The kiosk in Turkey and Europe

kosk

The other day a further excursion around Kuzguncuk inspired me to reflect on the diffusion of the kiosk.

More grandiose than our humble kiosk, the Turkish köşk (a word itself borrowed from Persian kūshk) may denote a pavilion, gazebo, summer-house, pleasure palace, villa, or indeed belvedere (Chinese guan 觀, as in my own fantasy address “Priory of the Azure Cloud Bottle within the Belvedere of Tenuous Obscurity”).

Among several examples in the Topkapi Palace are the Tiled Kiosk and Baghdad Kiosk; many more köşks can be admired elsewhere in Istanbul; and such structures are dotted around the former Ottoman empire.

On the Asian side of Istanbul near Kuzguncuk are several fine köşks from the late Ottoman era, set in sylvan groves overlooking the Bosphorus. Two of them lead me to stories that encompass the Ottoman ancien régime, a household embodying the changing status of women under the Republic, and post-war Black Sea migrants in shanty settlements.

The Abdülmecid Efendi Mansion (wiki; more detail here) was gifted to the Prince by Sultan Abdülhamid in 1895. Abdülmecid (1868–1944), “the last Ottoman caliph”, was also a student of Western Art Music and a gifted painter—he depicted salon life at his köşk in the painting Beethoven in the harem (1915):

salon 1915

Abdülmecid (right, in pasha uniform) listens to his Circassian wife Şehsuvar Kadınefendi playing violin, Hatça Kadın (Ofelia) on piano, and his son Ömer Faruk on cello.
One of the other two women may be his third wife Mehisti.

Abdülmecid went into exile in 1924, living in France. His mansion is currently open to the public for the Biennale, hosting an imaginative art exhibition.

The Cemil Molla Mansion (see here, and here) lies just above the main coast road towards the bridge and the Beylerbeyi Palace. It was redesigned around 1895 by the Italian–Armenian architect Alberti at the behest of Cemil Molla (1864–1941), minister and cultured confidant of Sultan Abdülhamid. It was even connected to the Beylerbeyi palace by a tunnel.

Cemil Molla mansion

Lavishly furnished, the mansion was equipped with electricity, central heating, and a telephone—at a time when such luxuries were the exclusive preserve of the Yıldız Palace. The new köşk made an elegant retreat for the pastimes of Cemil Molla with his wife and children, and their English and French governesses. The children not only studied the Qur’an (Cemil Molla sometimes served as imam at the Üryanizade Mosque) but also learned solfeggio; dignitaries and philosophers assembled for elegant soirées, as the air filled with piano and oud, Baudelaire and gazals—just the type of gathering that musicians like Tamburi Cemil might have frequented.

Left: Cemil Molla köşk, interior; right, from The shining.

Upon the founding of the Republic in 1923, Cemil Molla went into retirement. After his death in 1941 the mansion was confiscated by the State Security Department. [1] It was soon thought to be haunted, * with his ghost wandering in the gardens—“disconsolately” being the obligatory adverb here. Later buyers have felt unable to occupy the mansion, with the Nakkaştepe cemetery nearby. The story cries out (spookily) for a movie screenplay, like a Turkish version of The shining—with an eery soundtrack of taksim on kanun, and Ravel’s La valse, echoing through gilded salons adorned with sepia family photos… This brief introduction to the mansion has some of the ingredients:

* * *

To augment the story, with the encyclopedic Kadir Filiz we accompanied his neighbour, the sprightly Fatma Hanim (“Lady Fatma”), [2] to revisit the slopes where she had made her home. Her account takes us on to the migrations of the post-war period.

Fatma H and Am for blog
Fatma Hanım with Augusta.

Fatma Hanım, now in her mid-80s, is one of those delightful grannies whom one dreams of meeting—we only had to mention a single keyword and she came out with a whole stream of reminiscences.

She comes from the Black Sea town of Boyabat in the hills south of Sinop, just east of Kastamonu. After her husband Ilyas was sent to Istanbul on military service around 1959, he managed to stay on there; soon after he paid a visit back to Boyabat, they returned to Istanbul with their first baby—the first of four.

Their new home was a gecekondu shanty-settlement just behind the Cemil Molla mansion. The land was owned by a Greek boss, who ran a pig farm and slaughterhouse as well as a gazhane factory producing gas. (His son Emil became a great friend of the popular gay singer Zeki Müren.) Fatma recalls life on the estate, in the heart of nature, as paradise—though she was shocked by the informality of the Greeks, with the men wearing shorts… She pointed out the trees she had planted herself.

Ilyas was a gardener on the estate, while Fatma worked as housekeeper for a lady who lived in a relatively modest yalı house on the coast just along from the Cemil Molla Mansion. In a most intriguing digression from the köşk, Fatma’s employer was none other than Sare Hanım (Sare Mocan, Sara Okçu, 1914–2000). This leads us to a complex family history that I can’t even begin to get my head around…

From a distinguished Ottoman family, Sare had been abducted on horseback at the age of 15 by Sefket Mocan, grandson of Sefket Pasha, and was later married to him. Her (much) older sister Celile (1880–1956), a painter, was the mother of the left-wing poet Nâzım Hikmet (1902–63; see also under Sabiha Sertel), and over his long years in prison Sare often visited her beloved nephew there.

Left: Sare Hanım in the 1930s, “the first woman to wear a bikini and trousers”
under the Republic. Source.
Right: Nâzım Hikmet with fellow inmates, Bursa Prison. Source.

Sare went on to become a modern cosmopolitan belle; she even flirted with the idea of becoming a Hollywood movie star. After divorcing Sefket she moved back into her family’s Bosphorus yalı; she remarried, and divorced again. Cemil Molla’s family also had a yalı below their köşk, so they were near neighbours.

Sharing the house with Sare was her niece Münevver Andaç (1917–97). Münevver had fallen in love with Nâzım Hikmet in 1949 while he was nearing the end of a long imprisonment, giving birth to a son and marrying him after his release in 1951—but he soon had to go into exile in Moscow. Prevented from accompanying him, she moved in with Sare; under surveillance, Münevver left for Warsaw in 1961 with her two children before making her home in Paris. Sare’s niece Leyla had also married, but moved back to the house after separating from her husband.

Left: Sare in old age, surrounded by her mementos
Right: the green yalı on the Bosphorus.

So the female household where our eloquent guide Fatma Hanım worked for over thirty years sounds like a microcosm of women’s changing status under the Republic.

In 1992, after the notorious campaign of Istanbul mayor Bedrettin Dalan to destroy the gecekondu shantytowns, thanks to Ilyas’s honest reputation he was able to buy an apartment in the Kuzguncuk mahalle itself for a good price, where he and Fatma have lived ever since.

* * *

Turkey being Umlaut Heaven, ** when diacritically-challenged infidels adopted the word köşk they didn’t quite know what to do with the vowel (for my wacky fantasy on diacritics, click here). Somehow our borrowing in English isn’t quite how I’d expect the vowel to behave (says he, sipping coffee in his pyjamas while plucking the lute), although I don’t know how we could have done better—”kosk” wouldn’t have worked, anyway. ***

In 18th-century Britain, Ottoman architecture enjoyed a vogue thanks to Lady Mary Wortley Montagu (see under Hidden heritage).

Fast Show
Another British homage to Ottoman culture.

Our modern kiosk is far less grand. It might serve as a bandstand, or more often a little stall selling newspapers, cigarettes, snacks, and so on. We don’t seem so good at them in Britain—the garden shed, immortalised by Jessy on The fast show (cf. Rowley Birkin QC), is quite a comedown.

But I do enjoy a good French kiosque or Italian (um) edicola, and I recall some fine examples around east Europe—where the vogue began with King Stanislaus I (1677–1766) of Poland; for me kiosks were part of the mystique of the Iron Curtain, the buzz of street life.

Thrd Man kiosk

With All Due Respect to Ottoman architecture, perhaps the most iconic kiosk is the one in the middle of an eerily desolate Viennese square in The third man, accompanied by Anton Karas’s zither.


[1] By 1942, with the grossly discriminatory Wealth Tax (evoked in the Turkish TV series The Club), the brunt of the burden was to fall on Turkey’s non-Muslim minorities. For Istanbul during World War Two, see Midnight at the Pera Palace.

[2] In the more personal honorific style of Turkish relationships, Kadir and Augusta address her as Fatma Abla (“Elder Sister”) or Fatma Teyze (“Auntie”).

* The Cemil Molla Mansion is listed among the Top Five Haunted Buildings of Istanbul!

** Funny how “umlaut” doesn’t have an umlaut, eh. It seems that Turkish hardly needs a term to specify the ubiquitous dots, üzerine çift nokta koymak (“put a double dot on it”) being a tad over-generous. BTW, I’m very fond of the Hibernian umlaut, which I finally mastered on a tour of the States with a Scottish cellist, whose frequent refrain was “Shall we go and get some füd?”

*** This rather reminds me of my sample sentence of English borrowings from the Venetian language:

if you read in the gazette of the imbroglio over an arsenal of contraband artichokes; and if you’ve ever been quarantined after zany scampi and pistachio marzipan in the ghetto, or worn sequinned pantaloons to a regatta…

A medley for Einheitstag

garden rock

My current sojourn in Istanbul happily coincided with another fine reception at the German Consulate on a balmy late summer’s evening, to celebrate Einheitstag unification day on 3rd October.

I’m all for a bit of Einheit, * particularly over copious wine and a varied menu in a sumptuous garden. In the Consul’s welcoming remarks he expressed solidarity with Ukraine, followed by personal solo renditions of both German and Turkish anthems sung by a Turkish staff-member. A local rock band then struck up—while I am no authority on these new-fangled Popular Beat Combos, a Good Time was had by all.

garden rock 2

One could also soothe the ear by taking refuge in the salon inside to hear the versatile Consul on flute, accompanied by the radiant Augusta Tickling the Ivories most appealingly. She then offered a medley that included Hildegard Knef (Angela Merkel’s choice for her farewell ceremony, along with Nina Hagen), some Kurt Weill, a song from Marlene Dietrich’s Lola, and Francis Lai’s exquisite Plus fort que nous.

piano

For more on the events leading up to Einheit, see Deutschland 89; the biography of my orchestral colleague Hildi (parts 1 and 2); and other posts under the GDR here.

Given the recent regression to 1950s’ deference back in Blighty—the kowtowing of once-critical people to power and privilege, military pomp and Christian values, forming an orderly queue in one last swansong of Einheit before we all succumb to hypothermia and starvation—and the spectacular dog’s dinner that the Tory “government” is making of absolutely everything, surpassing even its own high standards (see also Get a proper speech impediment, FFS, and Drawing a line), I really should have availed myself of the Consulate visit to seek political asylum there…


* Not to be confused with the metaphysical quest, sent up by Woody Allen in a notional adult-education course list (“Spring bulletin”, in Getting even):

Manyness and oneness are studied as they relate to otherness (students achieving oneness will move ahead to twoness).

Alevi ritual in Istanbul, 2: Karacaahmet

Kahmet cem for blog

Following my initial explorations of Alevi ritual in Turkey (Istanbul; Anatolia), it was good last week to visit another Alevi place of worship, this one near my home base of Kuzguncuk on the Asian side of the Bosphorus.

I tend to feel more comfortable with the atmosphere of smaller “places of gathering”; some are inconspicuous, resembling house churches. But even the larger centres, like that of Şahkulu, have a modestly-sized cemevi where rituals are held.

In Üsküdar the Karacaahmet Sultan dervish lodge (Karacaahmet Sultan dergahi) occupies a prominent position on the main road. It’s the site of a major türbesi mausoleum, with a large Janissary and Bektashi cemetery. Despite the enigmatic heading

Karacaahmet is a great saint an insane came to him starts behaving sensibly,

the English-language brochure is rather useful.

The 13th-14th century dervish * Karaca Ahmed, a contemporary of Hacı Bektâş Velî, came to Anatolia from Khorasan. He is linked to healing, in particular for issues of mental health.

The centre was busy with followers gathered to pay homage to the tomb and to receive the midday distribution of lokma food in a large canteen. The hospitable dede gave us a blessing over the lokma offering that we had ourselves brought; and he reminded us of the spiritual symbolism of the components of the bağlama plucked lute (cf. the Chinese qin zither, as described e.g. by Robert van Gulik).

Kahmet sheep for blog

We observed the ritual blessings for the sheep about to be slaughtered—it’s also a considerable commercial enterprise serving clients elsewhere in the city. The centre also organises study courses, and has an impressive bookshop.

When we visited the upstairs cemevi, though, the simple ritual was sparsely attended; rather few of the hizmet duties were filled, and the final sema dance was slow and somewhat perfunctory. Later the dede confirmed to us the triple dilution of Alevi ritual, from rural Anatolia to migrant communities in Istanbul and thence to the diaspora.

I pondered the use of amplification, which has become standard around the world despite the poor quality of most sound systems (cf. Chinese shawm bands, who need it like bankers need lower rates of tax).

Several videos from Karacaahmet appear on YouTube, such as this far more impressive cem ritual in honour of the saint Abdal Musa in 2018:

The state still hinders Alevi culture rather than supporting it. Like other cemevis, Karacaahmet is funded by private donations; we were reminded of the Alevis’ frustration at being caught in a Catch-22 whereby their buildings can’t be registered as sites of religious worship and are thus liable to exorbitant utility bills. Moreover, recent assaults on Alevis in the provinces (e.g. here, here) and in Istanbul are disturbing. For all that, the atmosphere at such centres is most welcoming and supportive.

See also Querying the notion of gender equality in Alevism. For much more on the cultures of west and central Asia, click here.


* On the plane out to Istanbul I absent-mindedly watched a kitsch Turkish movie about a young dervish, with the usual picturesque timeless landscapes, gorgeous protagonists, blah blah. We needn’t worry about the plot—apart from gnomic utterances about dough and fire (the kinda thing that sounds just great coming from Rumi), it was full of Pythonesque remarks like this, when the dervish’s wife, abandoned while he goes on a lengthy Quest for Truth, is consoled by her mother (surely a part for Terry Jones):

“That’s how dervishes are—they lose themselves when it comes to Divine Love…”

cf. “He’s not the Messiah, he’s a very Naughty Boy”:

This might (but only might) lead us to the different Quests of Gurdjeff and Dalrymple.

Everyday life in a Syrian village

 

Syrian village 1

I’ve been watching

  • Everyday life in a Syrian village (Omar Amiralay, 1974, with Saadallah Wannus),

“the first documentary to present an unabashed critique of the impact of the Syrian government’s agricultural and land reforms” (source), in the wake of the Ba’ath party coup of 8th March 1963.

Omar Amiralay (1944–2011) studied in Paris from 1966 before returning to Syria in 1970 (see also this interview). Following his short and uncritical Film essay on the Euphrates dam (1970), Everyday life in a Syrian village is set in al-Muwaylih, a “stronghold of tribal power” near the city of Deir ez-Zor in east Syria.

Syrian village 3The film revolves around the harsh life of peasants working the land. Interviews with villagers, teachers, health workers, officials, and policemen, lamenting the peasants’ “lack of awareness”, reveal the problems of introducing modern education and healthcare to the poor countryside—issues that remind me of rural China (see e.g. Guo Yuhua). Indeed, the brief IMDb summary proclaims that Muwaylih is “a place plagued with tribalism, ignorance, and evil”.

The filming is brilliant, with haunting images. On the soundtrack, besides the howling wind, traditional flute music is used to accompany scenes of manual labour, contrasting with the noises of basic mechanisation.

From 47.18, the villagers gather for ritual chanting with frame-drums—in his 1973 film about Kurdish dervishes on the Iran–Iraq border, André Singer suggests that one role of such rituals is to inculcate subservience to the sheikh’s feudal power. From 51.40, in a startling juxtaposition favoured by film-makers (again underlined by the soundtrack), the bemused villagers are assembled by the visiting town Cultural Unit to gawp at an utterly alien documentary on the blessings of progress.

By contrast, Everyday life in a Syrian village remains banned in Syria—here it is:

Amiralay’s third film The chickens (1978), also beautifully filmed (watch here), is a critique of the declining livelihoods of farmers and artisans in the Orthodox village of Sadad to the west—and is also banned in Syria. Having played a leading role in the Damascus Spring of 2000, he revisited the Euphrates region in 2003 to make A flood in Ba’ath country (working title Fifteen reasons why I hate the Ba’ath Party).

Besides R. Shaleah Taleghani’s chapter “Docu-ironies and visions of dissent in the films of Omar Amiralay” in a collection that she edited with Alexa Firat, Generations of dissent: intellectuals, cultural production, and the state in the Middle East and North Africa (2020), all this makes me keen to read studies such as Sulyman Khalaf, Social change in Syria: family, village, and political party (PhD, 1981, published 2021; foreword), and the work of scholars who pay tribute to the book here.

Further up the Euphrates to the northwest lies Raqqa, capital of the Islamic State from 2014 to 2017; for tribal manoeuvring in Deir ez-Zor since 2011 under Assad and IS regimes, see this report. The recent devastation of Aleppo is shown in the outstanding documentary For Sama. See also the early Turkish feature films Law of the border and Dry summer.

With thanks as always to Kadir.

Hidden heritage

Hidden Heritage cover

  • Fatima Manji, Hidden heritage: rediscovering Britain’s relationship with the Orient (2021).

This engaging book is part of an important discussion that is deeply unwelcome in conservative circles. It’s in the same vein as the recent challenges (from both historians and ordinary people) to the representation of the legacy of the British empire—BLM, the attacks on statues (Rhodes in Oxford, Colston in Bristol)—in tandem with similar protests in the USA and elsewhere. [1] Sadly, the PC-gone-mad brigade and opponents of “woke” (a term that may be defined as “an awareness of injustice and the determination to do something about it”—see e.g. here and here) will either attack or ignore such work.

Fatima Manji, a worthy member of the brilliant team at Channel 4 News, attracted the fatuous ire of Kelvin MacKenzie in 2016 when she presented the bulletin featuring the terror attacks in Nice. You can read her reaction to the ruling here. She has recently filmed a fine report on honour killings in Pakistan.

In Hidden heritage, to complement her historical and political insights (besides her refined aesthetic sensibilities), Ms Manji turns out to have a real narrative gift. In the Introduction she notes the rhythm of visiting a stately home:

Walk through the hallways to see portraits of a lionised landed family with their porcelain skins and a compulsory display of European art, collected by a son on the Grand Tour. Admire the architecture, allow yourself to be amused by the story of a rogue uncle or a scorned lover, and end your trip with tea and a scone. If you are interested in interior design, there is inspiration enough in the coving and sconces, the gardens often prove delightful, and lovers of art will find enough to impress them. But beyond the twee trappings, Britain’s heritage sites are home to a hidden history.

It did not seem malicious or deliberate that it was hard to find more information about the occasional “swirl of Arabic, Persian, or Urdu letters, or the brown hue of a sitter’s skin in a portrait” that appeared amongst all the imperial opulence.

Some of the objects described in this book are only ever presented as the rewards of brave colonial conquest, and others are ignored altogether.

Britain’s apparent historical amnesia has lessons for our current debates about immigration and the nature of “Britishness”. Deliberately using the historical term “the Orient” for West and South Asia (notably the Ottoman empire and British India), she observes:

A whitewashed presentation of history directly affects how Britons today perceive the people, buildings, and languages of the Orient. All are regarded as alien threats and new arrivals to be defended against.

Manji colour 1

Chapter 1 opens in Chiswick House, probing the story behind the portrait of Muhammed bin Haddu al-Attar, ambassador of Morocco, who visited London in 1682 on a diplomatic and trade mission to the court of Charles II. His travels are described in fascinating detail. The ambassador was much admired. He dined with the scholar Elias Ashmole, observed the building of the new St Paul’s Cathedral, and attended performances of Shakespeare. He visited Cambridge, and at Oxford he met Edward Pococke, first chair of Arabic Studies there, as well as the linguist Edward Hyde. Manji follows the Ambassador back to Morocco, where he encountered political difficulties.

The era

is more nuanced than popular history would have us believe. The enthusiasm expressed by people in England, rich and poor alike, to see the Ambassador in person, even when diplomatic relations between the two polities may have been fraught, demonstrates that many showed the maturity of inquiring minds, and not the small island mentality that we may attribute to them retrospectively.

Just as absorbingly, Manji then traces the story back to Elizabethan England. The Queen sought alliances with the Ottomans, the Mughals, the Safavids, and the Moroccans. Among her companions was the Central Asian slave girl Aura Sultana, perhaps the first Muslim woman documented in England. The Shirley brothers courted the Safavids; Robert’s wife was Circassian. The East India Company and Levant Company were founded. Elizabeth established links with the Ottoman Sultan Murad III, and corresponded with his consort Sultana Safiye; the delivery (and repair) of a 16-foot-high clockwork organ for their son Mehmed (who became Sultan in 1595) turned out to be a serious challenge. Elizabeth also received at least three ambassadors from Morocco—the London visit of Abul Wahid bin Messoud in 1600 caused as much curiosity as that of Muhammad bin Haddu some eighty years later.

Manji 41

Such influences were evident in English food, dress, and expressive culture, with Oriental carpets and the beginnings of the craze for coffee (“the Mahometan berry”) in 1652, soon criticised. “The Turk” or “The Moor” became a common character in ballads and theatre.

Manji ends the chapter by considering the persistence of such tropes and fears in Britain today. But as she reminds us, an alternative history of the Tudor and Stuart period exists:

Too often our depictions of this era are inward-looking and forgetful of interactions with the world beyond Britain’s shores or Europe’s borders. They are not merely fascinating stories, but a tradition to draw on.

The book is well worth reading for this chapter alone; but the quality is maintained throughout. Chapter 2 takes us to Kew Gardens and the story of its “lost mosque”—the first built on British soil.

Kew
The Alhambra arch, the Chinese pagoda, and the Turkish mosque, 1763.
Source.

The Chinese pagoda originally had two companions, a Turkish mosque and an Alhambra arch. Much of the design for Kew Gardens, including the plan for an Alhambra building, was brought to fruition by Augusta, mother of George III. The mosque, completed in 1761, was designed by Sir William Chambers. Though not used for worship, it suggests respect for Islam.

It is as if the patron or the designer wished to send out a message about the place of these buildings in Britain, and, through them, the place of Britain in the world: that these ornate Oriental buildings are not alien to this landscape but, rather, that they belong.

While such a message soon met with both praise and detraction, Augusta certainly appears more open and cosmopolitan than our very own Minister for the 18th century. Visiting Kensington Palace, Manji tells the story of Muhammad and Mustafa, taken as prisoners after the Battle of Vienna in 1683, ending up in the retinue of George I (then Prince Elector of Hanover). Muhammad’s close relationship with the King was a source of resentment at court. But both died nearly four decades before the building of the mosque, and indeed they had converted to Christianity, so their influence on the Kew project is tenuous. So Manji finds a clearer proponent of the style in Lady Mary Wortley Montagu, who was closely connected to the Dowager Princess Augusta. She had become immersed in Ottoman culture (including mosque architecture) while living in Constantinople from 1716, and went on to become the first to introduce inoculation against smallpox to Britain.

Oriental structures like the mosque at Kew seemed to denote not only expanding imperial ambitions but also an enquiring world-view. However, the mosque soon fell into disrepair, and by 1785 it had been dismantled.

Again, Manji pursues the story into the 20th century, with the Japanese Gate built in 1910 on the site of the mosque. And she reflects on the modern profusion of mosques in Britain—“no mere ornaments, being active spaces for collective worship, socialisation, and charitable activities”. She describes the struggle of the Lincoln Muslims to construct a mosque there since 2008 in the face of Islamophobic threats, and ongoing anti-Muslim violence.

There is something to be learned from that first mosque-like structure in Britain. It denies those flaunting flags while spewing hatred a monopoly on history and demonstrates that mosques are neither new nor alien in Britain.

More recently, the director of Kew Gardens has had to rebuff accusations of succumbing to wokeness.

Chapter 3 tells the story of Tipu Sultan, ruler of the kingdom of Mysore in the late 18th century, through artefacts now housed in Apsley House, Belmont House, and Powis Castle. A thorn in the side of the British, they vilified him while portraying the East India Company as benevolent.

Manji tells the story of the Wellesley brothers (the younger of whom became the Duke of Wellington) and “Clive of India”, whose daughter-in-law Henrietta did at least make a genuine effort to engage with the culture of the subcontinent.

The mass looting of Mysore after Tipu’s defeat resulted in many acquisitions for British stately homes and museums. Part of the haul from Tipu’s palace was the famous toy tiger which has lived at the V&A since 1897. Its scary mechanical sounds were only muted after World War Two.

In the early 1990s Channel 4 screened the Indian historical drama The sword of Tipu Sultan, in which the Sultan is the hero and the British the villains. This was during the enterprising period of commissioner Farukh Dhondy, when black and Asian tastes were being catered to. Later he reflected that such programming would now be seen as too radical for the channel, with diversity having become a “game of statistics”. Manji too takes a dim view of the images of “the Orient” now being presented by the media.

The treasures of Tipu’s rule found around our country remind us that the power Britain amassed as an empire was wrested from others who also have proud stories to tell. Like Tipu Sultan’s belongings, many children and grandchildren of Empire find themselves scattered around Britain. Perhaps it is time we deployed the tiger’s roar—to demand better depictions and more honest histories, and to shape our own narratives.

In Chapter 4, “Portraits of the forgotten”, she travels to Osborne House on the Isle of Wight, summer retreat of Queen Victoria, now run by English Heritage. An entire corridor there is filled with portrait paintings of Indians of various classes. They show prison inmates from Agra, who had been chosen to stay for six months at the Indian and Colonial Exhibition at the Royal Albert Hall in 1886 to demonstrate the artisan crafts (weaving, carving, engraving, dyeing) that they had learned while in prison. They were housed in a specially-built “native compound” nearby, and escorted by Dr Tyler, superintendent of Agra prison. This was a propaganda exercise, illustrating an idealised picture of India as traditional and primitive in contrast to modern, industrialised Britain.

At the Albert Hall, Victoria’s entourage was greeted by a choir singing the national anthem in English followed by a verse in Sanskrit. Tennyson’s poem for the occasion seems worthy of E.J. Thribb: *

… be welded each and all
Into one imperial whole,
One with Britain, heart and soul!
One life, one flag, one fleet, one throne!
Britons, hold your own!

Manji comments on the fashion for grand exhibitions around Europe at the time. She notes the Jaipur Gateway from the Kensington exhibition, now on show at Hove Museum (“standing in a small front garden, facing a dentist’s surgery and a concrete block of 1960s-style flats”), and is impressed by the Durbar Hall and wooden screens on display at the Hastings Museum. She visits Glasgow to view the remains of a similar exhibition in 1888.

Victoria had a genuine taste for the Orient. She ordered the portraits of the craftspeople from the young Austrian artist Rudolf Swoboda, and even commissioned him to travel around India to paint further portraits. She was so impressed by Abdul Karim, a former clerk at Agra prison, that he became her close confidant. He gave her lessons in the “Hindustani” language and the Urdu writing system. Again, courtiers viewed their relationship with suspicion.

Manji 146
We learn of Ram Singh, whose gifts were cultivated by the artist and curator John Lockwood Kipling (father of Rudyard), an advocate of India’s traditional arts. Victoria commissioned Singh to design and construct an Indian room for Osborne House, “a noble chamber of rare beauty and elegance”.

The depth of Britain’s relationship with the Orient is on display, carved into the walls surrounding us, a reminder of how this history is woven into the very fabric of Britain itself.

Yet, that fabric has been embroidered with the misery of millions, then and now. Those who seek to indulge the twin myths of the British Empire—its virtue and its emergence out of an innate British superiority—are often the most resistant to understanding what empire is in material terms. […]

Of course, the idea that Britain’s transport infrastructure, grandest architecture, art, and wealth could only be built on the massacre and subjugation of millions of people around the world must be maintained by a constant stream of propaganda directed at Britons.

As historians concur, it is here that our heritage sites have a particular responsibility. When they

fail to adequately explain the political contexts in which estates or objects come into the possession of landed families, traders, or imperial officers, they simply serve as vessels to perpetuate the twin myths of the Empire.

Reflecting on Victoria’s distress at her courtiers’ treatment of Abdul Karim, she ends the chapter on a topical note:

It is significant that even Victoria’s mild and purely personal interventions in her court on questions of race would be still be regarded in contemporary Britain as inappropriately “radical” by sections of the commentariat keen to stake out a position as more conservative than parts of the monarchy itself.

As to Abdul Karim,

could he ascend to a position of seniority and influence today? To an extent, his racial identity would be less of a problem. A political, economic, and cultural system that outwardly eschews its reliance on racial hierarchies depends to some extent on well-placed people of colour to provide legitimacy, validation, and a model of how non-threatening minorities ought to behave.

But the proliferation of a vast industry since 2001 aiming to demonise Muslims

means that a contemporary Abdul Karim would be at risk of finding himself on a no-fly list long before his arrival to the UK and, even with well-placed patronage, would be identified as a source of potential “radicalisation” and surveilled. However, if he were willing to serve as a loyal handmaiden to stale, preordained ideas of Britishness that are largely ahistorical, he would be enthusiastically embraced and rise quickly through the ranks, serving as corporeal proof of the supremacy and openness of a society that is in fact deeply insecure about its history and its prevailing ideology.

Chapter 5 begins at the court of the Foreign and Commonwealth Office in Westminster, which hosted its first event in 1867 for the visit of another Ottoman Sultan. Manji gives a vivid account of the pageantry surrounding the Sultan’s tour of England, and explains the diplomatic agendas of the day.

Manji 176

By 1903 the chamber, now named Durbar Court, hosted the rulers of the Indian princely states under the new British King Edward VII, in whose coronation India played a prominent role. On a trip to Liverpool the Indian soldiers were keen to pay homage to the solicitor Abdullah William Quilliam, founder of the city’s Muslim Association. The Maharajah of Jaipur paid a visit to Lord Curzon’s ancestral home of Kedleston Hall in Derbyshire, now run by the National Trust and housing a wealth of Asian objets d’art.

Manji ends this chapter by lamenting Britain’s current loss of interest in learning the languages of the Orient. SOAS, founded in 1917, is now offering specialist teaching in fewer languages. That English is the world’s lingua franca is an paltry excuse.

If more of us were multilingual, it would become increasingly ridiculous to demonise those speaking in another tongue.

While the former interest in language learning was substantially related to “national interest”, the current apathy seems to imply that Britain is struggling to come to terms with its waning global importance. On the right,

the bunting-and-borders brand of nationalism leads to the particularly short-sighted assumption that jingoism […] will restore Britain’s pride and prominence.

And she finds that the left too has failed to provide a compelling rebuff.

We should resist attempts to turn Britain into an insular ideological state that demands loyalty to one particular set of beliefs. We can and should be a multilingual society that recognises its own cultural inheritance as complex.

In Chapter 6 Manji visits Brighton, where the “astonishing, surreal, and fantastical” Royal Pavilion (1823) is the most visible sign of Britain’s historical admiration for the Orient. She focuses on the Great War, when the palace was converted into a hospital for wounded Indian soldiers.

More than a million Indians fought for the British in the war, suffering grievously. As hospitals in south England began to overflow, Sir Walter Lawrence, commissioner for the wounded Indian troops, adapted the Brighton Pavilion to accommodate them. This brief introduction has some film footage:

The local population were excited to receive these “warriors from the East”. Many of the nursing staff were of Indian origin. As donations came in, a philosophy society even gave a lecture on “The welding of Western and Eastern thought”.

Manji gains clues to the patients’ own experiences from the letters they attempted to send to their friends and family, often censored but later preserved in the British Library. Despite the weather, many were most appreciative. There was music in the form of Indian records (I wonder what!), and, um, organ recitals. For those “sufficiently convalescent” there was a matinee on the pier to hear music from a Sufi order (again, more please!) and an adaptation of a poem from the Mahabharata.

Still, many were deeply traumatised. And they (as well as Indian student volunteers) were frustrated by restrictions on movement outside the hospital. With the authorities concerned to avoid scandal, local women, though keen to serve as nurses, were not allowed to do so.

Manji colour 2Manji again returns to an earlier story, that of Deen Mohammed (1759–1851), who led a most creative life. Born in Patna, he worked for the East India Company army. At the age of 26, helped by a patron, he moved to colonial Ireland, where, moving in “somewhat elite circles”, he married a Protestant woman. Twenty years later he moved with his family to London. He was the first Indian to publish a book in English; and he opened an Oriental coffee-house—which in 1810 became the first curry house in Britain, which even provided a delivery service! ** The restaurant was short-lived, so he now made his home in Brighton, where he set up a Turkish bath-house with his wife, popularising “shampoo”—actually a medicinal Indian vapour massage bath. The establishment became “the epitome of fashion in Brighton for nearly two decades”.

Manji 204
Manji colour 3

Back with the Indian patients in the Great War, they were also disturbed that on recovery they were repeatedly being sent back to the trenches. A personal request to George V to end the practice made by Mir Dast, who had received the Victoria Cross for bravery, seems to have gone unheeded. And they often felt like prisoners. After a compromise had been reached on allowing female nurses, in June 1915 they were again removed, amidst protest.

Manji 205

Manji investigates mortuary procedures—cremation for Hindus and Sikhs, burial for Muslims. By early 1916 Indian soldiers were largely deployed away from Europe, and the casualties were no longer sent to Britain, so the Brighton hospitals were closed.

But the politics over how they should be recognised—or indeed acknowledging that recognition was due at all—continued in Britain, and does to this day.

She visits memorials, maintained sporadically until a recent revival in remembrance, with the Muslim burial ground at Woking particularly well restored since 2013—“a place Britain can be proud of”.

The Indian gate at the Brighton Pavilion was not added until 1921, and only since 2010 has it had an attic room dedicated to the memory of the patients.

Despite the best efforts of historical institutions and campaigners, across Britain the memory of these men still feels forgotten. […] The story of the Indian men who fought for Britain and those who came to the country wounded are somehow still not seen as an integral part of Britain’s national memory of war.

This feeds into the “myths of Britain standing alone or of the war only being fought by Europeans”. But a “poppy hijab” designed by a young Muslim student almost became a test of patriotism;

sadly the clothing choices of Muslim women once again became tokens in a political and cultural battle. The conversation turned to extremism and integration, rather than true remembrance.

After this poignant closing chapter, in the Epilogue Fatima Manji reflects on the moral panics that have been manufactured through history. She cautions against regarding the embracing of Oriental culture in the past as merely an elite pursuit. And she reflects on the raging debate (over statues, museums, and so on) since she began researching the book:

The myth of British Empire as a civilising mission is a fairytale enthusiastically endorsed by many British adults who otherwise perceive themselves as unrelenting sceptics. This peculiar delusion is the result of a system of schooling, cultural production, and political discourse which reinforces the fantasy at the expense of a collective national reckoning…

At the moment, our heritage sites are not performing the task of reframing the national story and placing “Britain’s relationship with the cultures and peoples of the Orient in its proper context”. She cites promising initiatives from the National Trust.

