of Jia Pingwa) Ian accompanies Jiang Xue to visit citizen journalist Zhang Shihe (“Tiger Temple”), with his bitter past as a child labourer in the Cultural Revolution. We eavesdrop on meetings of the editors of the Zhiwuzhi public forum.

Returning to Ai Xiaoming, Ian explains her background, and her support for rights-defender lawyers. Assessing the current retrenchment she comments,

The severe political pressure unleashed through governmental response has made it clear that it is unshakable, it does not need to listen, it has idolized itself. What happened in the past, the demonization of those critical of the government, is taking place once again.

The mass murders of the early Cultural Revolution in Daoxian county, Hunan, where—at the instigation of the Party—over 9,000 were murdered in August 1967, have been exhaustively researched by Tan Hecheng, and published in English as The killing wind: a Chinese county’s descent into madness during the Cultural Revolution. Ian provides a vignette on Yu Luoke’s exposé of the massacre in Daxing county in the Beijing suburbs at the same time. Yu was arrested and executed in 1970, but since 2016 his story has been circulating again.

A couple of instances of how such scars should impact on our fieldwork: in the 1990s I was impressed to find amateur Daoist and Buddhist ritual groups in Daxing, but I never learned of the 1967 massacre there. Ian comments further:

One survey of local gazetteers [Yang Su, Collective killings in rural China during the Cultural Revolution] shows that between four hundred thousand and 1.5 million people perished in similar incidents, meaning there were perhaps another one hundred Dao County massacres around this time.

And, from a distance, I’ve long been curious about the expressive culture of Gansu province—including its household Daoist traditions. The counties that scholars of religious and musical life should do fieldwork are among those where the most disturbing abuses under Maoism took place—so somehow we have to integrate society and culture into our studies.

Ian visits retired film historian Wu Di, co-founder of Remembrance (one of a whole series of samizdat journals), taking up the shocking topic of high-school girls in Beijing torturing and beating their vice-principal Bian Zhongyun to death in 1966—subject of another harrowing film by Hu Jie, Though I am gone, recounted by her bereaved husband:

This leads the Remembrance group to debate the career of Red Guard poster-girl Song Binbin, who witnessed (at least) the murder.

In Sichuan we meet Huang Zerong, who, undaunted by over two decades in labour camp as a “Rightist”, in his old age began publishing an unofficial history magazine, Small scars of the past—earning him another prison sentence, a fine, and close surveillance. In a reproach to the reluctance to “dwell on the past” (common among many traumatised peoples), he explains the importance of the 1958 Anti-Rightist Campaign:

Without the Anti-Rightist Campaign there would have been no Great Leap Forward; without the Great Leap Forward, people would not have starved to death. If people didn’t starve to death, there would not have been the Cultural Revolution. Without the Cultural Revolution, there would have not have been Tiananmen.

Fanning out from Beijing, Cui Yongyuan (Oral History Centre) and Wu Wenguang (Village Documentary Project and Folk Memory Project, focusing on the Great Famine) have done impressive work.

LWL
Li Wenliang.

Part Three, “The Future”, reveals shifting concerns. Ian documents the Coronavirus in Wuhan and whistle-blower Li Wenliang; while the Party was busy suppressing the truth, the awful realities of life under a draconian lockdown were again exposed by independent counter-historians, including Ai Xiaoming, along with front-line diarist-reporters like Zhang Zhan and the reputable novelist Fang Fang. Ian’s account is always nuanced:

The events in Wuhan show the potential anger, dissatisfaction, and critical thinking that lies beneath the surface. People like Ai Xiaoming, Jiang Xue, Tiger Temple, and Tan Hecheng represent a minority of Chinese. But their well-articulated critiques resonate when people are shaken from their lethargy.This is why one way to look at the Wuhan outbreak is as an example of government power. But a more convincing explanation is that it was a classic example of the repeated eruptions against unchecked government authority.

fig.68
Lhasa, 1966: from Woeser’s Forbidden memory.

The ever more vexed flashpoints of Xinjiang, Tibet, and Hong Kong are another major area for underground historians. Ian introduces the work of Tsering Woeser on her father’s photos of the Cultural Revolution in Lhasa, and the Tibetan stories collected in Conflicting memories. We learn of the travails of Hong Kong and the elimination of the free publishing world there. Part Three ends, perhaps rather more tangentially, with another trip with Jiang Xue to visit the Zhongnanshan hermits (also outside society), alongside an account of the lockdown in Xi’an.

The excellent Conclusion confronts the underlying questions: are the odds too great, is resistance to the authoritarian state useless, are those few who resist doomed to failure? Ian ponders how we should engage with China, challenging conventional wisdom on how to view it—when

the dominant way of understanding China is that nothing happens there except a string of dystopian horrors: surveillance, cultural genocide, mindless nationalism.

But

Government propagandists can flood the media with their version of reality or slow down unwanted information. This sophisticated form of censoring means that most people will still agree with the government version of events. And yet enough people now have access to alternative interpretations of the past that questioning has become widespread and persistent, despite harsher and harsher crackdowns. […]

The fact that people still resist and do so in a more coordinated form than at any time in the past, seems more significant than the banal point that an authoritarian regime is authoritarian.The fact is that independent thought lives in China. It has not been crushed.

He goes on,

The Party does not always win. Despite overwhelming odds, people inside China today still publish works and make films that challenge authority. Their ideas continue to spread, and when problems in society reach a critical point, people look to them for ways of thinking about their country. This is why Xi Jinping has made control of history one of his signature policies—because he recognises counter-history as an existential threat.

Thus Ian queries whether amnesia has really triumphed:

Saying that “most people” don’t know or care is a truism applicable to almost every society in every era; what matters is that many Chinese do know and continue to battle, today, to change their society.

Moreover,

Prosperity is not inevitable. For any country, it requires constant self-reflection and an ability to think up new solutions to new problems. The Chinese Communist Party’s ability to do so is open to question, especially when we consider its decade-long aversion to meaningful economic reform and its failure to build a top-ranked education system for non-elites.

Before the extensive Bibliography comes a useful Appendix on Exploring China’s Underground History. Ian notes dGenerate Films, Icarus Films, and the Chinese Independent Film Archive, while on YouTube there are channels for Hu Jie, Ai Xiaoming, and Tiger Temple—I’ve featured some of his recommendations above. He also offers a succinct list of recommended books. And an important new site, the China Unofficial Archives, has just gone live (see my introduction). Endnotes (a system that I much admire, cf. Eat the Buddha) provide detailed further references.

* * *

One naturally characterises such figures as “brave”. Guo Yuhua, herself long punished by the authorities and harassed by state security, told me she doesn’t feel particularly brave: rather she acts out of a sense of duty—part of a long tradition of righteous scholars throughout Chinese history, as Ian observes. One can only feel the deepest respect for the people who have stood up for truth, and for those who document their labours.

Still, these are people whom most of us wouldn’t normally encounter—or might not be aware of encountering. So where might The Masses stand on all this—those who swallow their scruples for the sake of a quiet life for themselves and their families? One finds plenty of resentment, of course, and even resistance—such as from organised religious groups; and individual cynicism is often heard, both from those clearly targeted, like “reactionaries”, and from the peasantry, who suffered just as grievously and in larger numbers. But just as distressing are the fates of the many who fervently believed in the Party, yet were assaulted in successive campaigns.

Foreign scholars may visit China for a variety of reasons. However much we may wish to eschew politics, and however much we like and esteem our friends in China, the gruesome history of the Party, trampling people’s lives, is the essential backdrop to all the topics that we study in modern (and indeed imperial) China—including history, culture (art, architecture, music, literature), and religion (see my post Cultural Revolutions). Mao was right about one thing: “There is no such thing as art that is detached from or independent of politics”. No walks of life have been untouched by all this, and Sparks should be essential reading for us all.

Xu Tong: subaltern lives

Filmed around the very regions where I’ve done my long-term fieldwork on ritual life in north China, the documentaries of Xu Tong 徐童 (b.1965) make deeply uncomfortable yet necessary watching. *

His work explores aspects of subaltern people’s lives of which I’ve only been peripherally aware. I’ve never wished to filter them out: unlike most portrayals of religious activity in China, my films show glimpses of itinerant performers, grave-diggers, beggars, pop music, smoking, joking… But my focus has made it hard for me to do these people justice.

As peasants migrate to urban areas in search of labour, choosing urban squalor over rural poverty, the depletion of the villages continues. In Xu Tong’s films, the scenery alone challenges our image of China’s rapid economic progress; the values of the pre-Liberation and Maoist eras (whether traditional, religious, or socialist) are almost entirely absent, yet one catches hints of a different kind of morality. As I observed in my post on Guo Yuhua, under Maoism the Chinese Masses were thoroughly exploited even while they received empty praise as salt-of-the-earth laobaixing, but since the 1980s’ reforms, state media have serially demonised them with the taints of  “low quality” and “low-end population”.

  • Cut out the eyes (Wa yanjing, 挖眼睛, 2014) is a most striking documentary (substantial review in Chinese here), in which Xu Tong follows round an itinerant blind errentai singer in rural Inner Mongolia—just north of my fieldsite in north Shanxi.

ZJYT beggars

Itinerant beggars at funeral, 2018. My photo; see Yet another village funeral.

Small groups performing errentai songs and skits appear regularly at weddings and funerals along the broad northern expanse of Hebei, Shanxi, and Shaanxi. I’ve often come across them—several scenes in Cut out the eyes remind me strongly of fieldwork, such as the funeral beggars (from 16.41), or Blindman the Fifth’s troupe (from 54.38). The shawm bands (known here as gujiang 鼓匠), very much part of this lowly milieu, include errentai in their repertoire (see vignettes in my DVDs Doing things and Notes from the Yellow Earth that come with my 2007 and 2009 books); even household Daoists incorporate such pieces in their popular sequences (see my film Li Manshan, from 42.52). Note also Yanggao personalities; A flawed funeral; Blind shawm players of Yanggao; Women of Yanggao 3; Hequ 1953; An unsung local hero; and Blind musicians in China and elsewhere.

However, the way I’ve delineated my topic has never afforded me time to immerse myself in this world—mercifully, one might say; so Xu Tong’s ethnography of their lives, “warts and all”, is most welcome. It all feels so familiar: gambling, dysfunctional families, pimps, dope-smoking, overturned lorries by the roadside…  And hearing the dialectal expression bulei (“great”) again, which would be bulai in putonghua, is music to my ears.

Here’s the blurb for Cut out the eyes from a recent festival:

At once piercingly observant and intimately complicit in his approach, director Xu Tong trains his mobile, intimacy-generating camera on unique real-life characters in order to explore the ongoing clash of rural traditions with China’s rush to modernity.

In Cut out the eyes, Xu follows Er Housheng, a blind musician who travels Inner Mongolia with his lover/partner Liu Lanlan performing the saucy, sensationally bawdy form of musical duet comedy called errentai. Er Housheng’s female audiences are particularly enthralled with his combination of sensuality, Rabelaisian earthiness, and socially subversive lyrics.

Er Housheng is a charismatic, mesmerising narrative-generating machine, singing of his own incredibly fascinating, violently tumultuous life, and of the (mostly) sex lives of the people who form his community, grass roots down-to-earth folk whose lives haven’t changed much in decades, in rural Chinese Inner Mongolia.

Live performance, in Er Housheng’s hands (and in his and Liu Lanlan’s voices) is something both enthrallingly surreal and earthily commonplace: his audiences hear him boast about his prowess, his courage, his creativity, his trouble with women, not unlike a 1930s American blues singer, or even a 21st-century Chinese rural Kanye West!

The commonplace becomes spectacle, reality shines like magical fables, but there is darkness, danger, and unspeakable violence in Er Housheng’s life, love, and lyrics.

While the film is on one level an enthralling ethnographic showpiece, at its core Cut Out the Eyes is a passionate, frenzied psychodrama of lust, violence, and genius.

At last in a long scene on a visit home, Er Housheng tells how his lover’s husband cut out his eyes when he was 29; later (1.02.13) his graphic retelling of the lurid true crime story in song (and even the sexist denouement) has a painful authenticity which, just as much as his bawdy lyrics, explains his popularity. His songs contrast with much of the music in Xu Tong’s films, where the brash propriety of revolutionary songs and the saccharine pop from recent times express the degradation of people’s lives in a different way. For more on his life (he died in 2021), click here.

Here’s the film, with subtitles in Chinese and English:

Guo Youshan, senior master of “east-road” (donglu) errentai, recalls the perils of singing “unhealthy songs” after Liberation (cf. Gansu: a sequel).

Wa yanjing 1976

He and cultural pundits may deplore the “unhealthy” downward spiral represented by performers like Er Housheng and Lanlan, but men and women, old and young, gobble it all up (and I suspect that’s a more subtle pun than you’ll find in the songs!).

Cut out the eyes gives an unflinching portrait of grass-roots errentai, utterly remote from the sanitised image of state troupes (cf. my vignette on attending a “concert” in Shaanbei) and the razzmatazz of the Intangible Cultural Heritage. Unsettling as it is, this film should be compulsory viewing for anyone interested in Chinese society and its expressive culture.

* * *

Xu Tong trilogy

The sense of voyeurism in viewing such harrowing scenes is accentuated when watching the “Vagabonds trilogy” (Youmin sanbuqu 游民三部曲) with which Xu Tong made his name—films on subaltern lives around Beijing that are also most revealing:

  • Wheat harvest (Maishou 麦收, 2008).
    The protagonist Hongmiao is a sex worker at a brothel in Fengtai district of south Beijing. Her home village is in Dingxing county, where I found ritual groups through the 1990s (see under Local ritual, notably The Houshan Daoists), very near Gaoluo. This world of migrants drawn to Beijing—construction jobs, rudimentary health care, brothel workers and clients, seedy karaoke bars—is one that I only glimpsed. The benefits of modernization look most elusive; contrary to Partyspeak, there’s nothing noble about the plight of “the masses”. But the characters consider “culture”, “moral quality”, and “respect”.

You can watch the film complete in three parts, which should follow on from here; or, on YouTube, here’s the first 68’ (missing the last 31′) (this and the following videos with Chinese subtitles only):

  • Fortune teller (Suanming 算命, 2009; see here, wiki, and this critical review on the “Screening China” site).
    Caring for a mentally and physically handicapped partner, the disabled Li Baicheng moves round Hebei province offering his services as a fortune teller (his story far from those of the prestigious hereditary Daoist lineage of Li Manshan in Shanxi). The stories his clients tell him are distressing too—sexual violence, self-harm, prison, begging. Here it is, punctuated by Xu Tong’s instructive commentary:

One of Li Baichang’s clients in Fortune teller became the protagonist of

  • Shattered (Lao Tangtou 老唐头, 2011; see e.g. here and here), uploaded in three parts, which should follow on from here.
    After her release from prison, the tough brothel owner Tang Caifeng returns home to visit her family in rural Heilongjiang in northeast China. Her father Old Man Tang recalls how he joined the Party in 1948 but withdrew in 1958, disgusted by the farcical, and tragic, steel campaign; still, like many veterans, he deplores the decline since the 1980s’ reforms. Dysfunctional family dynamics are paraded on camera again. Caifeng is impressed by Brother Wu, owner of an illegal coal mine (cf. Platform); in the final scene, captions reveal that she has hired thugs to beat up the man who reported the mine to get it closed down.

Around this time she changed her name to Tang Xiaoyan, and began working with Xu Tong on his projects (Cut out the eyes was among the films on which she helped him—see e.g. here); in 2023 they married.

Again, the “Screening China” site has valid criticisms:

Xu must be aware how these scenes will look to his audience—who like him are mainly urban, educated and relatively well off compared to the people on screen. By constantly homing in on aspects of rural life that he knows will likely make this audience squirm, I feel like Xu is—perhaps unconsciously—pandering to the disparaging view of rural life commonly held by Chinese urbanites. […]

I always end up feeling uncomfortable with Xu’s films because I feel like he looks at his subjects with the detached ethnographic gaze of an educated, middle class urbanite fascinated with the “primitive” life of China’s poor—a perspective that can’t help but end up being condescending towards his subjects.

Even if the results may sometimes seem invasive rather than empathetic, with some scenes extended gratuitously, I still admire not just Xu Tong’s choice of subaltern subjects, but the way he masters the considerable challenge of filming them unobtrusively. And his attention to the accounts of older people recalling the Maoist era adds a valuable historical dimension.

All these films are seriously challenging to watch. My focus on ritual performance has to a large extent insulated me from confronting many of these issues; and it reminds me how equivocal my Chinese colleagues must have been when they realised my enthusiasm to get to grips with grass-roots life. Yet the desperation of people cast adrift, the utter inadequacy of the state’s response, and the clash of values, need to be revealed.

* * *

For Jiang Nengjie’s unflinching documentaries on rural Hunan, click here. For Chinese movies, see Chinese film classics of the early reform era (including Life on a string, more magical than realist); Platform, The street players, One Second, So long, my son, and Rock it, mom.

On the written page, I value exposés of subaltern China such as Liu Hongqing’s harrowing book on blind bards and their families, Kang Zhengguo’s Confessions, and Liao Yiwu’s vignettes (here and here). And for the “dark underbelly” of Lhasa society before the Chinese occupation, click here.


* Since I began working on this post, this and other links to yimovi.com have become temporarily unavailable, but do check back, as it’s a useful site!

“Making a mistake” in Foreign

Blue kite stillFrom Blue kite (Tian Zhuangzhuang, 1993).

With “mistakes” (closely followed by denials—notably Brexit) having become routine under this evil Tory regime, I’m reminded that I’ve always been fond of the Italian sbaglio (verb sbagliare), with the appealingly economical negative prefix s- creating an expressive diphthong. Admittedly in this case a positive version baglio/bagliare is elusive, but it reminds me of other words equivalent to English dis-, such as

  • svantaggio disadvantage
  • sfiducia mistrust
  • scontento discontent
  • sfigato loser
  • scaricare unburden
  • sfiorire wither
  • disprezzo “disdain” (as in Moravia’s novel)
  • sprezzatura “studied nonchalance”
  • staccato detached
  • sforzando “with excessive force”—Beethoven’s speciality.

Like I’d know… A suitable aperitivo here is the negroni sbagliato (cf. the Lumumba and cubalibre).

Returning to “mistakes”: in British politics, “misjudgements” that have appalling social and economic consequences can now be casually brushed aside with a patrician air of disdain. In China,  however (as throughout the socialist bloc), “making a mistake” (fan cuowu 犯错误), a catch-all for political, sexual, and indeed clerical misdemeanours, is now used humorously—despite (or because of) its Maoist heritage, with the disastrous personal and familial consequences that could ensue from innocent infringements against the fluctuating political orthodoxy of the day, or entirely innocuous casual remarks—cf. Goulash deviationism, China: commemorating trauma, and movies such as Blue kite and Living. In documents from the Maoist era the term is a sparse hint of such faux pas, as under The Houshan Daoists, requiring us to read between the lines (see my review of the Anthology of the folk music of the Chinese peoples).

