Ritual and sport: the haka

Since I am wont to make blithe analogies between the performances of ritual and sport, the pre-match haka of the All Black rugby team makes a fine illustration, also revealing the enduring depth of folk culture. In its constant adaptations, both in sporting and other ceremonial versions, it’s deeply impressive.

The wiki articles on the traditional and sporting versions make a useful introduction, and there are many fine youtube clips.

As a Māori ritual war cry the haka was originally performed by warriors before a battle, proclaiming their strength and prowess in order to intimidate the opposition. But haka are also performed for diverse social functions: welcoming distinguished guests, funerals, weddings, or to acknowledge great achievements, and kapa haka performance groups are common in schools. Some haka are performed by women.

Its social use has become widespread. In 2012 soldiers from the Royal New Zealand Infantry Regiment performing a haka for fallen comrades killed in action in Afghanistan:

In 2015 hundreds of students performed a haka at the funeral of their high-school teacher in Palmerston, New Zealand.

In 2016, on the 15th anniversary of 9/11, New Zealand firefighters honoured the victims with a powerful haka.

And here’s a moving recent wedding haka:

***

The New Zealand native football team first performed a haka against Surrey (!) on a UK tour in 1888. The All Blacks have performed it since 1905. After witnessing the haka in Paris in 1925, James Joyce adapted it in Finnegan’s wake.

It’s no “living fossil”, being subject to regular adaptation. In 2005, to great acclaim, as an alternative to the usual Ka mate the All Blacks, led by Tana Umaga, introduced the new Haka Kapa o pango, modified by Derek Lardelli from the 1924 Ko niu tireni:

The adaptation of the haka to the sporting event compares favourably with Chinese concert versions of ritual. However it’s done, it never descends to the kitsch of such adaptations—it’s always performed with great intensity and integrity, giving an impressive glimpse of a serious ritual world. In its practised commitment it contrasts strangely with footballers singing their national anthems—even the Brazilian team.

As a spurious link to a fine story, I note that the team performed a kangaroo version in July 1903:

Tena koe, Kangaroo                 How are you, Kangaroo
Tupoto koe, Kangaroo!           You look out, Kangaroo!
Niu Tireni tenei haere nei       New Zealand is invading you
Au Au Aue a!                             Woe woe woe to you!

***

From the sublime to the ridiculous… Several youtube wags have suggested suitable responses from opposing teams: a burst of Riverdance by the Irish team, or (from the English) the hop-skip-hand-behind-the-back routine in Morecambe and Wise’s Bring me sunshine.

Morris dancing might unsettle the All Blacks too. The Intangible Cultural Heritage rears its ugly head again—perhaps the English team could emulate the Britannia Coconut Dancers of Bacup, a 150-year-old troupe of Lancastrian clog dancers.

Not quite à propos, and Don’t Try This at Home—or in the Matthew Passion:

As a further riposte to the haka, even I can’t quite imagine the Daoist “Steps of Yu” (Yubu 禹步), but how about the Sacrificial dance of The rite of spring, complete with Roerich’s costumes and Nijinsky’s choreography? That really might take the lead out of the All Black pencil.

But we should celebrate the deeply serious nature of folk culture, and the evolving transmission of performances like the haka.

At the barbers

“Barber” by Sidney Gamble, Wenchuan, Sichuan (Item ID 43A-231). Sidney D. Gamble Photographs, David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library, Duke University.  Reproduced by permission.

Notwithstanding the constant transformation of Chinese society, Sidney Gamble’s photo from around 1917–19 shows a scene that is still common in rural China today (for his remarkable collection, see here; and for the Miaofengshan pilgrimage, including Gamble’s early film footage, here. And for more fine historical images, see this site).

I was wont to have my head shaved even before I began doing fieldwork in China. But since the older generation of peasants in north China tend to do so (mainly for the sake of hygiene), I emulate them while I’m there.

Early in the course of my long-term work with the ritual association of Gaoluo, one demonstration of our developing relationship was my decision to have my hair cut in the village. From my Plucking the winds (pp.205–6):

Our visits through the hot summer of 1993 were our first since our initial one in 1989. Though now engaged on a general survey of many villages, we were increasingly drawn to Gaoluo, returning there frequently, and despite the recent theft, we spent many happy times together. We used to sit outside on low stools in the shade of He Qing’s courtyard, with Cai An, Li Shutong, and others gathering round for a chat and a smoke. This was the time when we appreciated the depth of He Qing’s knowledge. And our major musical discovery that summer was the vocal performance of the magnificent Houtu scroll (audio playlist, track 6, and my notes here].

