TUT: Tibet, Uyghur, Taiwan

The traumas of Chinese society over the last seventy-five years, and ongoing censorship, have put into ever greater focus the necessity of alternatives to official propaganda (see Sparks, and China Unofficial Archives). The tribulations of the Han Chinese under Maoism—and since—are an essential theme, extensively covered on this site (e.g. China: commemorating trauma, Cultural revolutions, Memory, music, society, and even The qin zither under Maoism).

Dawut
Uyghur anthropologist Rahilä Dawut, “disappeared” since 2017.

But we also need to pay constant attention to the plight of the Tibetans and Uyghurs (both within the PRC and in exile), as well as the perspective from the independent island of Taiwan—a trio for which I’ve just alighted on the handy acronym TUT, sounding like an absurdly genteel and futile English rebuke to CCP excesses.

Roundups—part of my attempts to educate myself:

  • Uyghur culture: over a dozen posts on shrine festivals, Sufi groups, muqam, and so on, featuring the research of Rahilä Dawut, Rachel Harris, Mukaddas Mijit, Musapir, Darren Byler and others
  • Tibetfor Amdo, Kham, TAR, and Dharamsala: over thirty posts on the ravages of Maoism, biography, expressive culture, ritual, opera, and so on, reviewing the work of Jamyang Norbu, Robbie Barnett, Tsering Woeser, Isabelle Henrion-Dourcy and others.

For Taiwan, see

Taiwan Daoist ritual:
Left, priests of the Hsien-miao altar, Taipei
Right, Tainan priest Chen Rongsheng (1927–2014, see note here).

See also A roundup of roundups!

Tibetan resistance to Heritage fever

In several of my posts on Tibet I’ve featured the insightful research of Isabelle Henrion-Dourcy (e.g. The enchanting world of Tibetan opera, Women in Tibetan expressive culture, Expressive cultures of the Himalayas). Now she has written an outstanding article on Tibetans’ reluctance to climb aboard the Intangible Cultural Heritage (ICH) bandwagon as espoused by UNESCO and China:

Based on a 2019 presentation made for Tibetan artists and bureaucrats in Dharamsala for the 60th anniversary of the Tibetan Institute of Performing Arts (TIPA) there, the article deserves a wide readership: many of Isabelle’s findings are applicable to genres both among the Han Chinese and elsewhere around the world, making a valuable addition to the extensive literature on “Heritage” (for a roundup of posts on this site, click here—with my own first rant on the topic here).

She discusses in detail the evolving debate around the system worldwide, as well as the Tibetan notion of “culture”. As she explains, the ICH terminology has been ubiquitously used in the cultural policies of the PRC since 2006—towards Han Chinese communities, but most critically among the so-called “ethnic minorities” (including the Tibetan regions of TAR, Amdo, and Kham), and it has given rise to “a massive output of lavishly funded state programmes, festivals, museums, academic conferences, books, DVDs and commercial by-products for tourism”—a veritable “heritage fever”. 

The article sums up the genealogy, aims, language, and logic of UNESCO’s categorisations of culture, contextualising the UNESCO heritage nominations in a comparative worldwide survey. It then explores the political, linguistic and cultural reasons explaining the relative blind spot for the ICH among Tibetan communities, before moving to the specific challenges faced by ICH-nominated traditions and artists in Tibet. Unpacking the notions of “heritage” versus “cultural heritage”, Isabelle notes:

The very idea of “heritage” in the West came up as a sort of nostalgic look at the past, when it was already “too late”, that is, when the cultures supporting these objects were in a great part defunct. Moreover, this nostalgia is imbued with a nationalistic flavour, in the sense that these traditions on the verge of being lost are deemed essential in the shaping of a national bond and belonging. It may be the case that Tibetans feel that their traditions are lively enough that they do not need an objectifying label such as “heritage”. But the very idea of the creation of (what would later be called) the Tibetan Institute of Performing Arts in 1959 draws exactly from that same double logic of nostalgia and nationalism.

While ICH policies are “aimed at preserving songs, dances, dramas and cultural practices—not unlike what TIPA has been attempting to do for six decades”,

this politicised “catalogue” view of culture is also remote from how anthropologists understand culture: as ever adaptive and organically articulated in the multiple layers of the lives of people.

Thus “the recurrent effect of ICH proclamations is that they, in effect, isolate the practice from its context, and lead to its further endangerment”.

Yet

The phrase ICH remains obscure for nearly all Tibetans in exile—actually, as we will see, for most Tibetans in Tibet as well […] The idiom remains obstinately abstract for the great majority of Tibetans, even for those who are involved in ICH… and sometimes even for the local Chinese administrators in charge of the programmes. *

Isabelle goes on:

Cultural reluctance to the concept of ICH can be seen in two ways. On one hand, despite strong assaults on Tibetan culture that some authors have termed “cultural genocide” or “assimilation”, aspects of Tibetan of culture are still felt by Tibetans as being very strong and alive. Tibetans do not easily identify with a nostalgic contemplation of “culture” in terms of the ways in which it is embedded in ICH and UNESCO objectified conceptions. For most Tibetans, culture is not (yet) something distant, staged, or at least it is not only that. On the other hand, another cultural reluctance may concern the very notion of “culture”. ICH presupposes a democratic, or rather a “people’s view” of culture, where “culture” is that everyday life content which is shared by most people. This differs from an elevated and exclusive conception of “culture” (rig gnas) by Tibetans, that carries connotations of virtuous knowledge transmitted by role models. The idea of honouring “simple” singers, dancers or ache lhamo performers as cultural heroes of the community seems odd to most conservative Tibetans. Prestigious seats at official functions are meant for “cultural heroes” that inspire devotion and respect, such as lamas, politicians, and more recently (in exile) resistance fighters who bravely confronted the enemy. In a deeply religious and perhaps exclusive diasporic society, where the very survival of the community rests upon keeping the culture homogenised and extolling role models, the idea to give money, titles, and public acknowledgement to “simple” TIPA artists (if we consider Tibetan exiles) seems at best out of place, if not outright unacceptable. Finally, the third possible reluctance I see of Tibetans with the ICH concept is political. For those who are informed, they know that UNESCO is a cenacle of recognised independent States, and that Tibetans, not having this legitimacy, do not stand much of a chance to be heard, so why bother?

So I might consider this “blind spot” of the Tibetans not so much “unfortunate” as wise, suggesting a reluctance to play the Chinese game or pander to commodification.

Calling ICH “yet another tool to milk the government”, observers have voiced that ICH boils down to a competition between bureaucrats for their personal benefit, rather than a meaningful way to safeguard traditions for the benefit of the local people.

Still, along with other scholars of ICH, Isabelle recognises that “astute stakeholders” are sometimes able to use the ICH for “manoeuvring and promoting Tibetan culture”—a ploy also adopted among the Han Chinese and communities further afield.

Most rural performers, who are generally not educated (in formal schools), do not understand the underpinnings of the concept of “intangible cultural heritages but retain a rather positive attitude towards ICH, which they construe as bringing them material benefits (money, costumes, equipment, occasions to perform, status and value in the eyes of the State, etc.). They also recognize that ICH garners more visibility of Tibetan traditions that are disappearing fast from rapidly modernising rural areas, after decades of marginalisation and hardships. The ICH program has indeed allowed the revitalisation of derelict traditions in remote parts of the countryside and has brought more awareness about “tradition” among the youth. 

On one hand “ICH does enhance visibility, give opportunities to perform (for example at State-run festivals) and sustain, to some degree, the continuous practice of art traditions”. However,

troupes are often limited to performing a short vignette of their style (20 minutes or less). When preparing their troupes for such snippets, troupe directors confess a frustration at not being able to pass down a full tradition to the next generation. A majority of these rarefied translocal art traditions require an immersion into a whole system of knowledge and cultural references to be understood and appreciated, but only a series of “postcard-like” excerpts are allowed to be “displayed” for public consumption and entertainment (and approval).

As she notes, “ICH programmes came about in a situation where performing arts traditions had already been heavily reworked through State-run programmes during the previous six decades.”

Local community traditions versus reified state propaganda:
left: Ngagmo female ritual group, Rebkong (Amdo);
right: TAR song-and-dance ensemble. Source.

Within the borders of China, for traditions nominated for the ICH, three were promoted simultaneously in 2009: the Gesar epic, Tibetan opera (ache lhamo), and what UNESCO dubs “Regong arts” (a thangka painting tradition in Rebgong, Qinghai). The article goes on to list the later profusion of ICH inscriptions at national, regional, and county levels.

It’s always important to unpack state agendas in promoting culture; I admire much scholarship on ICH, but while the programme has cast an ever larger shadow over local traditions, it seems sad that such authors have to invest so much energy in bureaucratic theory and practice which they might otherwise be able to spend on studying the changing communities themselves.

In her fine Conclusion, Isabelle sums up:

On the global stage, ICH is an exercise in public relations. International identity politics are now done through “spectacle”, and the representation of one’s nation through simplistic reified images. The crucial aspect of UNESCO’s conception of culture is that these cultural expressions are a “property”, an entity that is owned and managed by a State presenting itself as the legitimate custodian of that heritage.