Tang culture: a tribute to Ren Erbei

Ren Erbei late
Ren Erbei in later life. All images here from this article.

In the course of decluttering my groaning bookshelves, I find I’m not ready to part with my little collection of the ouevre of the great

  • Ren Erbei 任二北, also known as Ren Bantang 任半塘 (1897–1991), [1]

who over his long career shone a light on sources for song, dance, and drama in the Tang dynasty (618–907) through the prism of the literature of the day (for a roundup of my posts on the Tang, click here).

At Cambridge I was introduced to his early writings by Laurence Picken and Denis Twitchett. Laurence was keen to explore such sources, but it was mainly Denis who led me deeper into the complex process of compilation of the musical material in the official Old Tang history (Jiu Tang shu 舊唐書)—notably the now-lost Taiyueling biji 太樂令壁記 [Wall inscription for the Director of the Imperial Music Office] by Liu Kuang 劉眖, a work from the early part of Xuanzong’s reign, before the An Lushan rebellion (755–63).

Denis opened “A note on the ‘Monograph on music’ in Chiu T’ang shu” (1992) with a classic sentence [I’ve converted his original Wade-Giles to pinyin]:

Almost forty years ago, when I was beginning work on my PhD dissertation, I spent many enjoyable evenings reading through the “Monograph on Finance” of the Jiu Tang shu with Piet van der Loon, attempting to relate its text with other Tang period sources, and to see what is possible to deduce about the way Jiu Tang shu was put together over a period of more than two centuries.

YAY, party time indeed! After moving to Princeton in 1980, Denis gave me occasional updates on his work by postcard:

Denis postcard 2b

 

Meanwhile, scholars were studying an extant work from the heyday of Xuanzong’s court, the Jiaofang ji 教坊記 by Cui Lingqin 崔令钦, edited by Ren Bantang in Jiaofang ji jianding 敎坊記箋訂 (1962). Such sources made important material for Laurence’s recreations of Tang court music.

I now look on all this impressive research with a mixture of deep admiration, nostalgia, and relief that I went on to find a very different kind of party. By the early 1980s I realised how the study of Tang music had long been a hot topic in mainland China, and was now reviving vigorously there. [2] So it was Tang music that made the stimulus for my first visit to China in 1986 to study at Peking University under the great Yin Falu; but as I discovered the riches of living folk ritual culture on regular forays to the countryside, I was already in the process of defecting from the silent sources of early history. Though I picked up my own copies of Ren Erbei’s books in Beijing, I soon became a Tang manqué. Still, I continued visiting Laurence to update him on my fieldwork, and Denis kept in touch so we could meet up on his occasional return visits to Blighty.

* * *

Ren Erbei was prolific; most of his later publications were based on research he began before Liberation and pursued under Maoism. Two major books (albeit far from easy reading even for the heavy-duty sinologist):

  • On Tang drama: Ren Bantang, Tang xi nong 唐戏弄 (2 vols, 1958/1982)
  • On Tang sung poems: Ren Bantang, Tang sheng shi 唐聲詩 (2 vols, 1982; see e.g. here and here).

After the end of the Cultural Revolution he finally published his book on Chinese jesters,

He also edited an important collection of lyrics from Dunhuang:

His essays are collected in

  • Ren Bantang wenji 任半塘文集 (2006).

Yet another interrupted career
Whereas before I began spending time in China I had regarded such scholarship as belonging safely in libraries, once I began visiting senior intellectuals I couldn’t help becoming engaged with their life stories and tribulations under the decades of Maoism (see e.g. Craig Clunas on Wang Shixiang, in my post on his wife Yuan Quanyou; cf. Yang Yinliu, and Li Shiyu).

Brought up in Yangzhou, Ren Erbei gained admission to Peking University at the age of 18, embarking on the study of early ci and qu lyrics. After graduating he took up posts in his home province of Jiangsu.

Ren Erbei 1921
Teachers at Yangzhou 5th Secondary School, 1921; Ren Erbei back row, centre.

Following the 1949 “Liberation”, he became professor at Sichuan University in 1951. While constantly beset by political problems, particularly after being branded a “rightist” and “historical counter-revolutionary” in 1957, he still managed to persist in his research despite spending extended periods in detention.

Rehabilitated following the downfall of the Gang of Four, after all his ordeals in Chengdu he was helped to return to his native Yangzhou, taking up a position at the Normal University there in his eighties.

Ren Erbei and wife 1984
Ren Erbei with his wife after their return to Yangzhou, 1984.

He now trained a bright young disciple, Wang Xiaodun 王小盾 (Wang Kunwu 王昆吾, b.1951) (see his tribute, and here), who went on to publish works such as Tangdai jiuling yishu 唐代酒令艺术 (1995) and Sui Tang Wudai yanyue zayan geci yanjiu 隋唐五代宴乐杂言歌辞研究 (1996, following the 1990 Sui Tang Wudai yanyue zayan geci ji 集, co-edited with Ren Erbei). [3]

Ren Erbei’s tribulations under Maoism were no less distressing for being so common, making his scholarship all the more impressive.


[1] Both were hao (“style”) names that he himself chose. His original name was Ren Na 仁吶, while his zi name (given upon maturity) was Ren Zhongmin 任中敏; both the na and min characters (the former of which I learned as nuo) alluded to Confucius’s dictum “The superior man wishes to be slow [na] in his speech and earnest [min] in his conduct”. The main Chinese baike article on Ren (written with impressive candour, with an extensive bibliography) appears under Ren Zhongmin. For further aspects of Chinese naming customs, click here.

[2] How unfortunate that Western and Chinese scholars had been unable to engage in “international cultural exchange” through the Maoist decades, and that Western sinologists had such limited access to Chinese research—rather as Robert van Gulik was largely unable to partake of the 1950s’ renaissance of the qin zither in the PRC(see my tribute to him, under “Interlude: fate and nostalgia”).

[3] While I’m here, I may list a couple of basic sources on Tang expressive culture:

  • Quan Tang shi zhongde yuewu ziliao 全唐诗中的乐舞资料 [Material on music and dance in the Complete Tang Poems] (ed. Zhongguo wudao yishu yanjiuhui 中国舞蹈艺术研究会, 1958)
  • Tangdai yinyue wudao zaji shi xuanshi 唐代音乐舞蹈杂技诗选释 [Annotated selection of poems on music, dance, and acrobatics in the Tang dynasty] (ed. Pu Zhenggu 傅正谷, 1991).

Shaanxi in fiction: Jia Pingwa

Jia Pingwa

The Chinese novelist Jia Pingwa 贾平凹 (贾平娃, b.1952) maintains his reputation despite often falling foul of the censors—a pattern all too familiar to other artists such as film-makers.

Brought up in southeast Shaanxi in a village in the Shangluo region, Jia Pingwa studied at the provincial capital Xi’an from 1971. His novels exemplify “native-place fiction” and the blending of traditional story-telling and modern verismo. For useful introductions to his work, click here and here.

I’m particularly keen to read

  • Feidu 废都 (“Ruined city” or “Abandoned capital”, 1993; translation by Howard Goldblatt, 2016), and
  • Qinqiang 秦腔, 2005; (forthcoming translation “The Shaanxi opera” by Dylan Levi King and Nicky Harman—see here, and here).

King introduces both novels in an evocative account of a trip on which he and Harman followed Jia back to his home village, now converted into a theme park…

“Native-place” writing has a clear affinity with the movies of Jia Zhangke (no relation!). Indeed, Jia Pingwa, Yu Hua, and the female writer Liang Hong are the subjects of Jia’s 2019 documentary Yizhi dao haishui bianlan 一直游到海水变蓝 (“Swimming out till the sea turns blue”)—characterised by Liu Qing, in her critical review from a gender perspective, as “fixated on the self-mythologising of ordinary men”. Here’s a trailer:

For the use of local dialect in ethnography and fiction, see Guo Yuhua, under “Language”, and n.7 there. See also Chinese film classics of the early reform era, and Liu Sola; for Shaanxi under Maoism, cf. the memoirs of Kang Zhengguo. One might even venture into Shaanbei-ology and the traditional story-tellers of the region…

The Queen Mother of the West in Taiwan

Nancy Pelosi’s visit to Taiwan this week for an audience with President Tsai Ing-wen was both bold and costly. As she tweeted,

America’s solidarity with the 23 million people of Taiwan is more important today than ever, as the world faces a choice between autocracy and democracy.

But at such a highly sensitive moment in world affairs, her trip has inflamed relations with the PRC, prompting much ominous sabre-rattling from them; and according to many China-watchers, and indeed the US government, it was ill-advised. So far not only has the PRC regime escalated the war of words, but it is retaliating seriously by launching live-fire military drills.

Pelosi’s visit was illustrated by this striking image that has been making the rounds on social media:

Pelosi

The transliteration Nanxi Peiluoxi 南西 佩洛西 is felicitous (cf. Shuaike 帥克 for Švejk). Her Italian parents migrated west (xi 西), and her mother came from the south (nan 南); more to the point, in the image above the final xi character has been elided into the popular deity Queen Mother of the West (Xiwangmu 西王母). * It illustrates the, um, nexus between sacred and secular power that one finds so often in Chinese religion, both before and since the 1949 “Liberation” (such as the ritual associations of Hebei; see e.g. my Plucking the winds). And on opulent processions in both Taiwan and Fujian across the strait, such god images are borne aloft on palanquins to re-assert territorial boundaries.

Mazu
Mazu. Source.

Still, by contrast with Pelosi’s excursion, pilgrimages for the seafarers’ goddess Mazu 媽祖 have been a major factor since the 1980s in the political, economic, and cultural rapprochement of people on both sides of the strait (see e.g. here).

President Tsai also awarded Pelosi the civilian Order of Propitious Clouds with Special Grand Cordon (Qingyun xunzhang 卿雲勳章)—another ritual title (cf. deities such as Houtu, enfeoffed as Chengtian xiaofa Houtu huangdi 承天效法后土皇帝). Perhaps Nancy Patricia D’Alesandro Pelosi’s Italian-American background further enhances the ritual connection, recalling the Madonna pilgrimage (another niangniang female deity) of Italian Harlem.

And as to Pelosi and Catholicism, click here for a discussion of an extraordinary image from the Chinese embassy in France, depicting the Virgin Mary (Pelosi) as a baby-stealing witch. 

For Pelosi’s “long history of opposing Beijing”, including her 1991 visit to Tiananmen to commemorate the victims of the 1989 demonstrations, click here.

Pelosi Tiananmen

Meanwhile, as rabid nationalist Hu Xijin of the Chinese Global Times denounced Pelosi’s visit, Chinese netizens have fabricated an unlikely fantasy love affair between them:

Pelosi Hu

Just as unlikely, “back in the USA”, for once, Fox News and Mitch McConnell—normally Pelosi’s harshest critics—are full of praise for her initiative.

* * *

Around the time of Obama’s visit to China in 2009, “Obamao” T-shirts (“serve the people”) were sold in Beijing before being banned:

ObamaoSource.

While the T-shirts made a popular kitsch image in Beijing, adroitly combining enthusiasm for a foreign icon with misplaced nostalgia for Mao, in the USA they were soon in demand among Obama’s opponents, who fatuously compared his health-care reform with the Holocaust.

The world is a complicated place (You Heard It Here First).


I suppose most people read it simply as “Nanxi Peiluoxi wangmu niangniang” rather than “Nanxi Peiluo Xiwangmu niangniang”, but it’s a nice ambiguity—cf. the classic story of the hilarious misconstruing of a report on Prince Sihanouk’s visit to China!

More composite characters

couplets for blog

Checking in with the Li family Daoists (click here for a roundup—and do watch our film, if you haven’t already!):

In the same vein as Li Qing’s poem to the Eight Immortals (Literary wordplay), his grandson Li Bin has just sent me this image of a cute New Year’s duilian couplet that he spotted, pasted up at a gateway in Anjiazao village in Gucheng district, south of the Daoists’ base at Upper Liangyuan.

At least, it looks like a duilian, with upper (right) and lower (left) columns both apparently comprising seven characters. Actually it’s another of those series of composite characters, each one containing four characters within it. The deciphered text is a fairly standard auspicious New Year’s wish for prosperity, but the visual effect is striking. As you will soon discern, the motto at the top reads

万事如意,招财进宝,三羊开泰,出门见喜。

The right-hand mottoes read

岁岁平安,五谷丰登,春满人间,八方来财,紫气东来,日进斗金,欢聚一堂

and to the left,

年年有余,四季安康,和春京月,七星高照,吉祥如意,恭喜发财,金玉满堂。

In a poor county where literacy levels were low right until the 1990s, I’m impressed by this creativity with the script.

57 shengguan trio

The shengguan group, 2011: left to right Li Bin, Wu Mei, Yang Ying.

Meanwhile, as the world lurches from one crisis to the next, Li Bin and the Yanggao Daoists are busy as ever providing ritual services to their local community. During the pandemic, while he couldn’t lead a ritual band for funerals, he was still in demand to determine the date, site the grave, supervise the encoffinment, and so on; and now that the initial alarm has receded in Yanggao, he again leads his band for the rituals culminating in the burial.

Li Shiyu on folk religion in Philadelphia

來而不往非禮也

LSY cover

We impertinent laowai are used to descending on a Chinese community to interpret its customs, but it’s less common to find Chinese ethnographies of religious life in Western societies.

Li Shiyu 李世瑜 (1922–2010) was a leading authority on Chinese sectarian religion and its “precious scrolls” (baojuan 寶卷). Alongside his historical research, he was concerned to document religious life in current society—although it was hard to broach the latter in China after the 1949 revolution. In his work on the precious scrolls, I have also been impressed by his attention to performance practice (see under The Houtu scroll). When I met him in the early 1990s he was still going strong, and still doing fieldwork.

Li Shiyu 1993
Li Shiyu with his wife, 1993. My photo.

Grootaers heying

Li Shiyu undertook his early field training in rural north China in 1947–48, on the eve of the Communist revolution, assisting his teacher, the Belgian Catholic missionary Willem Grootaers, in documenting village temples around the regions of Wanquan, Xuanhua, and Datong. [1] Whereas Grootaers was mainly concerned with listing the material evidence of “cultic units”, Li went further in describing sectarian activity. His resulting thesis Xianzai Huabei mimi zongjiao 现在华北秘密宗教 [Secret religions in China today], was published promptly in 1948, focusing on four sects including the Way of Yellow Heaven (also active in north Shanxi in counties such as Yanggao and Tianzhen, and later documented by scholars such as Cao Xinyu and Liang Jingzhi).

After the 1949 “Liberation” Li’s research was highly circumscribed (like that of countless other scholars such as Wang Shixiang), though he managed to continue his study of the precious scrolls, publishing a major catalogue in 1961. It was only after the liberalisations of the late 1970s following the collapse of the commune system that was he able to resume his work in earnest.

And in that early reform era, from 1984 to 1986 he also spent eighteen months as a Luce Scholar at Pennsylvania University. Hannibal Taubes (always ready to supply a stimulating lead: e.g. here, and here) alerts me to a chapter in Li Shiyu’s memoirs (Li Shiyu huiyilu 李世瑜回憶錄 [2011], pp.296–311) in which he attempted to apply the kind of field methods that he had acquired under Grootaers (described in pp.267–70) to the “folk religions” of the USA, with vignettes of the diverse Christian life of urban Philadelphia.

LSY opening

In his last six months there Li Shiyu made an ethnographic survey of church activity in the university district—an area of twenty streets and some 8,000 inhabitants. The 160 churches there might be large or small, with some shared by more than one denomination; seventeen were established Catholic and Protestant churches, while the others belonged to over seventy different groups that had mostly been formed since World War Two, some of them just small “house churches”.

LSY and deputy mayorWith the Mayor of Philadelphia.

My eyebrows were raised to read of Li Shiyu’s first port of call: in search of statistics, he began by consulting the very people he would never dream of going anywhere near in China—the Police Chiefs 公安局局长 (!) of the district and city. In China, local police archives (see Liu Shigu’s chapter for Fieldwork in modern Chinese history) would make most instructive sources on religious activity for the whole era of Maoist campaigns, but attempting access would be rash. Indeed, to Li Shiyu’s lasting anguish, his 1948 thesis had been used by the Public Security Bureau to suppress the very sectarian groups he had respectfully documented.

Anyway, when the Philadelphia police chiefs were unable to help, the City Council introduced him to the Mayor, who asked, “Why do you wanna know? You been sent by your government? Are you gonna give your report to them when you go back?”. [2] Li Shiyu replied that he was just doing academic research, nothing to do with the government—just as we might have to explain in China (cf. Nigel Barley in Cameroon, cited at the end of my post on The brief of ethnography).

In answer to Li Shiyu’s query whether churches needed to register when they opened, the Mayor explained how “freedom of religious belief” worked in the States; all people had to do was to find a property, ideally one bequeathed in someone’s will, tax-free and rent-free. He went on, “Some pastors are pitiable—unable to find a site, they have to rent one temporarily, paid by donations from the congregation or from their subsidiary occupation. Spreading the teachings is a good thing, it’s good for society, there’s no need to register with the police—so I dunno how many churches there are in Philly.”

Next Li Shiyu visited the Westminster Theological Seminary. But as one has to do in China, he soon gave up on officialdom, “going down” to the churches themselves, one by one. As he notes, in an unstable, even dangerous, American society, parents sought to prevent their children getting into trouble by introducing them to the spiritual power of the church (rather like the elders of Hebei ritual associations, as recalled by many villagers such as Cai An). Li absorbed himself in the intensity of sermons and choirs, getting to know congregation members. But rather than observing the mainstream churches, his experience in China doubtless prompted him to seek out some of the more less orthodox, charismatic groups—some of which forbade marriage or the owning of property.

To imbue us with the holy spirit, here’s a musical interlude from 1976 (which will get you in the mood for Aretha’s ecstatic Amazing Grace):

Li Shiyu’s survey makes fascinating reading in Chinese, bearing in mind his particular concerns, suggesting parallels with religious life in China. A case in point is the first, and most remarkable, of his nineteen vignettes, “The Holy Mother descends from the mountain” (Shengmu xiashan 圣母下山).

I doubt if Li Shiyu quite knew what he was getting into [3] when he stayed for ten days in a hostel on 36th Street, whose basement was the meeting place of the International Peace Mission. The mission was founded by the controversial African-American preacher Father Divine—here’s a short documentary:

After his death in 1965 the organisation was led by his white wife Edna Rose Ritchings, known as “Sweet Angel”, “Mother Divine”.

Mother DivineMother Divine signs her book for Li Shiyu.

In March 1986 Li Shiyu witnessed Mother Divine’s annual “descent from the mountain” (the “mountain” of her estate at Woodmont in the suburbs), and even made a speech as guest of honour at the banquet. But he can’t have been privy to Father Divine’s turbulent story or the Peace Mission’s intrigues. From 1971 Mother Divine was engaged in a dispute with cult leader Jim Jones, until he fled to Guyana in 1978 and instigated his followers to commit a horrific mass suicide there (subject of several documentaries, e.g. here)—alas, just the kind of cult that the Chinese state seizes on as a pretext to suppress peaceful gatherings of believers.