GL haircut

He Junqi prepares to cut my hair. Left: our fine MRI driver Little Deng; behind him, in white, maestro He Qing.

I admired the closely cropped heads of many of the musicians, and tend to do without much hair in the summer myself. He Junqi (then 54), a regular visitor to He Qing’s house, son of the sweet elderly flautist He Yi, used to cut the musicians’ hair for them, so I asked him if he’d like to do mine. Everyone stood round having a good laugh, while He Junqi gave me the most meticulous haircut and shave of my life, scouring my scalp with local “White Cat” washing-powder.

And since 2011, a regular haunt of mine on visits to Yanggao to hang out with Li Manshan and his Daoist band is the Barber for Old, Middle-aged and Young (Laozhongqing 老中青) in town, just round the corner from Li Bin’s funeral shop.

laozhongqing

Photo: Li Bin.

Since we all agree that I look years younger with my head shaved, we soon glossed the name as “Old Jonesy is younger” (Lao Zhong qing 老钟轻)—yet another in our series of merry puns

Spiritual and marvellous mysteries

I recall with deep admiration the unsung scholar Yuan Quanyou 袁荃猷 (1920–2003).

Wang and Yuan
While a student in Beijing she studied with her future husband, the great Ming scholar Wang Shixiang 王世襄 (1914–2009) (see wise and affectionate tributes by Craig Clunas [1] —another great Ming scholar). After Yuan Quanyou graduated in 1943, they married in 1945.

Wedding of Yuan Quanyou and Wang Shixiang, 1945—after the defeat of the Japanese, on the eve of civil war.

Yuan Quanyou had studied the qin zither with Wang Mengshu 汪孟舒 from the age of 14 sui. Through the 1940s she took part keenly in the activities of the Beiping qin society, among a dazzling array of illustrious qin masters. She later became a disciple and colleague of the great Guan Pinghu.

Wang Shixiang soon found that his wife’s skills focused on the traditional literati accomplishments of “qin, chess, calligraphy, and painting”, to the exclusion of more mundane activities like cooking. So it was he who became a fine chef; and he considered himself her “qin servant” 琴奴. Several online pages about the couple describe their lifelong rapport by the term zhiyin 知音, a bond whose etymology derives from music.

Complementing Wang Shixiang’s refined literati tastes, through his enthusiasm for falconry, badger-hunting, cricket rearing, and pigeon fancying he had gained what Craig Clunas calls “a raffish reputation” (as you do…). I also learn that he loved football, “as anyone who has tried to make conversation while he is watching soccer on the television can confirm”—cool by me. He retained a rare passion for both elite and popular culture.

From the early 1950s Yuan Quanyou worked tirelessly in the archives of the Music Research Institute (MRI) in Beijing, alongside the great Yang Yinliu and Cao Anhe, as well as a whole host of qin masters like Guan Pinghu and Zha Fuxi, and their students—including the fine female qin player and scholar Wang Di 王迪 (1926–2005). [2]

GPH and students

60th-birthday photo of Guan Pinghu with his students, 1957:
(left to right) front row Xu Jian, Guan Pinghu, Zheng Minzhong;
back row Wang Di, Shen You, Yuan Quanyou.

By 1957, while her husband was also busy publishing ground-breaking research, Yuan Quanyou’s close collaboration with Yang Yinliu resulted in the publication of the fine iconographical series Zhongguo yinyueshi cankao tupian 中国音乐史参考图片 [Reference illustrations for Chinese music history].

CKTP best

Some treasured volumes in my library.

All this activity took place under extremely trying conditions. As Craig notes:

The published curricula vitae of Chinese scholars often give a false idea of the continuity of their employment, and conceal the long periods of frustrating idleness caused by periodic political campaigning.

After the 1949 “Liberation”, Wang Shixiang was employed at the Palace Museum, but he was wrongly jailed for ten months and expelled from the museum in 1953. In 1957, he was branded a “rightist,” a stigma he bore for twenty-one years. Craig’s account of the couple’s enforced inactivity during the Cultural Revolution is also worth citing. Despite Wang’s undoubted sufferings after being sent down to a “Cadre school” in Hubei province, he could “make the experience sound positively bucolic”. While callow young Red Guards were duped into destroying as much of the heritage as they could find, the exiled Wang wrote poetry in the classical style (“much of it on his work as a swineherd and cowherd, which draws on deep-rooted traditions of verse by those who were out of office and out of favour at court”), and even managed to cook gourmet delicacies.