Of course, it is important to ensure those people who would not ordinarily visit heritage sites do so—that is part of the purpose of this book too. But visitors or potential visitors to heritage sites who have their own Oriental heritage should not be seen as grateful guests who need to be taught the ways and myths of “native” Britons. By choice and by bondage, we made these islands too.

Historians have been working on such stories for some time within their academic niches, and the book has an extensive section of references grouped by chapter; well illustrated with both colour and black-and-white images, the thoughtful, accessible survey of Hidden heritage, argued with both grace and passion, is most valuable.

See also Heritage: a roundup, including posts on China and early music; and my collected posts on west and Central Asia.


* Even-handed in my poetry criticism, I have suggested a similar connection in the ouevre of the Tang poet Bai Juyi.

** This was even before Berlioz composed his March to the Scaffold, immortalised with Indian-menu lyrics by London orchestral musicians in the 1960s when it seemed like a novel concept. Little did we know…


[1] Further to Ottoman historian Caroline Finkel’s article on the British suppression of history, the recent links below (compiled with her help) suggest what a major issue this has already become—and this is a mere selection.
The National Trust:
https://nt.global.ssl.fastly.net/documents/colionialism-and-historic-slavery-report.pdf
https://www.newyorker.com/magazine/2021/08/23/britains-idyllic-country-houses-reveal-a-darker-history
https://lbsatucl.wordpress.com/2021/02/17/culture-wars-in-country-houses-what-the-national-trust-controversy-tells-us-about-british-history-today/
https://www.theguardian.com/uk-news/2021/oct/13/national-trust-warns-of-threat-from-ideological-campaign-waged-against-it
https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/oct/13/national-anti-woke-campaign-slavery-churchill-culture-war
https://www.theguardian.com/uk-news/2021/oct/16/cream-teas-at-dawn-inside-the-war-for-the-national-trust
English Heritage:
https://www.english-heritage.org.uk/learn/histories/contested-history/
https://www.english-heritage.org.uk/learn/research/slavery/
https://www.theguardian.com/culture/2021/oct/16/racist-attack-on-english-heritage-exhibition-celebrating-black-lives
Museums and galleries:
https://www.britishmuseum.org/about-us/british-museum-story/contested-objects-collection
https://www.theguardian.com/culture/2019/jun/21/british-museum-head-in-sand-return-artefacts-colonial
https://www.theguardian.com/artanddesign/2021/nov/08/national-gallery-publishes-research-into-slave-trade-links
https://www.theguardian.com/artanddesign/2021/nov/28/tate-exhibition-to-explore-gallerys-links-to-caribbean-slave-trade
https://www.theartnewspaper.com/2021/11/24/tate-britain-director-defends-museum-against-accusations-of-cancelling-hogarth
https://www.theguardian.com/culture/2019/jun/29/should-museums-return-their-colonial-artefacts
Legacies of British Slavery:
https://www.ucl.ac.uk/lbs/
The Church of England:
https://www.theguardian.com/world/2021/may/09/remove-or-alter-your-slavery-monuments-churches-are-told
and the Rijksmuseum:
https://www.theartnewspaper.com/2021/07/09/the-big-review-slavery-at-the-rijksmuseum
More on anti-woke:
https://inews.co.uk/news/politics/charities-woke-agenda-nadine-dorries-1232415
https://www.theguardian.com/society/2022/feb/20/attack-on-woke-charities-has-backfired-campaigners-say
David Olusoga on statues, BLM, and so on:
https://www.theguardian.com/culture/2021/jun/07/david-olusoga-race-reality-historian-black-britishness
https://www.nytimes.com/2022/02/07/arts/television/david-olusoga-black-history.html
https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/dec/26/culture-warriors-sallied-forth-only-to-be-defeated-by-their-own-ineptitude
(and I haven’t attempted to cover Confederate statues in the USA).
Other:
https://www.theguardian.com/uk-news/2021/apr/21/uk-inquiry-blames-pervasive-racism-for-unequal-commemoration-of-black-and-asian-troops
https://historyjournal.org.uk/2020/07/21/historians-call-for-a-review-of-home-office-citizenship-and-settlement-test/
Perhaps we can give the last word to Stewart Lee (again, cf. his riposte to Amanda Platell’s complaint about Bake Off):
https://www.theguardian.com/commentisfree/2022/aug/21/national-trust-members-get-ready-to-choke-on-your-carrot-cake

Early Turkish verismo

Some depictions of rural life in Turkish cinema of the 1950s and 60s.

Law of the border poster

In my post on the Zaza Kurds I mentioned Yilmaz Güney. One of his first movies in a substantial ouevre was

which he wrote, also taking the leading role of Hidir. It’s set around a village near Urfa in the Kurdish region on the border of Turkey and Syria, “where lack of education, joblessness and general hopelessness have left the population little choice but to become outlaws in order to survive”.

The forces that push Hidir and his fellow villagers to smuggle and a telling of the plight of the poor and alienated group of people struggling to survive the only way they ever knew, from father to son.

Law of the border

It’s a constant contention between risk and reward —for the smugglers, the herders and the landowners—and the conjoined result is a provincial portrait of constricted desperation on all sides.

Amidst a violent patriarchal society, the film hints at the importance of education, as the teacher Ayşe (the film’s only female character) attempts to persuade Hidir to allow his son Yusuf to attend school.

Yet in the end reality crashes in while duty, survival, and emotions take over nobility, and people revert to what they know, be it teacher, commander, smuggler, or profiteer.

The only copy that survived the 1980 Turkish coup was rescued and restored in 2011 by Martin Scorsese’s World Cinema Project. It’s been described as “a Turkish Western”. Here it is:

* * *

  • Susuz yaz (Dry summer) (Metin Erksan, 1964; reviewed e.g. here) had already enjoyed huge international success, although it was banned in Turkey for fear of broadcasting negative images of society.

Dry summer poster

Showing power struggles over access to water in a poor village, as peasants resist the brutish agha Osman’s determination to deprive them of the “blood of the earth”. Jealous of his brother Hasan’s relationship with his young bride Bahar, Osman contrives to have him sent to prison for a crime that he himself committed, leaving him free to molest Bahar. In scenes of rare sexual voyeurism, the story exposes the subordination of women (for Erksan’s feminism, see here). It was filmed in Urla district of Izmir on the Aegean coast—and at a time when Turkish film used the standard language, most of the actors speak in Aegean accents. * The soundtrack effectively uses both traditional bağlama and remarkably avant-garde styles.

Watch here.

Dry summer

For a review of these two films, click here

* * *

Over a decade earlier, in 1952 Metin Erksan had made the biopic

about the renowned blind Alevi bard Aşik Veysel (see here; cf. Kurdish bards, and blind bards of Ukraine and China; see also here).

Asik film poster

Shot in Aşik Veysel’s native village in Sivas, again the film was censored for depicting the harshness of rural life.

Asik Veysel still

Sorry, no subtitles, and with some breaks in sound:

With the Turkish film scene already dominated by urbane commercialism, such films controversially depicted rural deprivation and conflict. Cf. Omar Amiralay’s 1974 documentary Everyday life in a Syrian village.


Hulya* Dry Summer was the debut role of Hülya Koçyiğit (b.1947)—click here for her experience of making the film. I note with typical superfluity that she was brought up in Kuzguncuk—as she recalls in this interview for the Turkish Agricultural and Forestry Magazine, that indispensable cultural organ (cf. The Milk Producers’ Weekly Bulletin and Cowkeepers’ Guide).

The Pontic lyra

Pontos 1950sMatzouka, Trebzon, 1950s (source).

After the Cretan lyra (and its cousin on Karpathos!), as well as various types of kemence bowed lute (some of which feature in my post on Indian and world fiddles), the music of the Pontic lyra is also most beguiling.

Pontus mapSource.

Along with the Greek populations along the Aegean coast, centred on the port of Smyrna, the Greeks of the Black Sea also had thriving traditions, which suffered just as grievously from the devastating conflicts that led to the population expulsions of 1923. [1]

Trebizond 2
From Bruce Clark, Twice a stranger.

Instruments make a partial entry-point into regional cultures. For the wider musical setting, as ever, the Pontic lyra accompanies the singing and dancing of social musicking (parakathi or muhabeti), [1] with additive metres prominent. So far I’ve had more luck finding audio recordings than video footage in folk context (although the tributes below from the Union of Pontic Youth of Attica have some fine images, both still and moving). From east to west, the sub-regions of the Pontos also show distinct musical cultures.

Domna Samiou has many sound examples from the region. And this compilation of Pontic music (courtesy of Özhan Öztürk) claims to predate the population expulsions (more information welcome):

This recording of the music of emigrants from the Bafra district of Samsun was made soon after the expulsions:

And this playlist of traditional songs and dances of Bafra was issued in 2001 by Radio Trapezounta Boston, whose YouTube channel has a wealth of material:

Most of the musicians featured below were relocated to Greece and the diaspora, or were born there.

The Union of Pontic Youth of Attica has uploaded tributes to some of the great masters of yesteryear—including Giorgos Petrides (1917–1984) and Chrysanthos Theodoridis (1905–2001):

Giorgos Kougioumtzidis (1935–2007) and Christoforos Christoforidis (1905–2001):

Yiannis Tsortanidis (1900–1983) and Sevastidis Pantelis (1922–89):

Stathis Beniamidis (1920–95) and Apostolos Athanasiadis (1907–76):

Nikos Papavramidis (1907–95) and Christos Bairaktaris (1905–81):

Domna Samiou’s page on Papavramidis leads to the album Chants des Akrites. He features on a couple of tracks on Epic songs of warriors and heroes, including

and

He is also heard here:

Ilias Kementzides (1926-2006) was born in Kazakhstan after his parents were expelled from Samsun; in 1940 he moved to Greece, and in 1974 to the USA. Here’s a short film, with clips of him playing for the Pontic Society in Queens, New York:

Ilias Yfantidis (b.1976) was born in Athens. There are further links on Samiou’s page for him, including

Tsakalidis Kostikas (1933–82) was born in Drama, northeast Greece (see e.g. Bruce Clark, Twice a stranger, pp.75–82), where his parents had been relocated from Trebizond. Among tracks from this playlist is:

Activity doubtless continues in the Black Sea homeland (where the lyra became known—to Turks—as kemence), even if it has been much attenuated. The image from the 1950s at the head of this post is attractive, but would need further documentation before we could assess its relevance: does it show performers of the Pontic Greek style?

I’d like to find audio-video material (perhaps it requires a more informed search), but in the majority Turkish culture, Pontic Greek traditions there were doubtless under a cloud until the belated thawing of Greek–Turkish relations. Even then, in 2002 the Trabzon folklorist Ömer Asan was charged with “propagating separatism” for his book Pontos Kültürü (cf. the Armenian trials soon after). More recently, the work of anthropologist Nikos Mahailidis (Soundscapes of Trabzon: music, memory, and power in Turkey, 2016) will offer clues:

In Turkey, the enterprising Kalan Müzik has issued two archive CDs of Pontic refugees Pontus Şarkilari, featuring Yannis Haralambidis and Athina Korsavidou (here as playlists):

Lastly, an evocative clip of the Pontic bagpipe angeion (touloumi) at a parakathi gathering at the Association for Pontic Greeks in Cologne, 2012:

For a range of musicking from around Anatolia and beyond, see my roundup of posts on West/Central Asia—including Turkish köcek dancing from the Black Sea, and the Turkish TV series The Club.


[1] See e.g. here, here, and here. Note also the endangered language of Romeyka:

[2] For a recent thesis, see Ioannis Tsekouras, “Nostalgia, emotionality, and ethno-regionalism in Pontic parakathi singing” (2017), citing much further reading. Earlier, Matthaios Tsahouridis— himself an experimental virtuoso on the Pontic lyra (YouTube topic)—wrote his thesis The Pontic lyra in contemporary Greece (2007).

From the holy mountain


The ancient fortress, monastery of St Anthony, Egypt.

Travel writing takes many forms, from Evliyâ Çelebi to Paul Theroux, Colin Thubron, and Bruce Chatwin (for a wise survey of the genre through changing times, see this article by Barnaby Rogerson). Female authors like Dervla Murphy and Sarah Wheeler are in a minority. With added focus, generally sacrificing a certain readability, travel writing may shade into anthropology.

William Dalrymple (website; wiki) may seem like a natural successor to his travel-writing guru Patrick Leigh Fermor (see e.g. his tribute to Mani: travels in the southern Peloponnese). But whereas I find Leigh Fermor’s confident purple prose irksome, as he zigags “between sleeping on peasants’ mud floors and bursting into consular drawing-rooms or baronial halls with his letter of introduction: ‘Oh, good, there you are, just in time for the brandy’ ” (I concur with Neil Ascherson, who cites Vesna Goldsworthy‘s book Inventing Ruritania), Dalrymple’s own work is more endearing. Before going on to write distinguished scholarly tomes on Indian art and history, he hit on a winning formula with several popular travel books—including

Xanadu

His first book

soon became a bestseller. It describes his four-month journey along the Silk Road over the summer of 1986, before his final year as a Cambridge undergraduate—just as I was returning from my first stay in China.

In his own words,

In Xanadu records the impressions, prejudices, and enthusiasms of a very young, naïve and deeply Anglocentric undergraduate. Indeed my 21 year old self—bumptious, cocky, and self-confident, quick to judge and embarrassingly slow to hesitate before stereotyping entire nations—is a person I now feel mildly disapproving of: like some smugly self-important but charming nephew who you can’t quite disown, but feel like giving a good tight slap to, or at least cutting down to size, for his own good.

Indeed, “gazing at flowers from horseback” can produce trite generalisations (“Dogubayazit was full of sinister, swarthy Turks”), but his jovial tone makes for good reading.

His journey makes a cultured latter-day variant of the hippy trail that had borne fruit in leading Veronica Doubleday and John Baily to Afghanistan, where they made a base in Herat on the eve of the Russian invasion. With Dalrymple’s historical bent he reads up on early travellers’ accounts rather than on modern ethnography.

He begins at the Holy Sepulchre in Jerusalem, where, having noted the sectarian divide, he takes some holy oil (which, as he notes wryly, he pours not into a goatskin flask but into a plastic phial from the Body Shop) to deliver to the site of Xanadu, the summer capital of Kublai Khan, just as Marco Polo had done in the 13th century. Following in Polo’s footsteps, * he embarks on an ambitious trek east, with two intrepid female companions in relay.

At my primary school we knew all about Marco Polo. He wore a turban, a stripy robe a bit like a dressing gown, and he rode a camel with only one hump. The Ladybird book which had this picture on the cover was the most heavily thumbed book on the school bookshelf. One day, my friends and I put some biscuits in a handkerchief, tied the handkerchief to a stick, and set off to China. It was an exhausting walk as there were no camels in Scotland, and by teatime we had eaten all our biscuits. There was also the problem that we were not absolutely sure where China was. It was beyond England, of that we were certain, but then we were not absolutely sure where England was either. Nonetheless we strode off manfully towards Haddington where there was a shop. We could ask there, we said. But when it began to get dark we turned around and went home for supper. After consultation we decided to put the plan on the shelf for a while. China could wait.

The trip, long unfeasible, at last looked more promising with the opening of the Karakorum Highway in 1986. In Jerusalem

the streets were filled with elderly Saga pensioners on pilgrimage from Preston; in the Via Dolorosa weeping Evangelicals sung “Kum-ba-ya” against the background of wailing muezzin. There were a few miserable-looking Presbyterians, some rotund Eastern European widows, and an Ethiopian cleric in his flowing cassock of grey serge.Pallid, short-sighted Orthodox Jews shuffled past clutching Uzi sub-machine guns. The Arabs—wearing pin-stripe for practicality, and keffiyeh to attract the tourists—had taken up station outside their shops: Rainbow Bazaar, The Omar Khayyam Souvenir Museum, Magic Coffee House, The Al-Haj Carpentry Store.

But as he notes,

This pantomime of subservience had gone on day after day for centuries. Jerusalem has always been a tourist town. The pilgrims have changed, religions have come and gone and empires with them; only the knickknack sellers remain.

Travelling through Israel by bus, he notes

the shoddy sprawl of supermarkets, warehouses, drive-in cinemas, factories, and military installations—all imposed over the old Palestinian villages, bulldozed after their inhabitants were evicted in 1948.

In Syria they go in search of traces of the Assassins, a militant wing of the heterodox Isma’ili sect in medieval times. In Aleppo he tuts at child slavery in a shoe factory, visits a nightclub (Django Reinhardt songs played by an Armenian band), and admires the architecture, commenting on the city’s long history of massacres and sieges.

They move on to Turkey, travelling northeast from Ayas to Sivas and Erzurum. His companion Laura tempers his romanticism:

“We could be the first people to see this view for hundreds of years,” I said, moved to unusual lyricism.

“Balls,” said Laura. “People come up here all the time.”

Gok medresse

In Sivas he contrasts the styles of the Ulu Cami mosque and (above) the nearby Gök medresse. With the medieval Armenian connection looming large, they also get a lesson on the 1915 genocide.

Laura chador

As they near the border with revolutionary Iran, logistical challenges become ever more daunting, with Laura now equipped with a full-length black chador and headscarf. They are underwhelmed by Tabriz:

The atmosphere of Tabriz on our arrival exactly paralleled that at the time of Polo. The oil wealth of the 60s and early 70s had financed a population explosion in the town, and if the town had ever had an old-fashioned, Russian flavour [as their guidebook claimed] it had certainly lost it by the time we visited. Like any other rapidly developing town in the Third World, Tabriz was surrounded by miles of ugly urban sprawl.

They get another lesson on politics from an Armenian priest. At Sultaniya and Saveh they ponder the story of the Three Wise Men and Zoroastrianism.

Unable to attempt the northern route through Afghanistan, they keep moving southeast, cadging lifts with groups of devout Afghans until they reach Baluchi Pakistan, a welcome relief. They move on to Quetta, where Dalrymple’s great-aunt had lived as the wife of the Commander of the Western Command, India.

They recover from the ordeal of the train to Lahore by enjoying the luxurious hospitality of a Pakistani friend from Cambridge—air conditioning, baths, clean clothes, a swimming pool, and Mozart, all making a well-deserved interlude between their travails (cf. Nigel Barley on the veranda). As he bids farewell to his brisk companion Laura—a cross between Boudicea and Joyce Grenfell—his fragrant accomplice Louisa arrives for the latter leg of the journey, “dressed as if for the King’s Road”. His love for Lahore has remained a major theme of his ouevre.

Having faced more Kafkaesque bureaucracy to gain permits to enter China, they set off again. With an interlude on Alexander the Great, they cross the border into Xinjiang, rejoining the trail of Marco Polo at Tashkurgan, yet another drab border town. More ingenuity is required in order to keep moving north towards Kashgar.

There they stay at Chini Bagh, residence of George Macartney for twenty-eight years around the turn of the 20th century as the Great Game was being waged, now converted into a dowdy hotel—offering yet another illustration of decline. Kashgar in the 1980s might now seem an unspoilt paradise, but it was already the object of modernisation with Chinese characteristics, its old city walls being demolished over a long period, like those of Chinese cities such as Beijing. Still, as yet there were no cars, and few bicycles; no police surveillance on every corner or labour camps. Venturing behind the façade, they are shown the sights by Mick, a genuine 60s’ hippy who has moved on from Kabul and Goa. They find a world of bazaars and craftsmen, and admire the Id Kah mosque; they even glean further clues to the Nestorians.

Uyghur kids KeriyaUyghur children, Keriya.

In retrospect this seems like a happy period for the Uyghurs, when despite the scars of the Cultural Revolution, cultural and religious traditions were reviving on a large scale. Along with local scholars, Sabine Trebinjac and Jean During were just starting to document the riches of Uyghur musical life.

Sabine KashgarWedding band, Kashgar 1988,
from booklet with 2-CD set Turkestan chinois/Xinjiang: musiques Ouïghoures.

Having spent ten days in Kashgar they negotiate a series of lifts to skirt the desert by the southern route via Khotan and Keriya. In Keriya they gatecrash a drunken banquet for German geologists hosted by effusive Chinese apparatchiks—which unexpectedly eases their onward progress in the company of a busload of stoned Uyghurs (hash “is to the Sinkiang People’s Autobus Company what McEwan’s Export is to British Rail”). In Charchan, exhausted, they are finally apprehended by the Public Security Bureau, who deport them by sending them by train all the way to Beijing, away from what they realise is the Lop Nor nuclear testing ground peopled by mutants.

By way of the Gansu corridor and Shaanxi, the train to Beijing takes six days, so they’re happy to graduate from Hard Seat to the luxury of Soft Sleeper.

I vowed never again to travel on a heap of coal slag, never again to stay in a hotel that smelled like a morgue, never again to use a squatter that belched up its contents over the user. I had done all that. If something needed to be proved it was proved. From now it would be a holiday cottage by the seaside, a rocking chair and some new, relaxing hobby, perhaps knitting or crochet.

After exploring Beijing by bike, and eating fourteen chocolate eclairs in three hours, they set off on one last mission north to the site of Kublai Khan’s summer capital Shangdu (Xanadu), on the steppe of what is now Inner Mongolia. Taking the train as far north as Chengde, summer palace of the Qing Manchu emperors, they again dodge the Public Security Bureau to take the bus to Duolun. Although the cops catch up with them, they finally reach their goal, where Dalrymple pours the oil from the Holy Sepulchre into the earth.

Then, rather as in the dénouement of Teddy bears’ picnic, they have to hurry back to take the plane home for the start of term.

WD and Lou
Back at Cambridge with Louisa, “looking smug”.

* * *

While In Xanadu makes some telling observations on the societies he travels through, the people whom Dalrymple encounters often seem merely a drôle backdrop.

Far from dropping out, his youthful Long March was the start of an illustrious career. Following City of Djinns (1994), I’ve been re-reading his third book,

It’s already in a different league. By now his blend of early history and contemporary observation is more assured and thoughtful. He’s no longer a backpacking student but an accredited journalist and author, and his budget is less constrained. The people he gets to meet are more informed, and at 454 pages the book is considerably longer than In Xanadu, allowing for more detail.

Holy mountain map

Dalrymple follows the path of the 6th-century monk John Moschos, guided by his book The spiritual meadow, a diary of his travels around the Eastern Byzantine world. He embarks on a six-month journey in search of the modern descendants of the Christian Levant—different political exigencies often making a dangerous trek.

In the popular imagination, the Levant passes from a classical past to an Islamic present with hardly a break.

Yet for over three hundred years before the rise of Islam in the 7th century the Eastern Mediterranean was almost entirely Christian. The spiritual meadow

could be read less as a dead history book than as the prologue to an unfolding tragedy whose final chapter is still being written. […]

Today the West often views Islam as a civilisation very different from and indeed innately hostile to Christianity. Only when you travel in Christianity’s Eastern homelands do you realise how closely the two religions are really linked. For the former grew directly out of the latter and still, to this day, embodies many aspects and practices of the early Christian world now lost in Christianity’s modern Western incarnation.

Moreover,

In the Middle East, the reality of continuity has always been masked by a surface impression of cataclysm.

Dalrymple had already mastered the art of the short suggestive opening sentence with In Xanadu:

It was still dark when I left Sheikh Jarrah.

And the following chapter opens:

Latakia is a filthy hole. I had forgotten how bad it was.

He opens From the holy mountain at the Orthodox monastery of Iviron on Mount Athos—with another winning opening sentence:

My cell is bare and austere. **

Moving on to Istanbul, his vignette of the Pera Palace Hotel makes an extreme contrast with Athos. He reflects on the multi-ethnic Byzantine history of Constantinople, and the gradual erosion of tolerance since the late Ottoman era. Greek and Armenian priests give him a gloomy picture of the severely reduced current circumstances of their flocks. He visits the nearby Princes’ Islands, where Greeks were in a majority until the early 20th century.

But his quest is only just beginning.

As the physical world fell into decay, thousands left their families, intent […] on becoming monks and hermits in the desert.

He moves on to Antakya (Antioch) in southeast Anatolia, going in search of clues to the early stylites. From Moschos he gathers that

visiting these pillar saints was a popular afternoon’s outing for the pious ladies of Antioch’s more fashionable suburbs. […]

It was strange: a ragged illiterate hermit being fawned over by the rich and highly educated Greco-Roman aristocracy; yet odder still was the idea of a hermit famed for his ascetic simplicity punishing himself in the finest setting money could buy. It was like holding a hunger strike in the Ritz. […]

They were men who were thought to have crossed the boundary of reality and gained direct access to the divine. It is easy to dismiss the eccentricities of Byzantine hermits as little more than bizarre circus acts, but to do so is to miss the point that man’s deepest hopes and convictions are often quite inexplicable in narrow terms of logic or reason. At the base of a stylite’s pillar one is confronted with the awkward truth that what has most moved past generations can today only sometimes be only tentatively glimpsed with the eye of faith, while remaining quite inexplicable and absurd when seen under the harsh distorting microscope of sceptical Western rationality.

Next he visits the frontier town of Urfa, site of ancient Edessa, another crucible of diverse faiths (including Manicheans, Zoroastrians, and Nestorians), where

Orthodoxy was only one among a considerable number of options available to the inquiring believer. […] Doctrine was still in a state of continual flux, and no one interpretation of the Christian message and no single set of gospels had yet achieved dominance over any others.

In modern times, after waves of incidents, the whole region had been purged of Armenians in 1915 (though for a detailed recent ethnography, note Avedis Hadjian, Secret nation). He learns of the ongoing neglect of Armenian monuments, and the political constraints on archaeology.

Holy mountain 2
Suriani woman at the fortress church of Ein Wardo.

Diyarbakir, Dalrymple’s next stop, was now the centre of the Turkish army’s struggle with the PKK (cf. Some Kurdish bards). Braving a succession of checkpoints, Dalrymple manages to reach the ancient Suriani Orthodox monastery of Mar Gabriel, now much reduced but still functioning, as well as the fortified village of Ein Wardo, stronghold of Suriani defence against the Ottoman and Kurdish troops in 1915—an Assyrian genocide was under way at the same time as that of the Armenians.

Holy mountain 1

In search of clues to living Nestorianism, he is told:

“I believe there is a very large Nestorian community in … is there somewhere in London called Ealing?”

Ealing?”

“Yes, I think that’s right,” said George. “It was in Ealing that the current Nestorian Patriarch was crowned. There should be far more Nestorians in London than here. Ealing has the largest Nestorian community in Europe.”

Such are the humiliations of the travel writer in the late 20th century: go in search for the most exotic heretics in the world, and you find that they have cornered the kebab business at the end of your street in London.

After another fraught journey into Syria, then a relatively safe haven for Christians, he reaches Aleppo, with notes on another faded grand hotel that appealed to a former generation of English travellers:

The inexplicably horrible food, the decaying neo-Gothic architecture, the deep baths and the uncomfortable beds: no wonder Lawrence and his contemporaries felt so much at home here—the Baron is a perfect replica of some particularly Spartan English public school strangely displaced to the deserts of the Middle East.

Exploring the countryside, he notes the role of monks and holy men in quelling evil spirits, a tradition that still continues. He visits the convent of Seidnaya (previously visited by Colin Thubron), with Muslims praying together with Christians.

Back in Aleppo, he finds a church where the monks still sing Urfalee chant, “apparently the most ancient form of Christian music still being sung anywhere in the world” (cf. Chant and beyond). As Dalrymple fishes for a simple, exotic soundbite on the style, the Italian scholar Gianmaria Malacrida offers careful caveats—which I admire as much as I admire Dalrymple for citing them.

Click here for his update on the cultural damage in the early days of the Syrian civil war.

En route to Lebanon, he is struck by the surreal roadside artwork:

Perhaps strangest of all were the unlikely lines of hoardings that rose above the forbidding ruins lining the highway:a smiling Claudia Schiffer stretched out leopard-like in Salvatore Ferragamo next to a yellow sandstone French colonial villa so riddled with great round shrapnel-holes it resembled an outsize slice of Emmental; the Marlboro cowboy with his ten-gallon hat and herd of steers beaming out over an apocalyptic wasteland of shattered tower blocks; a metal tube of Bodymist—un beau corps sans effort—set against a carbon-black skeleton of twisted metal that had once been a filling station. […]

It was like a morality tale, spiralling downwards through one of the world’s greatest monuments to human frailty, a huge vortex of greed and envy, resentment and intolerance, hatred and materialism, a five-mile-long slalom of shellholes and designer labels, heavy artillery and glossy boutiques.

In Beirut he gains insights from the historian Kemal Salibi, who directs him to Leila Badr, an archaeologist who gives him leads to Byzantine remnants around the city. And he consults the journalist Robert Fisk, “a chronic war junkie” who gives him some valuable, if dodgy, contacts. He learns more of the Maronites, Christian supremacists who emerged from the civil war “with their reputation for ruthlessness, barbarity, and political incompetence enormously enhanced”. The trail leads him to the Maronite town of Bsharri, once famed for its saints, now for its warlords. It was soon to become a scenic tourist destination, not least as the birthplace of Khalil Gibran—whose bequest of the royalties from The prophet had led to a bitter war between rival Maronite clans. Back in Beirut, Dalrymple visits a camp for Christian refugees from Palestine.

Continuing south by a tortuous route into Israel, he gives a succinct introduction to the modern history of the occupation of the West Bank. He delves further into the Armenian history of Jerusalem, and (as in Turkey) learns more about the highly politicised world of archaeology in Israel. He expounds the history of St George, on whom the English have no monopoly.

As the various Christian populations of the Middle East seek sanctuary abroad, without them

the most important shrines in the Christian world will be left as museum pieces, preserved only for the curiosity of tourists. Christianity will no longer exist in the Holy Land as a living faith; a vast vacuum will exist in the very heart of Christendom. As the Archbishop of Canterbury recently warned, the area, “once centre of a strong Christian presence,” risks becoming “a theme park”, devoid of Christians “within fifteen years”.

Holy mountain 3
The monastery of Mar Saba.

Dalrymple enters the desert of the West Bank—once a rather densely populated terrain of monks and monasteries. Staying at Mar Saba, the only living monastery there, he admires their austere regime, but is less impressed by the inedible food. Again recalling Mount Athos, his descriptions of monastic rituals are always evocative (see below).

Ever the historian, he visits the chapel of St John Damascene, whose refutation of heresies The Fount of knowledge makes a critique of Islam—as a new, if heretical, form of Christianity:

What Damascene wrote in this cave was largely responsible for saving Byzantium from the ban against sacred art that has always been part of Islam and Judaism. Without Damascene’s work, Byzantine ars sacra would never again have been permitted, Greek painters might never have been able to pass on their secrets to Giotto and the Siennese, and the course of the Renaissance, if it had happened at all, would have been very different.

And he draws our attention to the prayer niche, “another of those features of the early Christian world which has been lost to modern Western Christianity, yet which is still preserved in Islam”.

His explorations of Egypt start in Alexandria, long deserted by its Greek, Jewish, and Armenian entrepreneurs. Dalrymple visits an abandoned synagogue, and finds the gathering place of the city’s last Greeks.

He offers a vignette on the 1895 discovery of ancient papyrus fragments at Oxyrhynchus by the British archaeologists Grenfell and Hunt, remarkable not just for their classical texts but for their rich archive of Byzantine correspondence and administrative documents, revealing the lives of ordinary people.

In the desert southeast of Cairo he reaches the Coptic Orthodox monastery of St Anthony, still flourishing. Again, the 3rd-century hermit monk was pursued by a fan club of fashionable intelligentsia. By the early 5th century some seven hundred monasteries filled the desert between Jerusalem and the southern border of the Byzantine Empire.

In contrast to medieval Western monks, the Egyptian desert fathers also tended to reject the concept of learning, the worship of knowledge for its own sake. St Anthony was particularly scathing about books, proclaiming that “in the person whose mind is sound there is no need for letters”. […] Many of St Anthony’s Coptic followers emulated his example, preferring a life of hard manual labour and long hours of prayer to one of study.

Indeed, Plato had already lamented the discovery of writing!

Unlike the other monasteries on Dalrymple’s journey, St Anthony’s continues to attract young monks—literate, often university graduates, and keen students of arid farming techniques. Dalyrymple finds them “kind, gentle men, much more modest and reasonable than the bristling Greek brigands of Mar Saba or their sometimes fanatical brethren on Mount Athos”. He gives another vivid depiction of vespers:

Now, as if from nowhere, at least sixty monks had materialised in the nave and all were chanting loudly in a deep, rumbling plainchant quite different from the elusive, bitterwseet melodies of Gregorian chant or the angular, quickfire vespers of the Greeks. Individually the gentlest of men, the Copts at prayer made a massive, dense, booming sound, each stanza sung by the monastic cantor echoed by a thundering barrage of massed male voices. The wall of sound reverberated around the church, bouncing off the squinches of the dome, crashing onto the mud-brick roof then down again like a lead weight into the nave. Yet despite its heaviness, there was nothing harsh or brutal about the Coptic chant, the swelling notes of the refrain resolving to give the whole threnody a tragic, desolate air, as if all the distilled deprivations of generations of monks were being enunciated and offered up, at once an agonised atonement for the sins of mankind and exorcism foretelling the terrors of the night to come. […]

There was a moment of silence as the monks marched from the middle of the nave, through the swirling incense, to a long lectern near the sanctuary where a line of ancient bound vellum lectionaries lay open. There the brethren split into groups. Quietly at first, those on the north began singing a verse of the psalm of the day, those to the south answering them, the volume gradually rising, the stiff, illuminated pages of the service books all turning together as the chant thundered on into the late evening, accompanied now by an occasional clash of cymbals or an ecstatic ringing of triangles. As the service progressed and the tempo of the singing rose, novices swung their thuribles and the great cumulus clouds of frankincense coagulated into a thick white fog in the body of the nave…

I’d love to find videos of such rituals.

After five days in the seclusion of St Anthony’s, he is horrified by the mundane chaos of Cairo, and soon moves on in search of more desert monasteries. He eventually gains permission to visit the province of Asyut, centre of Egypt’s Coptic population, but closed to foreigners since the Islamist insurgency. The prospects seem gloomy, with Copts migrating, first to the anonymity of the cities, and then abroad. With an armed guard he reaches the fortified Coptic Abbey of Deir al-Muharraq, which had recently been attacked. As the convoy moves on to Kharga, an even more remote area, he reflects on the different problems confronting Christians around the Middle East:

In southeast Turkey the Syrian Christians were caught in the crossfire of a civil war, a distinct ethnic group trodden underfoot in the scrummage between two rival nationalisms, one Kurdish, the other Turkish. Here it was their ethnicity as much as their religion which counted against the Christians; they were not Kurds and not Turks, therefore they did not fit in. In Lebanon, the Maronites had reaped a bitter harvest of their own sowing: their failure to compromise with the country’s Muslim majority had led to a destructive civil war that ended in a mass emigration of Christians and a proportional diminution of Maronite power. The dilemma of the Palestinian Christians was quite different again. Their problem was that, like their Muslim compatriots, they were Arabs in a Jewish state, and as such suffered as second-class citizens in their own country, regarded with a mixture of suspicion and contempt by their Israeli masters. However, unlike most of the Muslims, they were educated professionals and found it relatively easy to emigrate, which they did, en masse. Very few were now left. Only in Egypt was the Christian population unambiguously threatened by a straightforward resurgence of Islamic fundamentalism, and even there such violent fundamentalism was strictly limited to specific Cairo suburbs and a number of towns and villages in Upper Egypt, even if some degree of discrimination was evident across the country.