Li Shiyu goes on to introduce the Miracle Temple of Christ; he takes part in a “qigong” healing session, and a service involving “wild kissing”; he is struck by the silence of prayer at a Quaker (Kuike! 魁克) meeting (evidently “unprogrammed worship“), discovers Sister Tina’s lucrative psychic fortune-telling business, and observes a rather stressful immersive baptism. In an experiment that only the most intrepid fieldworker will care to contemplate, he confuses a couple of what sounds like Jehovah’s Witnesses by showing a genuine interest in their teachings, asking them etic questions like why there were so many denominations in Philadelphia, and their economic circumstances. And he describes the only occasion in visiting over a hundred churches when he was met by a hostile reception.

While Li Shiyu was in the States, Robert Orsi’s study of the Madonna cult in New York’s Italian Harlem was published, a book that would have impressed him.

* * *

Of course, Chinese scholars have long sought to understand “Western culture”; one might even see it as the mainstream of Chinese intellectual life since at least the May Fourth era (for science, philosophy, fiction, music, and so on)—I think, for example, of Fou Ts’ong’s father Fu Lei. Though Western culture didn’t reside solely in advanced technology or reified masterpieces of high art, it was rare for Chinese scholars to have the curiosity (or means) to contemplate the ethnography of living Western societies.

Even making the transition from rural to urban ethnography is rather rare, let alone shifting one’s sights from rural China to urban America. Just as Western fieldworkers in China build on a considerable body of research by local scholars, within the USA such charismatic traditions attract much study. And like Western scholars making an initial survey in China, during Li Shiyu’s time in Philadelphia he could hardly engage with the complexities involved in documenting religious life, or address issues such as race, gender, poverty, migration, and social change.

Still, he clearly found the encounter most fruitful and suggestive. For Chinese readers, potentially, such studies might suggest that “superstitious” practices were not unique to a “backward” China, that they have their own social logic. Li Shiyu’s non-judgmental, etic viewpoint is refreshing.

Though he gives Christian Science an easy ride, when interviewed by a representative he encapsulates a significant issue: asked, “Why do you want to come to the States to study our folk religion?”, Li Shiyu replies feistily, “That’s a question I’d ask your scholars—why do you come to China to study our folk religion?!”, citing the Chinese proverb Lai er bu wang fei li ye 來而不往非禮也 “Not to reciprocate is against etiquette”. Click here for the more elaborate interview in The Christian Science Monitor

Despite his somewhat testy initial encounter with the Mayor, Li Shiyu clearly relished the ease of doing fieldwork in the States, without the fear of consequences that bedevilled research under Maoism in China. His sojourn in Philly must have made a welcome relief before he plunged back into the fray of fieldwork in China, as academic pursuits there became more free—if never free enough.


[1] See the detailed critique on the site of Hannibal Taubes, in four parts starting here; for bibliography, see n.1 in my article on The cult of Elder Hu.

[2] The Mayor was apparently Wilson Goode—who might well have been feeling sensitive since he was under the shadow of an investigation into the police’s botched attempt the previous year to clear the building occupied by the radical anarcho-primitivist cult MOVE, when a police helicopter had dropped a bomb that led to a fire destroying four city blocks, killing eleven (including five children) and leaving 240 people homeless (documentary here). Goode himself later went on to become a minister of religion.

[3] Rather as I had no idea in 1989 when I first witnessed the New Year’s rituals in Gaoluo that the village had been the scene of a major massacre in the 1900 Boxer uprising, and that the Catholics there had later been evangelised by Bishop Martina, who was accused of plotting to blow up the Communist leadership at the 1949 victory celebrations in Tiananmen: click here.

Rulan Chao Pian: an exhibition

Rulan 1

The Harvard Library has a new bilingual exhibition (until the end of August) on the life and work of Rulan Chao Pian 卞趙如蘭(1922–2013; here, and wiki), with rare books, original field recordings, and other material from her research and teaching.

Rulan 1941 Cambridge

1941, Cambridge, Mass. Source.

Daughter of the linguist Yuen Ren Chao, Rulan Chao Pian was a leading scholar of the performing arts and music history of China, teaching at Harvard from 1947 until her retirement in 1992. She was one of the founders of CHINOPERL. In 1974 she became the first Chinese American woman professor at Harvard. Soon after mainland China opened up with the liberalisations of the late 1970s she was active in researching and lecturing there, while spreading word abroad of the revival in performance traditions and scholarship.

Rulan 2

In her bibliography, note the wealth of articles on Peking opera and narrative-singing. On early history, her 1969 book Sonq dynasty musical sources and their interpretation explored material that was already being interpreted by scholars like Yang Yinliu in China and Laurence Picken in England. See also the festschrift Themes and variations: essays in honor of Rulan Chao Pian, ed. Bell Yung and Joseph Lam (1994).

Cultural Revolution jokes

CR jokes cover

While there’s an abundance of collections of satirical stories from around the Soviet bloc (see Hammer and tickle, with further links), I’ve noted the general neglect of the rich seam of subversive Chinese jokes debunking the Maoist decades, and indeed the following reform era. Serving as an outlet to defuse genuine distress, they constitute a major resource for understanding the “sentiments of the people” (minqing 民情).

In a substantial recent post on David Cowhig‘s useful website, he rounds up some fine Chinese sites for modern political jokes—notably this and this. He classifies them under headings such as Gang of Four jokes, dialect jokes, sex jokes, extreme political rituals, and historical revisionism. * Among David’s links are a site for Jiang Zemin and Li Peng stories, with more on the latter here (roughly translated here)—for some choice Li Peng stories on my own blog, click here, here, and here.

Admittedly, some of the stories are for the specialist and are hard to translate effectively, hinging on arcane Chinese puns. This one is worth bringing out when adopting the popular slogan jinburuxi 今不如昔 “things ain’t what they used to be” (as does Li Manshan at the end of my portrait film, from 1.19.20):

One evening the production team held a general meeting, and according to the instructions of the county committee and the commune, the old production-team leader expected the members to severely criticise the reactionary fallacy that “the present [jin] is not as good as the past [xi]”. But all evening no-one spoke up, because everyone felt that the present was indeed not as good as the past, so what was there to criticise? The old team leader had no choice but to prompt everyone: “How can the present be worse than the past? How much does gold [jin] cost a catty? How much does tin [xi] cost a catty?” So commune members came out with their criticism: “What a load of bollocks—of course gold is more expensive than tin!”

生产队晚上召开大会,老队长根据县委和公社的指示,要社员们狠狠批判“今不如昔”的反动谬论。可是开了大半夜,没有一个人发言,因为大家都觉得的确是今不如昔嘛,怎么批判?老队长没有办法,只好启发大家说:“怎么会今不如昔呢!金子多少钱一斤?锡多少钱一斤?”社员们一听,纷纷批判:“真是胡说八道,金子肯定比锡贵嘛!”

This related anecdote also links up with Tian Qing’s wonderful story:

There used to be a famous restaurant called Da Sanyuan in Changdi, Guangzhou. During the Cultural Revolution, it was ordered to change its name to Jin sheng xi 今胜昔 [The Present Beats the Past]. When Hong Kong or overseas compatriots came back to Guangzhou, reading from right to left in the traditional manner, they read the name as “The Past Beats the Present” (昔胜今). So they didn’t know whether they should enter the restaurant.

从前广州市长堤有一间众人皆知的著名酒家 “大三元”,文革中被勒令改名为“今胜昔”。而香港或是海外侨胞回广州时,都按旧时从右到左读法,便把 “今胜昔” 读成 “昔胜今”。搞得他们不知道进去好还是不进去好。

Two stories on blind obedience:

During the Cultural Revolution, there were often mass criticism meetings. One day someone’s father was dragged up on stage and criticised. At the end of the meeting, he was asked to shout slogans to make a clean break with his father and draw a clear line between the two of them. He rushed to the front of the stage and shouted with his arms held high:
“Down with my father! Down with my father!”
At this point the crowd joined in, jumping up and raising their hands, yelling :
Down with my father! Down with my father!

And

The work unit held a meeting to criticise Lin Biao and Confucius. A tenor and a soprano got on stage to lead the audience in chanting slogans:
(leader) “Down with Lin Biao!”
(crowd) “Down with Lin Biao!”
(leader) “Down with Confucius!”
(crowd) “Down with Confucius!”
(leader) “Harshly criticise ourselves and restore propriety!”
(Crowd) “Harshly criticise ourselves and restore propriety!”
After the slogans, there was a brief moment of silence before the leaders spoke. Just then, old Zhang from the communications office rushed out backstage and shouted to the leaders seated on the podium:
“Phone call for Director Wang!”
So the whole crowd followed him by chanting:
“Phone call for Director Wang!”

Just like “Yes! We’re all individuals!” in The life of Brian:


* More generally, in The joys of indexing (a zany read, not least for introducing the Lexicon of musical invective) I outlined some of the main themes among my “Chinese jokes” tag in the sidebar:

Sihanouk

Stories of Prince Sihanouk visiting China, an intriguing sub-genre.

Spirit mediums in China: collected posts

Houshan medium

Spirit medium for the deity Houtu, Houshan temple fair 1993. My photo.

In a post on gender in Chinese religious life I suggested a bold, nay revolutionary, idea:

I wonder how long it might take for us to totally reverse our perspectives on “doing religion” in China—privileging oral, largely non-literate practices and relegating elite discourse (including the whole vast repository of early canonical texts) and temple-dwelling clerics to a subsidiary place?!

In contrast to the more literate manifestations of religious practice in China that dominate sinology, spirit mediums also play an important role in local society (note the useful bibliographies of Philip Clart and Barend ter Haar). The gender ratio varies by region, but in many areas female mediums dominate, serving not only as healers but as protagonists in religious life; for women in particular, becoming a medium gives them a social status that is otherwise unavailable. Their tutelary deities may be either male or female.

me-mot

Me-mot mediums in Guangxi. Photo: Xiao Mei.

This is to draw your attention to a new “mediums” tag in the sidebar. The main posts include

  • Lives of female mediums, introducing studies on Guangxi (XIao Mei) and Wenzhou (Mayfair Yang)—as well as our own work around Hebei and north Shanxi, on which I reflect further in the second post of my series on
  • Women of Yanggao.

And I’ve introduced studies on activity in

as well as

  • the self-mortifying mediums of Amdo (here, and in note here).

Under Maoism, whereas public forms of religious life were vulnerable to political campaigns, the more clandestine activities of mediums were tenacious—indeed, the social and psychological crises of the era ensured that they continued to emerge (see e.g. the work of Ng and Chau above). Still, distribution is patchy; in this post I discussed the decline in Gaoluo village.

For the rituals of mediums in Korea, click here. Further afield, see Taranta, poverty, and exorcism.

A domestic couplet

home duilian

While most domestic couplets pasted at the gateway of ordinary families are somewhat trite, this one caught my eye, at a peasant gateway in a north Shanxi village:

聖言興旺是正道
世事衰微盡蒼桑

For the Word of the Sage to flourish is the Proper Way
For worldly affairs to decline evinces chronic vicissitudes

This may seem to reflect an enduring pre-Liberation faith—the Word of the Sage apparently referring to a Christian worldview (“the Word of God”). But it’s combined with phrases adapted from a poem of Chairman Mao:

人间正道是苍桑
The Proper Way among humans is inconstant

—appealing, whether fortuitously or ingeniously, to political correctness. Shame I didn’t have a chance to chat with the host.

For a Buddhist meditation on impermanence in the vocal liturgy of the Li family Daoists, click here.

Chinoperl

Cperl site

CHINOPERL, a US-based association for the study of oral and performing traditions of China, was founded in 1969 by a distinguished group including Yuen Ren Chao, Harold Shadick, and Cyril Birch; notable figures such as Rulan Chao Pian and Kate Stevens continued the initiative.

Cperl

The main focus of CHINOPERL is regional traditions of narrative-singing (shuoshu 说书, shuochang 说唱, quyi 曲艺) and drama, both staged and unstaged. The recently-revised website contains a contents list for back issues of the journal, with articles by scholars such as Wilt Idema, Victor Mair, Bell Yung, David Johnson, Mark Bender, and Vibeke Børdahl.

Whereas CHINOPERL tends to stress historical and textual research, coverage of narrative-singing on my own site takes a more ethnographic approach, highlighting ritual, poverty, and itinerant blind performers—posts on local traditions are listed here.

Note the valuable CD-set Shuochang: the ultimate art of Chinese storytelling under Archive Chinese recordings. And of course there’s a wealth of sites in Chinese, which I won’t even attempt to survey now… See also CHIME: Chinese music studies in a changing China.

Liu Sola, voice of alternative China

Ever since the 1980s, Liu Sola (刘索拉, b.1955) has remained an invigorating alternative voice in both Chinese music and literature.

The main websites are here (with this fine survey of her ouevre, cited below) and here.

Sola and motherSola is one of three children of Liu Jingfan, younger brother of Liu Zhidan (1903–36), a guerrilla hero in Shaanbei whose career as Red Army commander was cut short by the arrival of Mao Zedong’s Long March forces. After the story of Liu Zhidan’s fate was exposed in a historical novel by Sola’s mother Li Jiantong, in 1962 Mao not only banned the book (declaring “Using novels to engage in anti-Party activities is a great invention”), but had all those involved in its publication ruthlessly persecuted (see David Holm, “The strange case of Liu Zhidan”, 1992, and chapter 5 of Ian Johnson’s book Sparks). Even after the end of the Cultural Revolution, Li Jiantong continued to struggle against censorship as she compiled sequels.

Sola CCM 1978 for blog
Composition students at the Central Conservatoire, 1978.
Left to right: Liu Sola, Ai Liqun, Tan Dun, Chen Yi, Sun Yi, Zhang Lida, Zhang Xiaofu.
More images in this short documentary.

In 1977–78, as the Central Conservatoire in Beijing reopened after the death of Mao and the overthrow of the Gang of Four, Sola—already seriously cool—gained admission to the composition department, along with bright young students like Qu Xiaosong, Tan Dun, Guo Wenjing, and Ye Xiaogang. Having only recently been liberated from punishing stints of rural labour as “sent-down youth”, their studies were punctuated by fieldtrips to collect folk-song in the remote countryside of south China—an experience that now felt more revelatory (cf. Fieldworkers, Chinese and foreign).

Sola popAfter graduating, partly in rebellion against the establishment that contemporary Western Art Music seemed to represent, Sola chose to become a pop musician, giving concerts and composing for film soundtracks, TV, and theatre. At the same time she made a great impression with her 1985 novellas Ni biewu xuanze 你别无选择 (You have no choice), Lantian lühai 蓝天绿海 (Blue sky green sea), and Xunzhao gewang 寻找歌王 (In search of the king of singers). Her voice was

irreverent and honest, blasé and innocent, light and serious, negative and positive all at once; a voice marked by a characteristic humour that manages to be dark and yet not cynical.

By now she was the life and soul of a lively artistic scene in Beijing.

London and New York
In 1987 the US News Agency invited Sola on a visit to the States—where, igniting her early interest in blues, the “King of Singers” turned out to be Junior Wells. In 1988 she came to live in London, “a challenging and precarious time”, furthering her studies without the celebrity status of her time in Beijing.

Sola Vini
With Vini Reilly, 1988.

Working with British musicians like Justin Adams, Clive Bell, and the Durutti Column, she tasted WOMAD, performing with Mari Boine, though dissatisfied with the exotic pigeonholing of “world music”.

In summer 1989—as she witnessed the horrifying events of Tiananmen from afar—Sola deepened her devotion to blues on a trip working with musicians in Memphis (Memphis diary, 1993). Her experience of blues is a major theme of the wide-ranging, richly illustrated collection of conversations Xingzoude Liu Suola 行走的刘索拉 (Liu Suola on the move, 2001). Meanwhile she composed for Zuni Theatre in Hong Kong, and for Chiang Ching’s dance drama June snow.

Sola Chaos

Among writings from her London period is Hundun jia ligelong 混沌加哩格楞 (Chaos and all that, 1991), a novel that “both acknowledges cultural diversity and provides a darkly comic critique of it”. I’m also very fond of her paintings, like this from June 1990 (signed “Chegong”, Sola’s name in traditional Chinese gongche notation!):

Sola painting

After taking part in the Iowa Writers’ Program in 1992, Sola moved to New York in 1993. Immersing herself in the avant-garde scene there, she relished collaborations with musicians like Bill Laswell, Fernando Saunders, and Ornette Coleman, enjoying a freedom that had been elusive in London. This bore fruit in her wonderful 1995 album Blues in the East.

Sola Blues CD

In her following New York albums such as China collage (1996) she took a rather different path. She later reinvented her exhilarating song Festival as A chicken at the country fair:

In this period she also wrote Da Jijiade xiao gushi 大继家的小故事 (Little tales of the great Ji family, 2000), perhaps her finest novel (translated into Italian and French, still not available in English), a historical fantasy based on the tribulations of her family—“part Virgil, part Monty Python”.

Back in the PRC
After fifteen years abroad, by 2003 the cultural scene in China seemed promising, far from the mood when Sola had left in 1988. Still, she

cannot be associated with the many haigui’s or “sea-faring turtles” who return after working or studying abroad to flaunt their “international credentials”. Nor is working in China with Chinese music a form of cultural nationalism; such nationalism is especially easy to profess at a moment when Chinese music will sound less marginal now that China has become a dominant world power. Rather […] her work in China undertakes the almost Sisyphean task of overcoming clichéd ideas of Chinese music and the use of such clichés for propaganda.

In 2005 she appeared in Ning Ying’s film Wuqiongdong (Perpetual motion, 2005), for which she also wrote the music. Notable compositions include two chamber operas, both international collaborations. Fantasy of the Red Queen (Jingmeng 惊梦, 2006) is “a woman’s tragedy about the power of illusion and the illusion of power”, told through through the devilish persona of Jiang Qing. It draws on Berg, Schoenberg, the qin zither, Beijing opera, Kunqu, revolutionary and folk opera, and 1930s’ Shanghai pop, with snatches of jazz, tango, and hip hop. Here’s an excerpt:

The afterlife of Li Jiantong (Zizai hun 自在魂, 2009) is a deeply personal drama in which Sola receives a visitation from her mother, who takes her on a journey to the spirit world to meet her late father. Using a complex compositional scheme, Sola makes use of the kuqiang “weeping melody” style of Chinese opera, with a baroque group led by Paul Hillier among the accompanying ensemble.

Sola operaFrom The afterlife of Li Jiantong.

Always relishing live performance, she went on to form the Liu Sola and Friends ensemble with select Chinese musicians, building on her grounding in jazz to overcome conservatoire and ideological training. And she has continued to publish, with the essay collection Kouhong ji 口红集 (Lipstick talk, 2009) and the novel Milian zhou 迷恋咒 (Lost in fascination, 2011); a new novel is on the way.