But the mental pressure cannot but have been considerable, since no term was set to the period of banishment, and little or no news was available as to the fate of family or friends.

Old portrait photos are all the moving when we consider the troubled stories behind people’s lives (intellectuals, urban and rural dwellers alike) under Maoism, as evoked by films like The blue kite and To live (see also my tribute to Li Jin). Craig’s aperçu about Wang Shixiang’s renewed energy in the 1980s, “as if making up for lost time”, also resounds in both Chinese music studies and folk culture. Meanwhile, a discreet amnesia took over.

ZGYYSTJFrom 1986 I used to visit Yuan Quanyou in her office at the dilapidated yet numinous MRI compound at Dongzhimenwai, her beaming face greeting me between high stacks of ancient documents. There, with unassuming industry she was still producing further volumes in the MRI’s wonderful annotated series of iconographical collections on Chinese music history, such as the 1988 Zhongguo yinyueshi tujian 中国音乐史图鉴 [Illustrated history of Chinese music].

Even as my interests were moving from Tang history to the modern transmission of folk culture, I relished her detailed article on the medieval konghou harp.

Remarkably, after the end of the Cultural Revolution Wang Shixiang had managed to reclaim much of their precious collection of Ming and Qing furniture and artefacts. By the 1990s he and his wife began the process of bequeathing it to the Shanghai Museum, where it now forms a major and prestigious exhibit.

With her calm acuity and beautiful accent, Yuan Quanyou exemplified the refined virtues of old Beijing. She was closely involved in the remarkable work documenting the history and changing performance practice of the qin zither—including research on the 1425 Handbook of spiritual and marvellous mysteries (Shenqi mipu, aka Wondrous and secret notation), most numinous of all tablatures for the qin, compiled by the Emaciated Immortal (as the early Ming prince Zhu Quan styled himself).

Now, this may hardly atone for my recent challenge to the mystique of the qin, but I treasure the precious copy of the 1956 reprint of the 1425 score that Yuan Quanyou inscribed to me in her elegant calligraphy in 1987, for me to “study and practise”.

SQMP

BTW, having chosen that lower page rather casually (mainly for the numinous Daoist title “Zhuangzi dreams he is a butterfly”), I now find myself moved by Zhu Quan’s wisdom—in utter contrast to the “living fossils” flummery of recent years, culminating in the befuddled Intangible Cultural Heritage. The opening of his introduction reads:

The Emaciated Immortal says: “The ancient version of this piece has long since been lost.”

These days it’s all “The ancient version of this piece has been transmitted continuously for 2,000 years.” [Expletives deleted—Ed.].

Jinfeixibi 今非昔比 (“Things ain’t what they used to be”), as Li Manshan reflects at the end of our film.

Wang and Yuan later

 

[1] See https://www.academia.edu/34156645/The_Apollo_Portrait_Wang_Shixiang_Apollo_127_November_1987_pp._350-1, and https://www.academia.edu/34156683/_Wang_Shixiang_Spiritual_Resonance_and_the_Ten_Thousand_Things_in_Fariba_de_Bruin-Derakhshani_and_Barbara_Murray_eds._The_2003_Prince_Claus_Fund_Awards_The_Hague_2003_pp._17-23. Among many other reports, see e.g. http://www.china.org.cn/english/NM-e/170145.htm and this tribute from Yuan’s granddaughter: https://kknews.cc/culture/2ao24jz.html, with further lovely old photos.

[2] For an English introduction to the (pre-ICH) Beijing Guqin Research Association, successor to the Beiping qin society, see Cheng Yu, “The precarious state of the qin in contemporary China”, CHIME 10–11 (1997).

More Chinese wordplay, and a poem

or
What’s in a name?

My Chinese name Zhong Sidi 钟思第 was given to me by the great Tang-music scholar Yin Falu 荫法鲁 (1915–2002) at my first supervision with him during my 1986 study-period at Beijing University.