* * *

Dalrymple’s work exemplifies why many foreigners are attracted to the Mystic East, in search of grand architecture and the vestiges of ancient civilisations. Sometimes his work reads like a more dependable modern rebranding of Gurdjeff and the Truth Seekers; but his highly readable blending of early history, spiritual quest, and current affairs is really most impressive. 

FWIW, all this reminds me why I really don’t like travelling. It’s not really that I have any sense of “belonging” in London; but I’m averse to being a stranger, an ignorant foreigner unable to communicate. If I’m going to go somewhere, I want to stay there a bit, and get to know at least the basics of what makes the society tick. In China, “hit-and-run” missions can be useful, such as Yang Yinliu’s Hunan survey in 1956, or our reccies of south Fujian (1986/1990), north Shanxi (1992), and the plain south of Beijing; but I’ve relished making a base in one village, and with one family. Indeed, Dalrymple perhaps reached a similar conclusion, having made his home in Delhi since 1989, producing erudite (and always accessible) studies on the art and history of the Indian subcontinent.

* * *

Dalrymple has also written and presented several TV series. In From the holy mountain he himself exposed the long history of bitter conflict in the region (Moschos makes clear “the horrifying, almost apocalyptic nature of the destruction he witnessed around him”), exacerbated in a polarised modern world; so while he might have chosen to join the media in focusing on the gloomy outlook, with all the irreconcilable schisms, instead he prefers to preach a contrasting gospel—the shared roots, diversity, and historical tolerance of Christianity and Islam.

His pacifist credo is clear from the documentary Sufi soul: the mystic music of Islam that he presented for Channel 4 in 2005, directed by Simon Broughton (cf. the 2-CD set The Rough Guide to Sufi music). Filmed in Syria, Turkey, Pakistan, India, and Morocco, the programme offers a broad survey of Sufi musical traditions:

The exigencies of commercial TV suggest that I shouldn’t mark them down too much for including some of the Usual Suspects like the Whirling Dervishes (cf. Bektashi–Alevi ritual, 1). But hey, I continue to churn out armchair vignettes of world music—so “I can’t talk”…


* Later, Frances Wood‘s doubts that Marco Polo even reached China have not been well received.

** Perhaps someone can give me a more accurate version of the spoof on the classic opening for a crime novel that goes something like this:

Dead.

That’s what the portly middle-aged man lying in a crumpled heap with blood seeping over the bare warehouse floor from a gaping wound in his skull was.

Querying the notion of gender equality in Alevism

17+

Among the women commenting astutely in the recent online discussion on Freedom of Belief and Gender in Turkey was Ceren Ataş, who is part of a group called 17♀ Alevi women (Twitter: @17AleviKadinlar; Facebook, etc.).

Ceren Atas

At a considerable remove from the patriarchy of mainstream Islam, gender equality is a beacon of Alevism (cf. here and here)—so it’s worth listening to Alevi women challenging the truth of the notion, as Ceren Ataş did in her presentation (from 37.15), and succinctly here (following an interview with Gülfer Akkaya) on a useful forum (see also e.g. here).

Gendered identitiesA more detailed discussion is

  • Fazilet Ahu Öhmen, “Alevi women and patriarchy”, in
    Rasim Özgur Dönmez and Fazilet Ahu Öhmen (eds),
    Gendered identities: criticizing patriarchy in Turkey (2013).

As to theology, Alevis don’t subscribe to the genesis myth: all (both women and men) share one ungendered can “life, soul”. Still, the debate hinges on social experience. Alevi women may indeed enjoy rather greater latitude in lifestyle than their mainstream Sunni counterparts; and in cem ritual practice, both women and men take part actively—sitting, praying, and dancing together.

Alevi cem 17

Sema dance at cem ritual, Istanbul 2021.

However, even if flanked by a respected “Mother/Sister” wife, the (male) dede elder remains dominant. He is the mentor of the community, presiding over the cem and taking responsibility for social and economic decisions. The portraits of the Twelve (male) Imams gaze down sternly over the proceedings. Many Alevi women, discouraged from working outside the home (even in the big cities, where their earning power is important for the family), are still disadvantaged—partly as a consequence of seeking not to alienate the Sunni majority by appearing too different. Of course it’s hard to generalise, either about urban and rural Alevi women, or about women’s roles in Turkey more broadly. But the theory of equality deserves to be checked against social reality.

Some recent posts

anthem 2

If summer is distracting us somewhat, here’s a roundup of recent posts that may have slipped through the net.

On Kurdish culture (further to Dervishes of Kurdistan):

In praise of a wonderful Turkish TV series:

And I wrote a superficial introduction to

All these are part of an extensive series on West/Central Asia, not over-burdened by expertise…

Moving west from Songs of Asia Minor, I explored

Further west,

further east,

and still further east:

Also of note  are

And the weathermen [sic] say there’s more to come…

Greek–Turkish rapport in Chiswick!

Acton Green

Drenched in Mediterranean sunshine on our way into town for a concert of Indian raga the other day, a delightful scene greeted us at the Acton Green terminus of the 94 bus, a fabled route that is something of a bridge between East and West—albeit somewhat less exotic than the boat across the Bosphorus.

While the cheery Greek bus driver was waiting to set off, he was taking photos outside for a family of four Turkish kids and their mum, visiting her brother-in-law (an Istanbullu living in Chiswick), * before they boarded the bus. As they all chatted away, the uncle took group photos with the kids and the driver, and my companion Augusta got chatting with them too, reminiscing about Istanbul.

All we needed was a little table of succulent meze, retsina, some rebetika from Roza Eskenazi and a chorus of Kardeşin Duymaz, the bus passengers all joining in a handkerchief dance. Go easy on the bouzouki though… **

The tableau was just the kind of thing that never happens to me in Chiswick! OK, the warmth of the Kuzguncuk mahalle is special, but it seems to envelop Augusta wherever she goes.


* For the charms of my mahalle (“Come and live in Chiswick, your statistical chance of survival is relatively high”), click here.

** This is somewhat akin to the touring musos’ restaurant fantasy.

Inter-faith ping-pong

Mardin ping pong

Charming images from Mardin in Turkey, where World Table Tennis Day featured a match between an imam and a Syriac church chorister:

Mardin ping pong 2

Of course, the winner was friendship, peace, and table tennis. 

FatmaThis may sound a tad Kumbaya, * but it’s in line with the pleas of Fatma Yavuz for greater religious tolerance in Turkish society. Incorporating gender into the debate, she was among a group of thoughtful, articulate women speaking at a recent series of online panels on Freedom of Belief and Gender in Turkey—here’s the third session, with Fatma’s contribution from 49.18:

More on that initiative coming up soon.


* The wiki entry on Kumbaya is interesting. The song goes back way before the 1950s, when it emerged from its African roots in the southern States to enter into the wider consciousness via the civil rights movement. By the 1990s it was often used in sarcastic criticism of the kind of consensus-compromise politics “that allegedly does not examine the issues or is revelatory of cockeyed optimism”; “singing Kumbaya is not a foreign policy strategy”. More e.g. here.

Kaliarda, Lubunca, Polari

Fleeting flirtFrom the journal Πεταχτό Κόρτε (Fleeting Flirt), “one of the risqué magazines of the time, with half-naked women drawn on the front cover, cartoons with innuendo-laced captions showing ladies in negligées, poems and witticisms full of double entendres”. Source.

Further to the French Verlan, and the secret language of blind musicians in China, the work of Elias Petropoulos (see under Rebetika) led me to Kaliarda, the cant of underworld homosexuals in Athens. Nick Nicholas has written a whole series of twenty-four erudite articles online, starting here.

The speakers of Kaliarda were a cohesive social group, who associated with each other, had their own tavernas and beats, were persecuted by the police, and were socially marginalised. They were gay, they were bottoms (and spoke in derogatory terms about tops), and they referred to themselves with feminine terms. Some of them were prostitutes, and some of them we would now refer to as trans women. 

Kocek miniature
Köçek troupe at a fair” at Sultan Ahmed’s 1720 celebration of his son’s circumcision.
Source: wiki.

Here’s a short documentary:

In Turkey a similar cant called Lubunca [1] was also used by sex workers and the gay “community” (as one says These Days); indeed, in the late Ottoman era it was spoken by the cross-dressing male köcek dancers. Based on Romani, it contains elements of Greek, Arabic, Armenian, and French.

* * *

This leads us closer to (my) home with Polari, a British cant that has declined since the 1960s. Paul Baker has written two books on the topic. [2] Mixing Romance, Romani, and London slang, It was used by “some actors, circus and fairground showmen, professional wrestlers, merchant navy sailors, criminals, sex workers, and the gay subculture”; it’s said to have been used by Punch and Judy street puppet performers. Later Polari incorporated some Yiddish and 1960s’ drug slang.

Some vocabulary:

  • bona good (in Shakespeare! Unlike Philomena Cunk’s putative neologisms)
  • ajax nearby
  • eek face
  • cod tacky
  • lattie room (to let)
  • nanti not, no
  • omi man
  • palone woman (from Italian paglione, “straw mattress”)
  • riah hair
  • rozzer cop (natural adversaries of the subculture, aka “Betty bracelets”, “lily law”, “hilda handcuffs”, “orderly daughters”). 
  • TBH “to be had”, sexually accessible
  • zhoosht smarten up
  • vada see.

I like arva, “to screw”, from Italian chiavare (cf. Burlesque-only’s immortal characterisation of Angela Merkel).

As in other secret languages such as that of blind musicians in China, numbers are interesting:

PolariSource: wiki.

Among words that have entered the mainstream lexicon are

  • acdc
  • barney
  • bevvy
  • bijou
  • blag
  • butch
  • camp
  • cottaging
  • hoofer
  • khazi
  • mince
  • ogle
  • scarper
  • slap [makeup]
  • strides
  • tod
  • [rough] trade.

Julian and Sandy

Polari minced into the wider public consciousness in the 1960s with Julian and Sandy on BBC Radio 4’s comedy series Round the Horne. I had little idea what it all meant, but that was kinda the point. There’s a clip on this page from Polari magazine.

As Paul Baker observes, after homosexuality was decriminalised in the UK in 1967, and as the gay liberation movement gained ground, the need for a secret language passed. While it was now associated with stereotypes often considered, well, naff, the camp image has maintained a certain frisson.

Here’s another bijou documentary:


[1] On Lubunca, the brief wiki article is augmented here; see also e.g.
https://hellenisteukontos.opoudjis.net/kaliarda-xiii-the-turkish-gay-cant/
https://www.atlasobscura.com/articles/lubunca-lgbtq-language-slang-turkey
https://attitude.co.uk/article/the-secret-language-used-by-lgbtq-people-in-turkey-1/23524/
https://bianet.org/bianet/toplum/119989-sanatcilardan-ayrimciliga-nakka
https://web.archive.org/web/20210722160725/http://glm.uni-graz.at/etc/publications/GRP-Kyuchukov-Bakker-1999.pdf
https://www.ottomanhistorypodcast.com/2013/12/istanbul-slang.html
https://theworld.org/stories/2015-01-14/world-full-secret-languages-one-used-turkeys-lgbt-community
http://america.aljazeera.com/articles/2015/1/17/turkish-languagesexworkers.html

[2] On Polari, some other sites include
https://web.archive.org/web/20190907173251/http://www.worldwidewords.org/articles/polari.htm
https://www.theguardian.com/theobserver/2000/dec/10/life1.lifemagazine3
https://www.theguardian.com/world/2005/jan/17/gayrights.comment
https://theconversation.com/a-brief-history-of-polari-the-curious-after-life-of-the-dead-language-for-gay-men-72599
and The Polari Bible.

New musics in Iran

Forbidden

I’ve been trying to get an impression of the underground music scene in Tehran.

While this sub-culture naturally attracts journalists and film-makers, this is not merely exotic decoration for our jaded palates, but a manifestation of urgent issues confronting young people in Iran—in particular, the options for women to express themselves within tight constraints (cf. Persepolis). This alternative scene makes an outlet for frustration (cf. GDR, China)—and often a route to emigration.

Your go-to authority on the variety of musicking of Iran is Laudan Nooshin. Further to her survey in The Rough Guide to world music (2009), she has published significantly on the popular music scene— [1] a scene, of course, that continues to evolve. 

A few vignettes that I’ve spotted via the media: [2]

On the underground metal scene, here’s the incisive short feature film Forbidden to see us scream in Tehran (Farbod Ardebili, 2020) (see e.g. here, here, and here):

Earlier films include Not an illusion (Torang Abedian, 2009) and No-one knows about Persian cats (Bahman Ghobadi, 2009):

Here’s an excerpt from No land’s song (Ayat Najafi, 2014; wiki, here, and here):

Sanam Pasha

For Sanam Pasha (who chose to remain in Iran) and her all-female rock band, here’s an interview from 2018:

A related scene is rap and hip-hop (e.g. here and here)—here’s Salome MC (wiki, and here):

And there’s a sub-culture of electronica.

Of course all this a minority culture (even in Tehran, let alone Iran), but the endeavours such musicians face are just some of the myriad challenges faced by women and men there daily.

On the broader soundscape, the Sonic Tehran project has much interesting material.

For more on Iran, see under my roundup of posts on West/Central Asia. See also Punk: a roundup.


[1] E.g.

  • “Subversion and countersubversion: power, control, and meaning in the new Iranian pop music”, in Annie J. Randall (ed.), Music, power, and politics (2004)
  • “Underground, overground: rock music and youth discourses in Iran” (2005)
  • “The language of rock: Iranian youth, popular music, and national identity”, in Mehdi Semati (ed.), Media, culture and society in Iran: living with globalization and the Islamic State (2007)
  • “ ‘Tomorrow is ours’: re-imagining nation, performing youth in the new Iranian pop music”, in Laudan Nooshin ed., Music and the play of power in the Middle East, North Africa and Central Asia (2009)
  • “Whose liberation? Iranian popular music and the fetishization of resistance” (2017).

[2] Some general introductions include
https://www.kierangosney.com/blog/banned-from-the-orthodoxy-punk-in-iran

https://www.theguardian.com/world/iran-blog/2014/jun/04/irans-rock-stars-and-their-underground-scene

Road to rebetika

Rebetes 1933

Rebetes in Karaiskaki, Piraeus, 1933. Source: wiki.

Having been beguiled by the popular songs of old Istanbul, I thought I’d explore rebetika in Greece—which is again a focus for nostalgia.

The dispersal of the genre around the Aegean seaboard was further prompted by the displacement of the Greek inhabitants of Asia Minor (notably Smyrna) to Athens, Thessaloniki, and the USA. *

I’ve been re-reading the evocative introduction

  • Gail Holst, The road to rembetika: music from a Greek sub-culture, songs of love, sorrow and hashish (1975, many reprints).

When Holst first came to Athens in 1966, she was struck by the demeanour of the men dancing, often alone, to juke-box recordings in tavernas:

Not exuberant, not being done for the joy of movement, not even sensual […] the dancer would rise, as if compelled to make his statement. Eyes half-closed, in trance-like absorption, cigarette hanging from his lips, arms outstretched as if to keep his balance, he would begin to slowly circle. As the dance progressed, the movements would become more complex; there would be sudden feats of agility, swoops to the ground, leaps and twists, but the dancer always seemed to be feeling his way, searching for something, unsteady on his feet. The dance took place in public, people were watching it, and yet it appeared to a be a private, introspective experience for the dancer. […] It was as if the dance served as a sort of catharsis for the dancer.

Holst was inspired by reading Elias Petropoulos’s book Rembetika tragoudia (cf. Songs of the Greek underworld; note the documentary An underground world (see also Landscapes of music in Istanbul, and Kaliarda).

While Istanbul was a teeming metropolis, the population of Athens only began to swell with the influx of migrants after the expulsion of Greeks from the Anatolian seaboard from 1922. This added the Smyrna style to the mix, but it would soon be diluted.

The rebetika scene thrived in the port of Piraeus. Its subaltern image was dominated by manges “spivs”, fuelled by hash and cocaine—part of a common theme in the urban underworlds of flamenco, fado (here, with sequel), and tango. There was a nexus between the songs of the hashish dens and the prisons, the connection “being very effectively kept alive by the fact of the habitués of the former frequently becoming inmates of the latter”, as Rod Conway Morris observes.

As always, we find rapid social and musical change. Holst gives vignettes of 1920s’ Piraeus, with characters like Crazy Nick, Marino the Moustache, and Papazaglou the Cucumber. Women singers were common in Istanbul, and they became popular in Athens too, such as Marika Politissa, Rita Abadzi, Rosa Eskenazi, and Marika Papagika (listen under Songs of Asia Minor!). An influential male group was the “Pyraeus Four” (Syros, Márkos, Artemis, Batis, Stratos).

While rebetika was both censored by the Metaxas dictatorship and deplored by the Communists, a more general change was under way as it was eclipsed by new genres of popular commercial music. The change in style was expressed in going “to the bouzoukis”—which Holst found kitsch even in the 1960s. But as the nostalgia industry (cf. Kuzguncuk) became popular, old-style rebetika suited the anti-authoritarian mood of the 70s, and even if it was hard to hear live, recordings began to be reissued. As Holst observed,

What seemed to me like a faddish revival of early rembetika in the late 1970s has become an established phenomenon of the 80s.

She compares its trajectory to that of the blues, “similarly modified to suit the tastes of a broader audience and later revived in an artificially puristic style”; both “have been allowed to degenerate and die, and have subsequently been dug up by the youth of the next generation and lovingly enshrined”.

Music
As rebetika evolved in Greece, the system of dromos “roads” or paths, related to the Middle Eastern maqam, went into decline, as did the premium on improvisation. The exquisite free-tempo preludes taxim/taksim (cf. Indian alap) of the oriental style were abbreviated or omitted in recordings. Among many wonderful amanedhes (listen under Songs of Asia Minor; see also Gail Holst-Warhaft, “Amanes: The legacy of the Oriental Mother”), here’s Roza Eskenazi:

As to dance, the popular 9/8 zeibekiko (a solo male dance, like the one that so impressed Holst) was another import from Asia Minor.

Holst is keen on the singing of Sotiria Bellou (1921–97)—see e.g. her chapter (as Gail Holst-Warhaft) in Music and gender, “The female dervish and other shady ladies of the rebetika”. Here’s a 1959 recording of Bellou singing San pethano sto karavi (“If I die on the boat”), with an all-too brief opening taxim:

Ah, if I die, what will they say? Some fellow died,
A fellow who loved life and enjoyed himself. Aman! Aman!

Ah, if I die on the boat, throw me into the sea,
So that the black fish and the salt water can eat me. Aman! Aman!

Cloudy Sunday was composed in 1943 by Vassilis Tsitsanis during the occupation, and recorded in 1948:

Here’s the reissue Rebetika 1918 to 1954 (playlist):

Call Me Old-Fashioned (yet again), but I’m still drawn to the more introspective songs, such as Gazeli neva sabah (“The hour of death”, #5), with Rita Abadzi:

and Tıs ksenityas o ponos (“The pain of being abroad”, #8), sung by Antonis Dalgas, is reminiscent of the oriental, free-tempo style of early amanedhes:

By way of contrast, here’s Bouzouki favourites: smyrneika and rebetika (86 tracks):

I still can’t overcome the image of the bouzouki in the Monty Python cheeseshop sketch.

Supplementing my little list of reissues in Songs of Asia Minor, there’s a wealth of CDs, such as

  • Rembetica: historic urban folk songs from Greece (Rounder, 1992)
  • Lost homelands: the Smyrniac song in Greece, 1928–1935 (Heritage, 1995)
  • Mourmoúrika: songs of the Greek underworld 1930-1955 (Rounder, 1999)
  • Women of rembetica (Rounder, 2000)
  • Rembetika songs of the Greek underground 1925–1947 (Trikont, 2001)
  • Mortika: rare vintage recordings from a Greek underworld (Arko, 2005).

Note also the early 78s on the Kounadis Archive Virtual Museum site.

There are many documentaries, such as this seven-part series:

And the feature film Rembetiko (Kostas Ferris, 1983) is a classic:

Of course, while rebetika waxed and waned, there’s far more to Greek traditional music—ciick here!


* A 1981 essay by Rod Conway Morris is useful, with leads to performers and recordings. Note the site greeksongstories.com. The wiki entry is extensive too; see also The Rough Guide to world music. The wider context is described in chapters 5 and 6 of Peter Manuel, Popular musics of the non-Western world (1988), and by Paul Vernon (e.g. here); see also The Rough Guide to world music (under both Greece and Turkey), and Songlines.

Kurdish culture: Zaza and Hawrami

Pir Saliyar 1

To follow Some Kurdish bards, and complementing Dervishes of Kurdistan, the Zaza constitute a substantial minority among the diverse regional groups of the Kurdish people.

Such material as I have seen [1] refers to groups in east Anatolia (within the borders of modern Turkey), home to a substantial population of Zazas who trace their origins to what is now north Iran. While most are Sunni Muslims, many are Alevi. Their modern history, like that of the Kurds generally, has been turbulent, with several bloody rebellions against the Turkish Republic, notably in Dersim (1937–38).

Zaza Alevi

The Zazaki language is considered in danger of extinction. This short film includes footage of an Alevi cem ritual (from 7.18):

Hawrami ritual: the Pir Şaliyar festival
To the southeast, way beyond Anatolia, the Hawraman (Avroman) region is also distinctive.

The large village of Hawraman Takht, in the foothills of the Zagros mountains near the western border of Iran (whose economy is boosted by smuggling), has attracted considerable attention for its grand annual festival commemorating the wedding of the ancient hermit saint-healer Pir Şaliyar, with the singing and dancing of dervishes accompanied by daf frame-drums. [2] Here’s a short film: [3]

It’s such a scenic village that I can’t help wondering how representative the festival is of ritual practice in the region, how it has changed in recent years under the influence of tourism (itself a valid subject of research, though I suspect this is the kind of event that many an anthropologist might avoid), and the routine practices of the dervishes once the visitors are gone.

Pir Saliyar 2

In the same region, I’m keen to learn more about siyaw chemane singing.


[1] See e.g. Mehmed S. Kaya, The Zaza Kurds of Turkey (2011); Paul White, here; abstracts from a conference on the Zaza in Anatolia—with many papers devoted to Alevism, and one on the actor and film director Yılmaz Güney (1937–84), among several Zaza Kurds with a high public profile; and even wiki (here and here). I note en passant that Zaza means “stammerer”.

[2] While I have yet to see more in-depth studies, brief media articles include
https://surfiran.com/pir-shalyar-kurdistan-iran/

https://caspianpost.com/en/post/culture/pir-shalyar-a-remarkable-festival-in-the-glorious-village-of-howraman-takht

https://www.tasteiran.net/stories/10068/pir-shalyar-ceremony

[3] This introduction is longer but far from ethnographic:
https://www.youtube.com/watch?v=XB7T_FYuwqU&t=1842s

Some other brief clips:
https://www.youtube.com/watch?v=9geEorXli6g

https://www.youtube.com/watch?v=t3F6ZSjGx18

https://www.youtube.com/watch?v=otmilDUdxug

 

Some Kurdish bards

dengbej old young 2

Storytelling is always an oral repository of a people’s history and culture—as, for instance, in the Balkans (here, under “Bards”), Ukraine, Central Asia, and China. Now I’ve been trying to learn a bit about the dengbêj bards of Kurdistan.

There are majority Kurdish populations in regions of Turkey, Iraq, Iran, and Syria, * all of whom have vexed relations with the relevant state authorities. Repressed in varying degrees of severity under different regimes, many have gone into exile. **

Kurdish mapMap, CIA 1992. Source: wiki.

Dengbêj
Among the variety of genres, here I’ll focus on Kurdish dengbêj storytellers within the borders of modern Turkey. In English, I look forward to reading

  • Ulaş Özdemir, Wendelmoet Hamelink, and Martin Greve (eds), Diversity and contact among singer-poet traditions in eastern Anatolia (2018; contents here), with its evocative cover image:

bards 1931Musicians during the Festival of Folk Poets in Sivas, 1931.

and

  • Wendelmoet Hamelink, The sung home: narrative, morality, and the Kurdish nation (2014) (revised excerpt here, on politics and song texts).

Traditional settings included şevbihêrk evening gatherings, urban cafés, and weddings. For later generations the dengbêj came to be associated with poverty and dependency, working for a beğ or an ağa. Their broad repertoire comprises epic tales of love and war, recited solo, fast and loud; some distinct mournful songs (kilam, stran) may be heard with instrumental accompaniment. Waves of conflict and repression have impacted the dengbêj; and it soon becomes apparent that change over the past century has resulted in reification.

I was drawn to the bards by the enthusiasm of popular singer Aynur for the great dengbêj of yesteryear, such as Dengbêj Şakiro (1936–96):

Biro 1936

Şeroyê Biro (right), 1936. Source.

Şeroyê Biro (c1881–1970) (this song punctuated by a variant of the ubiquitous drum-and-shawm combo):

Karapetê Xaço (d.2005; estimates of his birthdate range from 1900 to 1908), an ethnic Armenian (for his story, see here):

And more recently, here’s the celebrated Seyîtxanê Boyaxçî (1933–2020), from Diyarbakir—with a young singer:

Women dengbêj
While this is formally a male tradition, Marlene Schäfers thickens the plot by finding female dengbêj (“From shameful to public voice: women dengbêjs, the work of pain, and Kurdish history”) (for some readings on women’s music, see here).

dengbej Gazin

As in many traditional societies, women’s voices are heard

mainly in domestic, private and all-female spheres to which outsider and/or male ears are rarely admitted. The impression that Kurdish women lack voice is hence a result less of the actual absence of voice than of the way in which public and private spaces are differently valued. The general devaluation of the private (and female) sphere means that voices whose range is limited to the private become considered as insignificant. What counts, in our modern age, is public voice—precisely that which women have frequently been denied.

The women dengbêj are known especially for their kilam laments, expressions of pain and suffering, “closely related to epic songs (destan), funeral lamentations (şîn), and lullabies (lorî)”. While the kilam may be sung solo, they also match the mournful quality of the qernête (duduk, balaban) double-reed pipe, as we have already heard.

Renowned female singers included Meryem Xan (1904–49) (wiki, and here):

and Ayşe Şan (1938–96)—over two hours of singing here:

Schäfers also cites a kilam by Dengbêj Gazîn (1959–2018) from Van, with a play of words on gazîn, which is both the singer’s stage name and means “cry” or “shout”:

I am Gazîn, I am a dengbej,
I am neither deaf, nor am I mad
My eyes are shedding tears
I tell the sorrows of my heart

Nobody hears my voice
I tell the sorrows of my heart
Nobody hears my voice.

I am the heart-broken Gazîn
My insides are full of blood
I am like Xeçê, like Zîn
In the face of the enemies of tyranny
There remains no place for me to go
In the face of the enemies of tyranny
I turn towards the struggle.

I am Gazîn amidst the villagers
I am a milkmaid on the pastures
I cry out like a crane
In the face of the enemies of tyranny
I have become a captive in the mountains
In the face of the enemies of tyranny
I turn toward the desert and the mountains.

She appears on YouTube, both on film (others e.g. here, here, and via this post):

and in many hauntingly plangent audio recordings, such as:

Dengbêj Gazîn was sentenced to one year in prison for singing Kurdish songs in 2010, deemed by the state prosecution to constitute “propaganda for an illegal organisation”, though she was acquitted in 2013.

in her chapter in Diversity and contact among singer-poet traditions in eastern Anatolia, Schäfers cites Gazîn’s kilam on the subject of the Van earthquake in 2011, making further acute observations on the topic of the “ownership” of orally-transmitted songs.

Here‘s an extensive playlist for the dengbêj.

“Heritage”
Clémence Scalbert-Yücel (“The invention of a tradition: Diyarbakır’s dengbêj project”, 2009), finds that since the rise of the “nostalgia industry” in the 1990s, dengbêj have been rediscovered, institutionalised, and “protected”. Moreover,

The dengbêj “tradition” as it exists today is the result of a several-decades-long process of negotiation between different Kurdish individual and collective actors, between different parts of Kurdish society, and between these Kurdish actors and representatives of the state. It shows that both the state and the Kurdist movement(s) have demonstrated contradictory attitudes toward dengbêj, ranging from protection to disinterest and repression, and that the practice of the dengbêj as well as the definition of the “tradition” have been profoundly shaped by this process. […]

Even though there is no longer a ban, auto-censorship is still in force and the dengbêjs are represented as “innocent relics” who portray the Kurdish part of the “Anatolian mosaic” promoted by official narratives in the 2000s.

The first part of the paper examines the survival of a certain way of dengbêjîin in spite of repression by state institutions, wider social changes, and a rather disinterested Kurdish movement. The second section looks at the revival of the dengbêj practice and at a renewed interest among some Kurdish activists, looking specifically at the municipality-led project.

Following the partitioning of Kurdish territory with the Treaty of Sèvres in 1920, under the Turkish Republic the dengbêj have been subject to sporadic repression since the 1930s, most severely in the 1980s.

But dengbêjî was not only repressed by the state. It was also impeded by a Kurdish population that was both worried about persecution and had to some degree lost interest due to wider social changes (urbanisation, the arrival of television, and the development of new, “modern”, musical forms), and because of the attitudes of some within the Kurdish movement.

Scalbert-Yücel notes the change of context to performance at the official Houses of Dengbêj, for festivals, and on TV.

First, the songs performed today are shorter. […] Firstly, lack of practice, sometimes for a couple of decades, led to a loss of memory and shortening of the songs. The second reason is directly linked to the issue of the performance and the audience. The contemporary audience does not necessarily appreciate long epic stories, nor do they always understand them. This is reflected in the way in which people visit the House: they come for a little while, sit in the room with the dengbêj, and listen for them for a few minutes. They also often record the songs with their mobile phones, like they would shoot a photo souvenir. For the festivals and the television, the long epic songs are also largely shortened and cut.

Abbreviation had a longer history dating back to the early recording industry, to which the shorter kilams were better suited.

Economic and symbolic stakes also pushed people toward the use of instrumentation: adding instruments makes the dengbêj easier to listen to, more attractive, and potentially more famous. This changed the form of the music. […]

Political and guerrilla songs are also censored by the associations or TV channels. This means that an important part of the repertoire remains “in the chest” of the dengbêj and may eventually be forgotten. This can also halt the creative process and lead to a fixation of the dengbêj in the past, or give new directions to the creative process. Also, “old” songs seem to be given more value than the new ones as representing the “tradition”, the real “culture”.

As learning from tapes became common, the chain of transmission has been transformed.

Dengbêjs have become symbolic; they have become a heritage [mîras], as said one of the music professionals interviewed, who compared them to swords in a museum: before they were used daily by everyone; now they stand on a shelf.

All this supplements our list of flawed Intangible Cultural Heritage projects around the world; the Diyarbakır project reminds me in many ways of the ICH programme in China, with the remoulding of the “feudal” and “backward” past, and all the ambivalence of “registration” (both “looking after” and “controlling”: see Bards of Shaanbei, under “The reform era”).

In another fine article, Marlene Schäfers (“Being sick of politics: the production of dengbej as Kurdish cultural heritage in contemporary Turkey”, 2015) interrogates the recent construction of dengbê as Kurdish “cultural heritage”.

Given a longstanding and engrained history of systematic and violent persecution, repression, denial, and assimilation of all matters Kurdish by the Turkish state, Kurdishness has effectively been rendered an inherently and inescapably political subject position in Turkey today.

She seeks an understanding that

allows for a continual slippage between cultural heritage understood as, on the one hand, marking the essence of the Kurdish nation and being therefore of an inherently political nature and, on the other hand, constituting a non- or pre-political realm of folkloric engagement with ethnic traditions.

And she notes Nathalie Heinich’s felicitous term “the administration of authenticity”.

As critics of liberal multiculturalism have repeatedly noticed, tolerance is extended only on the condition that the object to be tolerated remains within boundaries determined by the tolerant majority itself.

dengbej old young 1

The dengbêj of Van are briefly introduced here, with this film:

Even those pushing for cultural preservation concede that the dengbêj is now a somewhat nostalgic embodiment of Kurdish identity. Movies and pop music are more influential than their laments, and the form’s rural strongholds are declining as young people move to cities. Whereas performers were once honoured guests at private houses and weddings, they now sing mainly for television, tourists, and folkloristic recordings. Their stories are shorter these days, in accommodation to both modern audiences and their own dwindling abilities.

For some very different expressive forms, see Dervishes of Kurdistan and Zaza and Hawrami. See also Reviving culture: the Yazidis, and Bektashi–Alevi rituals (1: Istanbul, 2: Anatolia).


* For background, see e.g. Walter Posch and Jaffer Sheyholislami (eds), The Kurds: history, religion, language, politics (2015). Note the bibliography by Chris Houston, Anthropology of Kurdistan (2017), and Robert Riegle, A brief history of Kurdish music recordings in Turkey (2013); see also Christine Allison, “The shifting borders of conflict, difference, and oppression: Kurdish folklore revisited” (2016). For introductions to Kurdish music, see sections in The Rough Guide to world music, the New Grove dictionary of music and musicians, and the Garland encyclopedia of world music. As elsewhere, the popular songs promoted in the media inevitably receive more media coverage than musicking in rural life. But note some fine CDs from Kalan Mûzik, such as Traditional music of Hakkari (2004). See also e.g. Gönenç Hongur, Politics, struggle, violence, and the transformation of expressive culture: an ethnography of Kurds’ musical practices in Turkey (2014).

 

** I think of the Tibetans, also stateless—their homes (within the People’s Republic of China) in the Tibetan Autonomous Region, Amdo, and Kham, as well as Nepal, Ladakh, Bhutan, India, and the diaspora; for some Tibetan bards, click here and here.

Musicking in Ottoman Istanbul

Ersu 11
Performance in the presence of Sultan Ahmed III:
Burnaz Hasan Çelebi, the lead singer (left row at top, with hook nose and fur robe,
directing with his frame-drum), with tanbur, kemançe, ney, and santur.
Miniature by Nakkaş İbrahim, early 18th century. Source.

For the broad range of musical activity in late imperial China, I struggle to think of accounts that go beyond the generalised clichés of Confucian theory to depict the diverse soundscapes of local communities of the day.