Here’s a short CCTV documentary:

* * *

Amidst the ever-changing scene in China (see e.g. New musics in Beijing, and Rock it, mom), Liu Sola’s constantly innovative mix of music, fiction, and drama is utterly distinctive; her musical and literary works, both early and later, have a cult following. She remains vivacious and young at heart, always exploring.

Veiny, weedy, wiki

Li He poem

South Fujian is all the rage. In a recent post on Language Log the illustrious Victor Mair, querying the dominance of Modern Standard Mandarin, gives two Tang poems in Southern Min (Hokkien) pronunciation, also common in Taiwan. *

As if the vibrant expressive culture of south Fujian weren’t enough! People from the north of the province must be disgruntled—like those from north Jiangsu, or indeed north England.

A comment on Victor’s article suggests an analogy between the Chinese topolects and the diverse evolution of Latin pronunciation around Europe.

By the Middle Ages no one tried to pronounce it the way it had been pronounced in the days of Julius Caesar and likewise no one worried too much that it was pronounced differently elsewhere in Europe. Then came the 20th century and, for the first time ever, schoolchildren were taught to pronounce Latin in a conjectural reconstruction of “proper” ancient pronunciation rather than whatever living evolved topolectal tradition had been handed down to them.

Note further comments under the post. In particular, a substantial wiki article details changing fashions in the English pronunciation of Latin.

* * *

For all its flaws, Wikipedia has become established as a useful reference point; after all, weighty earlier encyclopedias are far from perfect, and wiki can be constantly updated. It even polices itself, as in articles like these:

https://en.wikipedia.org/wiki/Reliability_of_Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_and_fact-checking
https://en.wikipedia.org/wiki/Criticism_of_Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Ideological_bias_on_Wikipedia

As Caesar himself observed prophetically (already toying with various styles of pronunciation), online encyclopedias can be textured yet ineffectual:

Veiny, weedy, wiki

For punctuation nerds, the wiki entry on the pithy dictum even notes the comma splice or asyndeton.
Cf. the Gandhi song from Mary Poppins, and Ate, in terror, Paxo minibus. See also Peter Cook’s Miner sketch (“I might have been a judge… but I never had The Latin”), under Myles: a glowing paean—along with

Noli me quidere?
Tang

and

Quis custodiet ipsos custodes?
Mulieres eorum.


* A handy nearby rabbit-warren for some intrepid readers to disappear down is the reconstruction of early Sinitic—again, see Victor Mair (e.g. here) and wiki.

Hergé’s Adventures of Tintin!!!

Tintin lamas

Despite our best intentions, Hergé’s Tintin books and TV animations remain compelling, both in the West and in the cultures in which he dabbled from afar (see also wiki). The sonorous declamation “Herge’s Adventures of Tintin!!!” in the 1950s’ cartoons is still highly nostalgic for early generations of naïve youth like me—who would have been unaware how we were being indoctrinated by “racial stereotypes, animal cruelty, colonialism, violence, and even fascist leanings, including ethnocentric, caricatured portrayals of non-Europeans”.

Hergé developed the series as illustrator at Le vingtième siècle, “a staunchly Roman Catholic, conservative Belgian newspaper based in Brussels, describing itself as a “Catholic Newspaper for Doctrine and Information” and disseminating a far-right, fascist viewpoint.

His first story Tintin in the land of the Soviets (1929–30) was followed by Tintin in the Congo, written “in a paternalistic style that depicted the Congolese as childlike idiots”. His fictional creation of Syldavia long predates Molvania. After the war Hergé somewhat distanced himself from such racist, paternalistic messages. The first English translations appeared in 1951, and the TV cartoons became popular.

By 2007, the UK Commission for Racial Equality called for Tintin in the Congo to be pulled from shelves, stating: “It beggars belief that in this day and age that any shop would think it acceptable to sell and display [it]” (cf. this Channel 4 report). Still, in Belgium the Centre for Equal Opportunities warned against “over-reaction and hyper political correctness”; and Claude Lévi-Strauss, no less, stated that “Tintin was the comic strip that was the most respectful of world cultures”—admittedly a low bar. A thriving discipline of Tintinology emerged, as well as parodies.

* * *

Tintin: So you see, my dear Chang, that’s how many Europeans see China!
Chang: Oh! How funny the people of your country are!

Shanghai Tintin

The Blue Lotus (1934–35; see also wiki), set in Shanghai, was inspired by Hergé’s friendship with the Chinese artist Zhang Chongren, then a student in Brussels.

with Zhang

In the story Zhang appears in the form of Chang Chong-chen, who relieves Tintin of his preconceptions.

Tintin China images

In China, pocket editions of the Tintin books were pirated from the 1980s, giving him the pleasingly economical name of Dingding 丁丁. A recent Sixth Tone article explores the reputation of The Blue Lotus there. As Alex Colville comments there, “without Zhang’s humanising influence, it is easy to imagine The Blue Lotus simply becoming a tale of Tintin foiling a group of pigtailed Chinese opium dealers.” The story scored points for its anti-Japanese stance; and moving away from imperialist stereotypes, Tintin defends the Chinese not only from Japanese aggressors but bullying Western businessmen.

Zhang Chongren returned to China in 1936. Rehabilitated after the Cultural Revolution, he met up again with Hergé in 1981 in France, where he ended his days.

Here’s a 1992 animation of The Blue Lotus:

* * *

Tintin Tibet coverThe character of Chang also features in Tintin in Tibet (1958–59, sic) (wiki; note also Séagh Kehoe here). By this time Hergé was doing more research; the story was based on his readings of works such as Fosco Maraini’s Secret Tibet, Heinrich Harrer’s Seven years in Tibet, Tsewang Pemba’s Tibet my homeland, discredited author Lobsang Rampa’s The third eye, and the books of Alexandra David-Néel.

For Hergé, Tibet might seem a Can of Worms, yet another potential candidate for the Duke of Edinburgh Gaffe of the Year award—but instead in 2006 the Dalai Lama bestowed the Light of Truth award on the book. A Chinese edition under the sneaky title Tintin in Chinese Tibet had already been retracted in 2001 after protests by the publishers and the Hergé Foundation. YAY!

Tintin lama

Sidestepping politics, there are no baddies here; it’s been seen as a story of friendship, a spiritual quest. Here’s the 1992 animation:

For all their flaws, these works may have enticed many young minds like mine to China and Tibet. Apart from innocent childish pursuits, the whole series must have inspired more anthropologists than crypto-fascists.

Shaanbei-ology

SB covers

The northwestern province of Shaanbei (see sidebar tag) is a popular venue for the discussion of the interplay of politics and traditional culture, its iconic image as “a revolutionary mecca of modern China with colourful folk cultural traditions and scenic landscape” contrasting with the changing complexities of local reality.

Just in case you haven’t noticed, the top menu (under the Other publications sub-menu!) has a page on Shaanbei-ology, introducing splendid studies by David Holm, Adam Yuet Chau, and Ka-ming Wu;

GYH cover

and most notably, the ethnography of Guo Yuhua (must-read page here) on the hill village of Yangjiagou, detailing the peasant’s own views of the periods before, during, and since the coercive Maoist era.

My own work on Shaanbei is mainly presented in my 2009 book, leading to a series of posts on this site, including

For yet more, see Shaanbei tag in the sidebar.

Pacing the Void 2: styles in vocal liturgy

WD 2011

Li Manshan, Wang Ding, and Golden Noble Delivering the Scriptures at the soul hall, 2011.

To follow my article on Pacing the Void hymns, what I didn’t attempt there was to discuss the musical style of modern renditions of the genre. It’s clearly important to document the soundscape of ritual: the most basic argument for taking it into consideration is that ritual is about performance, and sound is the means through which silent texts are animated and ritual expressed.

However, I find it hard to find clues that might help differentiate styles within vocal repertoires (such as notional “archaic” elements), or to suggest how Pacing the Void hymns may be distinguished from other items—either among temple or household Daoists.

To illustrate the problem, here I’ll outline aspects of the vocal liturgy of the Li family in north Shanxi, based on chapters of my Daoist priests of the Li family, with examples from the complementary film Li Manshan: portrait of a folk Daoist (for a roundup of many posts, see here).

In Chapter 11, “The ancestry of texts”, I noted:

Scholars of ritual tend to discuss whole segments and whole ritual manuals, rather than the individual elements within them. But it’s not just music scholars who focus on the detail: collections of musical transcriptions from current temple practice reflect the emic views of Daoists themselves (both temple and household) in documenting individual hymns. Since the same text is often used in different rituals, we may call such texts “floating” hymns.

I find more of the Li family’s Orthodox Unity texts in modern Complete Perfection temple practice than in the Daoist Canon or the Daozang jiyao; most come from the daily services and the yankou. At least nine of the texts sung by the Li family today appear in the “Orthodox melodies of Complete Perfection” (Quanzhen zhengyun) (cf. Rethinking Zhengyi and Quanzhen).

In a ritual corpus like this we have three types of text, some highly standard and national, others apparently distinctive and regional, even local:

  • ritual manuals: now hardly performed; few sources in the Daoist Canon or elsewhere, either whole or in part
  • individual hymns still in use today: few appear in the Canon, but many are found in modern temple sources like the daily services and the nocturnal yankou ritual—which are now known mainly in Complete Perfection versions
  • scriptures (jing 經) and litanies (chan 懺), which the Li family no longer performs: nationally standard, ancient, and found in both the Daoist Canon and modern temple sources.

In content, Pacing the Void texts can’t be neatly distinguished from those of other hymns. Many of the same hymns may now be used for several different ritual segments. As I explained in my previous post, the Li family’s Pacing the Void hymn is performed at the central pole for Hoisting the Pennant (yangfan 揚幡) and just before the coffin is taken out of the house to be buried.

In structure and style there is no clear difference between song types, like hymns (zan 讚) , mantras (zhou 咒), and gāthas (ji 偈) (such as Hymn to the Three Treasures, Mantra to the Three Generations, Gātha to Water), so such titles provide few clues. Here the terms zhou 咒 and zhenyan 真言 (mantra) seem to be used interchangeably; and despite its title, Sanbao zan 三寶讚 isn’t a “hymn” in the classic six-line structure of 4-4-7-5-4-5 words, common to both Daoist and Buddhist ritual (for an extensive collection of such texts in the syncretic tradition of Lesser Huangzhuang village south of Tianjin, see here).

As to textual structure, some hymns are in regular verse with lines of five or seven words—such as Recitation to the Great Supreme (Taishang song 太上誦, our Pacing the Void hymn Taiji fen gaohou 太極分高厚) and Diverse and Nameless (Zhongzhong wuming 種種無名) respectively—but most are in verses of irregular lines. Some hymns are strophic, with a recurring melody for successive verses, though that of the opening line is usually somewhat different. Two textual structures with several different lyrics are sung to the same two melodies: the six-line hymns, and the Lantern structure. More often, one just has to learn them individually.

For the seven visits to the soul hall over the day to Deliver the Scriptures (songjing 送經) , some hymns are prescribed, others a free choice. The hymns sung at the five poles for the Hoisting the Pennant segment are prescribed, but their texts are not specific to the ritual; and those for Transferring the Offerings (zhuanxian 轉獻) are a free choice, with only the brief shouted instructions to the kin between the sequence of hymns relating to the ritual itself. Such flexibility might seem like an impoverishment, but we find similar versatility in the elite temples, where many of the same texts may be used within different rituals.

Sound
For contrasting reasons, the texts of both hymns and scriptures are barely intelligible to the human ear: whereas the former are sung very slowly with melisma, the latter were chanted very fast, isorhythmically.

In Chapter 14 of my book I went on to discuss the Li family Daoists’ vocal liturgy in some detail.

What the Daoists learn is not so much ritual manuals to be recited complete, as how to perform rituals—acquiring the building-blocks and learning how to put particular hymns together within the context of the ritual segments required.

Daoist and Buddhist traditions, both temple and household, use a variety of styles of vocal delivery along the continuum from speech to song. The Yanggao Daoists now distinguish only shuowen 說文 solo recited sections and zantan 讚嘆 sung hymns; they are all “recited” (nian 念), though for visiting scholars they may explain that the hymns are “sung” (chang 唱)—a word usually denoting popular secular singing. “Reciting” can mean singing a cappella, accompanied only by the ritual percussion; when a hymn is further accompanied by the shengguan wind instruments, they call it chui 吹 “blowing” (see Unpacking “Daoist music”)—the singing goes without saying. Before focusing on the sung hymns that are now the main content of the Li family’s ritual practice, we should note other vocal styles:

  • short chanted shuowen solo introits (film from 32.19)
  • fast chanted mantras (film from 35.00)
  • reciting documents (solo) (film from 1.02.55)
  • silence (rare!).

As an instance of variety within the seemingly narrow parameters of vocal liturgy, I analysed the Invitation (zhaoqing 召請) segment performed at dusk at the edge of the village.

Focusing on the hymns, most are sung in unison by the whole group—either all six Daoists (formerly seven) when singing a cappella with percussion accompaniment only, or three (formerly four) when accompanied by the shengguan wind ensemble.

Whereas the melodies of the shengguan ensemble are recorded in gongche solfeggio notation, vocal liturgy is not traditionally notated. But as I seek to identify a core melodic style in the latter,  the useful cipher-notation score (see here, under 3rd moon 4th), compiled by Li Manshan’s father Li Qing while he was recopying the ritual manuals upon the revival of the early 1980s, lists a group of several hymns with similar or identical melody. Of these, still performed are A Lantern (Yizhan deng 一盞燈, film from 27.30) and Mantra of the Wailing Ghosts (Guiku zhenyan 鬼哭真言, sung a cappella for Redeeming the Treasuries huanku 還庫, film from 1.03.58), as well as Diverse and Nameless, based on the same melodic material. Li Qing further listed four other hymns to the same melody that have not been performed since the 1950s. Also closely related in melody is the Mantra of the Skeleton (Kulou zhenyan 骷髏真言), used to Open the Scriptures in the afternoon (film from 56.08).

Some hymns are only sung a cappella—I haven’t heard a shengguan version of the Hymn to the Three Treasures (Sanbao zan 三寶贊), first hymn to Open the Scriptures in the morning (film from 22.02) though Li Qing notated it. Li Manshan observes that the a cappella versions must be primary; and that “six-line hymns” are hard to sing with shengguan.

Conversely, some other items seem to be performed only with shengguan, like our Pacing the Void hymn Recitation to the Great Supreme; Diverse and Nameless is rarely sung a cappella; and A Lantern could presumably be performed a cappella (as are some other hymns with the same melody and textual structure), but the Daoists never do so.

To the casual listener it’s not at all clear how a cappella and shengguan versions of the “same piece” align. In my score below, the upper stave shows Mantra of the Wailing Ghosts, the lower stave A Lantern—they may look quite similar, but note that the latter is performed very much slower than the former!

Li score 1

Today one of few hymns still regularly heard in both a cappella and shengguan versions is Mantra to the Three Generations (Sandai zhou 三代咒). My film shows the contrast between the a cappella rendition sung at the gate on the return from the Invitation (from 1.06.08; cf. Playlist in sidebar, §§2 and 3, with commentary here) and the magnificent slow decorated version with shengguan in Transferring the Offerings (from 1.08.01); again, this is how the openings of the two versions align:

SDZ opening

In Chapter 14 I went on to discuss cadences and melisma; repeated words, text-setting and timbre; vocal contour, register, and tempo progressions. The percussion accompaniment on drums and cymbals follows the same rules across the sung hymns (for the melody and accompaniment of the opening of Diverse and Nameless, see here, and here).

If we listen again to the Li family’s Pacing the Void hymn (with the aid of my score), while it contains some phrases from the core melodic repertoire, it also uses phrases not heard there. The patchwork of melodic elements has to be learned hymn by hymn.

* * *

In sum, there are many sonic distinctions to be made within any Daoist ritual corpus: the sung hymns, fast chanted sections, and so on. But I find little to distinguish the Li family Daoists’ Pacing the Void hymn from their other vocal liturgy: it belongs firmly within the general stylistic parameters of their repertoire. Any distinctive melodic, or even textual, identity is elusive. So we should treat it not as some exotic ancient remnant, but rather as a part of a living ritual tradition.

At the same time, a reminder: ritual is about performance, and sound is the means through which silent texts are animated and ritual expressed!

For ritual traditions elsewhere in north Shanxi, see under Local ritual.

Pacing the void 步虛

yangfan

Li family Daoists sing Taishang song at central pole to open Hoisting the Pennant ritual,
Yanggao 2011.

Following the recent commemorations of the great Kristofer Schipper, I’ve been re-reading his article

  • “A study of Buxu: Taoist liturgical hymn and dance”, in Pen-yeh Tsao [Tsao Poon-yee] and Daniel Law (eds), Studies of Taoist rituals and music of today (1989).

The volume was the result of a conference held in Hong Kong, just as the revival of ritual traditions was getting under way, with further contributions by such scholars as Michael Saso, Chen Yaoting, John Lagerwey, Ken Dean, Issei Tanaka, Qing Xitai, John Blacking, and Alan Kagan.

It’s impressive that “Daoist music” was considered to belong with Daoist ritual so early; later, scholars of ritual and those studying ritual soundscapes (a more suitable term) would work separately, to the detriment of both.

Many of the articles in the volume are historical; and most of those discussing “rituals and musics of today” concern southeast China and Taiwan. Indeed, even now, this focus of time and place still dominates the field.

Schipper’s article opens with modern practice in south Taiwan, noting that Buxu 步虛 Pacing the Void hymns are sung there in unison at the opening of jiao Offering rituals, as well as within chao Audience rituals. But the bulk of his article concerns early textual history. He notes that while Buxu hymns already opened jiao Offerings in the Southern Song dynasty, their texts date back as early as the 4th century, soon becoming enshrined in Lingbao liturgy. He also seeks clues about how such hymns were performed in medieval times, noting Buddhist influence. And he finds early associations with meditation, citing the 5th-century Daoist Lu Xiujing:

In the practice of the Lingbao Retreat, when reciting the stanzas of the Empty Cavern Buxu: grind the teeth three times, swallow three times, and then concentrate on the vision of the sun and the moon, in front of one’s face. The rays enter through the nose in the Palace of the Golden Flower. There, after a moment, they change into a nine-coloured halo… Again, grind the teeth three times and swallow three times, and then concentrate on the vision of the Primordial Lord of the Three Simple (pneumata) in the Palace of the Golden Flower, in the likeness of an infant…

Schipper also notes the link with the bugang 步綱 Pacing the Constellation (Yubu 禹步) liturgical dance steps, as well as the Buxu genre in secular literature. He ends by stressing the link between music and meditation in the simultaneous execution of an “interior” and external” ritual:

The way of achieving this, and this is borne out in a way no literary source can provide by today’s rituals, is through music. Only music can integrate the different levels of execution during a ritual, make the meditation and breathing of the Master follow step by step the performance of the outward ritual by the acolytes. Only music can bridge the separation between the two worlds and ensure the harmony of man and his environment and beyond that, of all the spheres of the universe.