At the level of the PRC, ICH is a crucial notion in understanding the current predicament of Tibetan culture. While definitely allowing for more visibility of folk traditions in the public and media spaces, generating more income, and offering some possibilities to safeguard and sustain cultural traditions, its actual implementation is typically fraught with complications. ICH programmes have reinforced both ancient and new hierarchies of knowledge, power and money and fostered an ever-pervasive State interventionism into the management of folk culture. The staggering budget poured into traditional culture brings about radical transformations in the name of preservation, and economic marginalisation in the name of empowering local communities. But many artists and observers in the performing arts try to stake their claim to these choreographed cultural forms and, at the same time, manoeuvre within the system to try and salvage their traditions in between the dotted lines defined by their duties. I will leave the last word to one of these Tibetan cultural custodians, who perceptively remarked:

The government wears the clothes of “culture” to do politics.
We Tibetans wear the clothes of “politics” (obedience, loyalty) to do culture.


* Echoing Musapir‘s findings for Uyghur traditions—on which, note also the work of Rachel Harris, exposing the Chinese state’s sinister agenda in co-opting culture as part of its war on the Uyghur heritage—recently, this article.

Tibet: ritual singing in an Amdo community

*Part of my education in the travails of modern Tibet*

Shepa cover

  • Bendi Tso, Marnyi Gyatso, Naljor Tsering, Mark Turin, and members of the Choné Tibetan community, Shépa: The Tibetan oral tradition in Choné (2023)
    (free access here).

Shépa (bshad pa) * is an encyclopaedic repertoire of antiphonal songs performed by ritual specialists and prestigious elders of the Choné people (Co ne pa), a Tibetan subgroup in the Luchu river valley of Kenlho (Kan lho; in Chinese, Gannan 甘南) Tibetan Autonomous Prefecture of Gansu province in northwest China. The region straddles both the Tibetan regions of Amdo and Kham and the Chinese provinces of Sichuan and Gansu, bordering territory managed by the great monastery of Labrang (cf. this post, including further readings on Amdo, and sequel).

Shépa “encapsulates the evolution of Tibetan civilisation through time and serves as a repository of the cultural, religious, and historical knowledge of the Choné people”. As the authors explain, Choné history is profoundly shaped both by intricate interactions with close neighbours (Han, Hui, and Monguor) and by distant political and religious centres. From creation myths to Bon and Buddhist cosmologies and wedding songs, shépa engages with and draws on elements of religious traditions, historical legacies, and deep-seated cultural memories.

“A collaboration with and between members of the local community, including narrators, monks, and scholars”, with its trilingual format (in English, Tibetan, and Chinese) the book’s 778 pages become less daunting.

Bendi Tso’s preface opens with a promising vignette, in what has become a classic juxtaposition (for Chinese instances, see e.g. my film Li Manshan, from 30.32 and 1.07.34):

Leaning against the living room window the night before Sangye Men’s wedding, I felt as if I was straddling two worlds, separated by a thin pane of glass. In the yard, Sangye Men’s friends formed a circle and took it in turns to sing and dance, accompanied by a giant stereo speaker and a rotating rainbow globe light. Their playlist ranged from Tibetan ballads to Chinese songs, and from the traditional Tibetan lute (sgra snyan) to nightclub music. When Arabian Night started, a popular dance song appreciated by younger generations, the guests turned up the volume as high as it would go, swaying their bodies to the music and showing their enjoyment.

Right across the window and inside a living room, four elders were sitting on tsatap (tsha thab / rdza rdo), a raised clay platform where people eat and sleep, drinking Tibetan spirits (bod rag). The flickering rays of the rainbow globe danced on their faces. Occasionally looking out of the window, the elders continued intermittent conversations while singing Shépa. I wondered whether they were able to catch each other’s words on account of the loud noise emanating from the speaker next door.

The co-authored Introduction (pp.1–64 in the English version) gives a nuanced definition of shépa, which has been considered as “poetic recitals”, “speeches”, “oral literature” or “oral tradition”—a combination of verse and prose in recitation and song. In their broad understanding, it is “an umbrella category including all local oral performances that have survived to the present”, on a spectrum from religious to secular. They discuss the relation of shépa to other oral traditions both in Choné and in the wider Tibetan and Himalayan cultural spheres.

The authors introduce ritual specialists (cf. Tibet: some folk ritual performers):

Almost every Choné village had an anyé bonpo (a myes bon po) household belonging to a lay Bon priest or an anyé gompa (a myes sgom pa) household of a lay Nyingma practitioner, who would be in charge of performing rituals for individuals and community before the 1950s. Nowadays, ever fewer villages have these priests.

As they surely know, this leap in time begs some basic questions. Again:

Leu (le’u / lhe’u), who appear in Shépa, are a type of anyé bonpo. In Choné, Leu are crucial figures who conduct the protection ritual (srung) during the marriage ceremony. Over the past decades, ever fewer households of anyé bonpo have been in a position to transmit their heritage and duties to the next generation. Based on our current research, there remain only a handful of anyé bonpo, and no leu, in Choné.

The emblem of the anyé bonpo’s ritual expertise is the anyé zhidak (a myes gzhi bdag), “a built-in wooden cabinet designed for storing arrows (mda’) that represent lineage, fortune, and fertility, located beside the main pillar in the living room”.

Among the main performance contexts are wedding ceremonies, as well as horse racing and arrow shooting over New Year (cf. Bhutan). Weddings have “changed significantly over recent decades”, but we are not offered details on the process. Other material on change also begs questions:

These days, almost all of the critical moments in the lives of Choné people now involve Geluk monks and lamas, from naming newborn children to blessing newlyweds to performing funeral rituals. Since the 18th century, the majority of Choné people have become Geluk followers. Major festivals, fairs, and pilgrimage dates in the local calendar are arranged according to the religious schedule of Choné Monastery and its branches. In recent years, with village ritual specialists ageing and passing away, villagers offer their non-Buddhist ritual texts to Geluk monks and ask them to perform rituals that were once conducted solely by anyé bonpo and anyé gompa. Monks usually conduct these rituals with some Buddhist modifications.

I applaud the intent of this study. Salvage projects can be valuable to document a kind of maximum repertoire, and the authors’ diligence in recording the community elders is commendable. But after that promising opening vignette, we are never told if shépa has taken on a new life, perhaps modified in new popular forms, beyond the reified stagings of the Intangible Cultural Heritage—whose many problems they recognise:

In recent years, “traditional” ways to learn and perform Shépa have undergone rapid transformation in the Choné Tibetan community. The transmission of Shépa is increasingly privatised and its performance is becoming standardised in response to the inscription of this oral tradition into the Kenlho Prefectural-level register of the Intangible Cultural Heritage in 2016. The performative setting and standards for what constitutes a “good” performer are fast changing, and this process has also been accompanied by a reconceptualisation of what Shépa was, is, and will be.

The remaining seven sections of the Introduction document texts—myths, ** and wedding songs—without any further social-political analysis of changes in wedding customs and New Year’s observances over the previous decades. The book has no index.

* * *

Outside the PRC, the field of Tibetan studies has made immense progress in recognising the legacy of the Maoist era, and the ongoing consequences of Chinese occupation—with research both from Tibetans based abroad (such as Tsering Shakya, and the High Peaks Pure Earth team) and from Western scholars (under my roundup of posts on Tibet, see e.g. Conflicting memories, When the iron bird flies). Among fine ethnographers in the field of customary life and expressive culture (note this bibliography) are Charlene Makley, Isabelle Henrion-Dourcy, Katia Buffetrille, Gerald Roche, and Anna Morcom (see also Keila Diehl’s Echoes of Dharamsala); the monographs of the Asian Highland Perspectives series were compiled by trained local fieldworkers.

Such research hardly features among the Shépa authors’ references. The book provides useful material on early history (migration, the Choné kings, Bon, Buddhist sects, warfare), but is entirely silent about social and political change since the 1950 Chinese occupation. So this is the last episode in their historical overview:

From the mid-19th century, the Luchu valley suffered several regional wars. The Choné people were at that point the largest Tibetan group ruled by the Choné kings. Time and again, they were either conscripted into the king’s militia to suppress insurgents for the Qing and the Republic of China (1912–49) or slaughtered by insurgents. Throughout this period, the Choné people suffered serious depopulation. Most Tibetan villages on the northern bank of the Luchu River were destroyed in warfare. To collect tax and recruit militiamen, the kings leased destroyed, bankrupted or empty [sic] households to Chinese migrants who had narrowly escaped with their lives from social unrest and natural catastrophes in neighbouring areas. This resulted in a steady inflow of Chinese migrants into Choné. By 1949, the Choné people had already become a minority within an ever-growing Chinese population.

The authors state their goal:

We hope that this book may serve as an entry point for the Choné Tibetan community in support of their goal of Shépa revitalisation and at the same time uplift their linguistic heritage and cultural dignity.

This is laudable, yet while they are well aware of “the socio-cultural dilemma facing all Choné people over the past several decades”, political constraints hamper their analysis. Cultural impoverishment in communities like these is not simply a function of some generalised modernisation; it is also indivisible from political history since the 1950s.