For musicking in late Ottoman Istanbul/Constantinople, my dabblings (severely limited by my inability to read Turkish) aim merely to gain a very basic perspective. [1]

A major resource is the renowned travelogue of Evliyâ Çelebi (1611–82) (see e.g. under The tanners of Zeytinburnu). Among a wealth of material on all kinds of life, his accounts of the expressive cultures that he encountered on his journeys through the empire are exceptionally detailed. Evliya’s comments on musicking, as a participant observer, are the subject of considerable research in Turkey. [2]

While (as in China) much discussion is based on sources for art music, I learn from a useful online article in English,

He reminds us of the wider soundscape, encompassing venues such as the dergah dervish lodges, the Enderün palace, and the taverns; and occasions such as weddings, circumcision feasts, and parades (note also Ahmet Önal, “Public ceremonies in Ottoman Istanbul”). Music also accompanied dancing (such as kõcek) and ortaoyunu popular theatre, as well as wrestling, acrobatics, and juggling. 

Ersu 10

Bahçıvaoğlu Kolu’s ortaoyunu show in the presence of the sultan and his sons on a raft in front of the Aynalıkavak Palace. Miniature by Levni. Surname-i Vehbi.

Ersu Pekin notes the wide range of performers in a multilingual and multi-faith society,

from the sultan and şeyhülislam to the müderris (professor), qadi (judge), poet, dede, and dervish. Musicians served as religious functionaries in mosques, churches, and synagogues. They performed as street musicians and bards. They lived as concubines in the harem and as housewives.

Meclis gatherings were held by both elite and commoners, when people came together for conversation, poetry reading, drinking, and making music. From the 16th century, coffee houses became popular venues for musical interaction, attracting everyone “from the unemployed to candidate officers, qadismüderrises, high-ranking officials, imams, muezzins, and even ersatz Sufis”.  Among the article’s fine illustrations is this painting of possibly the first coffee house opened in Tahtakale, as described by Peçuyi:

coffee house

Taverns, according to Evliya Çelebi, were mostly located in Samadyakapusu, Kumkapu, Yeni Balıkpazarı, Unkapanı, Cibalikapusu, Ayakapusu, Fenerkapusu, Balatkapusu, Hasköy, and Galata. On the European side of the Bosphorus, there were taverns in Ortaköy, Kuruçeşme, Arnavutköy, Yeniköy, Tarabya, and Büyükdere, and on the Anatolian side in Kuzguncuk, Çengelköy, Üsküdar, and Kadıköy.

Ersu Pekin cites passages showing Evliya’s deep familiarity with a range of genres:

Horos Imâm, with whom I memorised the Qur’an in the has oda [privy chamber], and Tâyezâde Handân, Ferruhoğlu Assâf Beg, Ma‘ânoğlu, Keçeci Süleymân, and Amber Mustafâ, who were my friends reciting the adhan [call to prayer], all gathered in the place for music (meşkhane), near the bath in the palace, day and night, and performed music and fasıls of Hüseyin Baykara. […]

Hânende [vocalist] Kara Oğlan Âmidî was one of the students of Yahyâ, and he was a unique master in usûl-bend and sihr-i helâl. Together with the ruler of Bitlîs, Abdâl Hân, I have performed the fasıls of Hüseyin Baykara for three years in Persia, then in Erzurum with Defterdârzâde Mehemmed Pasha in ’56.

In Constantinople, combining with the makam system, the fasil suite form developed from its Persian origin, with masters such as Buhurizade Mustafa Efendi (Itrî, 1640–1712). Though known as a chamber genre, it also appears in Evliya’s accounts of the mehter Janissary bands (cited by Ersu Pekin):

About the parade of the performers of pipes and reeds: there were eleven instrumentalists who were craftsmen and they all were soldiers. They all tuned their instruments and performed Segah makam, then Emîr-i Hac peşrev and Hasan Cân peşrev, gül‘izâr peşrev;… and the fasıls of Tatar Hân semâ‘î, and paraded in front of the sultan with a great and loud performance. (n.38)

Forty soldiers performed three fasıls in the evening and in the morning; this is on the order of Mehmed the Conqueror. In the four places [jurisdictions] in Istanbul [Evliya uses the name İslâmbol], in Eyyub, Kasımpaşa, Galata, Tophane, Beşiktaş, Rumeli Hisarı, Yeniköy, Rumeli Yenihisarı, Kavak Yenihisarı, Beykoz, Anadolu Hisarı, Üsküdar, Kızkulesi, every evening and morning [dawn], the military band performs; the subaşıs, qadis, and dizdars [castle wardens] stand at attention; this is on the order of Mehmed the Conqueror, because these places were serhads[frontiers] at that time. In fact, they still are serhads. (n.74)

Besides native authors, Ersu Pekin cites the Polish Wojciech Bobowski (Ali Ufki, 1610–75) and the Moldavian prince Dimitrie Cantemir (1673–1723; see under Musics lost and found). As tastes changed, innovation is a constant theme, continuing with musicians such as the Mevlevi “composer” Dede Efendi (1778–1846).

Despite the broad social base, most paintings depicted events for the upper layers of society:

Ersu 14

Ensemble directed by lead singer Burnaz Hasan Çelebi (Enfi Hasan Ağa)
at the festivities of 1720.
Nakkaş İbrahim, Surname-i Vehbi.

Later, popular forms like şarkı began to replace the long fasil suites. Taking us into the early 20th century, Ersu Pekin sings the praises of Tanburi Cemil (1873–1916), who can be heard on many recordings on YouTube, including this album; here he plays a taksim on kemançe:

Has the memory of the city forgotten the music that reflected the refined taste of the Ottoman elite? Does the rich heritage contained in the records, now transformed into şarkı and peşrevs, semais and ghazels, reflect that old style? Alas, we will never know!

Jordi Savall’s recreations with Hesperion XX are always stimulating—here’s their 2009 album Istanbul, as playlist:

And their 2013 album Bal–kan: honey and blood:

* * *

Another useful introduction in English is

  • Cem Behar, “Music and musicians in the city”, in Shirine Hamedeh and Çiğdem Kafescioğlu (eds), A companion to early modern Istanbul (2021).

He too notes the broad social basis of musicking:

Traditional Ottoman/Turkish music could and did survive independently from the impetus or patronage provided by the ruling group, and the court was not the main centre of music making. […]

The musical tradition was sufficiently diffused and ingrained in the urban social tissue and resilient enough to survive the effects of random changes in the musical tastes, whims and preferences of rulers or their immediate entourage.

Cem Behar goes on to cite the biographical compendium of Şeyhülislâm Es’ad Efendi (1685–1753), which besides a few dignitaries and members of various Sufi orders, lists many musicians of humble origin. Many distinguished musicians were Greek, Jewish, or Armenian (cf. Zithers of Iran and Turkey). Behar stresses the blurred lines between “folk” and “art” musics, and between religious and secular styles (just as we need to do for China); as Constantinople became home to migrants from all over the empire, their regional styles were incorporated into music of the capital. Despite the common phenomenon of named “composers”, oral teaching and transmission were primary.

He describes changes in the building-blocks of usûl metre and makam scale, and the emergence of the fasil from the early 17th century.

The 1638 procession
Most celebrated are Evliya Çelebi’s vivid descriptions of the huge 1638 procession of the “guilds and professions, merchants and artisans” for Sultan Murat IV, “a kind of perambulatory census” with 1,001 guilds parading in 57 sections. [3] As the Sultan declared,

I desire that all the guilds of the city of Constantinople, both great and small, shall repair to my imperial camp. They shall exhibit the number of their men, shops, and professions, according to their old constitutions. They shall all pass before the Alay Köskü with their sheikhs and chiefs, on foot and on horseback, playing their eightfold music, so that I may see how many thousand men and how many guilds there are. It will be a procession the likes of which has never been seen before.

1638 procession

1638 procession 2
Source.

Among the groups parading were carpenters, fur-makers, toy-makers, bakers, butchers, mariners, cooks, confectioners, tavern keepers; civil servants, entertainers, madmen; corporations of beggars, of thieves and footpads, and of pimps and bankrupts; fools and mimics. Evliya even records disputes over precedence between rival groups.

This instance of Evliya’s attention to music (translated, impressionistically, by Joseph von Hammer, 1834) introduces some singers:

Evliya 42

And the 43rd section (pp.233–40) is a fine inventory:

If I, poor Evliya, should be asked where I found such a complete catalogue of musical instruments, I would answer that in my travels in Arabia and Persia, in Sweden and Denmark, in Germany, Poland, and Bohemia, I, myself, saw all of these instruments and many more, and, if it please God, I shall give a more complete description of them in my travels; but these are the instruments used at Constantinople, which I am much more conversant with, as I at all times delighted in the company of singers and musicians…

In the 39th section (pp.225–8) Evliya further describes the mehter Janissary bands, as well as instrument makers.

See also Landscapes of music in Istanbul, and Istanbul: multisensorial experiences.

* * *

Returning to late imperial China: there too the literati elite experienced a range of musicking in their quotidian social activities, even if they rarely described it. Apart from qin zither and pipa lute, or attending performances of opera and narrative-singing, they frequented temples, mingling with clerics, as well as taking part in chamber music with  lowly blind retainers. A useful alternative source is fiction, such as the detailed accounts of ritual life in The story of the stone, or Jin ping mei.

But material on Ottoman musicking, with the insider detail of Evliyâ Çelebi, seems particularly rich.


[1] I have yet to read other major sources in English such as

  • Walter Feldman, Music of the Ottoman court: makam, composition and the early Ottoman instrumental repertoire (1996), including chapters on the kanun, and taksim
  • Martin Greve (ed.), Writing the history of “Ottoman music” (2015), whose four parts discuss historiography, periodisation, folk music, and reconstruction.

Along with The New Grove dictionary of music and musicians and The Garland encyclopedia of world music, for the “classical” forms, see also Robert Labaree’s chapter in Michael Church (ed.), The other classical musics. Dare I say it, the wiki article makes a useful introduction…

[2] An Evliya Çelebi bibliography by Robert Dankoff and Semih Tezcan (2015) lists Turkish studies on his discussions of music, as does Ulaş Özdemir (n.34 here). See also Aida Islam and Stefanija Zelenkovska Leshkova, “Ottoman music culture in the Balkans through the prism of the travel writer Evliya Celebi” (2016), and Dilek Göktürk-Cary, “Ottoman music in travel books” (2017).

[3] Some sections are translated in An Ottoman traveller: selections from the Book of Travels of Evliya Çelebi, translated by Robert Dankoff and Sooyong Kim (2011, pp.24–31). Along with his book Istanbul: the imperial city, John Freely uses Evliya’s account the 1638 procession as the basis for his own explorations in Stamboul sketches (1974, reprinted by Eland in 2014).

Aynur: Kurdish popular music

Aynur

To follow my recent posts on the soundscapes of Istanbul (here and here):
for the contemporary scene, here’s the film Crossing the bridge: the sound of Istanbul (Fatih Akin, 2005), with German subtitles:

Among this wealth of creativity, I’ve been admiring the Kurdish–Alevi singer Aynur Doğan. As a recent Songlines article observes, the media find her a potent symbol for the cause of the Kurds, “Europe’s latest fetish”. Weary though I am of the “Songlines effect” (cf. here), she much deserves her reputation on the World Music scene.

Aynur was brought up in a small Alevi mountain town in Tunceli province of east Anatolia. In 1992, when she was 18, her parents brought her to Istanbul, anxious about the clashes between the Turkish military and the PKK. As she studied at the Arif Sağ Music School there, she came to focus on the Kurdish–Alevi songs of her youth (for one source of her inspiration, see Some Kurdish bards).

Her song Keçe Kurdan (“Kurdish girl”, 2004) was briefly banned in Turkey, misunderstood by some as inciting women to take up arms for the Kurdish cause rather than as a call for women’s rights. Here she performs it live in 2017:

In Crossing the bridge, Aynur’s scene (filmed in an old hamam) is exquisite (you might start watching from 54.32)—here’s her lament Ahmedo (with Italian subtitles, to keep us on our toes):

In 2005 she appeared with her band in a meyhane scene in Yavuz Turgul’s movie Gönül Yarası (“Lovelorn”) (click here).

Following the lifting of the ban on the use of the Kurdish language in public life in 2004, when it was at last heard on the national TV station TRT, this was a progressive period for the arts in Istanbul. But the scene soon suffered from Erdoğan’s drive to Islamify and Turkify society, affecting Turks and Kurds alike. And the situation in the Kurdish homeland of east Anatolia remained tense. Following the 2011 Istanbul Jazz Festival, when Aynur was shouted off the stage for not singing in Turkish, she left for Amsterdam in 2012. Here she is that year with an impressive line-up at the Morgenland Festival in Osnabrück:

Her first solo album in exile was the 2020 Hedûr, solace of time:

with the official video of the title song:

And here’s Min digo mele live, on a return visit to Istanbul in 2020 (lyrics here):

But the Turkish authorities continue to hamper performances of Kurdish pop.

For handy introductions to modern Turkish history and society, see Midnight at the Pera Palace and Turkey: what everyone needs to know—among many posts in the west/Central Asia tag.

Ethos: one of a kind

Ethos 1

After The Club, I’ve been hooked on Ethos, another fine Turkish TV series on Netflix (Berkun Oya, 2020), again popular both in Turkey and abroad. Among many reviews [1] is this perceptive critique by Haziran Düzkan on the feminist site 5Harfliler, from which I borrow below.

Here’s a trailer:

The Turkish title Bir başkadır (“One of a kind”) alludes to Ayten Alpman’s 1972 song Memleketim (“My homeland”). Set in Istanbul, the story exposes the faultlines within Turkish society. It’s centred around the mesmerising character of Meryem, played by Öykü Karayel. At once naïve and astute, Meryem is a part-time cleaner who lives on the outskirts of Istanbul with her ill-tempered brother Yasin and his traumatised wife Ruhiye. After experiencing fainting spells, Meryem consults the uptight psychiatrist Peri, whose culture is quite different: educated, affluent, and secular, she is prejudiced against openly religious people.

Ethos 2

Peri herself sees the therapist Gülbin, to whom she complains about the growing conservatism in Turkish society. Gülbin, from a Kurdish family, has a fraught relationship with her headscarved sister, a supporter of the ruling AKP Party; and she is having a desultory affair with the feckless playboy Sinan—as is the soap-opera star Melisa, who has some wise words to offer Peri when they meet socially. Meryem is under the influence of the benign hodja of the local mosque—whose daughter Hayrünnisa is a gay electronica fan.

Gradually the paths of this disparate group of urban, working, lonely women intersect; their attempts to seek meaningful relationships with men only exacerbate their sense of alienation.

The first episode ends—somewhat obscurely for outsiders like me—with footage from a concert by Ferdi Özbeğen, evoking a nostalgia for “old Turkey”—as Haziran Düzkan explains, as the gay son of an Armenian mother and a migrant father born in Crete, Özbeğen too carried a social burden on his shoulders. Düzkan also notes that while the finale offers a certain redemption, the (female) characters’ triumphs are petty, suggesting that the real “triumph” is that of the (male) director, “for showing us how much we missed talking about the society rather than getting sick and tired of talking about those in power”.

The filming is distinctive, with evocative scenes of the Istanbul landscape, and static portraits of the characters facing the camera framed against a sumptuous colour palette.

And there can be no better incentive to learn Turkish than to relish the nuance of Meryem’s speech in the exquisite dialogues with her therapist and with her suitor Hilmi.

Ethos 3


[1] E.g.
https://ewn.co.za/2021/01/05/turkey-s-latest-netflix-series-ethos-interrogates-the-country-s-social-divides

https://www.duvarenglish.com/ethos-has-put-us-all-in-the-therapists-office-and-asked-us-to-speak-article-55126

https://www.trtworld.com/life/netflix-s-ethos-takes-turkey-by-storm-41790

https://dmtalkies.com/ethos-tv-series-analysis/

https://thepsychologist.bps.org.uk/do-not-burn-coffee-beans.

Istanbul: multisensorial experiences

Further to Landscapes of Istanbul:

Complementing the Music in the Ottoman empire and in Turkey project of the Orient-Institut, and as part of the institute’s online workshop series, Esther Voswinckel Filiz and Salih Demirtaş recently convened “Experience of a city: multisensorial approaches to past and present” (booklet here).

1

The series aims to bring together approaches from musicology, historical ethnography, anthropology of religion, and cultural studies in exploring experiences of the city. Its theme moves away from ocularcentrism (a useful word!), and the assumption of silence—exploring how sound, smell, taste, touch, and other senses are vital in cultural practices of dwelling, movement, and social life (cf. China: film, and attempts to correct the discursive bias of approaches to religion).

After a keynote by Cambridge anthropologist and musicologist Peter McMurray on dreamscapes, Martin Greve discusses the changing atmosphere of Alevi rituals in Dersim and Istanbul (cf. his 2018 article). Older people remember the greater spirituality of cems in ordinary village houses, including both trance and the performance of keramet supernatural power:

Music was not perceived as something isolated, but rather was a part of the all-encompassing atmosphere, where musical elements such as intonation, melody, or the control of voices had no separate importance.

2

Burcu Yaşin explores the sonic atmospheres of Romani wedding ceremonies in the Sarıgöl neighbourhood of Istanbul, where meticulously chosen songs stress the wealth of the spouses’ families, and recals (improvised poems performed mostly by women) praise the beauty of the bride. The festive atmosphere relies on the dynamic communication between participants and performers, all coming together as the members of the same community. She analyses how the Romani community employs music and sound to reproduce social hierarchies, to strengthen intercultural relations, and to subvert gender roles within the uniformed kinaesthesia imposed by the lead singer.

3

On late Ottoman Istanbul, Onur Engin explains how “talking machines” generated new modes of listening. Jacob Olley discusses the multisensorial clamour of the gazino, the screeching of the tram, and the seemingly unintelligible songs of migrant street musicians. Nazan Maksudyan explores sound and temporality, with houses of worship orienting their believers to the tempo of daily routine and religious life—citing the ezan call to prayer and the Orthodox semantron, as well as the secular innovation of clock towers. And Tülay Artan evokes soundscapes of the Ottoman Bosphorus:

Rain, nightingales, oars splashing and creaking, busy landing places, the hymns of dervishes, gulls and other sea birds, fishermen’s songs, calls to prayer, the wind in the trees, waves swirling around the wooden piles of piers and waterfront mansions. Reflected in the hues of the opposite shore, whether in sunlight or by the moon, and occasionally dotted by flickering candles, lanterns, torches, or fireflies.

4

It’s good to see (hear, taste, smell, touch…) Istanbul still serving as a hub for such creativity.

Small—Far away

Europe is all very well, but the Asian side of Istanbul is really quite enough.

When I do venture to cross the Bosphorus, being aboard a boat still gives me a buzz—my first time afloat since looking after Li Manshan and the Daoists in Venice in 2012.

Yusuf painting

The centre of the world, by renowned Kuzguncuk artist Yusuf Katipoglu (1941–2018).
Üsküdar on right, Kuzguncuk on left.

us on boatReturning to Üsküdar the other afternoon, as landmarks gradually became visible I was trying to recognise its mosques from afar. I was on the lookout for the Yeni Valide Camii (1703)—where we had previously admired a double ezan call to prayer—and the charming little Şemsi Paşa Camii (1581) on the coast; perhaps even the Atik Valide Külliyesi (1583) further up the hill. But at first I couldn’t quite make out any of them.

Uskudar mosques

Şemsi Paşa Mosque (right), Yeni Valide Mosque (left).
Not actual size (Discuss).

I made some fatuous remark like “The big mosque looks very small”, whereupon my Wise Companion Augusta patiently offered me a lesson in perspective not unlike that of Father Ted to Dougall:

Augusta promised me the mosques would soon look bigger—and as if by magic…

In art, the development of perspective is commonly associated with Renaissance Italy (Brunelleschi, Piero della Francesca, and so on). BTW, for China, do read the fascinating article by Hannibal Taubes on the use of perspective on temple murals and opera stages in rural north China since the 19th century!

OK, we’re not talking Art here, more the disconnect between my eyes and brain. Like hello?

For a return match, see Line judges.

Kuzguncuk: nostalgia for cosmopolitanism

In an earlier post I began to introduce the delights of the mahalle neighbourhood of Kuzguncuk, on the Asian side of the Bosphorus, just along the coast from the teeming hub of Üsküdar.

Kuzguncuk is the subject of many works in Turkish, including several books by Nedret Ebcim; and Suzan Nana Tarablus has written on its Jewish history. In English, a most thoughtful study on Kuzguncuk is

  • Amy Mills, Streets of memory: landscape, tolerance, and national identity in Istanbul (2010).

Mills cover

Cutting through the cosy nostalgic image, she finds that the neighbourhood’s landscape not only connotes feelings of “belonging and familiarity” connected to a “narrative of historic multiethnic harmony” but also makes these ideas appear to be uncontestably real, or true. The resulting nostalgia bolsters a version of Turkish nationalism that seems cosmopolitan and benign.

Whereas Kuzguncuk was long dominated by Armenians, Greeks, and Jews, their numbers dwindled through the 20th century, with Turkish Muslim immigrants coming to form the great majority there. But by around 2000, Turkish historians, journalists, memoirs, and novelists displayed a growing interest in minority issues, their nostalgic images articulating hopes for a tolerant, multicultural society. Kuzguncuk has become popular as a film set, and has been rapidly gentrifying, attracting a mixture of dwellers from relatively comfortable but diverse backgrounds.

Mills interrogates what it is that such images, and the landscape, conceal. Memory, amnesia, and violence are major themes (cf. China).

In the early 20th century, non-Muslim minorities and foreigners comprised 56% of Istanbul’s population, and were even more prominent as property owners, tradespeople, and skilled workers; by the end of the century, following massive emigration and the influx of Turks and Kurds, they were less than 1%.

However powerful the state may be in producing nationalist ideology, the ways in which people negotiate with it are inconsistent and unpredictable; individual identities are multiple and fragmented, and cohere, sometimes only briefly, in specific places.

The shared memory of the past is selective, fragmented, with tensions; as people remember or forget the Christian and Jewish past, they engage in self-censorship of dissonant information. In the face of the “contemporary malaise” of alienating social change, nostalgia “may appear to be escapist, romantic, or even regressive”. The 1942–43 Wealth Tax, the riots of 1955, and the 1964 expulsions have belatedly been acknowledged for Istanbul, but are still denied for Kuzguncuk, where they also had dire consequences.

Chapter 1 concerns the Ottoman background of the Istanbul mahalle neighbourhoods—which were neither monochromatic nor static. Migration to Istanbul increased through the 19th century; between 1840 and 1880 the population doubled to 800,000 (!).

map 2

Since at least the 19th century Kuzguncuk had mainly been populated by Armenians, Jews, and Greeks. In 1865, fire burned five hundred shops along the main street. In the process of reconstruction, a steamboat station was built, whereafter some elite Muslim families also began to move in. A 1914 census showed 1,600 Armenians, 400 Jews, 250 Greeks, 79 Muslims, and four foreigners, although the Armenian population had already started to decline after an 1896 decree expelling Armenian workers from Istanbul. By 1933, sources suggest that the population was still 90% non-Muslim.

Turkification under the new Republic from 1923 eroded religious and ethnic plurality. As economic power was transferred into the hands of Muslims, the “Citizen, Speak Turkish” campaign ran from 1928 through to the 1950s.

Kuzguncuk’s Armenian church, built in 1835, was rebuilt in 1861 and repaired in 1967. Of the two Greek Orthodox churches, the smaller one near the coast road was built in 1823, rebuilt in 1871, and restored in 1951; the larger church further up the main street was built in 1836, and restored in 1911.

church and mosque

Armenian church and mosque.

By the 1940s, migrants from the Black Sea region were settling in significant numbers in Kuzguncuk. The mosque next to the Armenian church was built in 1952, “the first moment in the neighbourhood’s long history when there were enough Muslim Kuzguncuklus to necessitate a local, regular, community gathering space.” By that time, as Mills notes, the Armenian community had virtually disappeared.

Still, even then, Kuzguncuklus who remember this period describe a culture in which it was common for residents to speak “a little Ladino, Greek, Armenian, or French”, and sharing the various religious holidays with their neighbours.

The Turkification of Istanbul intensified in the period after World War Two. While the Jews had tended to favour assimilation more than the Greeks and Armenians, after the 1942–3 Wealth Tax, which penalised minorities heavily, 30,000 Turkish Jews emigrated to the new state of Israel in 1948.

The anti-Greek riot of 1955—also impacting Armenians and Jews—and the expulsion of Greeks in 1964, led to further departures. By 1967 only around three thousand Greeks remained in Istanbul. The confiscation of minority-owned properties continued; many of these became homes to new waves of rural migrants. Between 1945 and 1975 Istanbul’s population swelled from one to four million. Ironically, “it is this very period that is nostalgically narrated in the dominant collective memory as one of tolerance, siblinghood, and belonging in the mahalle”.

By 2004 Kuzguncuk was home to under a hundred non-Muslims; the churches and synagogues are now maintained and attended mainly by Christians and Jews living elsewhere in the city (see Epiphany in Istanbul).

Chapter 2 shows how from the 1980s Kuzguncuk became a major backdrop for nostalgic memory-making in Istanbul. The mahalle’s material landscape “was popular precisely because the seeming reality of the memory so successfully obscured the tensions and disharmony of everyday life in Istanbul”. Indeed, the Kuzguncuk landscape had to be restored to conform to the image, not just by TV companies but by new immigrants to the mahalle, although they were themselves continuing its socio-economic transformation.

A common feature of the loss of community was the erosion of mahalle social life by families owning TVs and the disappearance of open-air cinema.

The TV series Perihan Abla began screening in 1986, portraying the interconnectedness of the lives of mahalle people—middle class, Turkish, and Muslim.

From 1978 the architect Cengiz Bektaş was the pioneer of restoration in Kuzguncuk, inspiring artists and professionals even before the wave of gentrification from the 1990s. His goal was to foster a sense of care and responsibility among residents, based on its (earlier) history of multiethnic tolerance. His work began from the dwellings said to have been occupied by a former Armenian artisan community near the ferry, but it didn’t actually bring this history to light.

Gentrification (common to various other districts of Istanbul) is a “lifestyle preference of a particular population”; but by contrast with earlier residents, it is typically led by smaller families, from urban backgrounds, well educated, with both spouses in work, connected to the outside world.

However, community in Kuzguncuk fails not only because of gentrification but simply because the same social and political divisions that fragment Istanbul society are also present in Kuzguncuk.

Kastamonu deli

While the media mostly portrays a romanticised fairytale, a 2002 novel evoked the social changes of the 1960s, with the influx of new rural migrants.

However unintentionally, the narrative of peace and tolerance embedded in the landscape of collective memory mahalle works to support the nationalist historical narrative of Istanbul life in that it obscures the traumas and events that pushed out the minority communities.

As we saw above, the Armenian church near the ferry dates from 1835, but the mosque next to it was only built in 1952. The church and the mosque seem to suggest that cosmopolitanism is alive and well in Kuzguncuk; what remains unspoken is the fact that the congregation of the 19th-century church is gone, replaced by the Muslims who attend the 20th-century mosque.

In Chapter 3 Mills discusses the “contested space” of the Bostan market garden, established by the Kuzguncuk Neighbourhood Association since 2000—another major symbol for nostalgia and community.

In a common instance of illegal expropriation, the state had confiscated the garden from a Greek family in 1977. Mills becomes aware of her own emotional investment in the project through a “disturbing and exhilarating” meeting with the last descendant of the original Greek owners, who embodied the sense of loss; her claims to the land and those of the Association turned out to be incompatible.

For some time after 1977 the status of the space was in limbo. Opposition to planned development grew from 1992, part of the wider protest movement against corruption, and further stimulated by the 1999 earthquake.

Active in the Association were young adults born in Kuzguncuk to parents of Black Sea migrant families who began arriving in the late 1930s, working with the professionals and artists who had joined them in the mahalle later.

The project was not without its critics. Some residents were wary of potential political activity; among those who failed to support the project were people from peripheral, poorer settlements, as well as the leaders of the churches and synagogue.

In Chapter 4, the mahalle’s nostalgic memories of a vibrant and tolerant social life sit uncomfortably alongside the collective silence surrounding the state-instigated anti-minority riots of 6th to 7th September 1955. Two hundred Greek families were still living in Kuzguncuk. While the riots, fomented by Turks arriving by boat, seem to have been less severe than in some other neighbourhoods on the Asian side of Istanbul, windows were smashed, houses ransacked, shops vandalised, the Greek churches damaged. The events marked a watershed in the exodus of minorities from Kuzguncuk.

The moment of contradiction hinges on the neighbourly relationships—that in a neighbourly place like Kuzguncuk such a thing couldn’t happen (and yet it did), that there was no difference between religions (and yet there was).

People’s contradictory memories reveal

the pressure of being caught between maintaining loyalty to one’s collective identity as a member of Turkish society and possessing personal knowledge of events or moments that challenged the popular historical narrative.

The memories of senior residents also suggest a distaste for the new immigrants from rural Anatolia, even if those people too shared the nostalgia for the former cohesion of the mahalle, partly to authenticate their own claims to belonging.

Chapter 5 discusses belonging and exclusion mainly through the fluid proprieties of female neighbourliness, and the intersecting identities of class, ethnicity, economic position, and regional origins. Mills describes visits between women, including the therapy of “reading” fortune in the coffee grounds (fal). Apart from positive aspects, such relations can also have oppressive implications, as in the ramifications of gossip.

As Mills observes, gentrification too is a gendered process. Mahalle norms reveal tensions for female residents who assume non-traditional gender roles, making difficult their access to the social support networks of the community.

Because of the ways it is threatened by new urban lifestyles, the mahalle has become exclusive, a space for those who already belong or for those who move here through previous friendships; it is not an inclusive community for otherwise disconnected newcomers.

Despite the small number of minorities in Kuzguncuk since the 1950s, intermarriage, common for several generations, remains something of a taboo topic.

Chapter 6 focuses on the Jewish history of Kuzguncuk. Today the main synagogue at the foot of the main street, though inconspicuous, is still maintained, with regular services. Another one, tucked away on Jacob street further up the hill, is currently inactive. Further still up the hill, the Jewish cemetery is now forlorn. Jews in Istanbul have tended to assimilate, a delicate balance that they have long performed in Turkish society; still, they remain vulnerable.

Mills learned much from a visit to Tel Aviv, where Jewish people who had emigrated from Kuzguncuk were keen to share their memories (including the anti-minority events before, during, and after World War Two)—underlining the silence that reigned within Istanbul.

After an absorbing section on early Jewish migrations to Istanbul, Mills describes the early 20th century. Their economic status varied; many were quite poor. They often spoke only Ladino, not Turkish. Jewish people migrated to the mahalle from other regions, and from elsewhere in Istanbul; some also moved away, to neighbourhoods on the European side. But Turkification under the Republic prompted an exodus. Emigration (from Kuzguncuk, and from Turkey) began to become common. It was a long process, increasing markedly in the 1940s, after the 1955 riots, and through the 1970s and 90s. As Muslim migrants continued to arrive from Anatolia, the mahalle’s former ethnic diversity was lost. Again Mills finds former Kuzguncuk residents now in Tel Aviv more prepared to discuss the 1942–3 Wealth Tax than those still living in Istanbul.

* * *

Mills is always sensitive to her own role, reflecting on the narratives that people offer her (and don’t). In conclusion, she asks

Whose cultural politics does the nostalgia for Istanbul’s cosmopolitanism serve? What does this nostalgia do? The nostalgia that foregrounds tolerance in enterethnic relationships obscures the tensions and violence of the processes through which the cosmopolitan city became nationally Turkish. By appearing to be real, by the ways in which the materiality of landscapes seem to authentically represent a tolerant multicultural past, this nostalgia preserves the illusions of the state, illusions that the nation is inclusive, that it does or can exist for all.

While both Turks and minorities comply with the code, the agreement is not entirely succeeding. […]

If nationalist, secularist, and Islamist intolerance is ever to subside in Istanbul, people must openly perceive that antiminority discrimination and oppression is a problem and must also imagine a peaceful, shared diversity to be possible. […]

Memories of cosmopolitanism must be examined for how they speak of loss and betrayal, and how they articulate a stake in the future of the city.

You can find more posts on Istanbul in this roundup; note in particular Midnight at the Pera Palace.

From Kuzguncuk, delightful as ever

Birds without wings

Birds cover

Continuing my education on the Armenian genocide and the Greek-Turkish population expulsions, I’ve been admiring the epic historical novel

Dedicated to “the unhappy memory of the millions of civilians on all sides who became victims of the numerous death marches, movements of refugees, campaigns of persecution and extermination, and exchanges of population”, it brings to life a convulsive period throughout Asia Minor.

The story revolves around inhabitants of the fictional town of Eskibahçe (apparently based on Kayaköy on the southwest coast of Anatolia), with vivid vignettes evoking how the lives of the town’s Christian and Muslim inhabitants were intertwined. Not that such coexistence was without tensions—on the antecedents of the wider catastrophe, De Bernières notes

There was between 1821 and 1913 a prolonged and atrocious holocaust which we have chosen to forget, and from which we have learned absolutely nothing.

Still, life in Eskibahçe had been largely tranquil—until

The machinations of the Great Powers, and the immemorial turbulence of the Balkans, had dragged the Ottoman state from one impoverishing, bruising, and demoralising war to another. Those who were conscripted found themselves serving for indefinite numbers of years in vile and hostile places hundreds of miles from home, whilst the womenfolk broke their own health in the desperate attempt to run their farms and homes alone.

The stories are interwoven with that of Mustafa Kemal, who became the national founder Atatürk—narrated in the historical present (a device that usually Gets my Goat). Eskibahçe scenes are also interspersed with visits to cosmopolitan Smyrna and Istanbul.

A trifling incident results in the humiliation of Levon the Armenian:

There was not a single one of those there who would not have helped Levon if they had found him injured by the side of the road, but as a mob they were individually not a wit superior to hyenas.

De Bernières gives a succinct account of rising tensions with the Armenians in east Anatolia, before troops arrive to deport Levon along with the minority of Armenian families in the village.

The centrepiece of the novel is the Gallipoli campaign, with Iskander the Potter’s son Karatavuk evoking in hideous detail his time serving at the front.

Later in the book the author incorporates some neat links with his earlier Captain Corelli’s mandolin.

Even by 1916,

Little remained the same. In Eskibahçe the work was being done by children, the women, the very old, and the few men who had returned crippled from active service. All the townspeople were half starved, and most of them were desperate. The stock was regularly rustled by gangs of deserters, and there were those who stole from their neighbours’ fields, even though the punishment for being caught was absolute and condign. […]

The town evinced its economic and moral decline in its very appearance. The dilapidated streets remained uncleaned, broken shutters hung at drunken angles from torn window frames, and the cheerful pastel paintwork of walls and woodwork had long since begun to peel away. The stray dogs, no longer benignly supplied with crusts of bread by the kind-hearted, died in the streets and rotted there, filling the air with the same pervasive, sweet, and rich stink of death that had supplanted the scent of satisfied earth and wild flowers all across the disfigured fields of Europe. […]

The few shops that opened had almost nothing to sell, and no-one had any money with which to buy. Some of the ones that used to belong to the Armenians had been looted. The wonderfully varied stalls that used to make the meydan almost impassable were sagging on their trestles, unused and unmaintained.