“Zhong” approximates to my surname Jones; while itself a common surname, for me it has nice echoes of both ritual and music, evoking both Zhong Kui 钟馗 the ugly drunken demon-queller (Ha!) and the woodcutter Zhong Ziqi 钟子期, zhiyin soul-mate of qin zither master Bo Ya in the famous ancient story.

“Sidi” is short for “Sidifen” (transliteration of Stephen).** Professor Yin chose the characters 思第, which in classical Chinese mean something like “mindful of advancement”—which is elegant but somewhat ironic, since I’ve always had enough of the hippy in me to mitigate against any worldly success (it never occurred to me that I might ever get a job, and sure enough I never did).

As my interests soon transferred from early music history to living traditions of folk music, Yin Falu was remarkably tolerant of my frequent absences to go and hang out with peasants—as was Yuan Jingfang, my supervisor at the Central Conservatoire the following year. I’m also deeply grateful that Yin Falu introduced me early on to Tian Qing (then a lowly and impoverished research student!) and the Music Research Institute, beginning a fruitful long-term collaboration.

***

One of the most treasured gifts I’ve received is a scroll that the ritual association of South Gaoluo gave me in 1995 on the eve of my return to Europe (see my Plucking the winds, pp.236–8). They went to great trouble to have a piece of calligraphy made for me, which illustrates their ingenuity. First they “collectively” composed a poem, led by Cai Yurun and the urbane brothers Shan Ming and Shan Ling, most literate of the musicians. They then travelled to town to buy good-quality paper, went and found artistic Shan Fuyi (peasant xiucai litterateur, himself a great authority on the village history) in his work-unit and got him to do the calligraphy. To have the paper mounted, they then took the bus to Baoding, where they had a contact from Yongle village who had worked in the prestigious Rongbaozhai studio in Beijing. All this was a complex process, expressing their appreciation of our relationship.

GL scroll

The seven-word quatrain itself shows not only their literary flair but also their own perceptions of the significance of my fieldwork:

How rare the strains of ancient music
Gladly meeting the spring breeze, blowing is reborn
As the proper music of the ancient Chinese is transmitted beyond the seas
First to be praised is Stephen Jones

There are several charming puns here: in “blowing is reborn” (chui you sheng), “blowing” alludes to the breeze but also clearly to their wind music, and the “born” of “reborn” is homophonous with sheng 笙 the mouth-organ. The last line, impossible to translate, incorporates the device they had been seeking all along: the character di of my Chinese name Zhong Sidi is also an ordinal (as in diyi “first”, dier “second”, and so on), so by playing with the caesura they managed to incorporate it into a meaningful phrase.

They couldn’t have thought of a better gift. I adore it, not for its flattery—foreigners in China are only too accustomed to receiving extravagant and groundless praise—but because they expressed their appreciation of our bond with such creative energy. In our everyday dealings, the musicians are all too used to me forestalling any incipient flattery by my favourite Chinese phrase, beng geiwo lai zheyitao 甭给我来这一套 “cut the crap”. This expression also comes in handy whenever someone is so sentimentally drunk that they, suddenly moved by the sheer fun of our fieldwork, rashly let out the awful Chinese cliché “international cultural exchange”.

My friends call me Laozhong, “Old Jonesy“, which leads onto Naozhong 闹钟 “alarm clock”.

 

**Talking of transliterations of foreign names, “Stephen” is conventionally rendered as 斯蒂芬. That last fen character is shared with Beethoven (Beiduofen 贝多芬), whose characters, following the brilliant (if controversial) gender analysis by Susan McClary, I like instead to render as 背多粪 “shouldering a load of shit”—“but that’s not important right now”.

Housekeeping

  • I’ve just added a few more photos to the gallery in the sidebar, as is my wont. And now I’ve linked them to particular posts/pages so you can follow them up. Like so:
  • There are many more photos of the Li family Daoists here, and throughout my posts.
  • And DO listen to the ear-scouring audio playlist too, consulting my comments here.

Ritual life around Xi’an

Xi'an miaohui lowres

A new page (under Themes in Menu) introduces changing ritual life around Xi’an, setting forth from my visits since 1986 and the work of the late great Li Shigen.

It accompanies the new track 11 on the audio playlist, with comments here.

As so often for north China, all the musicological studies are very desirable, but there should be far more to it than that. It can’t be left only to musicologists—it’s just as much a topic for historians, ethnographers, and scholars of religion.