Of course we always have to read between the lines of PRC publications (see e.g. under Cultural Revolutions, and my two recent posts on opera and narrative-singing among Han Chinese communities in Gansu during the famine). The book’s four named authors are all based outside the PRC, and (like Amdo dwellers) doubtless have insights on the radical changes in society following the Chinese invasion in 1950, the devastation of communities as political campaigns escalated from 1956, and the new transformations since the 1980s. Even within the PRC, perspectives on the traumatic history of Tibetans (indeed, particularly Amdowa) under Maoism—and since—have not always been entirely off-limits.

But the period since 2015, when the authors were carrying out their own fieldwork, has been marked by intensified state surveillance amidst a severe deterioration in Tibetan–Chinese relations, with serious conflicts which they also pass over in silence, such as the 2008 unrest (e.g. here, under 15th June) and 2015 self-immolations (cf. Eat the Buddha). Their reluctance to broach such issues doubtless follows in part from their noble decision to involve as co-authors “the members of the Choné Tibetan community”; and the authors themselves, even while based outside the PRC, may not feel secure enough to avoid self-censorship. So my caveats are critical not of them, but of the extent of the climate of fear beyond the PRC.

Given that the book’s whole subject is cultural transmission, for which the era of Maoist extremism was a crucial period, I find it disturbing that discretion has obliged the authors to exclude all but the vaguest of allusions to it. Other topics left unexplored include migration, state education, and the vast influence of pop and mass media. Thus their account of “history” comes to an abrupt halt in 1950. While one must respect their decision, it limits the book’s value. I still wonder if there might be a way of giving some tactful clues to the painful maintenance of shépa; otherwise there’s a glaring lacuna, risking the kind of reified, timeless, rosy portrayals that are de rigueur in the Intangible Cultural Heritage mission.

Since the authors quite rightly esteem the elders of the community such as Grandfathers Meng Tusktor and Zhang Gyatso, * one wants to know more about the vicissitudes of their lives—through the late 1950s’ uprisings, the famine, the Cultural Revolution; did they manage to continue singing shépa in the early 1950s, the late 50s, even the 60s? Were any of them recruited to the new song-and-dance troupes funded by the Chinese state—and what was happening to the traditional contexts for shépa in local communities? Have performers and audiences expressed any opinions about all this?

And of course, apart from silent, immobile texts, we also need accessible audio/video recordings (see e.g. Amdo rituals: early and recent films)—something eminently realisable with online publishing.

Despite such lacunae, there is substantial material here for historians of (pre-1950) Amdo; with its trilingual format, it is designed to serve the Choné community, under the conditions in which they find themselves.


* On the minefield of Tibetan and Amdo transliteration, see Robbie Barnett’s introduction to Conflicting Memories.

** Including the bird-like deity Khyung, and Rübel (Cosmic Tortoise, a name just begging to be taken up by a Choné rock band—cf. the Croatian metal combo Teddy Bear Autopsy).

Roundup for 2023!

As I reflected in last year’s roundup,

like a suburban Sisyphus doing and undoing a jigsaw, having gone to great lengths to mix up the daily sequence of my diverse topics in a stimulating fashion, it’s that time of year when I try and reassemble them into some kind of thematic order.

In order for this exercise to be worthwhile, you’ll have to click on the links! Ideally, spread the word by reposting on one of those “Social Media” Thingies They Have Nowadays… Even if you only read a dozen of these posts, then my labours will not have been in vain!

I’m going to adopt Stella Gibbons’ drôle device in Cold Comfort Farm, drawing attention with *** to passages (mostly posts, in this case—indeed, the book’s protagonist is Flora Poste) Not To Be Missed. And this list isn’t even exhaustive—the committed masochist can consult the monthly archive in the sidebar, scrolling waaay down.

I’ll begin with Nicolas Robertson, who alas joined the Heavenly Choir in November (see my tribute). His extraordinary anagram tales (introduced and listed here***), a kind of fantasy Esperanto fiction, are among the highlights of this blog, and in further tribute to his brilliant mind I have recently added two more:

So here are listings under some main themes (many, of course, belong under several themes, which is the point of giving them categories and tags, listed in the sidebar):

China (culture and ritual, Maoism and politics):

East Asia, other:

This year’s additions to my education in Tibetan and Uyghur cultures:

Turkey and West/Central Asia (see roundup):

Modern Europe:

Ethnomusicology and world music:

Jazz (see roundup***):

Pop:

Western Art Music:

Sport (see roundup):

Film/TV:

Loft best new

Arising from the transformation of my home:

Other:

For roundups of previous years’ musings, see 2018201920202021, 2022. And here’s a roundup of roundups! The homepage is always useful for navigation.

And it’s always worth reminding you to watch my portrait film***
on the Li family Daoists,
 raison-d-être of this whole blog!

The politics of ethno-trad

Ruslana
Ruslana, 2004.

A recent Guardian article on the politics of Eurovision (based on this study) reported that

countries with high levels of support for populist, radical right parties voted more for songs from other countries that featured what the authors call “ethno-traditional” cues.

At first this may confuse the “Guardian-reading tofu-eating wokerati”, many of whom are doubtless devotees of “world music” in some form. But while traditional cultures, the world music scene, and Eurovision may not always be clearly distinguishable, they are not congruent; moreover, the agendas of ethnomusicologists may differ from those of performers and audiences in the societies concerned—among whom there’s a wide spectrum of tastes, amidst widely differing political contexts.

Bartok 1907Béla Bartók recording Slovak folk singers, 1907.

The music of “the folk” has long been regarded as a counterpart to elite culture. As Bruno Nettl observes (The study of ethnomusicology: thirty-three discussions, p.406, under “Diversity and difference”), academic research tends to champion diversity, speaking out for neglected minorities. But one finds an overlap between nationalism and liberation from empires on one hand, and regional pride or Kumbaya-esque world music fusion on the other, with the lines often blurred. Nettl (p.435, under “Trying to make peace”) also observes the role of music in national and ethnic conflicts for contexts such as sporting events, political rallies, and wars.

Michael Church’s Musics lost and found makes a convenient survey. In the early days of collection, folklore was often conscripted to nationalist goals, as in east Europe (see e.g Fiddles and racism). In Franco’s Spain (Musics lost and found, pp.124–5), the culture of sub-groups (Galician, Catalonian, Basque) was downplayed; while flamenco seems to have been largely exempt, in Portugal fado was linked to fascism.

MacColl
Source.

While the political allegiances of local communities may be hard to discern, in the USA and Britain the folk scene has long been associated with the left. In England, the “Christian socialist” Cecil Sharp was followed by a succession of left-leaning collectors and performers. But quite apart from the socialist heritage of British folk music, the Last Night of the Proms has become a focus of Brexit nostalgia. In the States, the Lomaxes were joined by singers like Woody Guthrie and Peggy Seeger; folk was the soundtrack for post-war protests. (In rock music, also commonly assumed to be anti-establishment, there’s a similar unease when ageing rock stars turn out reactionary—see e.g. here).

Modern nation-states have adopted a prescriptive, and proscriptive, stance towards their indigenous peoples. A classic case is the Chinese regime’s portrayals of its ethnic minorities, notably the Uyghurs (e.g. here) and Tibetans (e.g. Sister drum, and How *not* to describe 1950s’ Tibet). Within the socialist bloc around east Europe, whose heirs are perhaps the main breeding-ground for the ethno-trad movement, there was considerable resistance to state fakelore (tellingly evoked by Milan Kundera in The joke).

So besides the winning Eurovision entries of Ukraine, we can’t celebrate the Buranovo Babushki so innocently:

On one hand, the Eurovision voting blocs may regard each other as allies; on the other, beyond the media bubble, Brexiteers are not renowned for their enthusiasm for Balkan turbo-funk; and Greek-Turkish fusion is unlikely to feature on playlists of the far-right denizens of those countries. The Guardian article comments:

The populist radical right tends to be associated with very national narratives, a kind of inward-looking, nativist defence of domestic cultural traditions against the modernising, homogenising influence of globalisation.

This seems a worthy agenda—but Nettl’s comment that “ethnomusicology values a cultural mosaic, rather than forcing everyone into a melting pot” needs unpacking too. While regional diversity indeed tends to undermine narrow nationalist agendas, whatever one feels about the world-music fusion scene, it can lead to another kind of homogenizing grey-out (cf. the “Rough Guides phenomenon”, and Songlines).

However inconclusive, the Eurovision analysis makes a reminder that different performers and audiences will attribute different meanings to music (see e.g. Terylene).

Taraf

For more on Eurovision, click here and here. See also Critiques of artistic competition.

Satirising Chinese war movies through divine intervention

If the heroic war movie is no longer so ubiquitous on British TV, in mainland China the War of Resistance against Japan and the early strivings of the Communist Party remain perennial, unavoidable themes of big-budget TV series.

The “Anti-Japanese oratorio” (kangri shenju 看日神剧, subject of an interesting article on Chinese Free Wikishenju literally meaning “holy drama”) is a satirical internet term for wartime dramas that incorporate tropes from imperial culture such as martial arts, romance, and miracle tales. Instances from the wiki entry include using a rifle to shoot down a plane, tearing the enemy in half with one’s bare hands, and kicking away incoming grenades. Such tropes recall the supposed invulnerability of the righteous—as in the 1900 Boxer uprising, another popular topic in Chinese film. An early instance of the genre was the 1989 movie Rennai mochao 人奶魔巢 (watch here). CCP ideologues have criticised such dramas as vulgar.