And yet worse was to come, as Greek and Turkish forces descended into a cycle of vicious atrocities, culminating in 1922–3 with the forced Christian–Muslim population expulsions between Greece and Turkey. Again, de Bernières manages to explain both the wider political picture and the personal stories of Eskibahçe townsfolk as they too are engulfed in the cataclysm. With the surviving community impoverished by the loss of its Christian neighbours, the story of Philothei and Ibrahim makes a tragic dénouement.

A postscript on the (real) nearby town of Fethiye (Telmessos) jolts us to the glib tourism of the present day.

In conjunction with historical studies such as Twice a stranger, such well-written fiction as this, blending macro and micro perspectives, is both moving and revealing, reminding us of the human suffering that grand political agendas inflict.

Rom, Dom, Lom

kids

Do watch the fine documentary Buçuk [“The Half”] (Elmas Arus and Haluk Arus, 2010) on vimeo, an all-too-brief portrayal of the lives of three minority groups in Turkey: Rom around the Aegean, Thrace, and the Black Sea; Lom in the Armenian regions of Sivas, Erzincan, and Erzurum; and Dom in southeast Anatolia. *

Rom map

Elmas Arus is deeply involved in the campaign for Roma equality, with her campaign Zero Discrimination. Perhaps unavoidably, some of the filming looks exotic, contrasting with the articulate comments of locals and scholars on poverty, social issues, and discrimination. It deserves to be revamped with a more comprehensible version of the subtitles.

Among scenes are the work of a hereditary family of circumcisers and dentists; Lom basket weaving; blacksmiths; waste recycling; training dancing bears.

kemence

The soundtrack is effective throughout. From 6.57 an exhilarating sequence of musicking among the Dom people segues from Gaziantep to Mardin—reminding me yet again of how much we lose in “refined” society” by shackling music acquisition to the classroom (cf. the Growing into music project, and flamenco).

From 22.15 another musical sequence shows a Rom municipal wind band in Bergama north of Izmir; the only instance I know of folk violin played with a mute; and a female wedding group (cf. Afghanistan). Music makes a crucial income:

If we did not have this job, we would have died of hunger—no farm, no land, no income.

Urban demolition, as in the Sulukele quarter of Istanbul, is ironically followed by Erdoğan expressing support for the Roma in 2010. The film goes on to sketch weddings; the transition from nomadic to settled lives; the hıdırellez festival and the annual pilgrimage to Hacıbektaş. All the themes deserve more lengthy treatment.

In her excellent book Bury me standing, Isabel Fonseca only touches on Turkey in her chapter on the Bulgarian Roma, but it makes a fine introduction to the wider context around east central Europe.

This is the latest in my series on culture in Turkey.


* See e.g. here. Relevant wiki articles include

https://en.wikipedia.org/wiki/Romani_people_in_Turkey

https://en.wikipedia.org/wiki/Lom_people

https://en.wikipedia.org/wiki/Dom_people

https://en.wikipedia.org/wiki/Abdal_of_Turkey

Gurdjieff and the Truth Seekers

Gurdjieff 1

As I absorbed the hippy zeitgeist of the 60s with regular forays to Watkins bookshop, Zen, Daoism, Gary Snyder, Alan Watts, and Krishnamurti were all grist to my mill. Also part of this scene were Castaneda and Gurdjieff; but I was immune to them both at the time—and apparently I still am.

Anyway, I thought I should catch up with George Gurdjieff (c1877–1949; besides various Foundations, see e.g. the websites of the Gurdjieff Heritage Society and the Gurdjieff Legacy Foundation).

Of Armenian and Greek descent, he was brought up in the multi-ethnic society of Kars (“a remote and very boring town”) in the Transcaucasus. His father was a carpenter and amateur ashokh (ashik) bard. In early adulthood George travelled widely around Central Asia, Egypt, Iran, and India, seeking out dervishes, fakirs, and monastic sects.

By 1912 Gurdjieff was back in Moscow, where he conceived his ballet The struggle of the magicians (1914). He soon took pupils such as Peter Ouspensky and Thomas de Hartmann. After the Russian revolution he returned to his family home of Alexandropol, moving on to Tbilisi and Istanbul (where he attended the sema ritual of the “whirling dervishes”). He set up an Institute for the Harmonious Development of Man at Avon south of Paris, as well as visiting Berlin and London. After a car accident he began visiting the USA, raising funds and attracting followers. From 1936 he was based in Paris, where he remained through the war.

Gurdjieff cover

Meetings with remarkable men is the second book in Gurdjieff’s trilogy All and everything. He began writing it in 1927, revising it over many years; in English translation it was first published in 1963. It relates his intrepid expeditions with the “Community of Truth Seekers” before 1912, with a series of adventures in places such as Tabriz, Ferghana, Tashkent, Bukhara, Kashgar, Thebes, Babylon, India, and Siberia; whether he visited Tibet, perhaps as a Russian secret agent, looks dubious (see here, and here).

I find the book somewhat curious. While autobiographical in outline, its characters appear more symbolic than factual; it’s full of drôle anecdotes, short on ethnography. He recalls his father taking him to contests of ashokh bards in Van, Karabakh, and Subatan. He soon became attracted to a discursive, metaphysical mode of enquiry, and to the Wisdom of the Ancients.

And rather than the itinerant bards and folk dervishes of Sufi tradition, Gurdjieff’s main subjects are from a literate urban milieu, such as Father Borsh, dean of the Kars Military Cathedral; Bogachevsky, or Father Evlissi, assistant to the abbot of the chief monastery of the Essene brotherhood, who later became a monk in Russia, Turkey, Mount Athos, and Jerusalem; and the Russian prince Yuri Lubovedsky. He even introduces a remarkable woman: Vitvitskaya, Polish by birth, had been rescued from “white slavery” by the prince, and she became interested in his ideas, and took part in the team’s expeditions. After learning the piano, she began to explore the psychic dimensions of music, but died early.

Another companion on Gurdjieff’s travels was Soloviev. With an introduction from a dervish to the enigmatic Sarmoung brotherhood, they embarked on an expedition to find the brotherhood’s secret monastery “somewhere in the heart of Asia”. There, apparently, they witnessed the “sacred dances” of the priestesses. This whole passage is among several of Gurdjieff’s tall tales that stretch credibility.

While these Gurdjieff’s colleagues were interested in the occult, exploring hypnosis, fakirism, and séances, they ended up pursuing academic or scientific careers.

Much of the account is devoted to supernatural phenomena that seemed to defy rational explanation—such as an encounter with the “devil-worshipping” Yazidis, and efficacious rain prayers performed by an archimandrite from Antioch. Such experiences draw him further to the study of ancient esoteric literature. As they go in search of the Aïsor minority, he notes in passing the political turmoil among Turkish, Persian, and Russian Armenians.

Gurdjieff 2

To finance his explorations Gurdjieff engaged in various money-making enterprises—as repairman, tourist guide, shoe-shiner, and so on. In one of such ventures Gurdjieff learns how to make bric-a-brac, “all the rubbish with which it was at one time fashionable to decorate tables, chest of drawers, and special what-nots”. He notes the trade in relics, made by Aïsor household priests.

He mentions expeditions in search of monastic communities and dervishes without telling us anything much about them; they appear rather as exotic extras in an Indiana Jones movie. He bemoans European ignorance of Asia, yet this kind of mumbo-jumbo does little to dispel it. The book often reminds me of the brilliant spoof The ascent of Rum Doodle.

This is neither here nor there, but in my teens, fascinated by mysticisms farther east, I wouldn’t have been receptive to all this. Now, though I have become more enamoured of Sufism, and I (somewhat) admire Gurdjieff’s mystical quest, I am still resistant to his habit of re-dressing contemplative lifestyles as abstruse philosophy. This isn’t entirely fair of me: as at Zen or Christian communities, in his Institute for the Harmonious Development of Man he was much concerned to embody his teachings in a whole way of living, such as manual labour. And of course, he was a product of his time, as we all are—we have to bear in mind that his travels took place before 1912.

Music
Gurdjieff’s music makes a rather minor theme. His best-known works were composed for piano in the 1920s, in collaboration with the Ukrainian composer Thomas de Hartmann.

movements
Source.

This substantial ouevre, often associated with his “movements”, or sacred dances, is influenced by Caucasian and Central Asian folk and religious music and Russian Orthodox liturgy. Among many works on YouTube, here’s Musics of sayyids and dervishes:

and Meditation:

Of course, composers like Bartók commonly adapted folk material. But not all Gurdjieff fans will be led to the original Sufi sources of his inspiration.

If some of the piano pieces can sound rather twee, falling foul of the harmonic straitjacket (try the two “Tibetan” pieces at 37.54 and 57.26 on the Meditations album!), Gurdjieff’s improvisations at the harmonium, perhaps better suited to his style, are monochromatically meditative. Recordings of the latter were made in his Paris apartment in the last two years of his life:

Don’t get me wrong, I’m all for lengthy musical meditations, and the extreme affective contrasts of WAM are perhaps exceptional; but the over six hours’ worth (!) of recordings here will appeal only to the mystical masochist. Of course, one shouldn’t hear such improvisations divorced from the context of his soirées—better still, I suggest, would be not to hear them at all.

It’s also curious to think that Gurdjieff was based in Paris, where Messiaen discovered his own unique style of Catholic mysticism in which monumental works for piano and organ played a major role. Of course, the two men were totally different: for Messiaen, like Bach, music was the whole vast edifice within which he devoted himself to the service of God, and it entrances audiences irrespective of their faith—whereas Gurdjieff’s music will appeal mainly as a byway to adherents of his philosophy.

* * *

Peter Brook’s 1979 film version of Meetings with remarkable men, while bold, is inevitably rather English; perhaps more in tune with Gurdjieff’s mystical vision are the extraordinary fantasies of Sergei Parajanov. As to latter-day quests for gurus, try the travel writings of William Dalrymple, such as In Xanadu, From the holy mountain, and Nine lives.

Landscapes of music in Istanbul

Landscapes cover

The triangulation of music, politics, and geography is explored in

  • Alex G. Papadopoulos and Aslı Duru (eds), Landscapes of music in Istanbul: a cultural politics of place and exclusion (2017; online here).

Inevitably, the book can only offer a few illustrations of a diverse soundscape. As is common in ethnomusicology, the authors focus on the subaltern, marginal end of the spectrum, rather than highly audible soundscapes such as mainstream pop music, or the ezan call to prayer (cf. China, or Ukraine). Revolving around mahalle neighbourhoods, the chapters focus on the modern era, noting links with the Ottoman heritage.

Alex Papadopoulos wrote his introductory chapter “Music, urban contestation, and the politics of place in Istanbul” under the shadow of the Trump inauguration, suggesting pertinent analogies with “musics that build inclusion or express opposition to (even rage against) exclusion”. He cites Adam Gopnik on the “abyss between the man about to assume power and the best shared traditions of the country he represents”—traditions “that have implicated stories about race, class, war, and ethnicity”. Papadopoulos adduces the work of Martin Stokes work on arabesk, “an entire anti-culture” that “flaunts the failure of a process of reform whose icons and symbols dominate every aspect of Turkish life”.

All four of the genres considered express regional and trans-boundary mobilities, exposing exclusion and suggesting the potential for inclusion. Papadopoulos observes:

Landscapes can be modified or erased, as a palimpsest. Urban spaces and populations can be made to bend to the will of an adamant state and of hyper-animated capital. Musics can be deterritorialized from places of meaning and memory, and either silenced or channeled to electronic media that modulate their cultural (and political) character.

Papadopoulos continues with “Rembetika as embodiment of Istanbul’s margins: musical landscapes in and of transition”. He cites the classic ethnography of Ilias Petropoulos in Athens (see under Road to rebetika). The ethos of the genre, indeed the whole way of life, was transgressive (cf. Songs of Asia Minor, and Deviating from behavioural norms).

Rembetika music riffed on, lamented, mocked, attacked, and sung about the limitations and exclusions, injustices and cruel punishments (including incarceration), and anomie that mainstream society imposed upon the socially marginalised.

rembetika 52

If rembetika survived the efforts of the state to remodel the physical contours of the city, as a way of life it declined sharply in Istanbul after the population expulsions of 1922–23, the riots of 1955, and the further expulsion of Greeks in 1964, whereafter it was “rehomed” to the Hellenic mainland.

Both state cultures defined themselves in opposition to the multi-ethnic, multi-vernacular, cosmopolitan, imperial, and regional cultural forms of the Ottoman world, and went to considerable length to contain, if not expunge, vestiges of Ottoman culture. A musical heritage that was a reflection of empire—not unlike the musical cultures of the âşıks and the zeybeks—clearly, rembetika heightened the anxieties of Greek and Turkish nationalisms, which aimed at purity of cultural idiom.

He observes that rembetika (like many genres, one would add) loses its transgressive edge once transplanted from its underground neighbourhood hangouts into the safe settings of commercial clubs, concert halls and CDs. Since the 1960s it has become a classical, popular musical genre rather than a subversive one. New forms of music such as hip-hop have emerged to serve as commentary on, and resistance to, exclusion, and as community connective tissue and a link between marginalized communities and the world. This leads to Kevin Yildirim, “ ‘Poorness is ghettoness’: urban renewal and hip-hop acculturation in Sulukule, Istanbul”.

Resistance to the condominial agency of the state and finance capital in the gentrification of the low-rent neighbourhood is internationalized through the dissemination of hip-hop performances on social media.

Before Sulukule was destroyed by an urban renewal project in 2009, it was an established Romani neighbourhood in the central Istanbul district of Fatih. Its entertainment houses (eğlence evleri) were the main source of income for the community, but they were closed down in the early 1990s on the grounds that they were hotbeds of drugs and prostitution.

Now officially called Karagümrük, the neighbourhood is still known as Sulukule. As one analysis comments, the neo-Ottoman style of the new project is “in the direction of reviving a mythical ‘Ottoman past’ and an Islamic ethos”, and that it was decided upon so that Sulukule would “acquire new, impeccable morals based on Islam and the tourism sector”.

But the destruction kickstarted young people’s interest in hip-hop. Here’s Wonderland by Tahribad-ı İsyan, deploring the destruction (lyrics here):

But Yildirim looks/listens beyond video to “the aesthetics of everyday life in Sulukule as displayed through speech, within personal style, and in spaces”.

He notes that rappers in Istanbul must confront the irony of expressing their localized and rebellious identity through a globalised music genre. Here’s Istanbul by Nefret (lyrics here):

The Sulukule hip-hop scene is not homogenous in ethnic, gender, or social terms. Over the course of my visits to the Atelier [a youth centre that operated from 2010 to 2015] I interacted with male and female attendees who self-identified as Romani, Kurdish, Turkish, and Armenian; Sulukule residents and outsiders; those whose homes were destroyed in the renewal process, and those whose weren’t.

In conclusion Yildirim observes:

Instead of indicating a wholehearted rejection of capital accumulation in Istanbul, the rebellious urban identity of young Sulukule rappers and dancers may well signal their cautious entrance into the formal circuits of urban production.

While I’m clearly very far from home with Istanbul hip-hop, I’m uneasy too with the theoretical vocabulary that, however well-meaning, seems to assert another kind of ownership over it. Like the rappers, scholars seek to carve a niche for themselves in their own market.

Thomas Korovinis, “The âşıks: poet-minstrels of empire, enduring voice of the margins” introduces the mostly illiterate bards who accompanied their sung poetry on plucked lute (cf. Uyghur ashiq, or Ukrainian kobzar). Gravitating from folk contexts to urban âşık cafés, some became court poets to the wealthy. Their heyday was in the late 18th century; by the 20th century they were diffused among urban folk contexts. Vestiges were still evident in the 1990s at the saz yeri (saz hangouts).

Here’s the blind Alevi bard Âşık Veysel in 1969 (YouTube topic here):

The tradition, “deterritorialized from its historic identity of itinerancy, is reterritorialized in globalization as a malleable cultural commodity”.

Aşik culture can still be found in such diverse locations as the neighbourhood sidewalk, Istanbul clubs, the tourist circuit, rural Anatolia, and in electronic media. […]

Shuttling between marginality and victimisation (on the one hand) and public adoration and attention from intellectuals (on the other), in late modernity, at least some âşıks were eventually drawn into and normalised by the commodification of their music.

This leads suitably into Ulaş Özdemir, “Rethinking the institutionalization of Alevism: itinerant zakirs in the cemevis of Istanbul”, based on his 2016 book. Both in Istanbul and the Anatolian countryside, the zakirs are a crucial ingredient of cem rituals among Alevi groups (which I introduced here). In Istanbul some “itinerant zakirs” make the rounds of various groups. As Papadopoulos notes,

Inclusion is manifest in patterns of zakir intra-urban mobility, which bolsters new associations, musical partnerships, and richly emotional ties with dedes and cemevis. Paradoxically, perhaps, these same mobilities (a novel kind of itinerancy) also signal a rupture with how things used to be done, deepening rifts (and exclusion) between different visions of local-practised and institutional Alevism.

As attempts were made to legitimise Alevism by standardising its institutions, popular young zakirs like Dertli Divani emerged:

The itinerant zakirs, resistant to fixed residency, tended to counter this trend. As one explained:

I asked dede: “My dede, I always come and go but I feel like a civil servant here. I come here to fulfil my duty every Thursday. I want to visit other cemevis. I want to be touched (inspired) by a dede’s breath, a zakir’s voice; I want to learn things.” They did not like the idea much. Both the cemevi administration and the dede said “That is not going to happen.” But my desire was firm and at that point I said “I am leaving.” I started wandering: to the Garip Dede Lodge, the Yenibosna Cemevi, and so on.

The young zakirs were loyal not to a particular cemevi but to the search for the divine aşk [love] of inspirational dedes. Another zakir commented:

An âşık never has a place. For the âşık, the mountain and the plain are both the same, just a place. That is how I have always thought. I go wherever I am invited, without making any distinction among people.

This and the preceding chapter suffer rather from leaden translation.

Papadopoulos provides an Afterword, Gezi Park and Taksim Square as musical landscapes of exclusion and inclusion”, on the Gezi Part protests of 2013, in which music became “one of the public’s instruments of political expression and resistance”.

Whether it is termed urban planning, urban change, urban renewal, or gentrification, the transformation of urban land, especially when it is carried out without the participation and consent of the publics that occupy and have a sense of right to it, is vastly politically fraught. And when a given parcel of land is considered valuable, either because the land-use it incorporates is scarce (hence representing high instrumental value), or because it is infused with symbolism, then the stakes are high, as is the likelihood of its contestation.

Looking back at the history of the remoulding of Gezi Park since the 1940s,

Social media played a major role. One iconic song was Kardeş Türküler, Sound of pots and pans:

You are saying this and that
We are fed up
Your one-man decisions, your commands
We are fed up We are so bored
What kind of a wrath this is
What is this anger?
Take it easy
When they couldn’t sell their shadows they sold the forests
They closed down, demolished the cinemas and squares
Everywhere it is shopping mall
I don’t like to pass from your bridges
What happened to our city?
It is full of buildings with hormones.

The loss of access to Gezi Park that symbolises an open, liberal, cosmopolitan, and global Istanbul, is a harbinger of future political defeats for both liberal and radical communities. For the generation of marginalised Istanbul residents, such as those in Sulukule, displaced from their homes by gentrification, the liberal imaginings of a global city are unattainable, if not irrelevant, to their everyday existence. In their case, only radical means can offer lasting solutions, even if by radical action they reach out to hip-hop, or irreverent songs created on the fly once the tear gas dissipates.

In conclusion, Papadopoulos observes:

Music performed in public (on the street or on the sidewalk, at an unkempt urban lot or in a great square symbolic of the country’s political birth); music performed in the semi-public domain of a community hall, cultural foundation or place of worship; music played in the intimate surrounds of a coffee house or a tavern, or just outside it in the quiet alley in the “wings of the city”; music that is performed, live, or is sounded out of cassettes, CDs, or the Internet and social media; is co-constructive of the lived spaces and landscapes in which it is sounded.

See also Istanbul: multisensorial experiences.

Zithers of Iran and Turkey

To follow my posts on bowed zithers (Korea and China, and Alpine), among an extensive family of plucked or hammered zithers around west and central Asia are the Persian santur and the Turkish kanun. Both have developed a solo repertoire quite recently.

Some of us were first entranced by the Iranian santur with Nasser Rastegar-Nejad’s playing on the 1970 film Performance. Here’s a further selection.

This 1955 recording is by Hossein Saba (1924-1957):

Here’s a 1984 LP by Faramarz Payvar:

And Hossein Farjami:

* * *

Whereas the Persian santur is also often part of chamber ensembles, the Turkish kanun now seems to be more commonly heard solo.

Plucked or hammered zithers were part of the multicultural musickings of the Ottoman empire and its periphery. [1] I can’t interpret the clues from early written sources and iconography, but the term santur looks more common. In Constantinople, zithers seem to have been played mainly by musicians of the peripheral minorities; by the 17th century Evliya Çelebi described the santur as of Jewish origin. This 1779 image shows six Muslim and six non-Muslim (Greek or Armenian) musicians, including a santur, as well as ney flutes and both rebab (keman) bowed lute and Western violin:

Ottoman music 1779

Concert at the official residence of Sir Robert Ainslie, British Ambassador in Constantinople,
by Chevalier d’Otée 1779.

In Constantinople the kanun seems only to have become a regular member of elite chamber ensembles from the late Ottoman era. In his entry on “Qānūn” in The New Grove dictionary of musical instruments, Christian Poché states

Turkish writers agree that the qānūn in its present form was introduced into their country during the reign of Mahmud II (1785–1839) by a Syrian immigrant, Ūmer Effendi, from Cairo. It would thus seem that the instrument was diffused from the area of Egypt and Syria. […]

The more recent history of the qānūn resumes at the time of the technical revolution that reached Istanbul in 1876. There is a gulf between the old qānūn and the new, the earliest examples of which were made by the Istanbul instrument maker Mahmut Usta.

In wider Turkish society, both urban and rural, Sufi ritual groups and davul-zurna drum-and-shawm bands continue to maintain imperial traditions. By contrast, I’m unclear if the kind of “art music” traditions that incorporated the kanun have survived beyond the concert platform; perhaps someone can tell me if it’s commonly part of folk ensembles around Anatolia.

Anyway, it’s a most beguiling sound—especially in solo free-tempo modal taksim, always to be relished (cf. Indian alap).

Here’s an early recording by Ahmat Yakman (1897–1973):

In her vimeo series (in Turkish) Esra Berkman profiled some masters from the senior generation, some samples of whose playing you can hear below.

Nuri Şenneli (1922–2006) (interview):

Nevzat Sümer (b.1927) (interview):

Cüneyt Kosal (1931–2018) (interview):

Erol Deran (b.1937) (interview):

Chinese parallels for the shift from folk activity to the conservatoire might be the zheng zither and pipa lute; cf. Musicking at the Qing court 1 and Amateur musicking in urban Shaanbei, also featuring the yangqin dulcimer.

If Pachelbel played the zither, it might be called Pachelbel’s kanun—to complement Pachelbel’s capon.

 


[1] For musicking in Ottoman Constantinople, note the work of Ersu Pekin, e.g. here. See also the introduction to Ottoman music on wiki, and Dilek Göktürk-Cary, “Ottoman music in travel books: a path to restructure the forgotten Ottoman instruments” (2017).

In praise of Fatma Yavuz

Fatma
(In the automatic Google translation of Turkish,
“he” and “him” should of course read “she” and “her”.)

The story of Fatma Yavuz (summed up here) encapsulates several age-old debates within Turkish society.

Born in Istanbul to a conservative family in Üsküdar, she graduated from the Imam Hatip high school there, and in 2000 from the Theology faculty of Marmara University. A devout Muslim, in 2004 she became a Qur’an course teacher for the Directorate of Religious Affairs (Diyanet), teaching women and children there for fourteen years.

With cogent arguments, she disputed irrational decrees in Islam like the menstruation taboo; she sought to waive fees for children of poor families. Such rational thinking eventually led to her excommunication in 2019. She was then fired from her job at the Faith desk of Istanbul Metropolitan Municipality. Since 2017, with the 10th-anniversary commemorations of the murder of Hrant Dink, she has come to embrace Armenian identity. Her political affiliation is with the HDP People’s Democratic Party.

Under vitriolic attack from the mainstream Islamic establishment (further animated by misogyny), the sinister charge of “insulting Turkishness” was aired yet again. As she responded nobly,

I have the manners to know that it is the minimum requirement of civilisation to respect not only one’s own but all beliefs, and to share their joys and sorrows. In this respect, I approach every belief, every culture with respect; I try to understand, and to establish good relations; but I only worship what is necessary for my own faith.

She also rebuffs the accusations more specifically.

Fatma with Orthodox

On social media she celebrates the diversity of religious experience within Turkey (Alevi, Kurdish, Jewish; Greek, Armenian, and Syriac Christians; and indeed atheism), speaking up for belittled minorities, criticising human right violations—including terrorism in the name of religion—and supporting women’s and LGBT rights.

Among expressions of support for her vision, see e.g. here. Her cause has been championed by the Freedom of Belief Initiative of the Norwegian Helsinki Committee.

Fatma cover

Now she tells the story in her book Hangi Diyanet? Bir Aforozun Öyküsü [Which Diyanet?: the story of an excommunication, 2022, reviewed e.g. here).

While one wonders if the resilient stance to which she is driven by the polarising effect of social media may be counterproductive (for some variant views, see e.g. here), Fatma Yavuz’s mission is to build bridges, setting forth from an entirely laudable desire to contribute to the creation of a more humane vision of Islam and to embrace the diversity of faiths.

See also Inter-faith ping-pong.

Three Women of Herat: a new edition!

Herat 1
Veronica Doubleday practising a piece with minstrel Shirin, Herat, mid-1970s.

Even before the invasion of Ukraine, the most recent calamity suffered by the people of Afghanistan had receded from the news; but both have heightened awareness of the trauma of conflict.

Coinciding with the 40th anniversary of the splendid Eland Books (“the quintessential travel publisher”, in the words of Michael Palin), they have just issued a handsome new edition of Veronica Doubleday’s classic Three women of Herat (1988), which I introduced here.

Herat cover

Having last heard Veronica singing in a cameo for the launch of Musics lost and found in the Wigmore Hall (as WAM concert halls go, rather a satisfying venue, but still rather grandiose and formal), I sallied forth to Exmouth market (clearly still a great place to be young…) for a double celebration, held at the charming church hall of the Holy Redeemer (cf. Buildings and music). Veronica led a concert of live music, her intimate singing with daireh frame-drum accompanied by John Baily on rubab and dutar plucked lutes, with Sulaiman Haqpana on tabla.

Even before she begins to sing, Veronica’s gift for natural communication is revealed in her spoken introductions, portraying the world of women—notably as evinced in their wedding songs. Of course, through no-one’s fault, for a London audience to bask in exquisite singing in a cosy venue over a glass of wine is far removed from the sufferings of Afghan women today.

Wedding bands, 1970s.

The new edition contains a section of Veronica’s evocative photos. In her thoughtful Afterword she reflects on changing recent perceptions.

Now and then “the plight of Afghan women” resurfaces, but media images tend to stereotype Afghan women as downtrodden victims of abuse and violation—a simplistic message that does not reflect my own experience.

Still, reflecting on her visit to the Peshawar refugee camps (described further in her Epilogue to the original edition), she comments:

After all, men had choices. They could take up arms and fight, they could go and find work in the city, meet new people and adapt to their new surroundings. Women had no options. They were trapped at home with harrowing memories and the psychological pain of dislocation and isolation, impotent to act against the powerful forces that had transformed their lives.

Veronica relates her sporadic access to the stories of the women she befriended: news of the 1979 uprising in Herat, the visit to Peshawar in 1985, and a trip to Herat in 1994 on the eve of the Taliban takeover. She outlines the clandestine resilience of women’s culture even during those dark years of violence and forced marriages. In 2004 Veronica and John managed to visit Kabul and a dangerous but fast-developing Herat; and in 2014 they returned to Kabul—amidst heavy security—to teach and perform at the Afghan National Institute of Music. They continue to serve as ambassadors for an endangered culture, giving fund-raising concerts to support urgent charitable causes.

You really must buy this book! And as you read, do listen to the tracks, and watch the films, in my original post.

The tanners of Zeytinburnu

Z cover

Following our visit to the Zeytinburnu district of Istanbul [1] to seek the wisdom of a senior Bektashi couple, I’ve been admiring

It’s published in a bilingual edition, lavishly illustrated, with chapters on the Byzantine and Ottoman periods, holy springs and churches, lodges and mosques, the walls, health institutions, economy and demographics, and leisure.

Zeytinburnu map

I find the exemplary diachronic ethnography of the tanneries particularly impressive (cf. the cinematic climax of Jason Goodwin’s novel The Janissary tree), in the chapter on the Kazlıçeşme quarter (pp.100–153). I suppose I’m drawn to it partly by my interest in the changing social role, and technical expertise, of low-status craftsmen in China—including household Daoists, ritual artisans, coffin-bearers and grave-diggers.

In the 15th century, under Sultan Mehmed II the Conqueror, 360 tanneries were constructed in Kazlıçeşme. The great 17th-century ethnographer Evliya Çelebi described the scene:
(here and in other citations below I’ve revamped the somewhat unwieldy English translation, attempting—not necessarily reliably—to make it more reader-friendly, while inevitably sacrificing the nuance of the original)

In the Byzantine era, people coming from plague-afflicted regions could not enter Istanbul before staying at Yedikule [Kazlıçeşme] for seven days; this was called nazarta (quarantine). After the conquest, Sultan Mehmed II the Conqueror resettled all the tanners and slaughterhouses to this region.

[Kazlıçeşme] is a developed town by the seaside. It has one large and seven small mosques, one inn, one bath, seven fountains, and three lodges. It has three hundred tannery shops, fifty glue workshops, and seventy string workshops. But few of the inhabitants are married; it is a bazaar of bachelors. During wartime, the town can mobilise five thousand strong tanner bachelors who are tough as iron and very courageous.

People who are not used to the foul smell of this town couldn’t tolerate it even for one moment. But for the inhabitants that smell is like musk and ambergris; they don’t like it when people who put on musk approach them. They treat others with respect and honour. They have abundant property. Their spiritual master, the late Ahi Evran, asked a caliph who was passing by with his skirt filled, “What’s that in your skirt?” He replied: “It’s kuruş (piasters, coins).” But he was actually carrying dog faeces—he gave this answer out of shame. Ahi Evran even recited prayers saying, “May Allah bestow blessings on your goods and supplies”. Thanks to such auspicious prayers, the trade of the leather workers has been prosperous, and they are always generous in treating others. Moreover, a leather trader called Hadji Ali had worked with dog faeces for forty years, and the English infidels wanted to buy his supply for forty thousand kuruş but failed to do so. This is a famous story.

A vivid image known beyond the town is the relief of a goose under the arch of a fountain, carved in white marble by a master craftsman. It’s indescribable in words; when people see it they think it’s alive. Hence the name Kazlıçeşme, Goose Fountain.

Goose relief

Source: wiki.

In another account, Evliya Çelebi surveys the trade over the wider city:

Evliya 1

Evliya 2

In that last paragraph, note the reference to the furriers on parade with their own Janissary band!  Among other guild parades that Evliya Çelebi documents are those of sable merchants, falconers, leopard- and lion-keepers, barbers, and acrobats (see under Musicking in Ottoman Istanbul).

The book goes on:

People who had committed a serious crime sought refuge in one of the tanneries at Kazlıçeşme, working there so as to evade conviction and rid themselves of state prosecution. Since the tanneries faced difficulties in finding workers, they took the risk of providing patronage to criminals. Around the 1720s, this state of affairs passed to kadi registers, and the state took active measures against the brigands who had converged at Kazlıçeşme. The names of the enterprises and the workers operating in the area were recorded in an effort to stop the brigands linking up again.

123

After the collapse of the Ottoman empire and the founding of the Republic, the tanneries were modernised in the 1920s. The chapter gives a list of seventeen factories, as well as a further ninety-six workshops. Besides Muslim Turks, Greeks, Armenians, and Jews were prominent in the trade.

106

Some tanneries were still operating in the early 1990s. We read fascinating interviews with elderly workers. Saim Çetintaşoğlu (b.1932) gave a vivid account:

The gate of Kazli’s bath was next to the house where I was born. I used this bath a lot during my childhood, so I recall it very well. Its basins and even floors were covered with marble. At the place where the carpenter Nayır brothers make cupboards for leather tradesmen were the changing room and cooling room. In the boiler room, the water was boiled in a square boiler, using leather remnants and cobs instead of wood or charcoal. There was a heavy odour everywhere. The boiler that opens to the cross street was named Çıkmaz Sokak (blind alley) after this. In 1950s Münir Altıer rented the bath and turned it into a tannery. When he died, the bath passed to metal workers, who have been doing casting work ever since then, such as Kaplan Deri and Kemal Kurban.

Bath-keeper Srap Zehra, the bath employees, and Osman the Cook used to live in this building. Opposite, where the tanneries are located today, lived Artaki, who provided the tanners with egg white, egg yolk, and cattle’s blood for polishing purposes. Kazlıçeşme’s headman, the blacksmith Cezmi Öztemir, lived there too. In the building of Faik Cihanoğlu lived charcoal seller Mustafa and Murat Gökçiğdem, imam of the Merzifonlu Kara Mustafa mosque. The two-storey wooden house on the opposite corner was inhabited by Süleyman Effendi, owner of the Safa bar-restaurant at Yedikule.

Sara nightclub occupied an important place in the lives of the Kazli tradesmen. In the evenings, tanners used to go drinking there. Bahçeli restaurant, run by Pehlivan İbrahim, which one reached by climbing down a staircase near the Castle Gate, was famous as a venue frequented by tanners for drinks. Quarrels caused by the drunkards were settled at the gate of the military police to the right of the Castle Gate. Women, drinks, and insults were indispensable passions of tanners. Those who couldn’t help having a drink during working hours in the daytime stopped by Arap Şevket’s Kazliici bar.

At the site of Celil Tanatar, at the entrance to Karakol Street, was the stable of “everyone’s uncle”, the “walking bank” Abdürrahim Gezer, who was the backer of everyone at Kazli. Gezer owned two horses, one black and one white, and a fine phaeton. Originally working in the pumping business, Uncle Gezer was a benevolent Kazli property owner, an exceptional personality who had grown up among Greek rowdies and enjoyed giving money to people in need. Fifty years ago, the carts went about their work and phaetons carried passengers, bringing women to the Kazli baths from Samatya and Bakırköy. Unlike today, the passage through Demirhane Avenue was easy.

Kazlıçeşme, 1986.