I much admire Schipper’s stress here on soundscape; and the high bar that he sets for the “internal” aspects of Daoist ritual was indeed evident in the practices of his own Daoist masters in Taiwan. Yet the fundamental importance of soundscape in ritual practice (hardly pursued by later scholars of Daoism) is far wider than the abstruse arts of cosmic visualisation.

* * *

Schipper set the tone for Daoist ritual studies, which relate modern liturgy firmly to the medieval era. Yet the basis of modern practice is the formation of liturgical traditions since the late imperial period. Throughout China, at the opening of the rituals of both temple clerics and household ritual specialists (Orthodox Unity and Complete Perfection alike), Pacing the Void hymns turn out to be widely performed today. Thus modern collections of vocal liturgy and the provincial volumes of the Anthology of folk music of the Chinese peoples, compiled through the 1980s and early 90s (see e.g. under Suzhou Daoist ritual), contain numerous transcriptions of Pacing the Void hymns from all over China.

For temple practice, Buxu hymns such as Dadao dongxuan xu 大道洞玄虛 are part of the Xuanmen risong 玄們日誦 daily rituals (Min Zhiting 閔智亭 ed., Quanzhen zhengyun puji 全真正韵譜輯, pp.31–2):

And such hymns, sung very slowly with melisma, are just as common among household Daoists. In my chapter on vocal liturgy in Daoist priests of the Li family I gave an example:

Recitation to the Great Supreme (Taishang song 太上誦) is the main hymn that the Li family sings in the Pacing the Void (Buxu) genre. Its incipit is Taiji fen gaohou (“As the Great Ultimate divided high and broad”); this ancient text, sometimes attributed to the Daoist master Du Guangting (850–933), is often found both in the Daoist Canon and in current temple practice.

It consists of eight five-word lines, plus a final fast seven-word invocation to the Great Heavenly Worthy of Five Dragons who Expels Filth (Wulong danghui da tianzun). As ever, my translation stays rather close to a literal interpretation, though the text (such as the obscure third couplet) has been subjected to highly arcane commentary.

Only performed with shengguan wind ensemble, never a cappella, the hymn is mainly used in three rituals: Fetching Water (qushui 取水); Hoisting the Pennant (yangfan 揚幡), at the central pole; and at the soul hall before the coffin is taken out (film, from 45.20 and 1.14.38). Until the 1950s it was also sung for Opening the Quarters (kaifang 開方), and in the Announcing Text (shenwen 申文) ritual for earth and temple scriptures. Buxu is also the title of a percussion item, which they now rarely play—the longest interlude between sections of certain a cappella hymns, a slightly expanded version of Jiuqu (Daoist priests, p.286).

Taishang song

Taishang song score

So while the hymn texts are “in general circulation” (Schipper’s term again), the melodies to which they sung vary widely by locality.

Anyway, Schipper did well to point out the significance of Pacing the Void, even if he could hardly have imagined at the time how very widespread the genre was throughout the PRC. As he wrote, “an entire book could, and perhaps should, be written about Buxu.”

So our choice of emphasis is significant: whereas the sinological method is to use fieldwork as a mere adjunct to unearthing textual vestiges of medieval theology, a more ethnographic approach incorporates such ritual archaeology into our studies of living ritual repertoires in modern society—further discussed here.

TSS

Coda of Taishang song before the burial procession:
Li Manshan, Golden Noble, Wu Mei, Li Bin.

For a sequel on the Li family Daoists’ vocal liturgy, see here.

Killer sounds: cadential patterns in Chinese melody

zisha

A drôle recent Languagelog post on “Pineapple suicide” somehow put me in mind of the shasheng 煞聲 in traditional Chinese music. I’m a bit like that.

A useful little item in the 1985 Zhongguo yinyue cidian 中国音乐词典 (pp.335–6) crams in considerable arcane ancient scalar theory, whose practical application remains obscure. Anyway, in the Northern Song dynasty Shen Kuo 沈括 (1031–95), in his Mengxi bitan 夢溪筆談, defined shasheng as a final cadential note (biqu suoyong zhiyin 畢曲所用之音, also glossed as jiesheng 結聲). Shen Kuo seems to use 煞 and 殺 interchangeably here, and later folk scores do indeed use homophonous characters quite freely.

Outside WAM the final cadential pitch of a melody is not a very useful guide to its melodic structure, and it’s hardly a concern of most performers. To identify the shasheng of a melody, rural musicians in modern north China sometimes name a pitch in the gongche solfeggio system (such as yi chezi sha 以尺字殺 “cadencing on the pitch che”). More illuminating for us are modern Western techniques like note-weighting, including the cadential notes of individual phrases (cf. my detailed analysis of a shawm-band suite). While neither ancient theorists or modern folk musicians shared such concerns, at least we can identify their use of the term shasheng.

As the great Yang Yinliu explains (Zhongguo  gudai yinyue shigao, pp.554–60), in the zaju drama of the Yuan dynasty the sha 煞 may be a series of final sections within a suite.

qin cadence

Qin melody Yuqiao wenda 漁樵問答, end of §4,
from Guqin quji 古琴曲集 (1982).
Among many recordings, this piece opens Lin Youren’s wonderful CD for Nimbus.

Some related topics come to mind. Decorated cadential patterns on the qin zither, with the left thumb repeatedly striking the soundboard to voice the upper note, rather remind me of early baroque cadences in Italy. In ensemble, extended ostinato cadential patterns  are used as punctuation between melodic phrases (see my Folk music of China, pp.126–9). And in the shengguan ensemble of northern temple and folk ritual (see under Three baldies and a mouth-organ), 4-bar ostinatos on two adjacent notes are common:

JZJ

Gongche score, 1947, West An’gezhuang village, Xiongxian, Hebei.

The gongche score above shows versions of Jinzi jing and Wusheng fo in fandiao scale, a whole tone below the “basic scale”. Ostinato cadential patterns appear in lines 2 (wu wu yi wu wu yi wu) and 3 (che che gong che che gong che) of Jinzi jing; and in the following Wusheng fo, in lines 1 and 2. For more, see my “The Golden-character scripture”, Asian music XX-2 (1989).

One might go on to consider the ostinato-based peiqu 配曲 “supporting pieces” of northern ritual groups, and the “tassels” (suizi 穗子), a more popular style used by northern wind bands (Folk music of China, pp.146–8; cf. #8–9 on the first CD of China: folk instrumental traditions).

suizi

A separate theme is the sha 煞 baneful influences in Daoist exorcistic ritual, which are to be exorcised by means of talismans and visualisation techniques (see e.g. here)—“but”, digressing still further from pineapples, “that’s not important right now” (see under Solfeggio, again).

Daoist sha

Illusion and reality: the painted wall

Huabi

Source here.

Around Yanggao in north Shanxi, home of the Li family Daoists, the common dialectal term for “chat” (liaotianr 聊天 in standard Chinese) is guada 呱嗒 (for more on Yanggao dialect, see here). Usually duplicated as guada guada, its wider etymology evokes the click of the clappers accompanying kuaishu 快书 story-telling, the smack of the lips while eating, or the thwack of dough on board—it’s also the name for a Shandong street-snack. Guada suggests just the kind of rapport to which fieldworkers aspire, rather than “interviewing” “informants”.

Knowing my fondness for the Yanggao term, as Hannibal Taubes was reading the “Painted wall” (Huabi 畫壁) story from the celebrated Liaozhai zhiyi 聊齋誌異 [Strange stories from a Chinese studio] by Pu Songling (1640–1715), he was soon beguiled by the expression guada 挂搭 there—which Chinese commentators had felt the need to explain. 

Alas, here it has nothing to do with the Yanggao term! My introduction has been a red herring! (For more wilful misreadings of the classics, see Fun with anachronisms).

Huabi guada textSo while our fleeting linguistic frisson soon became a wild goose chase (A really wild goose chase), at least it prompted me to read up on the story… It opens (in Judith Zeitlin’s translation):

Meng Longtan of Jiangxi was sojourning in the capital along with Zhu, a second-degree graduate. By chance they happened to pass through a Buddhist temple, none of whose buildings or rooms were very spacious and which were deserted except for an old monk temporarily residing [guada] there. When he caught sight of the visitors, he respectfully adjusted his robe, went to greet them, and then led them on a tour of the temple. In the main hall stood a statue of Lord Zhi, the Zen monk. Two walls were covered with paintings of such exceptionally wondrous skill that the figures seemed alive. On the eastern wall, in a painting of the Celestial Maiden scattering flowers, was a girl with her hair in two childish tufts. She was holding a flower and smiling; her cherry lips seemed about to move; her liquid gaze about to flow. Zhu fixed his eyes upon her for a long time until unconsciously his spirit wavered, his will was snatched away, and in a daze, he fell into deep contemplation. Suddenly his body floated up as though he were riding on a cloud, and he went into the wall.

Chinese commentators glossed guada there as 挂, “hanging his monkly robes”. I’m somewhat disturbed to find that even Qing-dynasty classical texts require such exegesis—yet despite our attachment to dialect, they are quite right! The radicals flanking the phonetic elements clearly matter. To some readers the term may even suggest guadan 掛單, the temporary enrolment of a wandering monk at a temple.

Judith Zeitlin reflects on the story’s blurring of the boundaries between reality and illusion. [1] Indeed, this is just the kind of topic that Hannibal explores on the basis of his rich archive of temple murals (see e.g. his Trompe l’oeil category).

Huabi monk

Source here.

Pu Songling added a final comment:

The Historian of the Strange remarks: “ ‘Illusion arises from oneself’—this saying seems to be the truth. If a man has a lustful mind, then filthy scenes will arise; if a man has a filthy mind, then terrifying scenes will arise. When a bodhisattva instructs the ignorant, a thousand illusions are created at once, but all are set in motion by the human mind itself. The monk was a bit too keen to see results. But it’s a pity that upon hearing his words, Zhu did not reach enlightenment, unfasten his hair, and withdraw to the mountains.”

Fahai si

Zeitlin illustrates the theme with murals from the Fahai si temple in the Beijing suburbs (for technical aspects, see Ritual artisans in 1950s’ Beijing):

Peering into the semi-darkness as the figures gradually emerge, we can almost visualise how the contemplation of such dazzling images sets the story into motion. […]
The small and deserted buildings of the real monastery are transformed into a large and bustling complex in the painted world.

* * *

The Liaozhai, and this story, are popular subjects for glossy Chinese film and TV adaptations. Here’s a trailer for the Hong Kong film Mural (Chan Ka-Seung 陳嘉上, 2008):

And the first episode of the 2005 Shanghai TV series:


[1] Historian of the strange: Pu Songling and the classical Chinese tale (1993), pp.183–99, with full translation pp.216–18. Cf. John Minford’s translation, and the old version by Giles; among other Western scholars who addressed the work was Jaroslav Průšek.

The mantric Shipping forecast

The Shipping forecast on BBC Radio 4, whose antecedents date from 1861, is an extraordinary marker of British identity (cf. The Archers and Desert island discs, among many posts under The English, home and abroad). To be fair, Radio 4 listeners may not quite be representative of the whole population (You Heard It Here First), but still…

The forecast is replete with the abstract, poetic litany of

North Utsire, South Utsire, Viking, Cromarty, Forth, Dogger, German Bight…

and

southwesterly veering northwesterly five or six, decreasing four. Rain then showers. Moderate with fog patches, becoming good.

In a perceptive chapter on “weather rules” from her brilliant book Watching the English, Kate Fox notes the power of this “arcane, evocative, and somehow deeply soothing meteorological mantra”:

None of this information is of the slightest use or relevance to the millions of non-seafarers who listen to it, but listen we do, religiously mesmerised by the calm, cadenced, familiar recitation of lists of names of sea areas.

Mark Damazer, Controller of Radio 4, attempted to explain its popularity:

It scans poetically. It’s got a rhythm of its own. It’s eccentric, it’s unique, it’s English. It’s slightly mysterious because nobody really knows where these places are. It takes you into a faraway place that you can’t really comprehend unless you’re one of these people bobbing up and down in the Channel.

Zeb Soanes, a regular Shipping Forecast reader:

To the non-nautical, it is a nightly litany of the sea. It reinforces a sense of being islanders with a proud seafaring past. Whilst the listener is safely tucked up in their bed, they can imagine small fishing-boats bobbing about at Plymouth or 170ft waves crashing against Rockall.

Like Fran in Black books, perhaps:

Charlie Connelly, in his engagingly nerdy book Attention all shipping: a journey around the Shipping forecast (2004, complementing the 1998 picture-book Rain later, good), notes the subtleties of reading the forecast at different times of day.

The late-night broadcast is particularly evocative (as in the old joke “Drink Horlicks before you go to sleep—otherwise you’ll spill it”). It’s perfectly crowned by the healing aural balm of Sailing by (1963), by the splendidly-named Ronald Binge, creator of Mantovani’s “cascading strings” effect [Persontovani, please!—Ed.]:

In case you’re still mystified as to what the forecast is for, click on the YouTube icon and note the BTL comments there.

As reader Jane Watson comments, the forecast is “comforting for people at home, because they’re tucked up in bed and they’re hearing that it’s absolutely blowing a gale somewhere out at sea”—which might sound rather like Schadenfreude.

As with most ritual traditions, the language is slow to change—how I would love to hear the suave tones of Charlotte Green announcing

Pissing down. Bummer.

Among many parodies, most brilliant are Les Barker’s version as read by Brian Perkins:

and Stephen Fry (1988):

Back at the real script, Alan Bennett (“occasionally moderate”) read it for Radio 4’s Today at the inspired request of Michael Palin—taking on a quite different tone, both sinister and hilarious:

Talking of British identity, the forecast waxes philosophical in the phrase “losing its identity”—precisely the paranoid fear bandied by Brexiteers.

Yansheng chan gods

Stellar lords of the Northern Dipper, from the chanted Litanies for Prolonging Life
(Yansheng chan 延生懺) manual, copied by Li Qing, early 1980s.

SanskritRadio 4 listeners, bless their cotton socks, defend the ritual fiercely: there was a “national outcry when the BBC had the temerity to change the time of the late-night broadcast, moving it back by a mere 15 minutes (‘People went ballistic’, according to a Met. Office spokesman).” When the name of sea area Finisterre was changed to FitzRoy, “Anyone would think they’d tried to change the words of the Lord’s Prayer!”

Needless to say, such formalistic language reminds me of the long litanies of deities and pseudo-Sanskrit mantras that punctuate Daoist ritual (e.g. here, under “20th May”), whose efficacy for the devotee is also unsullied by mere cerebral comprehension.

 

For further meteorological drôlerie, see Cloudy with showery outbreaks, and More wisdom of the elders.

Ancient Chinese humour—with a moral

rabbit

In The joys of indexing I essayed a rough classification of the many Chinese jokes on this blog; with this one I can now add the subhead “ancient”.

The man of Song (a kingdom during the Warring States era, equivalent to modern Henan) is a niche early butt of many stories, recalling similar jokes around the world targeting out-groups such as the Irish, viola players, and so on.

A story from chapter 49 of the Han Feizi tells how a man of Song, tilling his fields, sees a rabbit hurtle into a tree-stump and break its neck; whereupon he gives up farming and waits for more rabbits to suffer a similar fate. LOL 😀

With this early experiment in the “Man walks into a bar” trope, it’s no wonder that Han Feizi, despite his speech impediment, was in such demand as a standup on the Warring States Comedy Club circuit. Of course, audience response varied by kingdom, as Ken Dodd later found:

You can tell a joke in Liverpool and they won’t laugh in London… they can’t hear it.

But wait, there’s more! Han Feizi’s story has a moral, à la Stewart Lee: it’s a metaphor for “those who attempt to rule people of the current era with the governance of previous kings”:

宋人有耕者。田中有株,兔走觸株,折頸而死。因釋其耒而守株,冀复得兔。兔不可复得,而身为宋國笑。今欲以先王之政,治當世之民,皆守株之類也。

Jacob Rees-Mogg (“Minister for the 18th century”) take note.

The story gave rise to the popular proverb

shouzhu daitu 守株待兔
guarding the stump, waiting for rabbits

Chinese kids’ cartoons are so cute (cf. No silver here, a rather similar theme):

See also A feminist Chinese proverb. For more from Han Feizi, click here.

Narrative singing in the Pearl River delta

Bell with Dou Wun

Blind singer Dou Wun (right) with Bell Yung, c1975.

I rarely presume to cover south China, but further to my series on blind performers such as bards, a counterpart to the fine work of Bell Yung 榮鴻曾 on the elite qin zither is his study of folk narrative-singing from the Hong Kong region—notably naamyam 南音, [1] as well as the related styles of baan’ngaan 板眼, lungzau 龍舟, and yue’ou 粵謳.

Bell Yung has produced eight CD sets of naamyam songs, mainly his 1975 recordings of the blind singer Dou Wun 杜煥 (1910-1979) accompanying himself on zheng zither. Each set includes a booklet of essays and the complete song texts.

The first CD set was recorded live in 1975 at the Fu Long teahouse in Hong Kong. The second set, Blind Dou Wun remembers his past: 50 years of singing naamyam in Hong Kong, is remarkable for consisting of a six-hour autobiographical song created at Bell Yung’s request. As he comments, it is both ordinary in its story of “displacement, alienation, trials, and triumphs” and extraordinary in that he was the last surviving professional singer of an important genre; and it gives a folk perspective on a turbulent period of Hong Kong’s history.

CD 5 The Blind Musician Dou Wun Offers Auspicious Songs for Festive Occasions contains songs from old Hong Kong, Macau, and Guangzhou, sung for calendrical festivals, opening of a business, and private family celebrations such as birthdays and weddings—including The Eight Immortals’ Birthday Greeting and The Heavenly Official Bestows Blessings.

CD-set 6 The Birth of Guanyin, Goddess of Mercy, with three discs, contains songs that Dou Wun sang for Guanyin’s birthday celebrations on 3rd moon 19th.

For more, the instructive article

  • Bell Yung, “Voices of Hong Kong: the reconstruction of a performance in a teahouse”, Critical zone 3 (2009)

has thoughtful reflections on the history and cultural identity of Hong Kong, as well as Bell’s own early background growing up there after the family fled from the Communists in 1948, still largely estranged from Cantonese culture. As Dou Wun’s stories seemed increasingly out of step with the glossy skyscrapers, pop music, and the modern educational system, he was discovered by intellectuals who realised his art was precious but did not quite understand it, and his performing venues moved from opium dens, brothels, and teahouses to concert stages and colleges.

In 2004 Bell also issued a fine documentary, A blind singer’s story: 50 years of life and work in Hong Kong.

Note also Bell Yung’s recent book with Sonia Ng on the life and art of Dou Wun.

For the Cantonese diaspora in the USA, note

  • Bell Yung, Uncle Ng Comes to America: Chinese narrative songs of immigration and love (2013),

a translation of six Toisan (Taishan) muk’yu 木魚 songs sung by Uncle Ng (Ng Sheung Chi, 1910–2002), with four introductory essays, audio recordings, and a documentary. And for temples of early emigrants from the region to California, click here and here.