Recently on Twitter Yang Han relayed a short scene from WeChat, showing the divine intervention of Thunder Lord and Lightning Mother (leigong dianmu 雷公电母) from the clouds on behalf of the heroic Communist troops—a deus ex machina device, we might say. But Yang’s comment “I don’t know how this anti-Japanese drama passed the political censors? Communist Party members are clearly atheists” was premature. It transpires to be an ingenious spoof, * part of a mini-genre, with clips such as this.

And in this one it’s none other than the Buddha who intervenes—rebuking the Japanese for their barbarity as they sought to create a Buddhist empire. Indeed, villagers prayed to their temple gods for protection from the Japanese, as in north Shanxi; there too, household Daoist Li Qing recalled:

Our ritual business didn’t suffer during the occupation—the troops, themselves devout, even made donations when they came across us doing Thanking the Earth rituals! 

Similarly, in Gaoluo south of Beijing,

Japanese troops entered the village on 3rd moon 15th just as the ritual association was leading the annual ritual for the goddess Houtu in the ritual tent. But the invaders merely entered the tent respectfully and kowtowed before the ritual paintings (my Plucking the Winds, p.92).

What Party ideologues oppose in those spoof clips is not the vulgarisation of religion but the offence to wartime Communist heroes. Still, the regime’s relation with religion has never been simple. When pressure from central ideology has allowed, grassroots cadres have long showed a certain laissez-faire. Despite periodic campaigns, ritual life persisted through the 1950s (see e.g. my work on Gaoluo, the Li family Daoists, and under Local ritual).

Left, Houtu painting, N. Qiaotou, Hebei; right, detail of pantheon, Wutai county, Shanxi.

And stories of divine intervention during times of war are common in the local folk cultures where the PLA recruited its cannon-fodder. In Hebei we heard accounts of how the female deity Houtu rescued a Chinese brigade during the Korean War; and in a Shanxi village, spirit mediums showed us a handsome ritual pantheon featuring a deified PLA soldier. Indeed, if those online clips came from real movies, they might speak to audiences who have heard such tales from their grandparents. Temples often have images venerating Mao and other national leaders (e.g. in Gansu).

But more often, religious groups mobilised to resist the social disruption of CCP campaigns. Throughout the high tide of Maoism in the 1950s and 60s, local sects rose up “under the cloak of religion” (as Party propaganda has it) in protest against coercive collectivisation, seeking divine protection just as they had done during the Japanese occupation. In Tibet too, as the Cultural Revolution caused extreme social and psychological breakdown, a divinely-inspired revolt against the Party broke out in Nyemo, with warrior-heroes again rashly claiming immunity from bullets. In Tibet since the 1980s’ reforms, the monasteries have been a focus for resistance to Chinese policies (see e.g. Eat the Buddha). And scholars have noted the irony of the atheist CCP claiming authority over the reincarnation of high Lamas.

Whether or not it’s reflected in Chinese media, the religious fabric is an enduring theme of social life (see e.g. C.K. Yang, Adam Yuet Chau, and Ian Johnson).


* After all, no-one would believe you if you told them Boris Johnson was a real politician.

Paths for the reluctant guru

Osel 1986
The young Tenzin Ösel Hita Torres with Lama Zopa Rinpoche (left) and Geshe Sopa  (right)
in 1986, during the consecration of Lama Yeshe’s stupa at Vajrapani Institute, California. Source.

A recent Guardian article, let down by the tabloid-style clickbait headline From six-year-old Tibetan monk to teenage Ibiza raver”, led me belatedly to the intriguing story of Ösel Hita Torres (b.1985) (website, including bio; wiki).

The latest publicity is prompted by a new four-part documentary in Spanish, but his story has long been in the news. After this 1990 interview,

Vicki Mackenzie published Reincarnation: the boy lama in 1996. Two years later the BBC visited Ösel at Sera monastery in exile in south India, when he was 13, to make a documentary film:

The Guardian updated his story in 2009, and in 2012 Jolyon Jenkins made an instructive radio programme for the BBC.

* * *

The fifth of nine siblings, Ösel came from a village near Granada, where his parents had become devotees of the lama Thubten Yeshe (1935–84), an influential teacher—even if some detractors considered him a materialistic paisa lama, like many gurus.

Soon after his birth, Ösel was identified as the tulku reincarnation of Lama Yeshe, and formally recognised by the Dalai Lama. * He was brought up under the aegis of the Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT), headed by Lama Zopa, a close colleague of Lama Yeshe. Vicki Mackenzie’s detailed account of Ösel’s early years can be found on this page.

Ozel DL

This lengthy footage was filmed in Holland in 1986:

Ösel’s training in Sera monastery, from the age of 6, was remarkable. His mother features in the BBC radio documentary, and offers further perspectives here (some Spanish practice). As Ösel later reflected,

They dressed me in a yellow hat, they sat me on a throne, people worshipped me… They took me away from my family and put me in a medieval situation in which I suffered a lot. It was like living a lie.

So by the age of 18 he was free to make a similar choice to that taken by Krishnamurti in 1929, walking away from the cloistered life and his role as successor of the FPMT, despite their protestations. Opting for the secular path, he was disoriented by liberal Western values (“I was amazed to watch everyone dance. What were all those people doing, bouncing, stuck to one another, enclosed in a box full of smoke?”), and having spent a period living on the streets, he studied in Canada and Switzerland before opting to study film-making (cf. The CupTypical, you wait ages for a film-making lama, and then two come along at once). He is a friend of the 23rd Gomo Tulku (“the rapping lama”), who also opted for a secular lifestyle. Now settled in Ibiza with a family of his own, Ösel recognises that his story is easily sensationalised, and he remains on good terms with the FPMT.

Osel family

* * *

Concepts of the “spiritual quest” may vary substantially over time, between cultures, and between classes. In Christian and other faiths, some monks find that the abnegation of the cloistered ascetic life loses its allure.

Of course, the situation of Tibetan centres like the FMPT, reaching out to Western followers, is very different from that of monasteries in Tibetan regions. For poor families there before the 1950 Chinese invasion (and even for some years before the radical interventions that escalated from 1956), it was almost a routine choice to send a young son to become a monk in the local monastery. In cases when an infant was identified as a tulku, to be venerated as the reincarnation of a high lama, his spiritual education would be closely supervised until he was ready to take his place as religious leader.

Since the occupation, state intrusion has often forced monks to abandon the clergy; despite the vast revival of religious life since the 1980s, the monasteries, potential hotbeds of unrest, have become ever more tightly surveilled. Ironically, the Chinese Communist Party has had to recognise reincarnation, with high lamas commonly becoming political pawns—most fragrantly in the case of the Panchen Lama Gedhun Choekyi Nyima (b.1989), “the world’s youngest political prisoner”, whose whereabouts remain unknown.

Panchen Lama campaign
Source.

Aside from state interference, it is not out of the question among the clerical rank-and-file to change course.  In Tibetan regions since the 1980s (as in pre-Communist China), among those who entered the monastic life in their youth, some have left to get married and care for a family, with little soul-searching. However, in Tibet it would be unthinkable for a tulku to abandon his role. The case of Ösel—not only a tulku but a European—is different; while his position was high-profile, with many resources having been invested in his path, aspects of the FPMT’s Western-leaning mission perhaps made his choice at least conceivable.

More often in the West one hears of making The Journey in the opposite direction: those who forsake sex, drugs, and rock’n’roll for the spiritual quest (hints of this with the Beatles, to cite another high-profile case). In Europe and north America the attraction of the Wisdom of the Mystic East grew after World War Two (some noble instances including Gary Snyder and Alan Watts), and many Westerners have devoted themselves to Tibetan Buddhism (see e.g. Donald Lopez, Prisoners of Shangri-La, 1998).

Gratifyingly, Ösel hasn’t rejected the spiritual path, but what he did renounce was becoming the object of blind veneration—an impressive choice when he had a ready-made, even cushy, career before him. I’m sure Ösel appreciates scenes from The life of Brian expressing the pressure on gurus to Bestow Wisdom upon their disciples (see note here, and at the end of my Krishnamurti post).

Still, despite his new family and outside interests, Ösel was perhaps unlikely to lead anything that resembled a Normal Life; deeply imbued by his upbringing, he has gone on to cater to demand among the Truth Seekers with an active teaching programme. While he generates far less hype than Krishnamurti, his demeanour is appealingly down-to-earth. Here’s a lecture he gave at Kopan monastery in 2012:

Many more talks online, such as here ( 2017) and here (2018).

Just as I admire those who persist in the religious life, I respect those who free themselves from it, or forge their own path—as long as there’s a thread of, um, mindfulness. After all, everyday normality is at the heart of Daoism and Zen.


* For the recognition of the Dalai Lama himself, click here (opening with the story of another “well-behaved” young lama!); and do watch the amazing footage of his own “graduation” rituals in 1958–59 (here, under “The political background”). The Dalai Lama’s early education in Lhasa was not entirely other-worldly: apart from learning English, maths, and geography, he watched films in his own private cinema. I wonder if he has commented on Ösel’s change of path.