Proceeding along Demirhane Avenue, on the site of Bekir Uyguner we come to two-storey wooden terrace houses. I lived on this terrace together with my father. Next door was Kirkor’s repair-house, and next to that was the three-part casting and lathing maintenance house belonging to Kazli’s backer Rami Bey. And on the site of the present Derimko was a two-storey white wooden house belonging to Kumcu (Sand-seller) Mustafa. In the red-brick house on the site of Hayati’s tannery at the beginning of Yeni Tabakhane Street resided Mustafa Ulus, the oldest and the best known machinery manufacturer. Here the houses ended and the stout-leather factory belonging to Kamhis began at the site of Alber Beresi.

Demirhane Avenue used to end at the factory of Alekos Dulos, which extended as far as Genc Osman Avenue. Because the coast road wasn’t yet built, there was no entry to Kazli through Genc Osman. The passage was made via Yedikule Gate, and one approached Demirhane between cemeteries. To the right of Demirhane Avenue was a spinning mill run by the British; in its garden was a large pool, with water channels. There were about twenty workers’ houses in a field full of trees. From this field one could get to the Kazli train station, which was in the form of a shed. At the site of Ümit Soytürk lived Muhittin Aga.

Mustafa Ulus and Dokumacılar Inn was the vegetable garden of Hüseyin Aga and Ayşe Hanım, where delicious tomatoes, cucumbers, lettuce, and parsley were grown. When her husband died, Ayşe Hanım sold the place to the Çengiçs and bought a four-floor apartment block at Aksaray with the proceeds; the Çengiçs constructed an inn in the garden and rented out rooms to textile workers.

Near the mausoleum of Derya Ali Baba (who endowed all his property to the leather tradesmen and was probably the oldest leather tradesman in Kazlıçeşme) was the Guild Coffee-shop, which passed by inheritance from him down to us. One climbed up to it by two staircases, and people sat on berths around the walls. The administrative room of the association was entered via the coffee-shop, and its affairs were conducted at the back of the mausoleum. Beside the room, under black fig trees was the garden of the association. Later, a cookhouse was opened for the garden workers, run by the late Ahmet Ahmet İşbilen. During the tenure of Cezmi Öztemir the Guild Coffee-shop was shut down and a building was constructed in its place; the first floor was rented to Yapı Kredi Bank, while the upper floor was allocated to the association. In this way, the mausoleum area was invigorated.

Beyond the Guild Coffee-shop were restaurants, the Kazli Bakery, the porters’ coffee-shop, the cartwrights’ coffee-shop, and the restaurant of Cemil the Cook. Next to Mumhane [Wax-house] cul-de-sac were Greengrocer Hüsamettin’s father Hadji Mustafa’s restaurant, Zemci the Butcher, coffee-maker Acem Şaban, and a large recreation area at the back of Kazlıçeşme. Next to that was Acem Süreya’s coffee-shop, with bachelors’ rooms at Taş Han [Stone Inn] above. After becoming Süreya’s son-in-law, Policeman Memduh ran this coffee-shop for many years. Along with Taş Han it was turned into a tannery, with the open space behind the fountain enclosed by a wall. This ancient fountain, which hadn’t failed to supply water to everyone for five centuries, was cast into the middle of the street; still, it hasn’t been offended and continues to function today.

 Opposite Taş Han was a wooden police station, rebuilt before 1950 in stone and brick by the Association of Leather Manufacturers. After the police station were wooden sheds. The Fatih Hotel was constructed much later. Aya Paraskeva on the opposite side faced Müezzin Hasan Street—it wasn’t covered by the Arkadaş Coffee-shop then. No tanneries were yet built in Müezzin Hasan Street. At the entrance of Hadji Mehmet Street was the workplace of Salih Usta the Carpenter, with his house above. Among the habitués of Kazli who were born in this house were Metin and his brother Alaettin, who carried the goods of many Kazli factories to the marketplace. In Hadji Mehmet Pasha Street was a rented property of Mehmet Pasha; when my father and his associate purchased this place, about ten or fifteen families had been lodging there.

The front of the rented property was open, giving access down to the sea from the hill 20 or 30 meters in front of it. The present Salhane Street and Kotra Street had not yet been created in the 1950s. In front of and to the right of the property, beneath oar-level, the seawater was deep blue where people entered the sea. From there, sweet water, like sweetened fruit juice, came to the Merzifonlu Kara Mustafa Pasha Mosque. whose fountains supplied drinking water with a gurgling sound.

There was a square on the intersection of Müezzin Hasan ve Mosque Şerif. At the site of the present Sezai and Sabahattin Gülsever brothers was a wooden house, and just on the opposite corner was the fishermen’s coffee-shop. On the hill behind the coffee-shop customs officials worked. People went down to the sea by the side of this hut. Boats were pulled onto the sandy beach. Near Merzifonlu Kara Mustafa Mosque, at the position of the present Rıza Pedük Factory, was a boathouse where boats were repaired and rowing boats could be protected when the sea was turbulent. In the direction of the fountain square of Camii Şerif Street were the stone-made houses of Greeks who earned their livelihood by fishing. Fifty years ago, the shores of Kazli were not yet polluted [really?—SJ]; an abundance of sea bass, mackerel, lobster, and hermit crab was to be caught. Tasula’s children Koço and Lambo used to go fishing early in the morning, putting their catch into willow-branch baskets and bringing it before Patronlar Kahvesi Tevfik to put on sale. When fish became scarce at Kazli, the famous fisherman Karaçivi and his son Panayot came over to our stout leather factory.

Among the cartwrights of Kazlıçeşme there were famous figures such as the theatre actors Naşit Ziya and Dümbüllü Halil, as well as İsmail Efendi, who made his fortune as a coachman. So that his stout leather wouldn’t get damaged, Fettah Koşar had his items carried in a coach until his death—how can one forget Fettah’s cart, drawn by white horses?

Also with roots in Kazli, our colleagues the leather tradesmen İsmail Ilgaz and Selahattin Ilgaz were born in houses next to the Kara Mustafa Mosque. Towards the fountain at Mosque Şerif, there were Greek houses on the site of the inn of Nusret Canayakın, Zeki Özzengin and Bakkalbasi. Right at the end, on the intersection of Öcal Street, we come to coffee-shop keeper Tevfik’s place, where tradesmen used to gather after the Guild Coffee-shop was shut down. In a sense it became the marketplace (stock exchange) of the leather tradesmen, where raw hides and stout leather were bought and sold. Fettah Koşar used to open the market and dictate the prices of stout leather, and lesser tradesmen would wait for his sales before adjusting their own prices. After business was completed in the mornings, backgammon parties and card-playing contests were held in the afternoons.

At the site of the gas station, opposite Tevfik’s, was the coffee-shop of Acem Dervisih, with tables and chairs placed around, surrounded by half-walls, with people drinking tea and coffee. This was the main stopover for workers and masters. At the back of the coffee-shop, opposite the police station, where Ergun Çelikoğlu now lives, resided Hüseyin the Charcoal Seller. Next to him lived Artin Usta the Cook, while Lambo the Fisherman lived above. Next to them was Koco Usta, the carpenter who made the best cupboards in Kazlıçeşme. Right next door was the workshop of Hasan Usta, then the best lathing master at Kazlıçeşme. Hasan Usta always shaved his head with a razor, walking the streets bald-headed; he had weird ideas, but he was a good master. Bachelor workers used to inhabit the three-storey wooden house on the site of the present premises of Türkiye İs Bank.

At the site of the Eren Depot, reached by following Demirhane Avenue up from Kazli cemetery, was a vegetable garden with a wood. At the site of the present leather tradesman Nezir or Caglar’ın yerinde was the pickaxe- and spade-factory belonging to Hanris. What remains from this factory is a stone wall, stretching all the way along. Further on, in Semsiye Street, were summerhouses and houses overlooking the sea. Kazli’s backer Rahmi Bey and İsmail Efendi the Grocer used to live in this street. The area from here up to Gemalmaz Street, and the places opposite it where Derby Lastik, Kadir Safak ve Hayriş dye-houses are found, were just empty fields belonging to Kör Sıddık the Coachman. Kör Sıddık used to live at the house at the beginning of Gemalmaz Street. Ali Rıza Efendi the Butcher, father of yogurt-maker Halik Efendi, the father of Ergun Celikoğlu, is said to have resided further on. Our colleague Celikoğlu was also born at Kazlıçeşme—his mother still lives here.

The editors supplement this fascinating account with further notes on the locations and characters listed.

127

The oldest tanner the researchers found was Nurettin Keskiniz, whose rather more technical account describes the transformation of the business:

I was born in Yugoslavia in about 1900. Both my grandfather Musa Usta, whom I remember, and my father Ahmet Usta were tanners as well. My grandfather migrated from Leskovca to Kumanovo during [the 18]93 war and practiced tannery there. After the Balkan War they became emigrants for a second time and moved to Skopje. When I was 8 years old, while I was attending the district school, I was going to the tannery. During my holiday periods, I was doing tannery work. This means I’ve been going to the tannery for seventy-six years now; that’s how long I’ve been inhaling the smell. It’s a blessing for us. To some extent, my tanner guests and friends, who’ve been visiting over the last decade since I’ve had problems with my legs and feet, bring me that smell. All tanners carry it with them and exude it.

In 1935, when we immigrated here, Turkey was a poor country, where the rate of unemployment was very high. Production of vileda at Kazlıçeşme was too backward , and there were [only] five or six factories producing it. Because we had come from Yugoslavia as free immigrants, we had brought high-quality vileda and rubber heels with us. I had the chance of selling even these high-quality items. Mahmut Bey had not yet immigrated. Worried about the market conditions of the period, I wrote to him, “Do not disrupt your system. Things are not moving smoothly here. I will return as soon as possible.” He replied, “Assume that I have not read your letter. Drop your plans of returning here. Continue to work at all costs.” Mahmut Bey was a very experienced and far-sighted man who managed to serve as a member of parliament in Yugoslavia. He was older than me. After less than a year, he also migrated with his family to lend me a helping hand. This letter incident was instructive. A few years later, there was a coup in Yugoslavia and the Communist regime was established there.

When we arrived in Turkey, the first thing we did was to rent a shop at Kapalıçarşı, Perdahçılar Avenue. We tried to create capital by selling the goods we brought from Yugoslavia. One year later, we started to dye the tanned leather that we obtained from Anatolia, on the second floor of an inn in the Kapalıçarşı Örücüler (Weavers) Market. At one point we returned to tanning and the business went well. In the meantime, I had been going to Kazlıçeşme, the centre of the leather industry. There I talked with the tanners and did some shopping. I saw that in order to continue in the tannery business, it would be necessary to settle there.

We first rented and then bought the factory building in Çapraz Street from Rahmi Gezer, who was regarded as the mobile bank of Kazlıçeşme and who extended interest-free financial assistance to tanners. When I came to Kazlıçeşme in 1937, there was a small number of Turkish tanneries here: Rasim Gürel, Ahmet İşbilen, the Çengiç brothers, Saraç Hüseyin, Fettah Koşar, Mustafa Kantarlı, İhsan Sarı’s father. Except for the Çengiçs, all of them processed raw leather. They didn’t know about chromium tanning. But we had learned how to do it while in Yugoslavia. We had been producing chromium undercoating material and chromium Moroccan leather. In a sense, we may be regarded as one of the first appliers of chromium tanning in Turkey. Afterwards, the late Tahir Öztemir, father of Cezmi Öztemir, started to process chromium vileda together with Spitzer, one of the German masters. State Railways put out to tender a project for removing fabric-covered train seats and covering them with leather, which was more durable and clean. Luckily, we won the tender and were given the work of covering all the train seats with red and green chromium Moroccan leather.

We thus proved our talents in chromium tanning. In 1944, patent leather was in demand, but only Alecos Dulo’s firm had been processing it. Because we had been processing chromium leather, we transferred Panayot Sani, the master at Alecos Dulo, and began to process patent leather. For us, the most enjoyable years in tanning were the ones spent with the sale of patent leather. In order to buy one reel, the customers used to make a deposit and form queues to buy the goods. Panayot Sani came over and made things difficult for us. In the meantime, Hasan Yelmen began practicing tanning as a chemical engineer. Patent leather was prepared by boiling linseed oil. The first thing we asked Hasan Yelmen to teach us was how to bake patent leather, to rid us of the hegemony of Panayot Sani; after a short while, we succeeded and freed ourselves from him.

Over the following years, production of stout leather increased rapidly and the golden age began. Along with this increase, the number of tanners at Kazlıçeşme went up too. I don’t know who should come first, but I wish to commemorate my friends with this list, most of whom have passed away: [24 names]. These friends of mine used to deal with stout leather production. Among those who used to work in chromium tanning were: [19 names]. These characters sum up the Kazlıçeşme of the 1940s.

Forty years have passed, and we are now in the year 1984. The outlook of Kazlıçeşme has changed almost totally. Some old firms are now represented by their offspring. What I mean by the outlook changing is that there are now more newcomers than seniors. During this transfer, this outlook will be subject to change once more. If God permits us to live longer, I think no-one from the older generation will remain.

117Later we went into partnership with Hasan Yelmen and worked together for thirty years as Nurettin Keskiniz & Hasan Yelmen Co. When Hasan Yelmen stepped in, Panayot Sani, who had been making patent leather, moved back to his place. In those days, we could do chromium baking with the double-bath technique. But Hasan Yelmen managed to obtain better results by applying single-bath chromium baking. After he stepped in, we began to process chromium leather from sheep, designed for jackets. Thus it was we who first launched in Turkey the production of leather for jackets, which is in great demand today and which brings two hundred million USD of foreign earnings to Turkey. This is an important historical account. A Belarusian master tailor named Timochenko began to collect chromium sheepskin from us and sew leather jackets. When making chromium Moroccan leather for the railways, we had been highly skilled in the application of cellulose dye. The jacket material kept people warm, so it was in demand in the winter. Also, thanks to its cellulose finishing, it was water- and rain-proof. After learning how to sew leather jackets while working for Timochenko, Sabri Aykaç and Selahattin Tuncer left the Belarusian tailor. We supported them by providing them with jacket material on credit. Afterwards, Dona da Leon also began to sew leather jackets.

First, drivers and police officers began to wear leather jackets. The centre was established at Karaköy. In particular, the crews of the steamers that docked at the Galata quay were the first serious customers. Later, State Railways awarded the contract for purchasing leather jackets for its staff, and numerous workshops were opened at Karaköy and Mercan for the purpose. Shops were opened at Beyoğlu, where finer leather jackets were sold and this business spread among the people. Then women started wearing leather jackets, coats, and skirts, which constituted the third phase. In the fourth phase we exported leather jackets to foreign countries.

Undoubtedly the most important phase began with the entry of Derimod into leather fashion. Ümit Zaim is part of our family circle because he is the grandson of my partner Mahmut Bey, and the cousin of Hasan Yelmen. I can say that it was we who developed the leather-jacket business, and that Ümit Zaim took it to its peak. I trained many staff, both workmen and masters. Some of those we trained became bosses at Kazlıçeşme: Faik Altıer was one of our masters back in Skopje. After coming to Turkey, Rıza, Halil, Münür Altıer too worked for us. Zekeriya Tabakçı had worked for us in Skopje. Sadettin Toprak and Halil Öztürk were our patent-leather masters. Emin Sez made travels for us. Rıza Pedük worked in the emery-stone trade. I was happy to see all of them becoming bosses.

What a bustling subaltern society these vivid recollections evoke, hinting at the variety of trades centred around the tanning industry—factories, slaughterhouses, glue workshops; carpenters, cartwrights, blacksmiths, charcoal sellers; landlords, rowdies; cooks, fishermen, police posts, steamers, the railways; ambient venues like lodging houses, baths, mosques, coffee-houses, inns, vegetable gardens… 


[1] In recent years, Zeytinburnu has become home to increasing numbers of Uyghurs fleeing persecution in Xinjiang (see e.g. here, and here). Rachel Harris’s studies of the expressive culture of the Uyghurs have expanded to their life in exile there.

The struggle for Turkey: a revolutionary female journalist

Sertels 1930s

In Midnight at the Pera Palace Charles King introduces some progressive figures in Republican Turkey such as Halide Edip and Nâzım Hikmet. Now I’ve been reading about Sabiha Sertel (1895–1968), whose autobiography

  • The struggle for modern Turkey: justice, activism, and a revolutionary female journalist (1968; English translation 2019), tells of her eventful life before she went into exile in 1950 (see website).

Written in exile in Soviet Azerbaijan, with inevitable self-censorship, it’s ably translated by David Selim Sayers and Evrim Emir-Sayers, and edited by Sabiha’s granddaughter Tia O’Brien and great-niece Nur Deris Ottoman, with helpful annotations.

Sabiha Nazmi was born in Salonica to a Dönme family, a community of Jewish origin that had long converted to Islam. In 1913, following the loss of the city to the Greek army, she moved with her family to Constantinople, “a city lost amidst the ruins of a shattered empire”.

In 1915 she married outside her Dönme ancestry to Zekeriya Sertel. While identifying with the new nationalist, secularist agenda, they would soon take issue with the new regime. As they founded the magazine Büyük Mecmua, their house became a meeting place for progressive thinkers.

Even in her Salonica childhood, Sabiha had gleaned clues that inclined her towards feminism. By now, as she wrote,

The war had also changed the lives of women. The country’s economic collapse had drawn them into public life, despite all resistance by supporters of sharia law. Women were beginning to act in ways that went against traditional norms. A small number had even started working—for the state, commercial firms, and factories. Women wanted to show that they, too, were strong and smart enough to cope with the struggles of life.

She describes the debate over women’s education; despite the arguments of reactionaries (“ridiculous and pathetic in equal measure”), it was ruled that men and women should be allowed to study together at university.

Zekeriya was imprisoned for the first time after the Greek occupation of Smyrna/Izmir in 1919. Sabiha took over the licence of the magazine, under scrutiny from the British censors. She describes her first meeting with Halide Edip:

That same day, I went to the notary’s office and finalised the transfer of the licence. Later, when I was working in the study, the doorbell rang. It was a short, slender woman dressed in a black çarşaf.
“Who would you like to see?” I asked.
“I am Halide Edip”, she answered.
I was stunned—I’d never met her before. She’d been writing for the journal, attending the secret meetings at our house and even presiding over them. I was not allowed to attend those meetings. Still, I’d been an avid reader of Halide Hanim’s novels since my childhood and was thrilled to find her in front of me like this. I asked her in. She entered and removed the top part of her çarşaf.
“How is Zekeriya?” she asked.
“I went to see him today; he’s fine.”
She asked me whom else I’d seen in Bekirağa Prison. I told her.
“What happens to the journal now?” she asked.
“I’ll publish it myself. I’m taking over the licence.”
Halide Hanım looked me up and down. “You’re just a child,” she said at last.
“I’ll grow up eventually.”
That made her smile. She asked what we were doing for the Izmir issue, and I told her about it.
“I can write your editorials if you want,” she said, adding that she’d send me an interview on the Izmir occupation.
On her way out, she said, “Tomorrow, we’ll hold a protest rally in Sultan Ahmet against the occupation of Izmir. Come along.”

After Halide’s rousing speech at the rally, she

had become a different person. She no longer entreated the sultan, sought refuge with the Entente powers, or talked about an American mandate.

As Zekeriya was released from prison, they formed a secret cell to support Mustafa Kemal’s campaign in Anatolia. Despite her opposition to the çarşaf, Sabiha discovered its usefulness when concealing letters between Halide and the National Assembly. But censorship forced the magazine to close.

In the USA
A new Turkish intelligentsia now had to be with modern learning. In November 1919, with the help of Halide Edip, the Sertels, now with a young daughter, gained scholarships to study at Columbia University in New York—at a time when Franz Boas and his students there were revolutionising the study of anthropology.

(In the right-hand photo, Sabiha is actually first on the left)

In New York Sabiha was acutely aware of the divide between rich and poor. Studying sociology, she learned to theorise ethnic and religious conflicts, as well as gender and class. She applied such learning in an immigrant neighbourhood at the New York School of Social Work, encountering poor workers. But finding that the school’s purpose was “to restrict the activities of labour and stifle any emerging workers’ movements or revolutionary tendencies”, she became sceptical of welfare organisations.

They’d come from Europe expecting an El Dorado, braving the oceans with their families in the hope of getting rich. But America had turned them into slaves; they worked at factories day and night, barely making enough to buy food. They didn’t speak the language and had no technical skills, so they were given the hardest jobs. Their labour was exploited ruthlessly. Women and men, children and elders—they were like mules at a mill, endlessly turning the wheel. […]

They worked in gardens of Eden but never touched the fruit. There was no way out. There was no way back.

Sabiha NY 1919

She needed to overcome obstacles in becoming involved with the poor Turkish community there. Acquaintances advised her:

“You couldn’t even get through the door of that coffee house. You’d be an alien to them. They don’t like intellectuals; they’re from Anatolia, from the villages. It’s even worse that you’re a woman; they’ll never tolerate a woman mixing with men. This isn’t a regular New York coffee house we’re talking about. And there’s so much cigarette smoke in there, you won’t even be able to see what’s in front of you.”

As she received letters from Turkey describing the hunger and misery back in Anatolia, she made contact with Turkish immigrant workers, eventually winning them over to labour organisation and support for the homeland. She conducted a survey including other US cities; as word spread, she visited Detroit, where it was no easy task to organise Kurdish workers toiling in the Ford automobile factory, gingerly negotiating a path through their antagonism with the Turks. She organised fundraisers for the cause in Turkey. When she returned to the USA in 1937 to visit her daughter, she found that her initiative had born fruit.

Return to the new Republic
Now with a second daughter Yıldız, the Sertels returned to Turkey in July 1923 on the eve of the proclamation of the Republic—a time when debate was wide-ranging, over topics such as the constitution, the secular-religious balance, and women’s rights. Sabiha had an offer of working for the Society for the Protection of Children. But

We didn’t know what to do with our lives. I wanted to move to a village and found a community organisation, but like any dreamy socialist, I had no idea how to do this. Like all youngster fresh out of college, I was living in a fantasy world. All I knew was that I wanted to be useful to the newly emerging Turkey.

Zekeriya was soon appointed to the Directorate General of the Press in Ankara.

This put to an end my dream of moving to a village and working among the peasants.

Still, when she followed him to Ankara, she found that the new capital was itself little more than a village.

Ankara was simply one of the countless Anatolian towns that had been neglected since Ottoman times. My train had passed through many villages and hamlets after leaving Haydarpaşa station in Istanbul, and in all of them, I’d encountered the same sight. Wherever we stopped, children with bare feet and torn trousers approached the train, begging for newspapers, cigarettes, a single cent. Village women tilled the soil in the burning sun, their faces scorched and wrinkled despite their young age. It was in their villages that I’d wanted to work. […]

It was time to say farewell to my dreams.

Sabiha broadly supported Atatürk’s agenda, but found him “surrounded by reactionaries, conservatives, and liberals”. She now designed a social survey project (“in order to cure an illness, one must first know what the illness is”), but it was soon blocked. With Zekeriya she returned to Istanbul.

I had returned from America with fanciful dreams. I had prepared to work for the good of the people in the heart of Anatolia. But now, the dream was over and reality showed us its true face. Zekeriya told me he would return to journalism, his true profession, and proposed that I work with him. This meant abandoning my own vocation. But what could I achieve in that field anyway? Teach sociology at a school? I wanted to work in a broader setting, grapple with social issues and disseminate my learning and ideas. Journalism seemed a suitable outlet for this.

Resimli Ay

In 1924 the Sertels founded the magazine Resimli Ay (Illustrated monthly), conveying progressive ideas to ordinary readers in an accessible and engaging style, aiming “to raise the people’s cultural level”. But repression intensified, and along with other progressive journalists, the Sertels were often taken to court.

From 1928, when Nâzım Hikmet returned from Moscow, he became a regular contributor to Resimli Ay, influencing a young generation of writers. Among his protégés was the novelist Sabahaddin Ali. The magazine defended workers’ rights and highlighted peasants’ issues. Sabiha devotes a lengthy section to a trial in 1930, at which her vigorous defence resulted in the prosecution’s case being dismissed on appeal.

The circle continued debating literature and socialism. Still, Sabiha reflects: “At the time, I’m sorry to say, socialist thought in Turkey was little more than romanticism.”

Under continuing police surveillance, Resimli Ay was forced to close down early in 1931. Certain press freedoms came into operation in the 1930s, and with more time on her hands, Sabiha translated several works on socialism (this study focuses on her work as translator). Zekeriya spent another period in prison, again leaving Sabiha to continue the struggle.

Besides the internal dynamics of Turkish society, with their anti-colonialist and anti-imperialist stance a significant part of the Sertels’ energies was devoted to opposing foreign domination. But as David Selim Sayers’ lucid Introduction comments,

The internal and external threat perception of Turkey’s ruling elites helped them justify a very loose attitude—to put it kindly—towards democratic values.

From 1936 to 1945 the Sertels ran the daily newspaper Tan, continuing to argue for democracy and human rights, and struggling to oppose single-party authoritarianism—which only increased after Atatürk’s death in 1938.

In 1937, before visiting the USA to see her older daughter Sevim, Sabiha held discussions in Paris on the ominous international situation. After World War Two broke out, at a 1940 trial to vilify the poet Tevfik Fikret—twenty-four years after his death—Sabiha herself came under attack for defending him. She was forced into silence several times.

Though she described the Wealth tax of 1942 as carrying “the stench of fascism”, she seems to miss the point that its main purpose was to discriminate against non-Muslim citizens of the Republic.

Among the controversial literary figures whom the Sertels championed, Nâzım Hikmet was incarcerated from 1938 until he was released to Soviet exile in 1951, and Sabahaddin Ali was assassinated in 1948.

The postwar period
After the end of World War Two, the Turkish press “stopped defending fascist Germany and jumped on the Allied bandwagon”. But the Sertels soon found that the new stirring of democracy was only a figleaf. As Sayers explains,

Leftist thinkers and activists like Serkel, who had been persecuted for opposing Nazism and the far right during the war, were now subjected to a new round of persecution for refusing to endorse the political and economic objectives of NATO and the USA.

Tan riot 1946

On 4th December 1945 the Tan printing house was demolished by a government-instigated mob and the Sertels were put on trial yet again. Though their appeal was successful, they were under ever greater surveillance. In 1946 they were arrested. At yet another high-profile trial they were sentenced, but soon released. While in prison, Sabiha continued to conduct social research among her fellow inmates.

1946 trial

The Human Rights Association was briefly launched before being suppressed. Unable to work, the Sertels’ position in Turkey was untenable.

After all our years of struggle, we’d run out of ways to defend the nation’s and people’s cause. We’d run out of ways to speak out for peace and fight for our ideals. We were exiled in our own homeland. Our days were barren and empty; our lives were without purpose.

In September 1950 they boarded a plane for Paris. There Sabiha’s account ends.

* * *

I’m curious about the Sertels’ life after going into exile—much of which they spent in the GDR and then Soviet Azerbaijan. In 1958 they started a secret radio collaboration with Nâzım Hikmet, broadcasting from Leipzig. When Zekeriya was dismissed in 1962, he relocated to Baku, where Sabiha joined him the following year. Soon afterwards their passports were confiscated. Following Sabiha’s death in 1969, Zekeriya and Yıldız defected to Paris in 1969.

The enthusiasm for the USSR of many leftist supporters abroad was largely untrammelled by knowledge of the actual situation there. Once they lived there, the Sertels must have sensed the people’s extreme wariness; as Orlando Figes describes,

The system taught dissimulation, producing duplicity and lifelong fear. As a survival strategy, people learned to wear a mask, going into “internal emigration”, leading double lives; they had to adjust to the system merely in order to survive. They learned not to talk: “whisperers” were both those who whispered out of fear of being overheard, and those who informed.

I wonder how much they knew of the appalling abuses taking place, either within the USSR or with the Soviet repressions of uprisings in the GDR (1953), Hungary (1956), and Prague (1968, shortly before Sabiha’s death)—just the kind of popular movements to which they had devoted their energies in Turkey. But Sabiha must have reflected privately on having to keep her strong opinions about press freedoms to herself. *

At least she didn’t have to agonise over the tragedy of Ukraine today, or the silencing of dissent within Russia; nor, indeed, did she have to confront cases of state repression within Turkey since 2005, with charges of “insulting Turkishness”, the murder of Hrant Dink, and the Gezi Park protests. But that’s rather like wondering how Lu Xun would have reacted to Tiananmen or the genocide in Xinjiang.

For all her jargon of “reactionaries” and “imperialists”, Sabiha Sertel analyses Turkey’s political malaise acutely, constantly advocating on behalf of the most disadvantaged parts of the population, and championing free speech. Among her blind spots are the complexities of Turkey’s ethnic composition: she barely mentions her own Dönme ancestry, and gives little consideration to the plight of Armenians, Greeks, and Kurds, who continued to be repressed under the Republic. Her take on religion is unreservedly negative. But all this hardly diminishes the value of her valiant struggles within Turkey—where many of the dynamics that she confronted remain today.


* See also posts under Life behind the Iron Curtain. Some time in the mid-1950s, Zekeriya and his younger daughter Yıldız spent two months on a visit to the People’s Republic of China, touring both urban and rural areas. Zekeriya seems to have been becoming disenchanted with the USSR, but in his apparent enthusiasm for the revolution in China he may have glossed over the Party’s increasingly draconian control over people’s lives there too. “More on that story later”, I hope…

A blind accordionist

Muammer

Further to my series on blind musicians, and on Turkish culture, Muammer Ketencoğlu (b.1964), based in Istanbul, is a popular performer and collector of folk music from west Anatolia and the Balkans, including rebetika. Besides fronting his own band, collaborating with a range of musicians, he has hosted the weekly radio programme Tuna’nın Beri Yanı since 1995. His website is useful, and he’s on Twitter.

A few tracks to whet your appetite (more here):

In a thoughtful interview on rebetika in Istanbul (cf. Songs of Asia Minor), he mentions the reception in Turkey of the 1983 film Rembetiko (see Road to rebetika).

  • Istanbul: between Orient and Occident, playlist:

  • Ayde Mori, playlist:

  • Karanfilin Moruna (booklet), playlist:

  • From Balkan journey:

  • Sandığımdan Rumeli Türküleri (booklet), playlist:

  • On film, a trailer for Whose is this song? (Adela Peeva, 2003):

  • A TV show:

Sevdalinka:

See also Musical cultures of east Europe, and Folk traditions of Greece; and click here for Annie Proulx’s great ethnomusicological novel Accordion crimes.

Self-mortification rituals in the Balkans

Bektashi 1891 for blog
Albert Aublet, Ceremony of Rufai Dervishes (1891) (Houston David B. Chalmers Collection).

 At a tangent from Bektashis and Alevis (here and here) is the Rufai (Rifa’i) Sufi order, now most common in the Balkans (see e.g. here).

Again thanks to Kadir Filiz, I note two remarkable early film sequences showing a Rufai lodge in Skopje performing the burhan ritual (“proof” of faith) with self-mortification (cf. Kurds, Amdo Tibetans, and Hokkien Chinese)—demonstrating both the shaykh’s charismatic powers and the worshippers’ transcendence of the mundane world. This silent footage shows a healing ritual at a lodge in 1930:

And this 1951 film—now with sound—was shown in 1955, with useful commentary:

That second footage shows the same group, in a much reduced lodge. By 1930 Skopje had just become part of the Kingdom of Yugoslavia; after German occupation in World War Two, by the time of the 1951 footage it was part of Tito’s socialist state—offering food for thought on the maintenance of traditional ritual practice under such regimes, just as I find for Maoist China.

Kosovo BektashiRufai Sufis, Prizren, Kosovo.

Here’s a more recent clip of a Rufai (not Bektashi!) ritual in Kosovo, for Nevruz:

Bektashi and Alevi ritual, 2: Anatolia

 

Cler sema
Alevi cem ritual, Tohal.

Further to my post on Bektashi and Alevi practice in Istanbul, Alevi ritual groups are widespread throughout rural Anatolia. As an instance, I’ve continued to admire Jérôme Cler‘s fieldwork there.

In 2003 he documented Alevi cem rituals in hill villages of Tohal in the region of Tokat, eastern Anatolia. Here’s a more extended sequence of the second video in his post:

Cler’s research in the hill villages of the southwest also extends to some fine documentation of the annual cem ritual (birlik) in the Alevi village of Tekke Köyü, sacred site of Abdal Musa, who was among the founding saints of the Bektashi, a disciple of the 13th-century sage Haji Bektash Veli.

When the diligent observer Evliya Çelebi visited the village in the 17th century, the inhabitants served the three hundred celibate mücerret dervishes of the lodge there, feeding visiting pilgrims with cauldrons stoked throughout the year.

Cler birlik

Despite later reverses, Abdal Musa still attracts pilgrims today, and the confraternity still performs regular cem rituals, led by güvende ritual specialists and bards. Cler gives a detailed presentation in this article, and on his site (with short video examples). The segments of the ritual sequence run as follows:

  • Opening:

initial hymn to the Twelve Imams
babalar semah (semah of the baba)

  • sofra (meal):

dem nefesi
oturak nefesleri (seated songs that Cler likens to Byzantine kathisma)
Kerbelâ song

  • End of the sofra and departure of the assembly:

semah of Forty;
two or four “additional” semah (these semah cannot be danced if the cem is to be finished early, as is often the case when spring approaches and brings the first agricultural work);
gözcü semah (semah of the gözcü!);
lokma
(new agape meal), hand washing and taking leave of services.

Here’s Cler’s CD Turquie: cérémonie de djem bektashi, la tradition d’Abdal Musa (Ocora, 2012) as a playlist:

For more bibliography, see my first post.

The call to prayer

Imam

Imam declaiming from prayer niche in mosque following the call to prayer, Kuzguncuk 2022.

In Turkey, whereas the rituals of Sufi groups like Bektashis and Alevis take place largely beyond the earshot of outsiders, the call to prayer (ezan; Arabic adhan), declaimed five times daily by the muezzin, is the most public soundscape of mainstream Islam.

As I write from Istanbul, it punctuates my day; even on a fleeting visit, one might soon begin to take it for granted—but whatever the varied responses of those who have heard it from birth, its impassioned free-tempo melisma accompanies the hubbub surrounding the mundane lives of people who might otherwise be impervious to the complexities of traditional makam.

To make an impertinent analogy, it’s rather as if the entire population of Europe went about their daily business constantly hearing Mark Padmore as Evangelist sing the heart-rending recitative that leads into Erbarme dich in the Matthew Passion, growing up to internalise it as the bedrock of their aural experience.

Many of the great singers of the Arab and Persian worlds came from a background of performing sacred chant, like Mohammad Reza Shadjarian in Iran; musically, “sacred” and “profane” styles are related. A general Arabic term for sacred chant is inshād (cf. China: nian “reciting”, rather than secular “singing” chang), imbued with ḥiss “a voice charged with an acute potential for relating the spiritual needs of the community to God”. [1]

Again, of course I can only get a glimpse of this vast topic, but for Turkey, the Ottoman and Republican history of the ezan is introduced here. The Republican government’s attempt to make Turkish the compulsory language of the ezan lasted only from 1930 to 1948. Here’s a 1932 recording of Sadettin Kaynak in Turkish:

Meanwhile amplification became standard, with a loudspeaker mounted on the minaret—which suggests to me that muezzin no longer need to be so fit…

This sequence features ezan from Istanbul, Bursa, and Konya:

Note also the CD by David Parsons, The music of Islam vol. 10: Qur’an recitation, Istanbul, Turkey (1997), part of an extensive series.