For fine recordings of Italian immigrants in 1960s’ America, including zampogna and ciaramella in New York, click here! Cf. Accordion crimes. For Cantonese music in London, see here.

Bell introduces the folk music and local culture of Hong Kong in this lecture:

In Chinese, for the sheer variety of local narrative-singing traditions all around China, a good starting point is the vast Anthology of folk music of the Chinese peoples 中国民族民间音乐集成, province by province, under the separate headings of Zhongguo quyi zhi 中国曲艺志 and Zhongguo quyi yinyue jicheng 中国曲艺音乐集成. See also my roundup of posts on narrative-singing.


[1] Not to be confused with the Hokkien nanyin in south Fujian, or other genres around south China that use the term!

Blind musicians in China and elsewhere

Blind musicians have long been major transmitters of traditional culture: do click away on this list of some posts featuring them.

For China—mainly shawm players and bards (passing quickly over the “usual suspects”, the ancient Master Kuang and the ubiquitous Abing):

as well as my first two posts on Coronavirus:

For blind musicians elsewhere:

Indeed, one could greatly augment the list for many other cultures around the world. See also the celebrated blind musician Ajo Namgyal (1894–1942) in pre-occupation Tibet.

Ajo Namgyal

Compound surnames in Chinese and English

Left: Sima Qian; right: Zhuge Liang.

For China, besides my post on alternating single and double given names by generation, there are also some intriguing double surnames, often deriving from northern ethnic minorities.

Of the many that were used in early history, some have fallen out of use, with clans often adopting single surnames—a process that took place over a long period, unlike the rapidly changing fashions in given names. Double surnames still quite common are Ouyang 歐陽, Shangguan 上官, Sima 司馬 and Situ 司徒; less so are Zhuge 諸葛, Xiahou 夏侯, Huangfu 皇甫, Huyan 呼延, and Zhongli 鍾離. Oh, and Chenggong 成公 and Geshu 哥舒.

Left: Ouyang Xiu; right: Zhongli Quan.

The latter surname was Turkic in origin. Among ethnic minorities, longer compound surnames are still common, adapted to Chinese style, such as the Manchu Qing imperial clan Aisin Gioro. But with the Han chauvinism of the current CCP this is changing too—for Uyghur names under the current clampdown in Xinjiang, see e.g. this article.

* * *

For the Han Chinese double-barrelled surnames I can’t discern potential for satire, as we class-conscious English like to do for Posh Upper-Class Twits—whether fictional characters like Gussie Fink-Nottle and Sir Arthur Streeb-Greebling, and Monty Python’s Vivian Smith-Smythe-Smith, Simon Zinc-Trumpet-Harris, Nigel Incubator-Jones, Gervaise Brook-Hamster, and Oliver St. John-Mollusc (click here)—or real people who really should be fictional, like Jacob Rees-Mogg. There is latitude in the use of the hyphen. Indeed, why stop at two surnames? This wiki article also considers international naming practices, including Germany and Iberia. As Silly Names go, it’s hard to beat Leone Sextus Denys Oswolf Fraudatifilius Tollemache-Tollemache de Orellana Plantagenet Tollemache-Tollemache, British captain who died in World War One. 

Now the Riff-Raff [sic] are getting in on the act too, with young sporting luminaries such as Alex Oxlade-Chamberlain, Trent Alexander-Arnold, a trio of Southampton players—and the wonderful Katarina Johnson-Thompson, who soars high above the recumbent Tree-Frog.

In a rather different category is the litany of middle names for Boris Piccaninny Watermelon Letterbox Johnson as documented by Stewart Lee, which grows almost weekly.

See here for more on How to be English.

Enough already

Coco Naomi

In the opening salvos of what will be a wonderful long tennis rivalry, first Naomi Osaka beat the astounding Coco Gauff in the 2019 US Open (and in that post, do watch their beautiful on-court interview!); and now Coco has taken her revenge in the 3rd round of this year’s Australian Open.

But here I have a linguistic point in mind. Commenting on her 2nd-round match, Osaka described her rocky path to victory:

I was like, “Can I just hit a winner already?”

This led me to explore discussions of the usage of “already” as an intensifier to express impatience or exasperation (see e.g. here). It still seems more common in American English than in the UK, but I like it.

Some suggest that it was adapted in the States early in the 20th century from the Yiddish shoyn (genug, shoyn! “Enough already!”). cf. gut shoyn, ”All right already!” in the sense of ”Stop bugging me,” and (one calibration more irritated) shvayg shtil shoyn, ”Shut up already!”. But, thickening the plot, it’s also common in other languages, such as French déjà and Spanish ya. It also rather recalls the emphatic use of the particle le 了 and its expressive variant la 啦 in Chinese.

Doubtless people have been slaving away at erudite PhDs on the subject (“When are you gonna finish your goddam thesis already?”, or perhaps “When are you gonna finish your goddam thesis ‘Already’ already?”).

And now Naomi has won the 2020 US Open too, all the while drawing attention to BLM.

Anyway, both Coco and Naomi are inspiring. Already.

The c-word

also starring fatuous asterisks, bendy bananas, and the b-word (bi)

Lee

How is the poor reader expected to differentiate between b******* and b*******?

Talking of The end of the f***ing world, the prissy prurience of the tabloids’ use of asterisks is brilliantly demolished by David Marsh in this article from the fine Guardian series Mind your language, prompted by the John Terry trial—citing a reader:

 I never cease to be amazed by newspapers which shyly make him say “f***ing black c***”, leaving intact the one word which aroused Mr Ferdinand’s wrath,

and calling on the unlikely couple of Charlotte Brontë and Ken Loach. See also this LRB review of a book on a 1923 trial revolving around women’s use of “foul language”, class, and the uses and abuses of literacy—with a pre-echo of Paul Kratochvil’s splendid story in a quote from 1930: “soldiers used the word ‘fucking’ so often that it was merely a warning that ‘a noun is coming’ “.

Moreover, reclaiming “the c-word (cunt)” has been a concern of feminists—as discussed in this post (from another useful site), citing authors from Germaine Greer to Laurie Penny. See also this article from Rachel Braier; the wiki article is useful too. And do admire the work of the Profane Embroidery Group. More under Words and women.

In Stewart Lee‘s latest book March of the lemmings (2019—not aka The bumper book of  Stewart Lee jokes: jolly japes for all the family) he pursues the style of How I escaped my certain fate with typically expansive Teutonic footnotes to the script of his show Content provider [or should that be C***ent provider?]. In one of these, warming to several topics, he reflects on the efficacity of his “so-called comedy” with purposeful, insistent use of “the c-word (cunt)”—which I hereby feel obliged to emulate.

First we should hear him doing the live version that prompted this tirade, since it gains so much from his masterly inflection, timbre, timing, and delivery:

And it isn’t, to be fair, you know, and I think—look, we’re gonna leave the EU, that is happening, and I think people have gotta put their differences behind them now and try and make it work. And I—I don’t know if you can make massive generalisations about people that voted to leave Europe anyway, because people voted to leave Europe for all sorts of different reasons, you know, and it wasn’t just racists that voted to leave Europe. Cunts did as well, didn’t they? Stupid fucking cunts. Racists, and cunts, and people with legitimate anxieties about ever-closer political ties to Europe.*

So here’s the footnote:

* How does this joke, which drew tears and cheers, even though I say it myself, night after night for the best part of two years, work? (1) Firstly, shock. I rarely swear on stage, and compared to most edgelord stand-ups, my swears count is probably only one level up from the sort of acts who market themselves as “clean” to get gigs at hospices run by born-again Christians. So it is a funny shock to hear me abandon my usual vocabulary and say the c-word (cunt). The c-word (cunt) is probably a way-too-heavy word to use here, and the deployment of such a disproportionately heavy weapon is part of what makes choosing to do [it] so funny. (2) The structure of the bit has a relationship with the much-touted idea that liberal Remainers should look outside their bubble and seek to understand the fears and concerns that drove 17.4 million people to vote Leave (“People voted to leave Europe for all sorts of different reasons, and it wasn’t just racists that voted to leave Europe…”), but then subverts the progression of thought by just calling them the c-word (cunts). To quote an old Lee and Herring routine, or possibly Viz’s Mr Logic, “Our expectations were subverted, from whence the humour arose”. (3) This second idea is then given what we in the trade call a “topper” by doubling back on the original premise and conceding that some Leave voters may also have “legitimate anxieties about ever-closer political ties to Europe”. There is then a second topper, in the form of a letter from a punter [“Dear Palace Theatre, Southend, please inform the “comedian”, and I use that word advisedly, Stewart Lee, who I had the misfortune of being taken along by friends to see last night, that I actually voted to leave Europe and I am neither a racist nor a cunt. Merely someone with genuine anxieties about ever-closer political ties to Europe. Yours, A. Cunt, Burnham-on-Crouch.”], which is a real letter (with the name changed) received during an early stage of the show at the 2016 Edinburgh Fringe try-outs, which just replays the joke again but in a funny voice and with more swearing, and with the town the complainer comes from changed to some local place every night—in this case, Burnham-on-Crouch.

By now the c-word (cunt) has long become a veritable mantra. The ever-expanding footnote goes on to do battle with Lee’s critics, with a plea for context:

The Tory Brexiteer and Sun columnist Tony Parson, in the February 2019 edition of GQ, the sort of style and status bible Patrick Bateman in American Psycho would read in between dismembering prostitutes in a penthouse apartment, wrote, on the subject of the c-word (cunt):

In the little corner of Essex where I grew up,”c***” was practically a punctuation mark among men and boys [see above—SJ]. It was in the foul air we breathed. But it grates now. It feels like the rancid tip of a cesspit that is the modern male attitude to women. And what I find bewildering is that it is not just thick ignorant oafs who use the c-word with such abandon. It is the woke. It is the enlightened. It is the professionally sensitive. It is the Guardian columnist, the BBC-approved comedian who can be guaranteed to dress to the left. “It wasn’t just racists that voted to leave Europe,” Stewart Lee recently quipped, “C***s did as well. Stupid fucking [sic!] c***s.” Does Lee’s use of the word sound rational or healthy? Does it provoke tears of mirth? Do you think it might persuade the 17.4m who voted to leave the European Union—the largest vote for anything in the history of this country—they were wrong? Some of my best friends are Remainers, but such spittle-flecked fury when using the word “c***s” makes Brexit sound like the very least of Lee’s problems.

Obviously, like Julia Hartley-Brewer and other Conservative Twitter types who alighted on the Brexit bit, Parson removed the qualifying section that followed it, where I acknowledge the out-of-touch nature of the so-called liberal elite in London, which in turn buys me some leeway, and also makes the subsequent attack on the so-called non-liberal non-elite more of a surprise; and Parson, presumably knowing little of my work, doesn’t appreciate that the use of the c-word (cunt) reads to my audience here in a comical way precisely because using it is so out of character. It is not the swear word in and of itself that brought the house down nightly. It has to have context.

And of course, the word isn’t delivered with “relish”, and it isn’t “spittle-flecked” either. The c-word (cunt) is delivered here with a kind of despairing calm, as if the cuntishness of the Brexit c-words (cunts) was just a sad matter of fact. When I was directing Richard Thomas’s Jerry Springer: the opera at the National Theatre in 2003 (as I am sure I have written before), we were given the benefit of the theatre’s voice coach for one session, who took the singers aside to teach them to enunciate all the libretto’s swear words and curses, to spit them out with relish. I waited for the session to subside, respectfully, and then had to unravel the work that had been done. The swear words weren’t necessarily to be sung in that spirit at all. For the most part, they represented the disenfranchised Americans working, in heightened emotional states, at the edges of the limited vocabulary that was available to them, and had to be used to convey not simply hate and venom, but also love, hope, despair and longing, the feelings expressed in Richard’s music. If I’d really wanted this particular c-word (cunt) to read with spittle-flecked relish, you’d have known about it. There’d have been spittle on the lens. I’m not averse to spitting on stage (on an imaginary Graham Norton, for example), so a lens would hold no terrors for me. To me, the c-word (cunt) here was mainly about how utter despair drove the beaten and frustrated Remainer character on stage (me) to the outer limits of his inarticulacy, painstakingly logical arguments against Brexit having broken down into mere swears.

And I didn’t “quip” the line either. One thing you will never see me doing is quipping. My work is too laborious and self-aware to ever include a comic device as light-hearted as a “quip”, and if I see one, I usually have it surgically removed from my script, or at least quarantined between ironic inverted commas (“Oh yeah, I can do jokes”). [Here’s a rare, and sadly very funny, example—SJ] And obviously, the bit was not in any way intended to “persuade the 17.4m who voted to leave the European Union—the largest vote for anything in the history of this country—they were wrong”, so it is stupid to criticise it for failing to achieve something it never set out to do. That’s like saying that Fawlty towers, for example, was written to encourage hoteliers to control their tempers; or that the very funny playground joke that ends with the line “Lemon entry, my dear Watson” was written to encourage Sherlock Holmes to keep suitable anal-sex lubricants close to hand for his congress with Watson, rather than relying on whatever out-of-date fruit preserves he could find in his larder.

Maybe I came onto Parson’s radar of late because I talked about Brexit, which he and his employer the Sun support, or because I am now one of those “cultural figures” that informed commentators like him are supposed to know about (“God! Haven’t you heard of Stewart Lee, Tony? I can’t believe it!”), who get praised in the London Review of Books, and get called the greatest living stand-ups in The Times, irrespective of their perceived market penetration or popularity. For Parson I am a “woke… enlightened… professionally sensitive… BBC-approved comedian who can be guaranteed to dress to the left”, which is hardly news, as it’s essentially what I describe myself as on stage, having done lazy Parson’s work for him.

Nonetheless, it’s odd to be called out as evidence of “the rancid tip of a cesspit that is the modern male attitude to women” in a magazine whose website has a “Hottest Woman of the Week” feature. It’s such an odd phrase, “the rancid tip of a cesspit”, that I had to go online and google pictures of cesspits to make sure I had understood what one was.

In my newspaper columns, I deliberately try to mangle my metaphors, writing in character as a man with imposter syndrome who is out of his depth in a posh newspaper and is trying to overcompensate with complex language that is beyond him. But Parson’s incoherence, as brilliantly parodied each month in Viz, is effortless. A cesspit is, literally, a pit full of cess. It can’t have a tip as it is not a conical solid. The only way a cesspit could have a tip is if it were somehow upended and its contents swiftly hardened in some kind of large-scale commercial drying unit, and the remaining cylinder or cuboid (depending on the shape of the pit that had moulded the cess within it) then sharpened at one end, perhaps using an enormous pencil sharpener rotated by shire horses on some kind of mill harness, or by Parson himself, until it formed the rancid tip Parson described. The only way a cesspit could have a natural tip would be if the body of the cesspit itself were conical, which perhaps they were “in the little corner of Essex where Parson grew up.

In fact, there is an Essex folk-song, collected by the archivist Shirley Collins inthe ’50s from the old traveller singer Gonad Bushell, that goes:

I’m a Billericay gypsy, Billericay is my home,
My house it is a caravan, my cesspit is a cone,
And if I want to see the cess become a rancid tip,
I tip the cesspit upside down, then dry and sharpen it!
And the curlew is a-calling in the morning.
[This is worthy of Stella Gibbons—e.g. Cold Comfort Farm, or her brilliant Britten pastiche—SJ]

Parson may have a point about the c-word (cunt), though I don’t really think my Brexit bit is hugely relevant to his discussion, and seems to be cranked in as part of some kind of twisted vengeance. Out of academic curiosity, I wondered what the dictionary definition of the c-word (cunt) was, and to my surprise, when I turned to it, there was just a massive picture of Tony Parson’s face. And it had all arrows pointing towards it as well.

Imagine writing the sort of space-filling shit Parson does, day after day. At least my columns are supposed to be stupid.

bendy

Back at the routine, Lee moves on ineluctably to the Brexiteers’ fatuous topos of bendy bananas (demolished e.g. here; also a theme of his columns, such as here and here, the latter included in March of the lemmings):

People did vote to leave Europe for all different sorts of—they did, don’t snigger away down there—they voted for all, you know, not everyone that voted to leave Europe wanted to see Britain immediately descend into being an unaccountable single-party state, exploiting people’s worst prejudices to maintain power indefinitely. Some people just wanted bendy bananas, didn’t they? “Oh no, I only wanted bendy bananas, and now there’s this chaotic inferno of hate.” “Oh well, never mind, at least the bananas are all bendy again, aren’t they?” Like they always fucking were.

In the second half of the show he adapts the Brexit material into an “I don’t know if you can make massive generalisations about Americans who voted for Trump…” routine:

Not all Americans who voted for Trump wanted to see America immediately descend into being an unaccountable single-party state, exploiting people’s worst prejudices to maintain power indefinitely. Some Americans just wanted to be allowed to wear their Ku Klux Klan outfits to church, didn’t they?

And still the footnotes to the script persist. Like How I escaped my certain fate, Lee’s comments are worth reading in full.

For more, see numerous posts under the Lee tag—and Ladies and gentlemen, Lenny Bruce!! A 2023 Guardian article has an update on our greater tolerance for swearing, again stressing context. For more on lying xenophobic misogynistic politicians, see under my roundup of posts on Tory iniquity, as well as the Tweety tag. Click here for two erudite literary jokes; and for what in Chinese, charmingly, is “the b-word (bi)”, see Forms of addressInterpreting pinyin, and Changing language.

Ritual artisans in 1950s’ Beijing

huapencun

Mural, Lord Guan Hall, Huapen village, Yanqing district, Beijing, c1809.

Quite beyond my area of expertise, I was inspired by reading the brief yet suggestive article

  • Liu Lingcang 劉淩滄, [1] “Minjian bihuade zhizuo fangfa” 民間壁畫的製作方法 [Techniques of making folk murals], Yishu yanjiu 1958.2, pp.52–6.

As Hannibal Taubes divined when he sent it to me, slight as it is, it links up nicely with my taste for scholarship under Maoism documenting the customs of old Beijing just as they were being dismantled. It’s not so much the quality of the research that attracts me here—rather, the delicate nature of studying the topic just as collectivisation was escalating, painfully evoked in films like The blue kite. As ever, we need to read between the lines. Moreover, we can always learn from accounts of the nuts and bolts of creativity.

I’ve already introduced the work of the great Yang Yinliu at the helm of the Music Research Institute, along with the ritual traditions of old Beijing represented by the Zhihua temple. For more on old Beijing, see also Li Wenru, Wang ShixiangChang Renchun, and narrative-singing (here and here)—and in recent years a major project on the social history of imperial and Republican Beijing temples through epigraphy and oral sources.

* * *

From November 1955 to the autumn of 1956, the Central Academy of Fine Arts carried out a project documenting the work of ritual painters in Beijing. Rather than Liu’s gloss huagong 画工, the common folk term was huajiang 画匠 “artisan painter”, as in Yanggao, referring to artisans working for what had always been largely a ritual market—part of the whole network of ritual service providers upon whom Chang Renchun‘s work opens a window. They were apprenticed from young, often within the family.