Roundup for 2022!

Like a suburban Sisyphus doing and undoing a jigsaw, having gone to great lengths to mix up the daily sequence of my diverse topics in a stimulating fashion, it’s that time of year when I try and reassemble them into some kind of thematic order (cf. 2018, 2019, 2020, 2021). In September I essayed a handy roundup of roundups, covering some of this ground; and in November I listed Some recent *MUST READ* posts. As ever, in the sidebar you can consult the tags and categories, and even the monthly archive (scrolling waaay down); the homepage still provides useful orientation.

Disturbingly, the items featured below are just a selection, but do click away on all the links…

Perhaps I can begin with a story that combines several of my interests:

While I can’t quite claim to have won the World Cup for Argentina,

and I’m exceptionally fond of

  • Ogonek and Til, for fans of tennis, fado, and Noh drama—wacky diacritics and nasal vowels, with matching anagram and limericks.

Meanwhile I seem to have recovered from being a Ticking Time-bomb:

* * *

China:

And it’s always worth reminding you of my film on the Li family Daoists, and this roundup of posts on them, as well as my work on Gaoluo village.

Tibet (updated roundup), including

I also update my collected posts on Uyghur culture, including

Turkey features prominently in my Roundup of posts on west-central Asia, as I try to educate myself (and even this is only a selection):

leading on to

and William Dalrymple:

Some posts on Ukraine (Applebaum, Snyder, Sands), also linking to

As to other world music,

An Irish music medley, including recent entries:

North Indian music (collected posts):

Jazz (roundup of another extensive series) (Turkish jazz listed above):

And then:

Western Art Music: among this year’s posts on Bach (updated roundup) are

Mahler: my whole series is now listed here, with recent additions

Also

Society, religion, ritual:

A mélange of other topics:

New entries in A Sporting medley include

Drôlerie:

Well, that’ll keep you busy—as a reward, in future perhaps I’ll try posting every three days, rather than every other day, and I might even reblog earlier posts a tad less avidly—not wishing to try your patience (“You must come over and try mine sometime”—Groucho).

Tibet: The Cup

Cup 1
New refugees prostrate before the abbot.

Having watched The Cup (Phörpa) (Khyentse Norbu, 1999) when it first came out, I’ve enjoyed it just as much on a recent viewing. “Inspired by true events”, it’s a most endearing film, against the spectre of Chinese repression of Buddhism within occupied Tibet (wiki; reviewed e.g. here). This glossy trailer largely fails to convey its charm!

Director Khyentse Norbu is none other than the lama Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche, who worked as consultant to Bertolucci for Little Buddha. Set in a Tibetan monastery in Indian exile during the 1998 World Cup, the film was shot in Himachal Pradesh, with amateur actors (including the abbot and monks) playing themselves, resulting in what Roger Ebert calls a “cheerful truce between the sacred and the mundane”.

Cup 2Orgyen displays his “shrine”.

The plot is driven by the football-obsessed young monk Orgyen (Jamyang Lodro), and his encounters with the abbot, (longing to return to the homeland), his assistant (more tolerant than he seems), and the oracle (belittled by the younger monks).

Charged with looking after two new arrivals have just escaped from Tibet, when Orgyen leads them in sneaking out of the monastery to watch a match after dark in the nearby village, one of the new refugees struggles to climb through the fence, prompting him to come out with one of my favourite lines:

How did you manage to escape the Chinese?

Another review observes the irony of the abbot’s bemusement at “countries fighting over a ball” while the Tibetans are deprived of their own homeland. Also subtly portrayed are Orgyen’s patronising attitude towards the new arrivals from China, the monks’ lament “When will this country ever develop?”, and their distance from the local Indian community.

Cup 3
Mischief during monastic ritual.

The aspect of ritual as chore—dozing off, fooling around—makes a refreshing change from the much-touted Wisdom of the Mystic East shtick. But beyond mere drôlerie, a message of benevolent wisdom shines through, and after the dénouement of the final between France and Brazil (glimpses of a youthful Zidane!), the final homilies are as gentle as the rest of the film.

Cf. Echoes of Dharamsala and other posts under my Tibet roundup.

When the iron bird flies

*Another instalment in my education on the history of modern Tibet*

Iron bird cover

The independent scholar Jianglin Li—evidently no longer based in China—has a useful website War on Tibet, working with Matthew Akester. I’ve been reading her book

  • When the iron bird flies: China’s secret war in Tibet
    (Chinese original, Taiwan 2012; English translation by Stacy Mosher of the revised version, 2022, 550 pages).

After her 2010 book Tibet in agony: Lhasa 1959 (English version 2016), When the iron bird flies describes the brutal military conflict in Tibetan regions from 1956 to 1962, which has long remained a closely guarded secret. It supplements chapters in Tsering Shakya, The dragon in the land of snows (1999) (see his review of Li’s book) and vols 3 and 4 of Melvyn Goldstein’s magnum opus A history of modern Tibet (2013, 2019), as well as recent volumes like Conflicting memories.

The main focus of When the iron bird flies is the regions of Kham and Amdo (for some sources on the latter, click here), whose chiefdoms had always been resistant to external political power. Li’s account is based both on Tibetan accounts and classified Chinese documents within the PRC, as well as interviews with Tibetan refugees in India and Nepal.

map
Traditional Tibet, comprised of the three provinces of Kham, Ü-Tsang, and Amdo,
in current Chinese administrative divisions. Source: Marvin Cao.

For several years after occupying minority regions the Communists moved slowly; but the trigger for the convulsions of the late 1950s was “democratic reform”—their euphemism for coercive land reform and expropriations. It was launched over several stages in different provinces: in Yunnan in 1955, Sichuan in 1956, Gansu and Qinghai in 1958, and the Tibetan Autonomous Region (TAR) in 1959. Revolts broke out widely as the reforms were being imposed. Li introduces the system that soon became routine: work teams, struggle sessions, the fixing of class statuses, taxation, confiscation of grain and guns, assaults on monasteries. Even Tibetan activists groomed to the Communist cause were shocked to see the disastrous effects of reform when they returned to their localities.

The “first shot in the Khampa armed rebellion” came at Sertar county in Garzê. In response the Sichuan Party bosses only escalated the situation.

By the end of March 1956, eighteen of Garzê Prefecture’s twenty counties and forty-five of its seventy-seven townships had experienced full-scale or localised insurrections involving a total of 16,000 people and more than 8,000 firearms. During this time, fourteen land reform work teams came under attack, and ten county seats were besieged or encircled. More than 200 land reform cadres were killed, and the PLA suffered more than 300 casualties.

Reform was not invariably met by resistance:

In Middle Village and Lower Village in Ngawa’s Trokyab county, land reform was completed in about three months without conflict. But when the work team proceeded under order to Upper Village to launch land reform, it came under attack, and almost all of the thirty land reform work team members were killed.

But heavy taxation and grain confiscations led to food shortages.

Resistance by the Hor Drango (Shouling) monastery in Drango county was suppressed in March 1956. After Communist troops “annihilated more than 700 people,” “the Shouling temple’s eighty-member council sent representatives to the county’s Work Committee to deliver a written assurance that they would not resist taxation again”. This indicates that taxation was the direct reason for the Drango monks’ resistance.

As both Chinese and Tibetan sources show, with many of the most influential monks and laypeople having been recruited to official positions in the CCP system, resistance came mainly from the lower middle classes, including farmers, herders, monks, and traders. Li studies the class composition of areas, with tralpa (who leased land and cultivated their own crops) and gepa (who cultivated land or worked as servants for landowners, headmen, or monasteries):

The vast majority of peasants in these regions cultivated their own fields. Tralpa were not necessarily poor, and families with surplus labourers could engage in trade or hire themselves out. As a result, when the Tibetan regions were divided into class categories, the landlords, rich peasants, and middle peasants were mainly tralpa, whom the CCP classified as “serfs.”

As in Han Chinese regions, class classification was arbitrary and variable by locality. With land that had previously been communally owned now becoming state property,

a district designating 10 to 20% of its people as “landlords and rich peasants” meant that a relatively large portion of the middle stratum had their assets confiscated; this caused many of them to join in uprisings. [….]

 Every stage of the land reform process in Kham, from its preparations to its implementation, demonstrated the arrogance and high-handedness of the CCP regime, as well as the ignorance and brutality of its cadres.

Numerous problems in the “redistribution” of resources were intractable. Resistance to land reform was inevitable. In response the Party requested military reinforcements while mobilising Tibetans into the army—who, hastily trained, suffered the heaviest casualties. The first battle, over nine days in March 1956, was in Lithang in southwest Garzê (cf. this post).

Lithang 1957.1

Lithang 1957.2

In a series of battles, both sides suffered heavy casualties. Determined to crush all resistance, on 29th March the air force dispatched two Tupolev Tu-4 aircrafts (a gift from Stalin to Mao) to strafe and bomb the monastery. Next day the PLA made their final assault.