Meeting a wise imam
In small villages the imam also assumes the role of muezzin; in larger communities they are usually separate duties. However, at the mosque just opposite the Kuzguncuk ferry (next to Armenian and Greek churches and a synagogue!) Aydin Hoca serves as both imam and muezzin; we learned much from our meetings with him.

Aydin Hoca cropped

Aydin Hoca is an exceptionally wise and tolerant man. Born in Manisa near Izmir, he studied “Islamic mystical music” (tasavvuf müzigi) at the ilahi (“spiritual”) department of the Imam Hatip High School—he has kept in contact with Manisa, joining in events there. He furthered his studies of ilahi by enrolling at the Open University in Eskisehir. 

In 1990, aged 25, Aydin Hoca settled in Istanbul, becoming muezzin that same year at the Kuzguncuk mosque, while taking vocal and musical training with the renowned Amir Ateş at the Üsküdar Music Society, and furthering his education in Turkish classical and sacred music with Mehmet Kemiksiz. He values the inspiration these teachers gave him, as well as his overall education in morality and humanitarian ethics under Hafiz Fahri, based in Bursa.

In 1996—the year his first son was born—Aydin Hoca became imam at the mosque. He continued to receive training in solo and choral singing under respected teachers. Though offered positions as imam in more prominent mosques in the city, he prefers to remain with his Kuzguncuk parishioners.

He cites the popular expression Aşk olmayinca meşk olmaz “without love there can be no dedication” (meşk “devotion to practice”, often used in the context of music, perhaps resembling the riaz of north Indian raga). As in any walk of life, a voice can only be trained through diligence and application; oral transmission from master to disciple (usta-cirak) is crucial, as he learned through his training and now finds in nurturing his own students.

As to the Turkish branch of the vast makam family, he outlined the sequence for the five daily ezan, such as Saba for the dawn call, and a somewhat variable list for subsequent calls that includes Rast, Uşşâk, and Segah (see e.g. under this overview of “religious music” in Ottoman and early Republican Istanbul, and here).

As Aydin Hoca explained, while the maqams are important, they are only an opening. Inside the mosque, for the fourfold rekat (standing, bowing, and prostrations) the imam recites in four different maqams: Isfahan, Rast, Hüseyni, and Evic. In between the four sections, in order to “lighten” the maqams and give the congregation space to reflect, ilahi hymns are chanted.

Reminding us aptly of the wider theme of liturgical chant, the imam also notes the expression of dhikr in ayin communal gatherings at lodges such as Karagümrük Cerrahi tekke of the Halveti-Jerrahi order (many instances on YouTube under Jerrahi zikr e.g. this); here the worshippers accompany their group singing with frame-drums (bendir, def) and sometimes ney flute. He mentions the qaṣīda (e.g. here, and here), a three-part form with opening, a more expansive central section, and a calming conclusion; again, between sections they may add ilahi in various soulful moods.

Aydin Hoca stresses feeling. He often listens to early ezan recordings, “to reconfigure and order my mind.” Whereas some Muslim listeners lament “bad” or “ugly” voices, he has a more benign view, since all voices are given by Allah. But as he says, there are uneducated voices.

The muezzin are careful about the volume of the ezan: the mic should be neither too close nor too distant, not too loud or piercing; the sound must be natural. The broadcast of the Kuzguncuk ezan is linked to the central transmission of Kadıköy district. Aydin Bey decides when he wants to recite live; he often does so to keep his voice in practice. On Fridays he always chants live.

As to the ezan in the media, “everyone may recite the ezan, but first he has to be heard and recognised by the muezzin/imam.” The vocal style isn’t alien to daily life; it’s commonly adapted by pop singers. Aydin Bey considers Arabesk star İbrahim Tatlıses an important voice:

Further questions are addressed in the documentary Muezzin (Sebastian Brameshuber, 2009), based around a kind of Pop Idol competition for ezan—here’s a trailer:

Here’s an early rural fantasy from the iconic trans singer Bülent Ersoy, answering the plea of an ailing villager:

The call to prayer may be performed alternately by two muezzin (çifte ezan, double ezan), not only from different mosques (quite rare in Istanbul, though it may be heard at Sultanahmet and Üsküdar), but even from the same mosque. Here’s an instance of the latter from Izmir:

Here’s another video (which a BTL comment suggests comes from Ankara rather than Istanbul), with father and son declaiming:

And here’s a popular TV contest with çifte ezan:

* * *

The message of the text and the act of dhikr are primary; as in other sacred traditions, zooming in on the use of pitches in the various scales, and on melismatic decoration, may be largely the preserve of the muezzin—even if such details are at the heart of the ezan‘s efficacity. Its varied delivery deserves to be appreciated; clearly many of the faithful do so, rather than allowing it to become part of the aural wallpaper.

A with Kadir's mum

Augusta with community leader Saliha, visiting from İskenderun in the far south.

Curious about what the ezan means to different types of İstanbullus, I suggested a little project to Augusta. With her precious gift of rapport (cf. Bruce Jackson, Antoinet Schimmelpenninck), she relishes interacting with people in all walks of life, chatting easily with labourers, simit vendors, taxi drivers, intellectuals; pious Muslims, as well as Turkish, Greek, Armenian, Jewish, Kurdish İstanbullus; men and women, old and young… Ours was a tiny sample, but I was impressed by their firm opinions on the topic; no-one merely takes the ezan for granted.

Barber Murat, and simit vendor Irfan.

Taxi driver Serkan, around 50, from Kayseri: “The ezan is imperative, denoting order. Of course I love it, as do all Muslims!” Still, “not everyone has a good voice! Not everyone can recite the ezan, I can tell you! But they recite with the voice Allah gave them. Whether it is beautiful or not does not matter. It is our call.” He feels a difference between the different makam, but is not aware of them. His wife prays five times a day, and he has started to join her a few times a week.

Another taxi driver, around 60, commented, “There is no voice so honourable as the ezan. It is the wisdom and blessing of Allah, bringing confidence.” For him the ezan “opens the heart, changes one’s outlook on the world, bringing people to their senses, to find peace”. For a simit vendor from Kastamonu it denotes honour, respect, reverence. As a 28-year-old cleaner commented, the ezan is a reminder that we have a conscience, an opportunity to ask for forgiveness, to remember any wrong-doings, and to be thankful, opening a door so that abundance and blessings may enter the home.

A Kuzguncuk barber (49) speaks with pride of his local imam Aydin Hoca reciting the ezan for the ceremony after his own birth and those of his children and grandchildren.

All mentioned the dawn ezan, finding it soothing, welcoming, a blessing, setting intention at the opening to the day. And any music that is playing must be stopped during the ezan; it is even “sinful” to play music on the radio or TV then.

Despite Aydin Hoca’s enlightened view, themes that emerged include a distaste for “ugly” reciting, and for the “cacophony” that results when nearby muezzin fail to listen to each other; the poor quality of some loudspeakers; and the “centralised” broadcasts, which are at least dependable.

* * *

Among other regions, note the SOAS “Sounding Islam in China” project, notably here (as in Germany or the UK, contrasting with societies where Islam is the dominant culture). For Gregorian and other traditions, see Chant and beyond, as well as A cappella singing. For free-tempo preludes, click here—notably the alap of dhrupad, star exhibit in my series on north Indian raga.


[1] For more, see e.g. Scott Marcus, “The Muslim call to prayer” in The Garland encyclopedia of world music, vol.6). A good introduction to various styles of vocal liturgy just further south in Aleppo is the CD

  • Syrie: muezzins d’Alep, chants religieux de l’Islam (Ocora, 1992), with notes by Christian Poché. It opens with a solo adhan sung by Sabri Moudallal (1918–2006) (listen here; playlists devoted to Sabri Moudallal, largely featuring concert groups, including the Ensemble Al Kindi, are here and here).
    Indeed, the CD features further devotional songs led by the qāriʾ Reader of the Qur’an. Following the solo free-tempo qaṣīda is the choral muwashshah hymn, accompanied by frame-drums (listen here). The disc also includes instances of salawāt prayer and du’a’ invocation.

The Janissary tree

 

Janissary cover

As a fictional spinoff from my taste for Bektashi–Alevi rituals, Turkish crime thrillers are a substantial genre, for whose Ottoman branch I enjoyed

a most entertaining romp through late Ottoman history.

First in a series (gaily described by Marilyn Stasio as “a magic carpet ride to the most exotic place on earth”) starring Yashim the eunuch, the novel is set in 1836 Constantinople, ten years after the “Auspicious Event” that seemed to rid the empire of the overweening Janissaries:

Once the Ottoman Empire’s crack troops, the Janissaries had degenerated—or evolved, if you like—into an armed mafia, terrorising sultans, swaggering through the streets of Istanbul, rioting, fire-raising, thieving and extorting with impunity. Outgunned and outdrilled by the armies of the west, stubbornly they had clung to the traditions of their forefathers, contemptuous of innovation, despising the common soldiers of the enemy and rejecting every lesson the battlefield could teach, for fear of their grip loosening. For decades they had held the empire to ransom.

Yashim foils a plot threatening a vengeful revival, as he goes in search of mysterious, elusive tekke Sufi lodges. The cast features grisly ritual murders, harem plots, an Albanian soup-master, a transvestite entertainer, a Polish ambassador, fire-tower watchmen, and an archetypal Russian femme fatale.

The street scenes are evocative:

A troupe of jugglers and acrobats, six men and two women, took up a position near the cypress tree, squatting on their haunches, waiting for light and crowds. Between them they had set a big basket with a lid, and Murad Eslek spent a while watching them from a corner of the alley behind the city walls until he had seen that the basket really did contain bats, balls, and other paraphernalia of their trade. Then he moved on, eyeing up the other quacks and entertainers who had crowded in for the Friday market: the Kurdish story teller in a patchwork coat; the Bulgarian fire-eater, bald as an egg; a number of bands—Balkan pipers, Anatolian string players; a pair of sinuous and silent Africans, carefully dotting a blanket spread on the ground with charms and remedies; a row of gypsy silversmiths with tiny anvils and a supply of coins wrapped in pieces of soft leather, who were already at work, snipping the coins and beating out tiny rings and bracelets.

The climax comes with a splendidly tense cinematic scene in the tanneries.

The first thing Yashim noticed, after the stench he was forced to suck down into his heaving chest, was the light.

It rose from eery columns from the vats into which, across an area of several acres, the animal skins were lowered for boiling and dyeing. Against a forest of flickering torches, each vat threw out a spume of coloured vapour, red, yellow, and indigo blending and slowly dissolving into the darkness of the night air. The air stank of fat, and burned hair, and worst of all the overreaching odour of dog shit used to tan the leather. A vision of hell.

See also crime thrillers from China and Germany; Weimar Berlin, Stasi,Russia, and Hungary, and the Navajo.

 

Bektashi and Alevi ritual, 1: Istanbul

Alevi cem 17
Sema
for Alevi cem ritual, Istanbul 2022.

In modern Turkey, a major component of the diverse Ottoman religious heritage is the ritual life of groups subsumed under the broad umbrella of Sufi dervish ritual—whose histories and evolution the dualistic language of Sunni and Shi’a is quite inadequate to encompass. [1]

Misleading taxonomies are common in world religions. With my experience of China, I think of  Orthodox Unity and Complete Perfection Daoism (e.g. for Hunyuan); at folk level, even the terms “Buddhist” and “Daoist” may be problematic, such as in Hunan. And I’ll remark on further features that the Sufi groups seem to share with folk ritual practices in China.

A distinctive strand here is the practice of Bektashi and Alevi groups. [2] While I’m in Istanbul, haughtily eschewing the sanitised stage shows of “Whirling Dervishes”, commodified for tourists, I’m keen to attend a ritual. The devotional religious groups engage in activities with a certain discretion, so—quite properly—they don’t readily offer access to impertinent outsiders. But while they have also gone into partial lockdown since the pandemic, cem rituals are still being held.

I’m merely trying to get a very basic handle on this topic; perhaps my superficial foray below will suffice merely to show how immense it all is—so readers who actually know about it can look away now

* * *

In both their doctrines and ritual practices Bektashis and Alevis, now commonly associated, have indeed long had much in common. Both, for instance, worship Ali (son-in-law of Muhammad), the Twelve Imams, and the 13th-century patriarch Haji Bektash Veli, and both emphasise the Four Gates and Forty Stations. They make an annual pilgrimage in August to the shrine of Haji Bektash Veli at Hacıbektaş in central Anatolia.

To simplify historical nuances of doctrine and terminology that elude me, Alevism is a general belief system with ascriptive identity, whereas Bektashi is an order in which one can enrol. Some scholars have distinguished rural Alevis and a more educated elite of urban Bektashis.

As Caroline Finkel observes in Osman’s dream,

The devotional practices of mosque-goers and dervish could be accommodated side by side in one building, and many mosques today associated with Sunni Islamic observance once had a wider function, as a refuge for dervishes as well as congregational prayer-hall.

In Ottoman times Bektashis were closely linked to the Janissaries; they went into decline after the latter were suppressed in the “Auspicious Incident” of 1826 (Osman’s dream, pp.437–8):

Prominent members of the order were executed, and Bektashi properties in Istanbul were destroyed, or confiscated and sold, or converted to other uses. […]

The practice of affiliation to more than one dervish order was so common, and the attempt to eradicate Bektashism at this time so vehement, that sheiks of other orders were also rounded up and sent into internal exile. Largely because of their infiltration into and acceptance by other orders, however, especially the officially-favoured Nakşibendi order—on whom their properties were bestowed—the Bektashi were able to survive clandestinely, and by mid-century they were again finding favour within elite circles.

Following World War One, despite the Bektashis’ supportive role in the War of Independence, Atatürk outlawed such Sufi groups in 1925; since then (by contrast with the recent commodification of the “Whirling Dervishes”) their ritual activities take place discreetly, since some Muslims still consider them heretical. The main base for the Bektashi sect is now in the Balkans and Thrace, notably Albania.

Although some Alevis claim to be Bektashi, the eliding of the two is quite recent. As our encyclopedic Kuzguncuk neighbour Kadir Filiz observes, the problematic term “Alevi–Bektashi” was coined by Mehmet Fuat Köprülü (1890–1966) in his work on Sufism; he also applied the labels “orthodox” and “heterodox” to Islam, recently deflated by scholars like Riza Yildirim (who encapsulates his detailed historical and field studies here and here; also in English, see e.g. here). By the late Ottoman era, as the militant, rebellious kızılbaş “red-heads” [3] were perceived negatively, popular parlance began replacing the term with “Alevi”; but under the new Republic, Alevism came to be associated with radical leftist views.

Lodges and houses of gathering
The situation became further politicised from the 1950s, when Alevis from rural areas of Anatolia began migrating in large numbers to major cities like Istanbul. There they used long-dormant Bektashi tekke lodges as cemevi (“houses of gathering”) [4] and formed local associations, named after their native region; since the 1980s the cemevi have been rented officially, and younger generations have come to refer to them as Alevi–Bektashi lodges. As both context and ritual practice have been modified, this has also been a period of an “Alevi renaissance”, reaffirming identity against the dominant culture of Sunni Islam.

The urban cemevi now have an ambiguous status. In modern Istanbul they often serve partly as social centres, but many rituals are also held in private homes; one dede leader told us that well over fifty cemevi are active there. [5]

State suspicion of the Alevis has been heightened by the presence of a significant Kurdish component among them, making them yet more vulnerable to attack—with serious incidents since the 1960s and 70s, such as massacres at Maraş (1978), Çorum (1980), and Sivas (1993), amidst tacit government connivance. While Alevis make up a substantial part of the Turkish population, at home they may be shunned by their neighbours, and at school children still have to keep quiet about their heritage.

The accuracy of the cherished notion of gender equality has recently been challenged by Alevi women.

Ritual practice
Along with migration, ritual change has become a major research topic (see Catherine Bell, Ritual: perspectives and dimensions, Chapter 7; for China, see e.g. Guo Yuhua, and north Shanxi).

Alevi studies are thriving too. Alongside the insights of Riza Yildirim (see above), I note works such as

See also e.g.

Such studies lead to a wealth of further research, both historical and ethnographic. [6] Meeting practitioners in Istanbul, I’m also reminded of how much material (including audio and video recordings) is shared online by such groups, who maintain regular contacts with their fellow-believers around Anatolia and Thrace.

As with the Islamic practice of the Sunni majority, Sufi cem (djem) communal rituals are performed with the general purpose of dhikr (remembrance, reminder). While in most Sufi orders women are rarely allowed to participate in rituals, in Bektashi–Alevi practice men and women worship together.

Sites such as this outline the annual cycle of Alevi cem rituals; they may also be held for initiation, commemoration, vows for good health, for joining the army, and so on. Langer summarises the sequence of an individual Alevi ritual thus: after a preliminary “discussion” (sohbetmore commonly muhabbet) by the presiding dede, and symbolic court case (görgü), the main service (ibadet) consists of a sequence of prayers (both solo and choral) to the Twelve Imams, hymns to the Twelve Duties, prayers of repentance, and invocations, concluding with an ecstatic sema dance. Sipos and Csáki (pp.53–66) give a detailed account of a full sequence of Bektashi ritual segments, which I summarise:

  • animal sacrifice and preparations
  • arrival, settlings, furnishings, lighting of the candles
  • “secret” section, including reconciliation of grievances (cf. the Uyghur mäshräp?)
  • sequence of nefes hymns
  • tripling (üçleme), with toasts
  • supper
  • pleasant [rather, instructive] conversation (muhabbet)
  • further sequence of nefes
  • semah whirling
  • closing prayers and blessings.

The ritual leader (dede/baba) presides, flanked by a bard (zakir or aşık), who leads the vocal liturgy accompanying himself on a bağlama long-necked plucked lute.

In orthodox Sunni ritual, even melodic instrumental music is considered unsuitable—just as in Chinese temple Buddhism and Daoism (cf. A cappella singing). Indeed, in China one’s search for “religious music” can easily be misled by such a narrow association (see Unpacking “Daoist music”, and The notation of ritual sound). As long as ethnographers pay attention to soundscape (still, alas, quite a tall order), our main theme should be ritual in society (note Michelle Bigenho‘s thoughtful comments).

Sipos and Csáki mention the collection work of Turkish Radio and Television (TRT), reminding me yet again of China:

In the Turkish folk music stock of the TRT, numbering over 4,500 items, there are sporadic tasavvufı halk müziği or “folk religious” tunes, usually under the generic label of “folk song”. [footnote: The TRT repertoire contains the variants approved by a committee of the tunes officially permitted for publication. The committee often makes changes on the tunes before printing, first of all modifying the words not deemed appropriate.]

In China I have expressed grave reservations about UNESCO’s Intangible Cultural Heritage programme (see this roundup; note also Rachel Harris’s critique of their programme for Uyghur culture, in particular the mäshräp). For Turkey UNESCO has adopted the “Alevi–Bektashi sema ritual. This film could do with more documentation:

But their outline sums up the issue:

In Turkey, each and every inhabitant of the State is held to be Turkish and Sunni. If Alevis are not Sunni, how then can they be Turks? Since such a notion is inconceivable to many Turks, there is only one possible answer: since Alevis are Turks, they are also Sunnis. If this were not the case, they would become a danger for the Turkish nation and State. Consequently, research on Alevi religious rituals is potentially problematic both for the stability and security of the State and for the Turkish national psyche. To sum up, a large-scale education programme is needed to build bridges of communication between those belonging or not belonging to the Islamic world—Alevis, the Turkish Sunni majority, and the authorities, who usually perceive social reality through Sunni lenses. Future educational projects and campaigns should not concentrate solely on Alevi culture and religious rituals, but rather on folk culture and rituals in Turkey seen as a part of contemporary Turkish culture.

A Bektashi cemevi in Zeytinburnu
Despite my profound ignorance, local practitioners are most welcoming. On the European side of the Bosphorus, in Zeytinburnu “outside the walls” (now also a fragile home for many Uyghurs fleeing persecution in China) we visited a senior Bektashi couple at their apartment, where they hold regular cem gatherings.

Bektashi altar room

Bektashi Bahtiyar baba (on ritual sheepskin) and ana bash.

Bektashi baba and his wife (known as ana bash “leader of the female section”) were both born in Edirne in eastern Thrace, he in 1953, she in 1952; they mainly spoke Turkish. Their ancestors were all devotees. His parents had come to Edirne from Bulgaria in 1950; his father was also a Bektashi baba. Their families moved to Istanbul in the late 1950s.

BB on baglama Sipos and Csaki

Bektashi baba accompanying a cem. From Sipos and Csáki 2009.

He referred us to his solo recordings of hymns with bağlama plucked lute, featured in many YouTube playlists under Bektaş Bahtiyar, e.g. here.

An Alevi ritual in suburban Istanbul
In the distant southern suburbs on the Asian side of the Bosphorus, we attended a weekly ritual at a well-appointed Alevi cemevi, consulting the wise Erzade Özgür dede (b.1983) and his wife Songül ana, who also possesses estimable ritual knowledge.

Before the pandemic struck, over a hundred devotees would take part in the cem; currently around twenty gather—male and female, old and young, all wearing their ordinary clothes, including the dede, who sits on the sheepskin with a mic, flanked by the zakir. He delivers a long opening muhabbet in his normal voice—instructive, personal, relaxed but serious—with occasional contributions from the congregation. The main participants at the meydan ritual arena tie red or green sashes at the waist, with two young men taking a staff; the gatekeeper holds a staff too.

After the muhabbet of over an hour, the zakir strikes up on bağlama, also amplified. His instrumental taksim leads into a nefes hymn; then another speech, and another song, as an 80-year-old Kurdish elder lights a three-candle electric candelabra. The congregation is now getting involved, with cries of “Allah Allah!”, then call-and-response.

The assistants remove their socks before blessing the carpet and unfolding it. Water is poured into a bowl while chanting, going round the congregation to ritually cleanse their hands and faces. Three women bow with a brush; more call-and-response; longer group chanting. All prostrate as the volume rises; kneeling, the worshippers all beat their thighs to a little suite of nefes with bağlama. The mood is ever more ecstatic.

Alevi sema 7

Another speech as all prostrate again, another bağlama song, then sema around the carpet with two men and two women, barefoot. They stand on the edge of the carpet to bow to the dede, who invites others to dance, with two more men joining in. With the three main dancers, slow and fast nefes alternate, accelerating wildly. The dancers bow again.

Then the women silently brush the carpet while bowing. The simple lokma food offerings are blessed. After another brief discussion, the candles are extinguished, the carpet replaced.

All this helped me appreciate the different roles of the twelve hizmet duties or services (cf. guanshi in north China, assistant to the huitou leader), such as çerağcı supervisor of the candles, süpürgeci sweeper, and selman provider of water for ritual washing.

Alevi cem group pic

Erzade dede A couple of days later, taking the Metro to the southern terminus, we were invited to supper at the couple’s apartment, along with a bright young disciple—another instructive and delightful evening. Erzade dede’s family brought him to Istanbul when he was 3. He was chosen by his grandfather at the age of 13—his father wasn’t a dede—and he sometimes commuted to Ankara for further instruction. After military service, and the death of his mentors, by his late 20s he was already taking over ritual duties. Having learned in his youth to sing nefes while playing the bağlama, now (like many urban dede) he leads the ritual alongside a separate zakir. He is a respected community leader.

An Alevi–Bektashi lodge in Kadıköy
On Sunday afternoon the following week we went to the Göztepe district of Kadıköy to visit an extensive and imposing Alevi–Bektashi dergâh lodge, rebuilt openly since the late 1980s. A throng of devotees were gathered, visiting the tombs in the grounds and seeking blessings from the dede for their young children and sick relatives, offering lokma. Accompanying himself on bağlama, a zakir sung a wonderful nefes hymn for us in praise of Abdal Musa (see sequel to this post), disciple of the 13th-century patriarch Haji Bektash Veli. I look forward to returning for a regular ritual at their fine cemevi.

See also Alevi ritual in rural Anatolia.

* * *

Alevi ritual in the diaspora
The whole history of Bektashis and Alevis—before, during, and since the Ottoman era—is one of migration over a large area. Scholars such as Robert Langer explore the transfer to the wider diaspora in recent decades. The documentary Heavenly journeys (Marcel Klapp, 2015) illustrates Alevi ritual life in Germany, with comments from older and younger generations:

Note also Tözün Issa (ed.), Alevis in Europe: voices of migration, culture, and identity (2017), introduced here. And for Alevis in Toronto, see Ayhan Erol, “Identity, migration and transnationalism: expressive cultural practices of the Toronto Alevi community (2012). [7]

Setting forth from the guidance of Kadir and the diligence of Augusta,
with gratitude to wise Bektashi–Alevi elders!


[1] For the transnational picture, see e.g. The Routledge handbook on Sufism (2021); for a basic outline of Sufi orders in Turkey, see e.g. here, and for Ottoman Constantinople, on the useful site History of Istanbul, here and here. Kadir Filiz directs me to the classic study Richard Gramlich, Die schiitischen Derwischorden Persiens.

[2] I adopt the common form Bektashi rather than the orthography Bektaşi. For the Ottoman social-political context of Bektashi orders, see Caroline Finkel, Osman’s dream; brief mentions that may pique one’s interest include Bruce Clark, Twice a stranger, pp.187–90; Mark Mazower, Salonica: city of ghosts, pp.81–2.

[3] For a casual connection, cf. “red-head” Daoists in Taiwan, e.g. Kristofer Schipper, “Vernacular and classical ritual in Taoism”.

[4] Again, cf. folk hui assemblies/associations/sects in China—by contrast with officially-registered “venues for religious activity”, where only a tiny amount of overall ritual life takes place.

[5] This article includes a list of 64 cemevi in Istanbul (cf. historical photos of the tekke, and this introduction; for architectural features, and more vocabulary, click here). On politics, see e.g. Tahire Erman & Emrah Göker, “Alevi politics in contemporary Turkey” (2000), and sources cited in this post under “Ritual practice”. For the wider religious background since the founding of the Republic, see here. As I write, yet another round of the Alevi Federation’s dispute over the exorbitant utility bills suffered by the cemevi is under way, hinging on its attempts to gain status for them as places of worship.

[6] For briefer introductions to Bektashi ritual and music, see e.g. here; wiki has articles on the Bektashi order, Alevism (here and here), Alevi history, and sema / sama.
For Thrace, in Janos Sipos and Eva Csáki, The psalms and folk songs of a mystical Turkish order: the music of Bektashis in Thrace (2009; 669 pages, consisting largely of transcriptions and lyrics with translations), note “The religious ceremony” and “The music of the Bektashis in Thrace” (pp.38–77). Jérôme Cler’s introduction to the topic for Anatolia is enriched by videos and further links; see sequel to this post. My taste for ritual sequences is amply displayed in the many posts on local ritual in China.

[7] For Mevlevi practice in Germany, see Osman Öksüzoğlu, “Music and ritual in Trebbus Mevlevi tekke (lodge) in Germany” (2019). Among a profusion of Sufi groups around Turkey and elsewhere, the Mevlevi order (founded by Rumi, with its centre at Konya) enjoys a high profile, notably for its association with the “Whirling Dervishes”.

A stammering Byzantine Iconoclast

Left, cell where Methodios was imprisoned; right, Michael the Stammerer.

In classic guide-book lingo,

No visit to [Istanbul] is complete without a visit to [the Princes’ Islands].”

So we took a pleasant boat trip to the Islands (Adalar, as they’re called with casual familiarity) in the Sea of Marmara just south, long home to Greek and Jewish communities. The jaunt introduced me to the Byzantine (and byzantine) story of Michael II (770–829), who rose through the military ranks to become emperor, continuing the Iconoclastic movement. It was in a dingy dungeon on the island of Burgazada (Antigoni) that he imprisoned St Methodios. As described by Edwin Grosvenor,

In 821 Michael the Stammerer became emperor. Having attained the throne by assassination and violence, he was naturally fitted for the role of bigot and persecutor. With fanatic ingenuity he devised new tortures for the adherents of the icons. Methodios was recognised as their most learned leader. The emperor ordered that he should be struck gently seven hundred times with a whip. The prolongation of the punishment was the refinement of its cruelty. Then, unconscious and apparently lifeless, Methodios was thrown, together with two murderers, into a deep pit at Antigoni. Bread and water were let down daily through an opening above. When one of the murderers died, his decomposing body was left in the pit to render the horrid pit still more revolting. Meanwhile Methodios worked day and night to convert the survivor. Michael died after an eight years’ evil reign, and his son Theophilus succeeded, as iconoclastic but less inhuman.

Methodios was eventually released under Theophilus, but was publicly scourged and imprisoned again before becoming the emperor’s inseparable companion.

Antigoni

The island of Antigoni (Burgazada).

Anyway, although it’s good to know that Michael’s im-p-pediment didn’t im-p-pede his career, he transpires not to be a great role model—it just goes to show that not all stammerers are reticent and benign… But at least I can now add him to my list of famous stammerers from Moses to Marilyn Monroe, and from Deng Ai to Gu Jiegang.

My Turkish vocabulary has hitherto been limited largely to the word inziva “recluse”, some obsolete Ottoman musical instruments, and terms for segments of the Bektashi–Alevi cem ritual, none of which get me very far when I’m trying to ask for a tube of toothpaste. But it has increased with the pleasingly onomatopoeic kekelemek, “stammer”—opening with a fiendish double plosive. For some more staggeringly inappropriate vocabulary, see Language learning: a roundup, notably That is the snake that bit my foot. Cf. Pontius Pilate, and the mad jailers.

The Club

Club actors

Like Turkish audiences, I’ve been riveted by the recent ten-instalment TV series The Club (Netflix, 2021), directed by Seren Yüce and Zeynep Günay Tan. The drama exposes the multicultural Turkish elephant in the room, probing the boundaries of free speech today (cf. The Armenian genocide).

Netflix offers a choice of seven languages, with subtitles, in any combination you please; I wasn’t too disturbed by the somewhat stilted voices in the dubbed English version, but I envy local viewers their ability to catch the nuance of the conversational switches between Turkish, Ladino, and Greek in the original soundtrack.

Club mother daughter

Revolving around Istanbul’s Jewish community (with Ladino often heard), the plot is framed by the wealth tax of 1942—heavily penalising non-Muslims—and the anti-Greek pogrom of 1955, also ignited by ethnic tensions in Cyprus. In 1955, Matilda, a Jewish ex-convict, finds work in one of Istanbul’s leading nightclubs. As she tries to rebuild her relationship with her daughter Raşel, Matilda struggles to keep her away from Muslim playboy İsmet. With the outrageously camp singing star Selim, she also stands against her boss Orhan and nightclub manager Çelebi.

With such issues unfamiliar to many viewers, the series has been warmly received by Jewish and non-Jewish audiences alike (reviews e.g. here and here). It’s also a visual period-piece, with charismatic actors—and some great songs carefully chosen to enhance the dramatic moment.

Club Selim

This YouTube playlist includes, in Ladino, the exquisite Yo era ninya (cf. this popular version):

and Adio kerida, sung by Yasmin Levy:

Here Salih Bademci (as the dreamy Selim) performs Masal (Fairy tale), by iconic Turkish singer Sezen Aksu—though the song is later, it’s another astute choice, given her link to progressive causes:

The directors’ pluralistic agenda is further underlined in their recruiting of pianist-composer-arranger Fazil Say; charged with blasphemy in 2012, he went on to compose a series of pieces reflecting on the suppression of the 2013 Gezi Park protests. And the final débacle of The Club is accompanied by alternating Greek and Turkish versions of Zülfü Livaneli‘s 1979–80 song Kardeşin Duymaz, pleading for coexistence:

 * * *

1955 pogrom

Photo: Ara Güler (I think).

In Istanbul today the dwindling Jewish community remains under threat. As this Al Jazeera review observes,

President Recep Tayyip Erdogan has occasionally referred to what he calls the “fascist mentality” of the single-party era before 1950 in criticism of the opposition Republican People’s Party, which ruled at the time, and how it treated minorities. “They were ethnically cleansed because they had a different ethnic cultural identity”, Erdogan said in 2009. “The time has arrived for us to question ourselves about why this happened and what we have learned from all of this”.

If that sounds rather enlightened, the review goes on:

But neither Erdogan nor other Turkish leaders have taken any concrete steps to address the Wealth Tax, the 1955 pogrom, or other attacks on minorities. The Democrat Party, which won the first free and fair elections in the country in 1950, campaigned on a pledge to pay reparations for the Wealth Tax, but never kept the promise.

In fiction the sensitive topic has been broached before in works such as Mrs Salkim’s diamonds (1990 novel; 1999 film), but The Club is now giving it a far wider audience. Not only is the unfolding of the drama compelling in itself (with regular Doof Doof moments), but it’s educating viewers within Turkey—and, I hope, further afield.

A recent scholarly panel offers a critique of the series:

See also Ethos: one of a kind.

The Greek–Turkish population expulsions

SmyrnaSource: Robert Gewarth, The vanquished: why the First World War failed to end.

Following the ethnic strife of the late Ottoman period, the Balkan Wars of 1912–13, and the 1915 Armenian genocide came the massive forced population expulsions between Greece and Turkey—among the most disturbing instances of ethnic cleansing in modern history.

Of many studies, I’ve been reading the excellent

  • Bruce Clark, Twice a stranger: how mass expulsion forged modern Greece and Turkey (2006), reviewed e.g. here.

Throughout the book, Clark distinguishes political decisions and the experiences of those who were affected by those decisions, detailing both. He provides a useful roundup of sources.

The population “exchange” across the Aegean was still based on the Ottoman concepts of Christians and Muslims taking precedence over the modern nationalist categories of Greeks and Turks. It

was taken as proof that it was possible, both practically and morally, to undertake large exercises in ethnic engineering, and proclaim them a success. […] The temptation to use such methods is especially strong in certain types of political or geopolitical situation. For example, it can arise where one form of imperial authority (from Soviet communism to British colonial rule) is collapsing or when a new nationalist power wants to consolidate its rule; or when a new strategic order is being created in the aftermath of war.

And quite soon,

whatever they may have felt about being deported to another country, the Christians of Anatolia and the Muslims of Greece were—at least superficially—remoulded as Greeks and Turks respectively.

Despite the Helsinki accords of 1975, urging respect for the human and cultural rights of citizens and for borders, the lasting effects of the Lausanne treaty remain all too clear. Clark often alludes to more recent traumas, such as World War Two and its aftermath, the 1990s’ Balkan wars, and Northern Ireland. As he notes, while “the liberal westerner” recoils from the notion of forced population transfers based on religious faith, “the modern world is far from honest or consistent”.

* * *

Under the authoritarian roof of the Ottoman empire, religious and ethnic groups had been obliged to coexist. When that roof collapsed, new terms of coexistence could not be found, and people had to flee for their lives. Neither side had a monopoly of cruelty.