Themes of their murals and paintings included the Seventy-two Courts (qisier si 七十二司) (cf. here, under “Buddhist-transmitted groups”) and the Ten Kings of the Underworld, depictions of Guanyin, the life of the Buddha, Yaowang Medicine King, and Water and Land rituals; and scenes from popular fiction such as the Three Kingdoms and the Water Margin. The article also hints at the market in the surrounding countryside for New Year’s lanterns and diaogua hangings, such as our own team found in Hebei (cf. the story of itinerant Qi Youzhi and his forebears, maintaining sheng mouth-organs for temples and village ritual associations). The themes of such hangings were closely related to historical subjects embodied in opera and story-telling.

Diaogua hangings adorning the alleys of Gaoluo village, 1989. My photos.

Just as our understanding of ritual is enriched by zooming in on the nuts and bolts of its vocal and instrumental soundscape, we can learn much by unpacking the techniques and vocabulary of religious painting. [2] In the end, ritual performers and ritual artisans are closely related.

The whole process of creating murals consisted of three stages (yixiu erluo sancheng 一朽二落三成):

  • xiu “draft”, known as tanhuo 擹活, creating a draft outline, drawn in charcoal
  • luo (lao, perhaps), “setting down”, known as laomo 落墨 “setting down the ink”
  • cheng “completion” (cheng guanhuo 成管活).

As with Renaissance artists in Europe, the laborious final stages depended on a division of labour, with the assistance of disciples.

Liu goes on to discuss elements in turn, with details on materials and tools, including this marvellous summary of the technicalities of preparing Water and Land paintings:

Shuilu details

Citing examples as far back as the Tang dynasty to illustrate techniques still in use, Liu goes on to discuss applying ground layers to the wall, templates (fenben 粉本), traditional methods of mixing and adjusting mineral pigments, the use of glues and alum, creating 3-D effects, and colour gradation. For pigments, while Liu notes the incursion of Western materials since the 1920s, among the team’s informants for traditional painting techniques was none other than Guan Pinghu, master of the qin zither! And in a detailed section on depicting gold, Liu consulted Wang Dingli 王定理 and Shen Yucheng 申玉成, working on the statuary of Tibetan temples in Beijing, as the best artisans then working in the medium.

An intriguing part of the final stages of mural painting is the addition of colours according to the master craftsman’s indications in charcoal, such as gong 工 for red and ba 八 for yellow—economical versions of the characters hong 红 and huang 黄, or liu 六, whose pronunciation stood for  绿 green. They even found such indications visible in the Ming-dynasty murals of the Dahui si 大慧寺 temple in Beijing. Liu notes that the custom was already dying out in Beijing, [3] but the shorthand reminds me, not quite gratuitously, of the secret language of blind shawm players in north Shanxi, and (less directly) the characters of gongche notation, which persisted.

Though again the ancient tradition of oral formulas (koujue 口诀) was dying out (at least in Beijing), Liu lists those that they could recover—just the kind of vocabulary that we seek from ritual performers, going beyond airy doctrinal theorising to gain insights into the practical and aesthetic world of folk society:

koujue

Just as the ritual soundscape still heard throughout the countryside in the 1950s (and today) contrasted starkly with the official diet of revolutionary songs, these traditions occupy an utterly different world from our image of propaganda posters of the time.

But—not unlike all the 1950s’ fieldwork on regional musical traditions (links here)— what the article could hardly broach was how the lives and livelihoods of such ritual service providers were progressively impoverished after Liberation, as their whole market came under assault and temples were demolished or left to fall into ruin. Even in the previous decade, through the Japanese occupation and civil war, the maintenance of temples can hardly have been a priority; new creation of murals was clearly on hold, and one wonders how much, if any, maintenance and restoration these artisans were still doing when Liu’s team visited them. Some of the artisans were doubtless already seeking alternative employment such as factory work or petty trade. We get but rare glimpses of this story, such as Zha Fuxi’s 1952 frank letter to the former monks of the Zhihua temple tradition. Later in the 1950s some official documents inadvertently provide further material on the period.

Of course, irrespective of their current circumstances, asking people to recall their previous practices is always an aspect of fieldwork, while one seeks to clarify the time-frame of their observations.

[1] Liu LingcangBy this time Liu Lingcang (1908–89) was already a distinguished artist and educator; but his early life qualified him well for the project discussed here. A native of a poor village in Gu’an county, Hebei, as a teenager he worked as an apprentice folk ritual artisan in nearby Bazhou before finding work as a restorer of temple murals in Beijing—so the 1955–6 project was based on his own former experience as a participant. Becoming a member of the Research Association for Chinese Painting in 1926, he went on to study at the Beiping National School of Art (precursor of the Central Academy of Fine Arts), taking up senior official posts after the 1949 Liberation. Some of his later paintings addressed religious themes: like Yang Yinliu over at the Music Research Institute, he clearly remained attached to his early background, despite his elevation. Again I think of Craig Clunas’s comment “The published curricula vitae of Chinese scholars often give a false idea of the continuity of their employment, and conceal the long periods of frustrating idleness caused by periodic political campaigning.”

[2] Craig Clunas kindly offers some further leads to “technical art history” in China, such as John Winter, East Asian paintings (2008), and (for the medieval period, notably for Dunhuang) Sarah Fraser, Performing the visual: the practice of Buddhist wall painting in China and Central Asia, 618-960 (2004). For technical details in the world of literati painting (such as mounting), see Robert van Gulik, Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (1981).

[3] As Hannibal tells me, a variant of this system is still used by folk ritual artisans in rural Shaanbei. For the anthropology of folk ritual art there he also directs us to a wealth of research, notably the insightful work of Huyan Sheng 呼延胜, such as his PhD on Water and Land paintings (Shaanbei tudishangde shuilu yishu 陕北土地上的水陆画艺术), and the article “Yishu renleixue shiyexiade Shaanbei minjian simiao huihua he kaiguang yishi” 艺术人类学视域下的陕北民间寺庙绘画和开光仪式, Minyi 民艺 2019.3; as well as a detailed article on painter-artisans in nearby Gansu by Niu Le 牛乐, “Duoyuan wenhuade yinxing chuancheng celue yu wenhua luoji” 多元文化的隐性传承策略与文化逻辑, Qinghai minzu yanjiu 2018.3.

Gosh—for such remarkable continuity in Chinese culture, despite all its tribulations, yet another reminder that “when the rites are lost, seek throughout the countryside”, and that “a starved camel is bigger than a fat horse”.

Criticizing Confucius

Given that this is no time for blind kowtowing before authority—anywhere:

Just as Tang poetry isn’t immune from doggerel, maybe we might unfurl a new, more decorous campaign to debunk the uncritical veneration of Confucius (cf. Alan Bennett).

Noting that “Confucius He Say” 子曰 might be rendered as “So the kid goes…” (“I’m like, whatever”; see also OMG), one could regard the Analects an early pilot for Kids say the cutest things 子曰乖事, or an anthology of pithy bumper-stickers (cf. Gary Larson’s cartoon Confucius at the office—”Looks like we’re in for some rain”).

Here’s one gnomic maxim that does rather appeal to me:

君子不器
The gentleman is not a vessel.

Typically, it’s been subjected to a vast apparatus of scholarly exegesis; I like to take it as a critique of reification, one of the banes of studying music (see musicking), religion (see “doing religion“), and indeed Life… Indeed, maybe the qi 器 there is even verbal: “The gentleman doesn’t reify”? * I would like the quote even more if he had said that women weren’t vessels either—but despite recent defences of Confucian sexism, he didn’t (surprise surprise).

As Confucius said when his disciple Yan Hui ** told him he was taking up stamp collecting,

Philately will get you nowhere

(an old joke that goes back at least to Jennings).

As ever, The life of Brian has salient critiques. Here’s one of the Boring Prophets:

There shall, in that time, be rumors of things going astray, erm, and there shall be a great confusion as to where things really are, and nobody will really know where lieth those little things wi- with the sort of … raffia-work base that has an attachment. At this time, a friend shall lose his friend’s hammer and the young shall not know where lieth the things possessed by their fathers, that their fathers put there only just the night before, about eight o’clock.

And indeed the rebuke to exegesis in the Sermon on the Mount scene that opens the film:

I think it was “Blessed are the cheesemakers”.
Ahh, what’s so special about the cheesemakers?
Well, obviously, this is not meant to be taken literally. It refers to any manufacturers of dairy products.

See also Alan Bennett’s classic sermon on “My brother Esau is an hairy man…”


* Cf. “Gentlemen lift the seat”—as Jonathan Miller observed in Beyond the fringe, “What exactly does this mean? Is it a sociological description—a definition of a gentleman which I can either take or leave? Or perhaps it’s a Loyal Toast? It could be a blunt military order, or an invitation to upper-class larceny.”

** My penchant for Yan Hui derives from the ritual shengguan suite Qi Yan Hui 泣颜回,  a title that alludes to Confucius bewailing his early death (for a gongche score, see here, under West An’gezhuang).

A secret language in north Shanxi

6 LR,YS

Blind shawm players Liuru (left) and Yinsan, Yanggao town 2003.

The use of Verlan backslang in Engrenages/Spiral reminded me of a fascinating secret oral language in north Shanxi. I’ve mentioned it en passant in my writings, but since I can’t seriously expect readers to follow up such links, it deserves a post to itself.

Known as “black talk” (heihua), it belongs to the wider family of insiders’ languages used by marginal social groups and tradespeople. [1] In north Shanxi it was spoken mainly by the members of outcast shawm bands (here called gujiang 鼓匠 rather than the common chuigushou), illiterate and often blind—mainly, but not entirely, for secrecy. Here I cite the section in

  • Wu Fan 吴凡, Yinyang, gujiang 阴阳鼓匠 (2007),
    Yuebande heihua” 乐班的黑话, pp.119–25.

During her fieldwork in Yanggao county Wu Fan—a native of Wuhan in Hubei—latched onto this arcane vocabulary with amazing alacrity (for her own skills in punning with Daoists, see here). Meanwhile, local scholar Chen Kexiu (to whom we may credit the “discovery” of the Yanggao Daoists and shawm bands), brought up in Yanggao, published an article incorporating the wider region of north Shanxi:

  • Chen Kexiu 陈克秀, “Yanbei guchuiyue yirende heihua” 雁北鼓吹乐艺人的黑话, Zhongguo yinyuexue 2007.4.

The terms for numbers (used mainly to discuss money and fees: Table 2–5 below) were still common until recently. They describe verbally the components of a character, just as Chinese people do routinely when explaining in conversation which character to use, like koutian wu 口天吴 for the surname Wu 吴, or wenwu bin 文武斌 for the given name Bin 斌.

heihua

Above: numbers; below: instruments.

To explain a few instances:

  •  1:  yi 一 becomes dinggai 丁盖, “the cover of the character ding 丁”
  •  2:  er 二 becomes konggong 空工, “the character gong 工 emptied”
  •  3: san 三 becomes chuan 川, rotating the character 90 degrees
  •  7:  qi 七 becomes zaodi 皂底, “the base of the character zao 皂”
  •  8:  ba 八 becomes fengai 分盖 “the cover of the character fen 分”
  • 10: shi 十 becomes tianxin 田心, “the heart of the character tian 田”.

What is remarkable here is that this style is used by illiterate, often blind, shawm players. The theory is that blind men, unable to see who might be listening to their conversation, needed a language where they needn’t fear saying something indiscreet, such as offending their patrons. Yet it’s a highly visual language; I wondered how it came into being. After all, even illiterate blindmen could be told how some characters were written; but you don’t have to know the etymology of words in order to use them!

One might suppose that these terms would be more widespread, but I haven’t found other instances yet. At the same time, another vocabulary for numbers (in various written forms) was in common use here—as around Beijing, Tianjin, and Hebei:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
刘 (流) 王 (汪) 挠 (神) 斜 (心) 内 (爱)

Throughout China, folk musicians commonly use local terms for their instruments (Table 2–6 above); such names are still used in Yanggao and elsewhere (cf. other areas such as Shaanbei). The derivation of the insiders’ terms for repertoire (Table 2–7 below) is obscure; again, the stimulus was perhaps secrecy—to avoid their choices being understood by their patrons. But these terms seem to have become largely obsolete, along with the repertoire itself (for the searing complexity of which, see here).

heihua 2

Above: titles of shawm suites; below: terms in daily life.

Expressions for daily life (Table 2–8 above) include huoyin 火因 for yan 烟 “smoke” (again splitting up left and right elements of the character); tiaoma 条码 “hottie”; dianyou 点油 (“lighting oil”) for hejiu 喝酒 “drinking liquor”; and kou 口 (prounounced kio) for chi 吃 “eat”. Some of these are dialectal, heard in more general parlance. Chen Kexiu gives an extensive list—and his examples of conversations are daunting:

convo

As you can see there, even the local term gujiang for the members of shawm bands becomes pijia 皮家 (“skins”) in their own parlance.

Thickening the plot, Chen Kexiu goes on to introduce a separate style of black talk used by shawm bands, one that incorporates the ancient fanqie 反切 phonetic system into speech (qiekou 切口) (cf. the blind bards of Zuoquan county). For instance, while the term xunmenshi (or xingmenshi 行门事, yingmenshi 应门事, with shi pronounced si!) is standard local parlance for performing a ritual, one shawm player might ask another (cf. the simpler but no more intelligible 去哪儿贬皮呀? above):

呆劳乃拉许论没人是哩? (到哪儿寻门事?)—“Where are you going to do the ritual?”

Unlike the specialized secret vocabulary that we noted above, once you grasp the principle you can apply it to any words—and it doesn’t require literacy. But the shawm bands among whom Chen Kexiu collected this qiekou style of speech don’t seem to use the specialized vocabulary like the numerical terms; he attributes the qiekou style in particular to the lowly hereditary families of ritual specialists known as “music households” (yuehu), who were descended from banished imperial officials. While there is plenty of evidence for the yuehu further south in Shanxi [1] and elsewhere, I’ve never been very convinced by the piecemeal clues to their presence in north Shanxi. All this is tenuous, but perhaps the supposed yuehu connection for this particular style might just go towards explaining the literate, visual basis of the numerical terms, which otherwise seems so mysterious.

* * *

Much of this vocabulary of the shawm bands was adopted by folk opera groups, also lowly in status; and through constant interaction at rituals household Daoists like the Li family, while somewhat more esteemed, used it to some extent. Of course, all these expressions are pronounced in Yanggao dialect, itself none too easy for the outsider to understand; heihua (“black talk”) itself is pronounced hehua!

The language was still commonly used in the 1990s, but senior blind shawm players were giving way to younger players who no longer suffered such social stigma, and their traditional repertoire was largely replaced by pop. Still, it reminds us what a daunting task it can be for fieldworkers to enter into the aesthetic world of folk performers.

Let’s recite the numbers 1 to 10—altogether now:

dinggai–konggong–chuan–hui–chou–duanda–zaodi–fengai–quwan–tianxin

For some erudite literary wordplay from household Daoists in Yanggao, see here.

Spiral

A worthy competitor with the various classy Scandi noirs that enrich Saturday nights on BBC4 is the French Spiral, whose seventh series has just started. If you’re new to it, it’s worth starting from the beginning—in which case, let’s talk again sometime next year.

The French title Engrenages doesn’t translate easily, referring to interlocking gears—by extension, an inescapable series of events, almost a vicious circle: “Enmeshed”, perhaps?

As with the Scandi noir series, the Grauniad recaps—and their BTL comments—are most enlightening. This led me to Alison Crutchley’s article on the language of the series, “Pute de merde de con! The linguistics of Spiral slang“—again to be read with important BTL comments. As you may imagine from A French letter (a drôle resumé of my Li Manshan film), my schoolboy French is utterly unable to keep up with such dialogue as it flies past; but the article makes fascinating reading.

Thus I learn of loan words like bagnole (from Occitan), “car” (also caisse); and clebs, “mutt”, from Arabic. And

Spiral’s cool kids use Verlan, a type of back slang. Karen calls her girl friends les meufs, Verlan for femmes; Zach texts keufs to his accomplice, to warn him of les flics (“police”).

What’s more, keuf (from keufli) has been re-verlaned, with further resonance, to feuk! And occurring along with the Chinese underworld theme of series 7 is noich (or noichi), for chinois.

anvers

Further topics (also continued in the BTL) include the minefield of using tu and vous (cf. Italian, and this splendid Chinese story); gender; and the subtleties of swearing (cf. French taunting), with arcane variants and combinations of putemerde, and con. It’s amusant to learn that the French for fisting is le fist-fucking, although le fisting apparently serves too—either way, let’s consider it another English export in which we can take patriotic pride.

But just when we thought we were world leaders at punning, it turns out that French is exceptionally rich in puns too. Is rien sacré?

Surely this is the way to inspire kids to learn foreign languages. Surely Quelle bande de branleurs! (“What a bunch of wankers!”) is more attractive and practical than La plume de ma tante. I did indeed relish languages at school, but for some reason the ones that I (like the board of the LA Phil) favoured were all dead (cf. Revolution and laowai). So now I regret that it took me so long to realize that languages could be not so much an elegant yet gratuitous abstraction, or a sadistic ordeal of irregular verbs, but rather, a pathway to understanding fascinating cultures and communicating with real living people (“Like, hello?”).

Conversely, in this case I’m relieved that I can enjoy the script’s linguistic niceties from the comfort of my sofa without having to negotiate them in the gritty milieu that the drama depicts—as has been aptly observed, it’s hardly a promo from the Paris Tourist Board. Spiral really puts the noir into noir.

And now we can relish Series 8 on BBC4!!!

Meanwhile in Glasgow, Irvine Welsh’s novel Trainspotting is helpfully provided with a glossary… For English word games, see here; for the evolving Chinese language, here. See also Kaliarda, Lubunca, Polari.


 

[1] Note Qu Yanbin 曲彦斌, Zhongguo miyu hanghua cidian 中国秘语行话词典 (1994). 

[2] For links to the major studies of Xiang Yang and Qiao Jian on the yuehu in the Shangdang region, see my In search of the folk Daoists of north China, pp.86–7.

Customs of naming

LPS jiapu detail

Detail of Li family genealogy copied by Li Peisen, showing Li Xianrong’s generation, and his sons and grandsons.

Lineages in rural north China commonly (though not invariably) observe the custom of alternating single and double given-names by generation.

Most of my instances come from household Daoist lineages, which happen to be my main material. Whereas most of their fellow villagers were illiterate, and common families might not be aware of their forebears’ names beyond their grandfather, household Daoists were often part of a prestigious local gentry, and their rather stable hereditary transmission has preserved names over many generations.

The genealogy of the Li family in Upper Liangyuan village makes a clear instance. The tree below shows only the Daoists in the lineage (Daoist priests of the Li family, p.5). Thus Li Qing gave double names to his sons (like Li Manshan), while their own sons received single names (like Li Bin):

Li jiapu

Daoists in the Li lineage, from Li Fu, himself the 16th generation in the lineage.