This battle being the PLA’s first major military operation in the Tibetan region, its shock wave was felt by both the Chinese and the Tibetans. Tibetans were shocked by the “iron bird,” a powerful modern weapon they had never before seen or heard of, while the Chinese commanders were surprised by the willpower of the Tibetan resistance. In the following years, Tibetan willpower and Chinese modern weaponry would clash over and over again.

Lithang1957.3

Southwest of Lithang, the people of Chatreng were also fiercely independent. Again, the early years of Chinese occupation were relatively mild, but in mid-February 1956,

Chatreng’s two main monasteries received a document from the work team. As Tibetans recall it, the document included seven points:

1) Lamas and monks have to be eliminated; 2) monasteries and their contents have to be eliminated; 3) worship and ritual are prohibited; 4) the wealthy and eminent members of the community have to be eliminated; 5) all land will be appropriated by the state; 6) all property will be appropriated by the state; 7) everyone has to obey the Liberation Army and serve them. If you do not agree to this, we will bomb you from the air and send troops on the ground and wipe you out. […]

The Tibetan leaders of Chatreng secretly held a meeting to discuss the document and then sent a messenger to deliver a strongly worded reply:

You officers, district heads, and soldiers are here in our land without the slightest justification, and have no business imposing these seven points, which are completely unacceptable. You had better leave immediately, otherwise we have also made our war preparations, and there is no doubt that we will fight.

From 20th March county government bases were besieged by the local Tibetans. When the surrounded Chinese finally managed to send word to Zhou Enlai, reinforcements were dispatched. On 2nd April bombers were again deployed, destroying large areas of Sampeling monastery and killing over two hundred monks and laypeople. Three monasteries in the region were bombed over nearly a month. Chatreng was destroyed.

Among the land reform work teams were many Tibetan activists trained by the Chinese. In Nyarong (yet another region long resistant to external power), 185 out of 257 members were Tibetan. The rebellion there began in February 1956, as land reform teams came under attack, with insurrections breaking out in 78% of rural townships. Again, PLA reinforcements were sent. Coercive reforms continued throughout the year.

In Ngawa prefecture, Sichuan province (focus of Barbara Demick’s Eat the Buddha), uprisings broke out from March 1956, again prompting Chinese military intervention. As elsewhere, “goodwill troupes” occasionally sought (vainly and cynically) to mollify a furious population even while persisting in reforms.

The following chapters turn to what became the TAR, where reforms were delayed, with a useful survey of the early years under occupation. But by 1956 news of the violence in Kham was causing great alarm in Lhasa among the Tibetan leadership and public. Li describes the intense diplomatic intrigue in 1956–57 surrounding the Dalai Lama’s visit to India, involving Zhou Enlai, Nehru, and the USA—as Zhou emptily promised the Dalai Lama that there would be no reforms for six years. The Dalai Lama returned to Lhasa on 1st April to find the situation increasingly tense. Meanwhile the CIA-trained Chushi Gangdruk (“Four Rivers and Six Ranges”) volunteer army prepared to resist Chinese occupation.

The “socialist transformation” continued, with forced collectivization around Golok Prefecture in 1958, as the Great Leap Backward (my apt term) caused untold suffering right across China. By August,

resistance among the Qinghai Tibetans had spread to five autonomous prefectures, 24 counties, 240 tribes, and 307 monasteries, involving more than 90,000 people. The Chinese government sent in five army divisions and 30 regiments of various kinds, plus 25 companies of armed police and local militia, for a total armed force of more than 50,000, including air force, artillery, infantry, cavalry, armoured troops, and others. […]

In Chikdril County, 1,050 people, nearly 10% of its total population, were arrested within three years. More than half of these captives died in prison over the next five years, and some were in jail until the early 1980s. Of the hundreds of herdsmen arrested from the Khangsar clan, only about twenty of them ever made it home again.

At least 9,262 people were arrested in Golok Prefecture, the vast majority of them males in the prime of life; in some places the proportion of young men to young women was one to ten.

As the military campaign shifted north from Sichuan and Yunnan to Qinghai and Gansu, Li documents the horrific “Yellow River massacre” at what later became Khosin Township (Yulgen county) on 1st June 1958—as ever, carefully assessing the conflicting sources.

After a Chinese convoy was ambushed in Yulshul, rebellions broke out at monasteries, with bombers again deployed. Over a third of the population of Yulshul died in these years. Many survivors were imprisoned in labour reform camps, where they died or suffered for long years. With food shortages worsening, in May 1958 the PLA murdered monks at the Drakar Drelzong monastery in Tsikorthang, Tsolho Prefecture; in September there was a bloodbath at Drongthil Gulch. A second wave of assaults took place from June to September 1959.

As the Chinese military administration was convulsed by Rectification and Anti-rightist campaigns, Tibetan resistance to reform was widespread—though what Chinese sources portray as rebellion (thus creating a pretext for massacres) was sometimes a mere exodus of herders fleeing collectivization. Refugees were described as “bandits” if they were killed, or “liberated masses” if they were captured. Resistance continued in 1959, met by massive troop deployments, with further major battles.

In 1958 a major arrest and denunciation rally took place at Kumbum monastery in Rusar county, Qinghai. The monastery then has 1,615 monks—remarkable in itself, we might suppose. Tibetan Buddhist life had been relatively unscathed through the early years of occupation; but now the CCP initiated a secret “religious reform movement”, in which Buddhist activity was specifically targeted, notably the monasteries. A document from the period noted the scale of the issue:

more than 5,000 monasteries of various sizes, and 450,000 religious personnel, among which there are more than 3,000 lamaist temples and 250,000 lamas in Tibet; 20,000 lamas in Mongolia and Xinjiang; and a total of 2,000–3,000 lama temples and more than 170,000 lamas in Gansu, Qinghai, Sichuan, Yunnan, and other provinces.

Apart from ideology, the monasteries possessed substantial assets, in land and precious material artefacts—Li gives regional instances of the assets confiscated, metal statues and religious implements. Labrang monastery (in Gansu), with its 4,000 monks, was surrounded in April 1958; after “reform” began in June, over 1,600 people there were arrested, imprisoned, or executed. Many monasteries were now destroyed. In Qinghai province,

223 monasteries in the pastoral areas have been disbanded, 51.98% of the total, and 17,685 religious personnel have returned to secular life, composing 36.56% of the total. Among these, 97.5% of the monasteries in Huangnan prefecture have been disbanded, and 55.1% of religious personnel have returned to secular life; adding in those arrested or sent to group training brings it to around 95% of the total. In Hainan prefecture, 91.8% of the monasteries have been disbanded, and 87.9% of religious personnel have returned to secular life. In Haibei and Haixi prefectures, more than 80% of the monasteries have been disbanded, and more than 70% of the religious personnel have returned to secular life. The emergence of these new scenarios shows that religion is on the brink of total collapse.

The Anti-rightist campaign gave another pretext to denounce religious figures. As a Qinghai document declared:

After a large number of religious monasteries have been destroyed and a large number of religious personnel have returned to secular life, all localities must rapidly launch religious systemic reform work in the monasteries that have been purposely retained. […] The monasteries that remain must be controlled by progressive elements and must be completely controlled under the party’s leadership.

Another Party document explained:

In order to look after the religious beliefs of the masses, block rumours and provocations by counterrevolutionaries inside and outside of China, and facilitate the centralised management of lamas who have not returned to secular life, preserving some temples is essential. As to the appropriate number to retain, this should be according to the influence of the temple and the views of the masses. Rank the temples; in principle it is undesirable to retain too few. […] In terms of retaining temples, it is advantageous at present to retain more rather than less.

By the beginning of 1959, the vast majority of monasteries in Amdo and Kham had been closed down, occupied, or destroyed. I note that whereas in post-reform China the Cultural Revolution makes a scapegoat for a far more protracted range of abuses, in the vast heartland of the Han Chinese, the Communists began destroying temples from the early 1950s—in some areas as soon as they took power, even before the national “Liberation”. I’m also reminded that food shortages there predated the 1959–61 famine by several years, following collectivization. Yet Tibetan religious faith was not extinguished: it went underground.

Sera
Struggle meeting against monk officials in Sera monastery.

Lhasa
Struggle meeting against a Tibetan government official in Lhasa.

Lhasa was “the last hope”, where activists and ordinary people from Kham sought refuge in ever larger numbers. Li surveys the fateful events leading to the Dalai Lama’s escape to India—described in greater detail elsewhere, including her own earlier book. But as resistance continued, fierce battles took place in Lhoka, Namtso, and Mitikha. 1960 saw further campaigns. She looks in more detail at the covert activities of the CIA Tibet Task Force. The extended resistance in Chamdo from 1959 to 1962 was yet again ruthlessly suppressed with annihilation campaigns and aerial bombing.

Finally Li attempts to collate the conflicting statistics over the whole region—deaths in conflict, arrests, Chinese troop numbers, confiscated assets, and so on. Just the figures suggesting population decrease are staggering.

From 1956 to 1962, the iron horse galloped wildly across the plateau. Wherever its iron heels trod, the flames of war were ignited, monasteries collapsed, scriptures were burned, people were killed, and leaders fled into exile. The political system, economy, military, culture, and society of the Tibetan people were completely destroyed.