From 1912, as Greece gained territory in the Balkan wars, Muslims became a significant part of its population. Refugees from the conflict also exacerbated tensions in Anatolia.

It has been estimated that about 20% of the population of Anatolia died violently during the last ten years of the Ottoman empire’s existence: some 2.5 million Muslims, up to 800,000 Armenians, and 300,000 Greeks. To put it another way, a third of the Christian population and one eighth of the Muslim population had been killed, making the Ottoman empire a far more rural, and Islamic place; its population was now at least 90% Muslim, up from 80% before the decade of mutual slaughter began.

In the 1922 population exchange, around 400,000 Muslims and at least 1.2 million Greek Orthodox Christians were relocated.

For certain parts of Turkey, the departure of the Christians meant the loss of virtually all traders and entrepreneurs, as well as most professional people and skilled craftsmen. In those parts of Anatolia where commercial life was once heavily dominated by Christians, there is still a sense that the local economy has never recovered.

Greece was affected more by an influx than by an exodus. In many of its northern regions, and in certain districts of Athens, the population is still mainly of “Asia Minor” stock.

The trauma is still visible in the landscape:

All over Greece and Turkey, you can see the physical remnants of a world whose component parts seem to have been broken apart, suddenly and with great violence.

In the early 21st century there were still elderly people who recalled a time when those half-ruined buildings still functioned properly. But even then, that history had long fallen silent.

What the Lausanne negotiators wanted

—and this was not an ignoble desire—was an arrangement that would be durable and minimise the risk of further war, either in the immediate future or in a subsequent generation.

The treaty

was supposed to be the cornerstone of a settlement that would leave both sides stable and satisfied. But the separation was more than just an endorsement of something which had happened already; it was a cause of pain as well as a response to pain. […]

Not everything about the vanished world was good, and the circumstances in which it vanished were often so appalling that almost anything which followed came as a relief. […] Moving to a new place is on balance a lesser sorrow than being killed in one’s native country.

In one sense “physical separation seemed, and in some cases actually was, the best guarantee of survival”. Yet

when the Aegean peoples were prised apart, each lost a part of its own identity, and hence lost the ability to understand itself.

* * *

Chapter 1 discusses the fates of Smyrna and Ayvalik. The catastrophe of Smyrna in 1922–23 has been much studied; it makes a stark opening to Robert Gewarth’s book The vanquished: why the First World War failed to end. Following an exodus of Pontian and Ionian Greeks since 1914, from May 1919 a Greek expeditionary force took control of the city, where Muslims, Jews, Armenians, and Greek Orthodox Christians had lived together more or less peacefully for centuries. By now the population of Smyrna was swollen by desperate refugees from further east. But as the Greek force was driven out, over a fortnight in September 1922 around 30,000 Greeks and Armenians were slaughtered. The victors renamed the city Izmir.

Clark devotes most of the chapter to the fate of the port of Ayvalik further north, whose thriving population was almost entirely Greek. They welcomed the arrival of Turkish troops with music and dancing, duped into supposing that the occupation would be benign. But the evacuations and massacres soon began.

The first arrivals to replace the Greek population of Ayvalik were Muslim deportees from the islands of Mytilene (just west) and Crete (further south), where Clark pursues the story. He explores the troubled history of the Christian and Muslim populations of Crete, and the effect of the population exchange. As elsewhere, the Muslim arrivals in Ayvalik and the Christians deported to Crete found it hard to adapt to their new homes.

Chapter 2, “The road to Lausanne”, discusses the deal between Eleftherios Venizelos and Mustafa Kemal, brokered by British foreign secretary Lord Curzon and Fridtjof Nansen of the League of Nations, a combination of necessary evil and political self-interest. The equation was further complicated by anxieties over Bulgaria, where population exchanges had also taken place.

In Chapter 3 Clark explores the fates of the port of Samsun on the Black Sea and the town of Drama northeast of Salonika. Samsun had had a thriving Pontic Greek community, swollen first by Muslim refugees from the Balkan wars and now by desperate Christian refugees from the mountain villages.

Muslims once made up a significant part of the population of Drama, but in the expulsion they were largely replaced by Christians, including refugees from Samsun. Clark learns more about the Pontic background from diligent local historians, one of whom documented the rich Pontic traditions of theatre, folk poetry, and fables preserved in Drama in a kind of time-warp, making

careful studies of the fiddlers, the priests, the amateur midwives, and the pruveyors of folk medicine who peopled his childhood and kept alive the memories of a place about 900 miles to the east.

Chapter 4 returns to the terms of Lausanne, exploring how exceptions were agreed through complex diplomatic negotiations. Greek Thrace remained home to many Muslims. In Constantinople the Orthodox community was exempted from the expulsions, with over 100,000 Greeks still living there in 1923. So despite the squalid camps struggling to receive refugees in transit, at first the city’s own Greek population remained largely intact (only later did their numbers dwindle, with the punitive wealth tax of 1942, major rioting in 1955, and expulsions in 1964; today only around 3,000 Greeks remain in Istanbul). For the Cappadocia region, which had remained largely free of ethnic conflict, it seemed that a deal might be reached to exempt the Orthodox Christians from relocation, but in the end they too were expelled.

While traditional Ottoman society, with its peculiar, arbitrary mixture of cruelty and fairness, had allowed Christians and Muslims to live together, the modern states which were emerging from the Ottoman world would not.

Trebizond 1

In Chapter 5, “Hidden faiths, hidden ties” (cf. Hidden nation, for the continuing Armenian presence in Turkey) Clark returns to the Black Sea to discuss the fate of Ottoman Trebizond (now Trabzon), which thrived on its silver mines and trade with Tsarist Russia. Again Clark finds a web of relationships between Greeks and Turks.

Involved in this network were bishops, businessmen, politicians, soldiers, and gangsters.

The dichotomy was never clear-cut: for several generations there had been a community of Crypto-Christians, apparently Muslim Turks but secretly Orthodox Greeks. Clark notes subtle but crucial differences between the fortunes of west and east Pontus, the experiences of the latter being marginally less traumatic—partly because of a more conciliatory Orthodox bishop in Trebizond. Yet the Armenians suffered particularly badly there. The Trebizond Greek community was expelled in the winter of early 1923. First they were shipped to the disease-ridden camps of Constantinople; those that survived were deported to their notional homeland in Greece.

Trebizond 2

Chapter 6, “Out of Constantinople” looks at the plight of the new arrivals. Clark gives an example:

A ship arriving at Pyraeus from Samsun […] in January 1923 has carried 2,000 passengers. Of these 1,600 were stricken with typhus, smallpox, or cholera, and two of the three doctors on board were seriously ill.

He cites a report from the island of Macronissi by Esther Lovejoy, director of the American Women’s Hospitals agency:

Refugee conditions indescribable. People, mostly women and children, without a country, rejected of all the world; unable to speak the Greek language; herded and driven like animals from place to place; crowded into damp holes and hovels; shortage of food, fuel, water, bedding, and clothing; cold, hungry, and sick…

Refugees now made up nearly 40% of the population of Athens, and 48% of that of the Aegean islands. All this gravely tested the limits of Greek hospitality. As Henry Morgenthau continued diplomatic negotiations, international aid helped the Greek government manage its influx of refugees.

Turkey handled its own crisis with less external support; the way it handled the transport and reception of Muslims from Greece, theoretically more humane, turned out to be disorderly too. Chapter 7, “Saying farewell to Salonika”, shows the city’s cosmopolitan mix of cultures and religions, with Sephardic Jews comprising its main ethnic group. Salonika had only been in Greek hands since 1912. The persecution of Muslims there was intermittent, but by 1922 ships were carrying refugees in both directions.

Again Clark finds exceptions to the silence of official propaganda surrounding the trauma of disruption. In Chapter 8, “Adapting to Anatolia”, he finds a chronicler of the exchange around Tuzla, southeast of Istanbul, where locals and newcomers adapted with difficulty, and memories stayed suppressed—“tales of dislocation, nostalgia, and in most cases successful integration, albeit at a high personal cost”. Among the arrivals from northern Greece were adherents of the Bektashi order, who followed a mystical form of Islam that was regarded with suspicion by mainstream Muslims.

The status of the relocated population played a significant role in local political manoeuverings, and has continued to do so.

Between 1913 and 1923 the proportion of non-Muslims in Anatolia fell from 20% to 2%. This reflected the death or expulsion of all but a handful of the two main Christian communities, the Greeks and Armenians. The remaining Christians consisted of the 120,000 Greeks who were permitted to stay in Istanbul and about 65,000 Armenians; a total of less than 200,000 compared with about 3 million before the decade of war. The country was also deprived of the great majority of its entrepreneurs, merchants, middlemen, and even skilled labourers.

By 1928, 20% of the Greek population were refugees.

refugees

Chapter 9, “The pursuit of clarity”, outlines events through the years following the expulsions, a story that continues in Chapter 10, “The price of success”. In Greece the bitter conflicts between left and right partially replaced the former antagonism between refugees and locals.

So any overall analysis of the population exchange has to wrestle with a truth which is awkward from a liberal, modern point of view: in its own perverse terms, the population exchange “worked”—in the sense that it ultimately, after many difficulties, contributed to the forging of a more or less homogenous Greek nation-state whose citizens recognised each other’s right to exist. Moreover, the calculation that that informed the Lausanne project on both sides of the Aegean—that a common religion would make possible the creation of a common national consciousness—seems to have been borne out. […] If the two countries are “imagined communities” […], they are powerfully imagined ones.

As ever, Clark goes on to qualify this, adducing the struggle of the Turkish Kurds—also partly a consequence of Lausanne. He notes salient differences between the nationalist projects of Greece and Turkey, and the role of religion. Naturally he queries the notion of “success” based on authoritarian methods, and remains cautious in assessing the prospects for continuing equilibrium, both across the Aegean and around the world.

Today’s challenge is to ensure that these new understandings of identity and belonging do not exact such a high price in blood as the previous ones did.

Here’s a documentary from Al Jazeera:

  * * *

Both the immediate logistics and the consequences of the expulsions caused immense suffering. The relocations posed severe social and economic challenges in both countries. Yet Clark observes the disjunct between simplistic political ideology and a popular yearning to reconnect.

Mingled with the memories of terror and betrayal, feelings and recollections persisted which somehow transcended the Greek–Turkish divide; personal friendships, commercial partnerships, a sense of common participation in a single world, constituted by landscape, language, music, food, and all the trivia of everyday life.

Apart from private, domestic memory,

Because diplomatic and military relations have so often been so strained, it is above all in the world of culture—novels, films, and songs—that the two peoples have felt free to express the depth of their commonality, and to question the official ideology which relegates them to separate, unconnected worlds.

The popular music scene of Istanbul was still ethnically diverse in the 1920s, a variety that continued in the diaspora. More recently, in the light of a certain rapprochement between Greece and Turkey, it has become popular to bridge the shared Ottoman heritage, both among the descendants of the deportees and in projects such as those of Giovanni de Zorzi in Venice or groups at SOAS; see e.g. Eleni Kallimopoulou, Paradosiaká: music, meaning and identity in modern Greece (2009), Chapter 6.

Twice a stranger cuts through simplistic nationalist agendas, constantly highlighting the lives of real people; the story of the expulsions, like that of the Armenian genocide, has difficult lessons for us today.

See also Midnight at the Pera Palace.

Epiphany in Istanbul

In church 1

Sanctification of Water ritual, Agios Giorgios, Kuzguncuk.

To follow Bach’s Epiphany:

Having blithely ignored Christmas in London, I arrived in Istanbul again just in time for Armenian and Greek Orthodox Christmas on 6th January.

The Armenian faithful in Istanbul have somehow managed to maintain their liturgical traditions despite over a century of persecution. We went up the hill in Kuzguncuk to attend a Mass for Christmas Eve in a sparsely-attended minor church.

It’s also Epiphany (Theophania) for the Greek Orthodox Church, observed with the agiasmos Sanctification of Water ritual, when the Bishop throws a wooden cross into the Bosphorus to be retrieved by swimmers—a ritual performed at several sites around Istanbul (for background on the religious life of Istanbul Greeks, see e.g. here). But the core ritual is the lengthy service that precedes it, which we attended at the lovely little Agios Georgios church in Kuzguncuk—next to the synagogue, on the other side of the road down from the main Greek church Agios Panteleimonas.

In Istanbul today Greeks are far fewer than Armenians, but this was an impressive service, with a quartet of liturgists punctuating the recitation of the priests, with jangling thurifer.

Left, the head priest blesses worshippers with light;
right, preparing to sprinkle blessed water on the congregation with a sprig of herbs.

In church 2

On right, dove awaiting release to the heavens (and an ICONIC choice of jacket).

on road

We all followed them across the road through the ferry station to the shore, where two pious swimmers retrieved the wooden cross from the waters; meanwhile a dove (representing the Holy Spirit) had waited patiently during the service before being released to the heavens (cf. Messiaen).

Left, at Fener (source); right, at Kuzguncuk,
with swimmer presenting cross that he has retrieved from the Bosphorus.

Our Greek friends note the symbolism of fish, Ichthys, and Jesus as fisher of people, as well as abundance. China makes the same connection between yu 魚 fish and yu 餘 abundance; and most large-scale rituals (both for temple fairs and funerals) there include segments for Fetching or Inviting Water (qushui, qingshui, and so on; see e.g. our film, from 41.06).

Last year Covid rules prevented the Sanctification of Water being held in Greece, but it was observed by the Greek community in Istanbul.

The topic might lead us to consider ayazma holy springs, healing, and the wider context of Holy Water in Eastern Christianity and other faiths. And spare a thought for the beleaguered Catholic minorities in China, including Gaoluo.

With thanks to Kuzguncuk friends!

New tag: West/Central Asia

In the sidebar I recently added a new tag for West/Central Asia.

Turkey is a growing presence among my posts, so far including

with more to follow…

Some posts on Kurdish culture:

For a wide-ranging journey, see

Elsewhere, by way of

I may list

Click here for Fatima Manji’s fine book on Britain’s historical affinity with west and south Asia—and the current xenophobia. Posts on Uyghur culture (with separate tag) are rounded up here.

The Armenian genocide

awaiting execution

The 1915 Armenian genocide, [1] affirmed by scholars and historians around the world, remains bitterly contested by the government of Turkey, which (like that of China) has long propounded collective amnesia. Clarity on the “Armenian question” is often bedevilled by the technical issue of whether the assaults constituted genocide as defined by Raphael Lemkin in 1944.

mapSource: wiki.

Under the roof of the Ottoman empire, religious and ethnic groups were obliged to coexist—as in Anatolia, where Muslims lived alongside Orthodox Greek and Armenian neighbours. But inter-ethnic violence increased through the 19th century; from 1895 Armenians were frequently the targets of atrocities. With the Ottoman roof crumbling, the 1912–13 Balkan Wars reduced its territory and heightened tensions in Anatolia.

After the outbreak of World War One, by 1915 the Ottoman authorities in Constantinople, anxious to forestall rebellion, executed and deported prominent Armenian leaders and disarmed Armenian soldiers in the Ottoman army. In eastern Anatolia (then still home to Greek Orthodox Christians, besides Turkish and Kurdish Muslims), as Armenians were deported away from the Russian front, around one million were starved, robbed, raped, and slaughtered on death marches to the desert. Armenian assets were expropriated, and the surviving women and children forcibly Islamified, erasing Armenian names and culture. Further massacres followed in 1916. International exposure and scrutiny were helpless to stem the tide. Later the genocide was much admired by the Nazis.

deport

Deportation.

Andrew Finkel (in Turkey: what everyone needs to know, chapter 5) offers a cogent overview of the issues.

On the surface it might seem strange that Turkey would stake so much of its own credibility defending a predecessor empire whose immediate legacy it had itself disowned. Yet it has become part of the catechism of today’s Republic that what happened in 1915 was part of the exigencies of war and not premeditated.

He gamely outlines the Turkish case, that

Turks were themselves the initial victims of ethnic cleansing. […] Cholera and famine (as well as attacks by Kurdish irregulars) also took their toll on the files of refugees. If blame is to be apportioned, the argument runs, it falls on Armenian revolutionaries who disturbed centuries of coexistence between Muslims and Armenians.

With the academic community and world opinion unconvinced that the many wrongs suffered by Turkish Muslims made a right, he explains the niceties of international legal wranglings and the ramifications of genocide resolutions. And he observes changing attitudes within Turkey, with more open discussion, and growing interest in the contributions of Armenians to the Ottoman empire.

Cetin cover

The 2004 publication of Fethiye Çetin’s My grandmother: an Armenian-Turkish memoir (one of the five books on the genocide chosen by Thomas de Waal, author of Great catastrophe) “confronted Turks with the Armenians in their midst, both dead and alive”, raising awareness of forced assimilation.

Çetin’s grandmother (1905–2000) only began revealing her story in 1975. Çetin gave her death announcement to the Istanbul newspaper Agos:

Her name was Heranuş. She was the granddaughter of Herabet Gadaryan, and the only daughter of İsguhı and Hovannes Gadaryan.

She passed a happy childhood in the village of Habab, near Palu, until she reached the fourth grade.

Then, suddenly, she was thrown into the painful times about which she would say, “May those days vanish never to return”.

Heranuş lost her entire family and never saw them again. She was given a new name, to live in a new family.

She forgot her mother tongue and her religion, and though she did not once in her life complain about this, she never ever forgot her name, her village, her mother, her father, her grandfather or her close relations. She lived until the age of 95, always hoping that she might be able to see them and embrace them again one day. Perhaps it was this hope that allowed her to live so long; until her very last days, her mind remained sharp. Last week, we lost Heranuş, our grandmother, and sent her to her eternal resting place. We are hoping that this announcement might reach the relations (our relations) that we were never able to find while she was alive, that they may share our grief, in the hope that “those days may vanish, never to return”.

Cetin family(Clockwise from left to right.)

As the translator Maureen Freely comments In her Introduction, this history has been concealed from four generations of Turkish schoolchildren. The book bears witness, giving voice to those whom history has silenced.

Secret nation

The persistence of Armenians in Anatolia today, “the leftovers of the sword”, is explored in a wonderful book, full of rich ethnographic observation:

  • Avedis Hadjian, Secret nation: the hidden Armenians of Turkey (2018).

For Armenians outside Turkey, the clock had stopped in 1915. Until the mid-2000s, most of the Diaspora did not know that there were Armenians left in the ancient provinces of the Ottoman Empire—the conquered territories of Western Armenia and Cilicia. The terrified Armenians that remained would still be subject to daily humiliations, killings, deportations, and armed attacks by the Turkish army and irregular formations, both Turkish and Kurdish, until at least the late 1980s in some parts of the country’s interior. For these Armenians, genocide by other means continued for another century.

In fiction, an engaging appearance of the elephant in the room is Elif Shafak’s The bastard of Istanbul (2006), using the stories of a characterful Istanbul family of women and their teenage daughter Asya, who bonds with the Armenian-American Armanoush, stepdaughter of the family’s estranged brother, as she comes in search of her heritage. I find the novel highly effective in presenting nuanced views through the voices of a polyphonic cast with their seemingly antagonistic stereotypes.

Shafak cover

In the Turkish Penal Code the crime of “insulting Turkishness” went back to Article 159, introduced in 1926. In 2005, concerned over the new openness of discussion, the state had replaced it with the controversial Article 301, bringing a slew of prosecutions against several journalists and authors. Written in English, The bastard of Istanbul soon became a bestseller in Turkish, and despite—or perhaps because of—its spirit of reconciliation, Shafak’s book was among the targets of Article 301. While the case against her was dropped, like that of Orhan Pamuk, a prosecution against the Turkish-Armenian journalist Hrant Dink was upheld, and he was soon assassinated by a young ultranationalist, giving rise to popular protests.

Indeed, Hrant Dink was the editor of Agos, where Heranuş Gadaryan’s death notice had appeared, and it was Fethiye Çetin who acted as Dink’s lawyer; she has continued to represent his family.

Having created a climate of fear, by 2008 Article 301 was amended to discourage abuse, but since 2017 it has been invoked again for other purposes (see also Fatma Yavuz).

This 2005 documentary on the Armenian genocide is from ARTE:


[1] Sources are voluminous. I haven’t attempted to read perhaps the most exhaustive of many studies, Raymond Kevorkian, The Armenian genocide: a complete history (English translation 2011, from the 2006 French original), running to 1,029 pages. Wiki makes a useful introduction (cf. Racism in Turkey); among websites, see e.g. here and here.

For a thorough recent study, see Fatma Müge Göçek, Denial of violence: Ottoman past, Turkish present, and collective violence against the Armenians, 1789-2009 (2016), with sections on Imperial denial of origins of violence; Young Turk denial of the act of violence; Early Republican denial of actors of violence; and Late Republican denial of responsibility for violence. She explores the wider issue of “Why do states and societies insist of denying the acts of collective violence embedded in their pasts and present?” (e.g. Holocaust denial, Native America, Russia, and China, among many cases).

Benny Morris and Dror Ze’evi, The thirty-year genocide: Turkey’s destruction of its Christian minorities, 1894–1924 (2019) encourages us to see the wider picture, though some of its detail has been challenged.

Roundup for 2021!

Emma Leylah

As I observed in my roundup for 2020, since part of my mission (whatever that is) is to vary the distribution of the diverse posts on this blog, keeping you guessing, this latest annual mélange is an occasion to group together some major themes from this past year. This is only a selection; for reasons of economy, I’ve tended to skip over some of the lighter items. You can also consult the tags and categories in the sidebar.

Some essential posts:

I’m going to emulate Stella Gibbons and award *** to some other *MUST READ!* posts too…

China: on the Li family Daoists, recent and older posts are collected in

and it’s always worth reminding you to watch our film

Elsewhere,

Tributes to three great sinologists:

The beleaguered cultures of the

  • Uyghurs (posts collected here) and
  • Tibetans (posts collected here), including

I’ve begun a growing series on Turkey (with a new tag for west/Central Asia):

Among this year’s additions to the jazz, pop, punk tags are

WAM:

Bach (added to the roundup A Bach retrospective):

as well as

On “world music” and anthropology:

On gender (category here, with basic subheads):

Germany:

Italy:

Britain (see also The English, home and abroad), and the USA:

More on stammering:

On a lighter note:

Even just for this last year, I realise there’s a lot to read there, but do click away on all the links! And I can’t resist reminding you of some of my earlier favourites, notably

Ma Yuan

Turkey: what everyone needs to know

Belatedly keen to explore Turkish culture, I learned a lot from

  • Andrew Finkel, Turkey: what everyone needs to know (2012).

For all its populist Q&A format, it’s full of useful insights, constantly unpacking simplistic preconceptions while presenting a range of viewpoints both within Turkey and abroad, based on the author’s long experience as a journalist based in Istanbul.

Turkey AF

The chapters open with Historical background, summarising the legacy of the Ottoman empire—ethnic conflicts in the aftermath of World War One, the treaties of Sèvres and Lausanne leading to the foundation of modern Turkey with Atatürk’s Republic. Andy ponders the mixed record of Turkey’s measures to preserve the culture of the past: typically, alongside apparently impressive legislation, archeology clashes with ideology and the pecuniary demands of tourism and development, as the Ottoman heritage is Disneyfied.

The next chapter on Economy describes “a complex economy in its own right, but one well situated to become a conduit of goods and services between Europe and the resource-rich nations of the Middle East and the former Soviet Union”. He notes the profound inequalities between regions, with the eastern provinces accounting for less than 10% of the country’s economy; the flaws of state development projects, notably hydroelectric; the steady decline of agriculture; and the culture of complicity. As often, all this reminds me of China. Andy evokes the contrast between Istanbul and Ankara, with the former’s loss of political power doing nothing to damage its status as Turkey’s cultural and commercial capital.

Turkey in the world observes Turkey’s pivotal strategic position in global politics. Many in the West understand that

the choices facing Turkey are not Manichean, a clash of civilisations between East and West, but rather are based on a nuanced calculation of where the country’s best interests lie.

Andy outlines Turkey’s response to the end of the Cold War, 9/11 followed by the invasions of Iraq, and the Arab Spring; relations with the USA, Israel, and the EU; the war in Syria, human rights, and Cyprus.

Politics… and the military covers democracy, coups, more on human rights, nationalism, religious interests, the uneasy alliance between state and government, nepotism, the slow pace of reform, and (a topic on which he has particular authority) limits on press freedom.

The Introduction has already explained how the very concept of “Turkish” and “Turk” arose from the ashes of the Ottoman empire; and how the racial and linguistic term “Turkic” (Turcoman) is used in English for tribal peoples from Central Asia (some of whom migrated to what is now Turkey!)—a distinction not made in Turkish. Society and religion opens with a discussion of the role of Islam in public life, as the secular state wrestles to reconcile its avowed secular identity with Muslim values. Checks on Turkey becoming a fundamentalist state include a de facto diversity and tolerance among the people—although this is hardly put to the test, since Turkish-born non-Muslims now comprise only 1% of the population.

For all its claims to be a melting pot of civilisations and a mosaic of different cultures, Turkey has been continuously blindsided by the problem of accommodating its own ethnic diversity.

In religion, with non-Muslim minorities having dwindled severely since 1900, the promotion of “faith tourism” is highly selective, with monuments to Anatolia’s multi-confessional past merely vestigial. While the building of mosques proliferates, within Islam there are disparate groups, such as the Alevis, whose practice distances them from the mainstream.

The situation of the Kurds is the subject of a rather extensive discussion.

Ethnic solidarity with fellow Kurds across borders is often overshadowed by the concerns and politics of the countries in which Kurds actually find themselves.

In Turkey they are based in the southeast and east of the country, but Istanbul is “almost certainly the largest Kurdish city in the world”. While discussing the Turkish state’s campaign against the PKK (boosted by wider anti-terrorist sympathies after 9/11), the book observes that

Kurdish nationalism […] does at times appear to be a distorted reflection of the Turkish nationalism it opposes.

Not only is the whole region underdeveloped, but cross-border tensions are heightened by the movements of refugees.

In 1989 Eastern and Central Europe rejected Soviet-style totalitarianism and embraced a democratic ideal. Yet Turkey, which might have been expected to reap a dividend from the end of the Cold War, became more authoritarian. It became embroiled in a costly fight to suppress Kurdish insurrection and has in some measure been corrupted by it.

With the prospect of Greater Kurdistan ever remote, the Kurds’ search for greater political and cultural rights continues.

women skip

Photo: Selahattin Giz.

This is followed by a section on gender (see also here). On one hand, Atatürk is praised for having emancipated women, and legal reforms have continued, described by one campaigning NGO as succeeding in

safeguarding women’s rights, and bodily and sexual autonomy. […] All legal references to vague patriarchal constructs such as chastity, morality, shame, public customs, or decency have been eliminated and definitions of such crimes against women brought in line with global human rights norms. […] The new code […] brings progressive definitions and higher sentences for sexual crimes, criminalises marital rape; brings measures to prevent sentence reductions granted to perpetrators of honour killings, eliminates previously existing discrimination against non-virgin and unmarried women, criminalises sexual harrassment at the workplace and considers sexual assaults by security forces to be aggravated offences.

Yet, as elsewhere, “feminists are not as grateful to their male liberators as the official history would have them feel”. The shops and restaurants of central Istanbul cannot represent the general picture. Secularists have failed to tackle obstinate patriarchal attitudes. As to the sensitive question of headscarves,

many believe it is a right and obligation for pious women to cover their heads. Others see it as a deliberate affront and a symptom of creeping fundamentalism.

Some issues are explored in Kutluğ Ataman’s Women who wear wigs (2001), “part of a warning about recklessly attributing motives and categories”. This is followed by a section on the status of lesbian, gay, bisexual, and LGBT people in Turkey.

Finally, the vexed arguments surrounding the Armenian genocide are cogently summarised—a topic to which I devote a separate post.

All these questions have ramifications far beyond the borders of Turkey. The Conclusion offers some signs of hope, such as the public demonstrations (below) following the 2007 assassination of Turkish-Armenian journalist Hrant Dink.

Dink demo

Lastly, Andy provides a succinct list of further reading. Amidst the shifting picture, he’s well aware that constant updates are to be desired; but with its digestible style and thoughtful perspectives, the book makes a valuable overview.

For more on Turkey, see under Köcek in Kuzguncuk!, notably Midnight at the Pera Palace.

Bartók in Anatolia

Bartok nomadBartók outside a nomad tent in south Anatolia, 1936.

In the world of WAM, Béla Bartók’s work collecting folk music is often regarded merely as providing raw material for his compositions. Much as I relish these masterpieces, his archive of recordings, along with his meticulous transcriptions, is so vast that it can hardly be seen as subsidiary (see e.g. Chapter 9 of Michael Church, Musics lost and found).

His seminal early fieldtrips around east Europe were disrupted by World War One, whereafter he became in demand as a composer and performer. But in 1932, after a long break from fieldwork, Bartók attended the Congress of Arab Music at Cairo, recording at Mevlevi and Laythi dhikr ceremonies, and at a Coptic mass.

Meanwhile he had long been drawn to Turkey. As he wrote, “I first searched for Finno-Ugrian-Turkic similarities among peoples by the Volga, and then, starting from there, in the direction of Turkey”. in October 1936 he took the train there to inspect recordings in Istanbul and give lectures in Ankara, before embarking in November with a little team of Turkish scholars on an all-too-brief fieldtrip to south Anatolia (see e.g. Bartók, Essays (1976), pp.137–47, as well as this exhibition site).

Bartok CD cover

Always seeking “ancient” tunes, his main brief was to explore links between Turkish and Hungarian melody. Tracks from his fieldwork feature on the 2-CD set

Here are the 85 short tracks as a playlist:

They made a base at Adana, near the Syrian border, recording Yörük nomads at their winter base—notably in Osmaniye, then a large village. Bartók hardly broached social or political issues in the regions that he visited; like much of Anatolia, Adana was no rural paradise, with a history of ethnic tensions already going back several decades. Since his time, along with all the other trappings of modernity, with the outbreak of the war in Syria it has become a site for refugee camps.

Ali Bekir

The very first recording they made was of their 70-year-old host Ali Bekir oğlu Bekir singing “Kurt Pasha went up to Kozan” with kemençe bowed fiddle (CD 1, #45):

Kurt Pasha 8a

From Bartók’s transcription of “Kurt Pasha went up to Kozan”.

Bartok Kurt Pasha 2

The same song, Essays p.140.

He noted their “shabby, stereotyped” European clothing, by contrast with the peasant costumes he had been used to finding in Transylvania and the Balkans. The performers were all male, and mostly illiterate; after Bartók’s efforts to record women singing came to nothing, he reflected on how future fieldworkers might rectify this and other issues.

In Osmaniye they also recorded dance music for davul-zurna drum-and-shawm (CD2, ##18–19, 22–25 = playlist #63–64, 67–70)—Bartók regretting the lack of higher-quality recording equipment and a sound-film camera (as do we…). Travelling by cart along rutted tracks, they went on to record songs of Tekirli nomads.

While the repertoire that Bartók documented is only a tiny sample of the wealth of Turkish folk music (contrast Paul Bowles in Morocco), he suggests that the connection with Hungarian melody is no mere coincidence:

No such tunes can be found among the Yugoslavs, the Slovaks of the West and North, or the Greeks, and even among the Bulgarians they are only occasional. If we take into account the fact that such tunes can be found only among the Hungarians, among the Transylvanian and Moldavian Rumanians, and the Cheremis and Northern Turkish peoples, then it seems likely that this music is the remains of an antique, thousand-year-old Turkish musical style.

Still stressing the Hungarian angle, here’s a TRT documentary (in Turkish) from 2015—with his visit to Ali Bekir from 10.27:

Bartók’s monograph Turkish folk music from Asia Minor, completed in 1944, was belatedly published in 1976.

Bartok book cover

Bartók was concerned to help Turkish scholars collect their own music more methodically. This memoir by his fellow fieldworker Ahmet Adnan Saygun includes a list of Turkish collections from 1926 to 1971. On the broader topic of doing folklore outside academia from the 1950s to the 1980s is this article, with an introduction on antecedents. And János Sipos, In the wake of Bartók in Anatolia (2000)—again based on the Hungarian connection—describes his own fieldwork from 1988 to 1993 at sites including the Adana region. [1] Yet later research yields further insights. See also Jérôme Cler’s work on the yayla.

* * *

By the time of his 1936 visit to Anatolia, Bartók was already deeply anxious about the rise of Nazism in Europe. He would happily have settled in Turkey, but as international and domestic policies shifted, in October 1940 he left Hungary for the USA—where successive waves of refugees from Europe, and the Levant, had already made a new home.

Bartok-Lord

In New York, alongside his activities as composer and performer, Bartók set to work at Columbia on the massive task of transcribing the precious Milman Parry collection of Yugoslav epics (see again here, under “Bards”). His book with Albert Lord, Serbo-Croatian folk songs, was published in 1951; his overview of the project (in Essays, pp.148–51) is here (for a critique of the “Homeric question” and other caveats, click here).

Since Bartók’s death in 1945, ethnomusicologists have continued to refine methods for musical analysis, but all this takes place within a wider concern to document social change (see e.g. under Society and soundscape). While Bartók’s prescriptive search for disembodied “ancient” melody has fallen from fashion, that doesn’t make his fieldwork and analyses any less admirable. 


[1] A note on my teacher Laurence Picken (who maintained a lively correspondence with musicologists from behind the Iron Curtain, I may add): apart from his groundbreaking work on the music of the Tang court, Laurence also compiled a magnum opus on the folk instruments of Turkey. After his first visit to Istanbul in 1951, exhilarated by the sound of the Black Sea kemençe fiddle, he made regular summer fieldtrips to Turkey until 1966. As Richard Widdess explains (here, pp.238–41):

he travelled, alone and at his own expense, the length and breadth of the country, collecting, photographing and recording instruments in almost every region, and interviewing musicians, instrument makers, school masters, farmers, street vendors, children.

For more on Turkey, see Köçek in Kuzguncuk and links there.

Turkey: musicking of the yayla

Yayla CD 1

Continuing to educate myself belatedly about the rich musical traditions of Turkey (on a bit of a Turkey roll—see e.g. Songs of Asia Minor; The Janissary band; Köçek in Kuzguncuk!): among the various ethnic groups, the musicking of the yayla is documented by Jérôme Cler.

In southern Anatolia, the inhabitants of the “high pastures” (yayla) around the towns of Çameli and Acipayam claim descent from nomadic Turkmen peoples (cf. Bartók’s 1936 visit to the Yörük around Adana).

Yayla map

As Cler explains, the zeybek is a slow solo dance performed by men; the kïvrak oyun havalarï is a faster, more popular dance. Among song genres, the unmeasured gurbet havasï is a type of uzan hava “long melody”. Instruments included plucked lutes (cura, a variant of saz); the reed flute sipsidavul-zurna; and violin, played upright like the kemenche, resting on the thigh (cf. Indian and world fiddles). Aksak additive metres are standard, with various combinations of 2s and 3s, usually in nine beats.