Indeed, Li Bin has continued the tradition by naming his son Li Bingchang. You will have noticed that this is a firmly patriarchal tradition; though wives’ surnames are listed on such genealogies, daughters don’t appear at all, and until the 1950s their formal names were little used anyway. While the rule seems to be used more flexibly for daughters, they too sometimes follow the pattern, as with Li Bin’s feisty sister Li Min.

Moreover (Daoist priests, p.40), for the double names used every other generation, in one generation the constant element in the given names is the first character, while in their grandsons’ given names it is the second character. Thus the first character pei [1] is the constant in Li Peiye 培業, Li Peixing 培興, Li Peilong 培隆, but in the names of Li Peixing’s grandsons it is the second character shan that is constant: Manshan 滿山, Yushan 玉山, Yunshan 雲山. Brothers with single names receive related characters, like Tao 淘, Qing 清, and Hai 海, all with the water radical; or in that same generation, Tong 桐, Xiang 相, Huan 桓, and Hua 樺, all with the wood radical, like their grandfathers Shi 柘 and Tang 棠.

Among many fine artefacts that Li Peisen handed down to his son Li Hua (see also here) is his 1981 copy of a memorial for a domestic Thanking the Earth ritual dating back to around 1930. Li Peisen dated his copy “70th year of the Republic” (which we perhaps needn’t consider as an affront to the Communist regime), but he didn’t copy the date of the original memorial. The latter was written by his father Li Tang (c1879–c1931) along with a fine genealogy of his branch of the lineage; moreover, when Li Peisen copied it in 1981 he updated it with a list of more recent kin.

And at New Year 1989 Li Qing edited it for his own branch of the family, also as part of a Thanking the Earth memorial. These documents are evidence of the rather prosperous status of the Li lineage. For a start, only relatively well-off households would commission a Thanking the Earth ritual. But further, such genealogies are less common in north China than in the south; Li Manshan estimates that only 10 or 20% of lineages in the area would ever compile their own genealogy. A family commissioning a Thanking the Earth ritual would invariably list the previous three generations of ancestors, but it was less common to use the occasion to copy such an extensive genealogy, so we are lucky here.

And here’s the Wang lineage of Baideng township (Daoist priests, pp.78–9), descended from the stepson of Li Zengrong—and also Daoists:

Wang jiapu

This custom is common further afield in north Shanxi, as you can see from many posts under Local ritual. Still in Yanggao, here’s another Daoist lineage in Luowenzao township:

Li Fa 李發
Li Wanxiang 李萬祥
Li Tai 李泰
Li Jincai 李進财
Li Ke 李科
Li Deshan 李德山
Li Yuan 李元
Li Tianyun 李天雲

Li Yuan writing

Li Yuan writing funerary documents, 1992.

And the Zhang family Daoists in Jinjiazhuang:

Zhang Lianzhu 張連珠
Zhang Kui 張奎
Zhang Wenbing 張文炳
Zhang Bi 張弼
Zhang Deheng 張德恆
Zhang Mei 張美
Zhang Jincheng 張進成
Zhang Nan 張楠

Zhang Nan and LMS

Li Manshan with Zhang Nan, Jinjiazhuang 2018.

And just south in Yingxian county, here are seven generations of Longmen Daoists in the Zhao lineage:

Zhao Tianyu 赵天玉
Zhao Ming 赵明
Zhao Yongzhen 赵永珍, Zhao Yongbao 赵永宝
Zhao Zhong 赵仲, Zhao Xiu 赵秀, Zhao Cai 赵财, Zhao Rui 赵瑞
Zhao Guowen 赵国文 (son of Zhao Xiu)
Zhao Fu 赵富, Zhao Pu 赵普
Zhao Shiwei 赵世伟

On a practical fieldwork note, as soon as you manage to get to grips with these names, you realize that no-one really uses them. Instead they use nicknames like Golden Noble (Jingui) or Zhanbao, their “little names” (xiaoming)—itself an informal term for “breast name” (ruming). Li Manshan doesn’t even necessarily know the formal names of some of the Daoists from other lineages that he calls on as ritual deps. Actually, this discrepancy with “standard” names is entirely normal in social groups, as I noted in this post featuring the conductor Charles Mackerras (“Slasher”).

The Li family also used another naming system. Males of the same generation were given a double name whose second character was the same; for Li Qing and his siblings it was shun 順, for Li Manshan’s generation it was heng 衡. Thus Li Qing was known as Quanshun, while those who know Li Manshan well call him Manheng. His son Li Bin seems to be known as Li Bin, though even this is complicated; Li Manshan gave him the name Bin 斌 (the characters for “civil” and “martial” combined), but he often uses the name Bing 兵 “Soldier”—he’s not fussy. But most often they refer to each other by kinship terms, like “third maternal uncle”—their precision only useful if you happen to have a detailed genealogy in your head.

* * *

Meanwhile in Hebei province, we can see that the custom of alternating single and double names by generation was widely used in the various lineages of Gaoluo, stalwarts of the village ritual association (Plucking the winds, genealogies pp.357–61) such as the Cai lineage:

Cai

As with the Li family in Shanxi, the generational names often shared a stable element. For instance, the given names of Cai Yurun’s grandfather and his two brothers all had the “mountain” 山 component (Shan 山, Ling 岭, Chong 崇), while their cousins’ names incorporated the “rain” 雨 component (Lin 霖, Lu 露). Traditionally, families would often invite an educated villager to choose suitable characters for the name of the new-born, but by the 1950s the tradition was attenuated, with the parents themselves choosing the name less conscientiously.

The Fu generation there was crucial to the transmission of the ritual association under Maoism, with a whole cohort of distinguished performers. Apart from Cai Fuxiang, old revolutionary and vocal liturgist (like Cai Yongchun, also part of that generation), Cai Fuquan was the leading guanzi player, and Cai Fulai, Fuzhong, Fulü, Fushun, Fumao, Fulin, Fumin, and Futong were all keen members. It was their sons who were our own mentors through through the 1990s, like Cai An, Cai Ran, and Cai Yurun (the latter, son of Cai Fuzhong, being a curious exception to the naming system). Under both the Maoist and reform eras many of them served as village cadres even while supporting the ritual association.

Cai Fulu

A rare image from Gaoluo on the eve of the 1937 invasion:
left, vocal liturgist Cai Fulü; right, Catholic Shan Wenyi, brother-in-law of Woman Zhang.

Back in 1930, when Painter Sun visited Gaoluo to depict ritual images for the association, the Cai lineage had used the occasion to ask him to make a fine genealogy for them on cloth—and it seems to be the only one that has survived decades of turmoil. Somehow it was handed down to Cai Haizeng, third generation of vocal liturgists in his family following in the footsteps of his father Cai Fulü (another exception to the naming rule). When Haizeng hung it up for me to photograph in 1998, he insisted on preparing an altar table with incense, candles, fruit, tea, liquor, and cigarettes.

Cai 1930

Cai lineage genealogy, 1930.

Unlike the Cais, most branches of the Shan lineage simply used double given-names for every generation, but the case of Shan Zhihe (1919–2002), one of our most venerable mentors in Gaoluo, is interesting. His father Shan Futian (1882–1953) gave his two sons their “official names” Zhizhong and Zhihe after their coming of age with the “lesser capping” ceremony. He named them thus because his public baths in Hohhot were called Zhonghe 忠和 (Loyalty and Peace) baths; their names showed that the baths would one day belong to them. The zhi 之 element in their given names was an “empty character”, and so they were considered single names.

But by the 1940s the “old rules” were already being diluted here. The two sons of Shan Zhihe, Shan Ming and Shan Ling, who would eventually become ambiguous figures in the village’s ritual association, were born in Hohhot in 1942 and 1948. Though the custom of alternating single and double names by generation persisted in the Cai and He lineages more than with the Shans, by this time it was becoming more flexible. So when it came to the naming of his own sons, although Shan Zhihe’s own name was effectively, and properly, single, they too were given single names; it was actually their grandfather Shan Futian who made the decision. From the 1950s some families were beginning to adopt “revolutionary” names (see e.g. the wonderful photo of the Qiao family in Yulin, here); but in the Shan family the old tradition was losing ground irrespective of political control.

Here too, people had variant names. At least until the 1980s, after reaching the age of 50 sui, men adopted an “old” name (laohao 老號) beginning with the character “old” (lao). In principle, the new name should complement the original name, in a charming parallel with Cockney rhyming slang. Just as “apples” stands for “stairs” by way of “apples and pears”, so Shan Chang (eternal) took the “old” name Laole (old joy) by way of the binome changle (eternal joy). Cai Qing’s given name Qing (verdant) was associated with the phrase “verdant hills and abundant waters” (shanqing shuixiu) to create his “old” name Laoxiu.

Incidentally, villagers agree that as long as the characters for their given name reflect its pronunciation, it’s not important which characters are used—admittedly within a very narrow choice of two or three. This is evident in the association’s own donors’ lists, where different written versions of the same given name appear. And I must say it’s one of the few reliefs available to us in making fieldnotes.

* * *

While the alternation of single and double given-names is far from a universal rule in rural north China, I suppose it must have been common in the cities too—is it still so? And what of other regions, like south China, where lineage consciousness is more deeply embedded? Comments welcome!

Click here for compound surnames in Chinese and English.

[1] By the way, the pei character is 培, though they often use 丕 (officially pi) as a simplified character. They also often write a simplified character for zeng 增 in several Daoists’ names, with zhong 中 to the right of the earth radical; I haven’t found this in dictionaries.

Meditation: update with translation!

LMS

Hardly had I published this series of links to posts on the Shunzhi emperor’s Buddhist meditation on impermanence, and what it’s doing in the ritual manuals of the Li family Daoists, when I realized that I would be churlish not to provide a rough translation, for those readers less than fluent in classical Chinese—of whom I hope there are many!

So I’ve now added it under the original post, here. Help welcome…

A diary clash

huiyishi

Now for another linguistic interlude. I’ve already cited several stories from our fieldworkers’ joke manual (note the Chinese jokes tag; and for a roundup, see here). This old one further illustrates the riches of Chinese punning, and has a hint of the underdog vanquishing pompous male privilege…

It thrives on the homophonous pronunciation of the acronyms for Journalists’ Association (jixie 记协) and Sex-Workers’ Association (jixie 妓协), suggesting parallels with our own airline acronyms.

The verbal creativity may work better in Chinese than in English, but here I loosely adapt a version that I found online (see—the riches of the Chinese web aren’t limited to The Thoughts of Uncle Xi):

The Journalists’ Association and the Sex-Workers’ Association are both staying in the same hotel for their respective meetings. Both groups need to use the conference room at the same time. The hotel manager initially suggests they combine their meetings into one, but they argue their cases before him.

The Secretary-General of the Journalists’ Association observes proudly, “We journalists are uncrowned kings—how can a gang of women dependent on men compare with us?”

But the Secretary-General of the Sex-Workers’ Association retorts, “What’s the big deal about you journalists? A gang of guys sneaking in to see us—you’re all talk! How can you compete with us? Huh!”

The journalist goes on, “So we’re adversaries with different weapons, eh? We use the pen (bi), and we’re looking for manuscripts (gao).”

The sex worker points out, “Well, we use pussy (bi), and we’re looking for a shag (gao)!”

“We welcome both long and short manuscripts.”

“We’re fine turning both long and short tricks too.”

“We offer preferential rates for our manuscripts.”

“And so do we for tricks.”

In the end the hotel manager can only allow the Sex-Workers’ Association to use the conference room.

记者协会与妓女协会同在一个宾馆召开会议,同样要用会议室。记协秘书长联系会议室,妓协秘书长也在联系会议室。宾馆老板一听,都是开会,也都是叫一个名字,也不管是妓协和记协,对两位秘书长说:《干脆把两个会议合在一起开吧。》

记协秘书长坚决不答应说:《我们记协的记者是无冕之王。你们妓协是什么,你们是一帮女人,靠男人生活,能和我们比?》

妓协秘书长不服气地说:《你们记协有什么了不起。你们的记们,那个暗地里不来找我们的妓,一帮男人光是嘴上的劲。怎能是我们的对手。哼!》

记协秘书长说:《是不是对手,武器不一样,我们用的是笔,要的是稿。》

妓协秘书长说:《我们用的也是×,要的是搞。》

记协秘书长说:《我们长稿短稿都欢迎。》

妓协秘书长说:《我们长搞短搞都能行。》

记协秘书长说:《我们稿费从优。》

妓协秘书长说:《我们搞费也优。》

年轻漂亮的妓协副秘书长在一旁帮腔说:《我们怎样搞都适应,反正比你们强。》

这话气得记协秘书长《唉唉》直叹息。看来记协还得归妓协领导。因而再不言语。宾馆老板一看没法,只得把会议室让给妓协先开会了。

I note en passant that the present incumbent of the White House seems to have more time for sex workers than for journalists.

For the high esteem for sex workers in China, see here.

A personal lexicon

 

Here’s a little vocabulary to help those whom Myles calls “non-nationals” (like Euripides) negotiate some of my more elliptical allusions—arcane idées fixes in my idiosyncratic language, nay idiolect. Myles makes a suitable place to start, then:

To the divine Stella Gibbons I am indebted to

  • flapdoodle (usually in the context of heritage),

and to Monty Python the concept of

Tempted though I was to do these in the form of an index:

muse, Terpsichorean, delighting in all manifestations of 174,

I’m grouping them by themes.

  • S-S-Simon Rattle is a recurring theme of mine, referring to this story.

Several succinct allusions refer to Airplane:

As if that’s not enough, with the Li family Daoists I have come to share an even more arcane secret language of allusion, like “holding a meeting with Teacher Wang“, “Here’s 100 kuai!” and “Nin…”.

Such catch-words are hopefully more entertaining than some of those in vogue among anthropologists (see e.g Bourdieu’s habitus).

Alan Bennett points out the rich world of allusion in painting and film (see Visual culture, near the end):

The twentieth-century audience had only to see a stock character on the screen to know instinctively what moral luggage he or she was carrying, the past they had, the future they could expect. And this was after, if one includes the silent films, not more than thirty years of going to the pictures. In the sixteenth century the audience or congregation would have been going to the pictures for 500 years at least, so how much more instinctive and instantaneous would their responses have been, how readily and unthinkingly they would been able to decode their pictures—just as, as a not very precocious child of eight, I could decode mine.
And while it’s not yet true that the films of the thirties and forties would need decoding for a child of the present day, nevertheless that time may come; the period of settled morality and accepted beliefs which produced such films is as much over now as is the set of beliefs and assumptions that produced an allegory as complicated and difficult, for us at any rate, as Bronzino’s Allegory of Venus and Cupid.

So having gone to some lengths to try and understand the world-view of Chinese peasants, and liberated from the Lowest-Common-Denominator language of academia, I now feel emboldened to reflect my own, however arcane. For more, see here.

 

 

Gaoluo: the decline of spirit mediums

liang deshan 95

Liang Deshan, 1995.

This a kind of footnote to my series on the enduring activities of spirit mediums.

On the Hebei plain in the 1990s, alongside the folk religion derived from Buddhism and Daoism practised by the ritual associations, spirit mediums, claiming to heal illness by means of divine possession or assistance, were also quite common in the Laishui–Yixian area, and throughout rural China.

Having encountered many local mediums on the Houshan mountain during the 3rd-moon pilgrimage (see here, and here), I thought there might be some in Gaoluo, but they seems to have become rare in this village since Liberation.

Sun Xiang, who died in the late 1950s, father of opera singer Sun Bowen, was a medium and folk healer, who used to perform exorcisms. He acted alone, not as part of any association or sect, and he never sang while doing exorcisms; he drew talismans and wielded the “seven-star precious sword”. Such was Sun Xiang’s reputation for averting evil and guaranteeing well-being that several parents used to ask him to be godfather (ganye) to their young children; he was even godfather to the eminently rational village historian Shan Fuyi. The mother of ritual performer Cai Futong was also a medium, but since her death in the early 1960s the village itself had no other mediums.

Nonetheless, some Gaoluo dwellers still had recourse to other locally respected shamans when there was a problem. Soon after the 1980s’ reforms, villagers planning to build on the site of the old opera stage had consulted a medium, who advised them not to do so—but they had ignored the advice.

In 1992 a whole tractor-load of sick people went to consult a medium from a village in nearby Dingxing. In 1993 some villagers again enlisted her help when they were building a house and accidentally buried a trowel in the wall—a taboo. By lighting incense she was able to reveal where it was buried (cf. Henan). Since then she had been arrested by the police, which had itself given rise to a new story in praise of her psychic gifts: there were long queues outside her door, but she said “I can’t cure you all today, the police are coming to arrest me!”, and sure enough ten minutes later there they were.

Elderly He Yi recalled that the ritual specialists of the ritual association used to recite scriptures for exorcisms, but they had to stop after the arrival of the 8th Route Army in the 1940s. Indeed, exorcisms are still performed by ritual associations in some nearby villages; healing illness, however, is more often the domain of more explicitly sectarian groups, as in Xiongxian.

In this region mediums are called by names like mingren, xiangxiang, or tiaodashenr, rather than the official and derogatory shenpo, wupo, and shenhan. For male exorcists like Sun Xiang, Gaoluo villagers used the term wushi 巫师, like “wizard”, but more commonly they spoke of zhuoyaode 捉妖的 “demon-catcher” or namo xiansheng 南無先生 “namo master”. Domestic exorcisms were called Pacifying the Dwelling (anzhai 安宅 or jingzhai 净宅), for when the “black turtle disturbs the dwelling” (wugui naozhai 乌龟闹宅).

Elsewhere, as you can see from my post on Yanggao, and from Adam Chau’s work in Shaanbei, mediums were by no means stamped out after 1949, even during the Cultural Revolution, though their activities were doubtless furtive; and they revived strongly in the 1980s.

In 1995 I visited Liang Deshan (b. c1915) in a village in nearby Yixian county. He turned out to be a close colleague of Older Sister Kang, whom we had met on Houshan: they were fellow devotees of the goddess Houtu. He too knew the story of Houtu rescuing a battalion during the Korean War.

A “rich peasant”, he had attended sishu private school. He knew all about the three yang kalpas and the sectarian creator goddess Wusheng laomu, and had copied several scriptures, including “precious scrolls” and a Longhua juan. But I suspect his interest in sectarian religion dated only since the reforms, and he seemed to operate alone. In 1993 he had copied a Baiyang baojuan 白陽寶卷, “revealed” to him by the Baiyang god (Baiyang fo). At my request he donned his ritual costume and posed with his “precious sword” and “five-god hat” (wufo guan). As ever, it would have taken more time with him to learn more about his ritual life, but it made a slender clue to the enduring activities of mediums in the area.

* * *

I can’t perceive why in many regions (including north Shanxi, notably the remarkable ever-thriving scene around Wutai county; Shaanbei; and even quite near Gaoluo) mediums are a major engine of local temple activity, but here they declined. Nor can we quite recreate an earlier picture when they might have played a more prominent role in ritual life. I now wonder if mediums are less common in villages that have active ritual associations, though I doubt if they are clear-cut alternatives.