And again she reminds us of the tragic personal experiences buried beneath such statistics.

In an Afterword, Li considers the “rehabilitation” of the early 1980s, further evidence of the grievous losses of the secret war. She notes the Panchen Lama’s 1962 petition; and she hints at the further wave of destruction that was to follow with the Cultural Revolution, observing the ironic fates of some of the worst central and regional Chinese masterminds of the holocaust, purged and humiliated.

* * *

So much for the “Peaceful Liberation of Tibet”—the succession of atrocities reminds one of the genocide of Native America, or the wartime devastation of the Bloodlands. While we should take into account the grievous wounds inflicted by Maoism in the Han Chinese heartland through the period, this doesn’t diminish the horror of the Tibetan case.

After the individual memoirs that I reviewed recently (here and here), the broader canvas and more dispassionate tone of this volume are no less affecting; Tibetan and Chinese documents are interwoven with personal stories, some recounted by ageing exiles in India. Whereas in the 1950s the Chinese presence in Tibet was novel and tenuous, by the 1970s, following the violence of the Cultural Revolution there, it became a fait accompli, with the suppression of public memory seeking to bury the story of the appalling brutality of the late 1950s. But the imprint of the period clearly remains deep in people’s hearts, making a backdrop to the sporadic unrest that continues to erupt around Amdo, Kham, and the TAR.

For those studying expressive culture, all this makes an important reminder that the much-vaunted “singing and dancing of minority peoples” could hardly be maintained during such a traumatic period of social disruption. Yet, remarkably, after the downfall of Maoism in the 1980s, people pieced together the fragments of cultural life with alacrity, while adapting to new social changes (see e.g. Some folk ritual performers).

A Tibetan life: the winding road

*Part of my education on modern Tibet*

Shawo

translated by Hannibal Taubes in the promising new journal of Tibetan studies Waxing Moon, makes a significant addition to our understanding of Tibetan people’s lives.

It’s the “auto-narrative” [1] of Shawo Tsering (1932–2015), a high-ranking regional leader from the Tu (Monguor) minority in the Repkong (Chinese Tongren) district of Qinghai province—part of the greater region of Amdo, an increasingly prominent focus of Tibetan studies (cf. Conflicting memories; for further leads, see under Labrang 1; see also When the iron bird flies). Written in Chinese, it was edited by local historian Zhao Qingyang and published in 2010.

Benno Weiner provides an Introduction, noting ways in which authoritarian states manage memory and history, and the various forms of “unofficial memory” circulating just below the surface of state historiography (cf. my China: memory, music, society). He unpacks the agendas of the series of local “cultural and historical materials” (wenshi ziliao, where Shawo Tsering’s account was published) that thrived irregularly in the PRC (cf. Paul Katz on Wenzhou).

The translator’s own introduction is lucid. Tibetans who have fled into exile have written numerous accounts of the iniquities of Chinese rule, but while publication is far more strictly controlled within the PRC, as Hannibal observes,

Students in a class on Chinese or Tibetan history should be exposed to the forms of moral-historical discourse produced by the CPC for and about itself, and have an understanding of how those Chinese, Tibetans, and others who serve the PRC justify themselves as ethical actors. For better or for worse, people like Shawo Tsering made China and Tibet what they are today, and they will shape these nations’ futures; their experiences are correspondingly important. Students should be schooled in the “hermeneutics of suspicion” necessary to read such texts, including the ways that subtle forms of criticism and dissent are coded within the “public transcript” of authoritarian states. In point of fact, Shawo Tsering himself explicitly warns us to read his own words critically. Of a speech he was forced to make in 1978, he comments: “In fact human affairs are always like this. You can’t say what you want to say, and you must say what you don’t want to say—this is what’s called ‘words that violate the heart’ (Ch. wei xin zhi yan).”

Despite Shawo Tsering’s frank account of the Maoist cataclysms between 1958 and 1978, “the fundamental legitimacy of PRC rule on the Tibetan plateau is never questioned”. Still, scholars of the PRC are used to reading between the lines (see my review of the Anthology of folk music of the Chinese peoples, and under Yang Yinliu). Shawo Tsering’s account of his life from the 1930s to the 1990s subtly challenges “some of the fundamental discursive pillars upon which the post-Mao narrative of Amdo’s incorporation into China rests”.

Hannibal provides most useful summaries before each chapter.

Chapter 1, “A childhood of many difficulties”, covers the period from the early 20th century to the 1949 Communist victory in China, with complex power relationships. Major figures include the controversial Muslim leader Ma Bufang, and the Tibetan monk, reformist educator, and modernist politician Sherap Gyatso.

In Chapter 2, “Setting out on the revolutionary road”, Shawo Tsering recalls the early years of Chinese occupation until 1958, when he became a prominent cadre under the new regime, serving as a “crucial linguistic and cultural bridge to the complex societies of Tongren”. He married with a grand ceremony, headed educational work in the county, and became vice-director of the prefectural Bureau of Culture and Public Health.

As Hannibal writes,

Shawo Tsering’s narrative journey towards “liberation” climaxes in his 1956 interview with premier Zhou Enlai, a scene that perfectly encapsulates the mixture of cult of personality, religious fervor, patronising cultural essentialism, Marxist developmentalism, resource-colonialism, and rhetorical CPC assumption of the imperial mantle that characterises the Chinese Communists and their relationship with Tibet.

Nevertheless, Shawo Tsering’s account is not entirely sycophantic. As is typical in such PRC publications, he refers to negative or politically sensitive events obliquely, and criticises state actions by praising people or policies that he feels resolved such problems.

Chapter 3 relates his bitter experiences of the “leftist storm” between 1958 and the end of the Cultural Revolution. As monasteries were closed, revolts broke out and labour camps were filled; Shawo Tsering’s assessment “is given force by the fact that, while imprisoned himself, he was given the task of reading out the verdicts and sentences”. Amidst heavy loss of life, the Great Leap Forward led to severe famine. He recalls that during his imprisonment from 1958 to 1962,

my family had experienced unimaginable change. In 1959, my three sons all contracted infectious measles. They were not able to see a doctor. One after another they were carried away by the god of death. In 1960 a natural disaster occurred. There was no grain harvest. During the hardships of that time, my mother, wife, and little brother all left this world. Another younger brother had only been able to escape starvation because he was studying at the prefectural teachers’ college. My little sister recalled to me the scene of my mother’s death: When my mother died, my sister was laying in her arms, but how my mother died, how her body was carried away, these things my sister was unable to remember. After my mother’s death, my sister had become an orphan, begging for food every day at the doors of village houses.When I heard how each member of my family had cruelly perished, when I saw the scene of cold desolation before me, all of my spirit collapsed. It was as if I’d suddenly lost consciousness, and become a man made from wood. I spent over a month at home. Many people from the village came to see me, telling me how my family had died, as well as who else in the village had passed away, so and so, and so and so, and on and on.

Further campaigns culminated in the mass hysteria of the early Cultural Revolution, whose vicissitudes he also recalls in detail.

Chapter 4 describes Shawo Tsering’s later career, from being rehabilitated in 1979 to his retirement in 1995. Charged, “quite simply”, with the rebuilding of Amdo, he became “an indispensable figure in restoring some legitimacy” to the Party’s attempts at post-Mao good governance. As the monasteries began to re-open, he hosted the 1980 visit of the Panchen Lama, and confronted practical problems. He led a Tibetan opera troupe on a tour of the Tibetan Autonomous Region.

In Chapter 5 he reflects on his life after retirement, and outlines the fortunes of his family. Again, Hannibal provides useful context. 

By its final pages, the book has revealed itself as an extended plea to a Sinophone audience not to allow the catastrophes of Mao’s reign to happen again—in this moment, the composite narrator Shawo Tsering speaks with a moral and historical authority that is both Tu, Tibetan, and Chinese.

Two years before the account was published in 2010, new protests had erupted in Lhasa and throughout the Tibetan plateau. Tibetan-language education had already begun to be replaced by Chinese. Since Xi Jinping came to power in 2013, the climate has deteriorated drastically. As Hannibal concludes,

The Tibetan regions generally have seen growing surveillance, militarization, media censorship, and arrest and intimidation of activists. It is unlikely that Shawo Tsering’s frank discussion of his experiences between 1958 and 1978 would be published in the PRC today.

With his detailed footnotes, Hannibal’s translation contains a useful glossary and bibliography. It’s a fascinating story that requires us to abandon simplistic views of Tibet’s modern history.


[1] I note that the Chinese zishu (“auto-narrative”) often has an element of “confession” from the Maoist era—cf. Kang Zhengguo.

Lhasa: streets with memories

*Part of my extensive series on Tibet*

Lhasa cover

Having revisited Keila Diehl’s study of the soundscapes of Tibetan refugees in Dharamsala, I’ve also learned from re-reading an imaginative evocation of the focus of their longing:

  • Robert Barnett, Lhasa: streets with memories (2006).

Just as Lhasa can’t stand for the whole of the Tibetan Autonomous Region (TAR), the latter doesn’t represent the whole of “Greater Tibet”, with the majority of Tibetan people within the PRC living in the extensive regions of Amdo and Kham to the north and east, comprising large areas of Gansu, Qinghai, Sichuan, and Yunnan provinces. Along with fine scholars such as Tsering Shakya and Melvyn Goldstein, Robbie has documented the modern history of Tibet in detail—the 1950 invasion, the 1959 uprising, the Cultural Revolution; the early 1980s’ reforms, protests from 1987, the tightened security from 1993 as Chinese (both migrant workers and tourists) began to flood the city, and renewed unrest since 2008.

The book is a sophisticated and personal affective history of a city, revolving around memory (cf. more recent volumes edited by Robbie, Forbidden memory and Conflicting memories). He eschews simplistic stereotypes: both nostalgia for an “unspoilt” mystical paradise before the 1950 invasion, and horror at the garish modern architecture that bludgeons dwellers with the inescapable Chinese presence. The main text, interspersed with notes on his visits to the city, is quite succinct, with substantial endnotes not cued in the main text but offered as further reading—it’s a blessing that one’s reading is uninterrupted by in-text references.

He opens the Preface with some broad context:

Returning to London after some years away, I am struck by the way each street evokes specific memories and sometimes poignant feelings. I sit on the upper deck of the No.55 bus and look over the iron railings and the walls that shield Gray’s Inn Fields. I see the windows of an office once occupied by a leading politician, and the blue plaque that marks the house in Doughty Street where Dickens lived…

Some of these associations mark moments that are significant only to me, while others might be relevant to a larger community. Some derive their potency from something I have read or heard, a film I have seen, or scraps of conversation that I cannot quite recall. They are triggered by the sight of memorable buildings and places that I pass.

Cities can be illegible to foreign visitors; as Robbie excavates the multiple stories of Lhasa, he finds that

some of the elements that I will find will turn out in time to be my own invention, or to be irrelevant to the web of associations most valued by the inhabitants or even damaging to their interests.

In the following Note on history, he traces inhabitants’ reserve about speaking with foreign visitors back to the British military expedition led by Younghusband in 1903–4. This was followed in 1910 by another invasion, this time from the East, as a Chinese military force occupied Lhasa; but the 13th Dalai Lama soon declared his country fully independent. Robbie gives a lucid, nuanced account of the debates over the status of Tibet, ably rebutting Chinese claims.

Lhasa 1904Plan of Lhasa, 1904, by L.A. Waddell. Source.

Chapter 1, “The unitary view”, critiques the rosy views of pre-occupation Lhasa by both outside observers and refugees—the “easygoing and carefree life” of religious festivals, picnics, and parties. Such accounts from exile represent

not naïveté or a desire to mislead, but a natural flattening of memory, an understandable form of evocation by people forced to abandon their homeland, and a counter to overstated, opposing claims by those who had usurped their positions and ridiculed their legacy.

Robbie reveals a more complex picture—not only theft and monkish misbehaviour, but incidents like the 1912 sacking of Tengyeling monastery, the blinding of Lungshar in the 1930s, and the prison death of the former regent Retring. Complementing such accounts is Jamyang Norbu’s article on the “dark underbelly” of Lhasa before the 1950 invasion.

A contrasting kind of one-dimensionality that mirrors nostalgic exile accounts is the typical Chinese view of the Tibetans as “enthusiastic and open-minded and good at singing and dancing”. The latter is a trusty cliché, dutifully parroted (even by a young Chinese musicologist trying to do fieldwork in Lhasa in 1956—though he wasn’t so naïve as to dispense with a revolver).

Besides, pre-1950 Lhasa was politically diverse, modernising, with an international presence. As early as 1904 Younghusband had been offered Huntley & Palmers biscuits in the Lhasa Yamen by amban commissioners—perhaps the inspiration for Jamyang Norbu’s vignette in The mandala of Sherlock Holmes.

Such reflections are juxtaposed with Robbie’s notes on the trauma of his first visit in 1987, which coincided with a major demonstration against Chinese repression—first of a series of protests over the following years. He also uses these notes to suggest the partiality of his own impressions.

Chapter 2, “Foreign visitors, oscillations, and extremes”, continues the story of early portrayals of Lhasa. The golden roofs of the temples and the splendour of the Potala are staples in the accounts of visitors that yet accompany a contrasting image of dirt, both physical and moral. Not just Chinese but many Western observers too found the images of Tibetan Buddhism to reveal “bigotry, cruelty, and slavery”. Such visitors were at once entranced and repelled. Among the latter were Christian missionaries; Robbie cites a leaflet from as late as 1990:

Is there no light that cuts through the demonic darkness in Tibet, a nation long steeped in demonism and Tibetan Buddhism called Lamaism? … Satan has enslaved the people to a lifetime pre-occupation with right words and works. “Om mani padme hum” and other phrases are chanted repeatedly to false gods.

Such views can easily “mutate into engines of persecution”. I might add that while being a missionary would seem to be a serious handicap when seeking to understand a non-Christian culture, it has been noted that some of them have shown a remarkably enlightened view, favouring description rather than prescription.

Lhasa 1950s
Lhasa, late 1950s.

Meanwhile Robbie continues to unpack the Chinese attempt to rewrite history in Tibet. Most Chinese statistics and descriptions now use 1980 as the date

to mark the beginning of Chinese modernization in Tibet, much as if China had not been in control for the previous thirty years. […] Had the previous decades not been excised from the Chinese calculations, the overall achievement in Tibet, at least, might have seemed marginal.

Chapter 3 considers topography as a window on the Tibetans’ own moral world-view, with illustrations from early history, including the place of Buddhism. While they always conceived Lhasa as Ü, the “centre” of a square, later they depicted themselves as belonging to the northern, barren region—a different concept from the vain Chinese claim of occupying the “central kingdom”. Robbie gives a cogent account of debates over the “civilising” influence of the 7th-century Chinese princess Wencheng.

Chapter 4 looks at the spiritual geography of Lhasa, including the Potala, the Jokhang temple, the Barkor, and the Norbulingka. He notes that tranquility was not a fitting attribute to describe the city or its teeming monasteries; the Barkor was not only a pilgrimage site but a thriving market. The layout of the city was shaped not [only] by its religious edifices, but by the market squares and aristocratic mansions.

As elsewhere, there was no sense of contradiction between commerce and religion: for both Tibetans and foreign visitors,

the excitement of Lhasa was as much about shopping as about prayer—

until the Chinese occupation, when commerce and supplies abruptly disappeared.

It is one of the great tragicomic ironies of the Chinese presence that since the new transition point of 1980, Beijing’s main claim to legitimacy in Tibet has been the fact that it has brought consumer commodities to Tibet; until the Chinese arrived, the shops had been full of them.

Chapter 5 considers the 1980s’ reforms, when the Chinese began initiating grandiose construction projects—hotels, hospitals, squares, danwei work units, long broad thoroughfares. As the city expanded hugely, formerly isolated settlements on the outskirts became part of an unbroken urban sprawl. Around the Barkor some noble mansions remained intact, but many old houses had been so neglected for decades that demolition seemed inevitable. New buildings before the late 1980s were “large, symmetrical, and regular, […] statements of the solidity and purposiveness of the new regime”.

À propos foreign rulers making a statement by reshaping the streets of another nation’s capital, Robbie offers an aside on the Hanoverian project in Edinburgh,

the capital of a mountain territory with a strong and traditional religious culture scorned by the new rulers; it had also been annexed, through a claimed but disputed legal process, by a neighbouring state. In both cases the new rulers belonged to an aspirant dynasty that had foreign, protestant, progressivist, and puritanical ideas. Both dynasties were capable of immense feats of organisation, rapid technological advancement, and inordinate cruelty.

In 1995 a new set of construction projects for Lhasa was unveiled, among which the most grandiose was the vast military parade ground of the New Potala Palace Square—nicknamed Kalachakra Square by the locals in subtle homage to the exiled Dalai Lama.

I reflect that just as in Beijing, it seems absurd that one can now be nostalgic for the old architecture not only of the 1950s, but even of the 1980s.

Chapter 6 continues the story with the vogue for geometric structures in glass and chrome, replacing the former concrete. Until then,

building primarily in cement offered the advantage that fewer trees would need to be cut down in Tibet. This rationale was largely theoretical, because the Tibetan forests were anyway then being cleared to supply the market for timber in inland China.

From 1992, as petty commerce was encouraged, box-shaped, one-room shops proliferated in central Lhasa. Karaoke bars also became highly popular. In 1996 the official Party newspaper in Tibet published a letter from an unnamed reader:

Comrade Editor,
On a recent stroll through the streets of Lhasa, this writer discovered that the shop signs of several stores, restaurants, and karaoke dance halls showed extremely poor taste. Their display is strongly coloured by feudal superstitions, low and vulgar, of mean style, with some even making indiscriminate use of foreign names…

By 1997, while the city covered an area seventeen times that of 1950, the Tibetan quarter was shrinking fast. With the rise of (largely Chinese) tourism, some efforts were made to create new buildings that blended with the Jokhang in style, if only cosmetically.

Late in the 20th century the Tibetan quarter of Lhasa was thus a confusion of religiosity, decaying mansions, feverish construction, half-planned amenities, and demolition sites as it faced the onward rush of rapid modernization.

Lhasa 96

Chapter 7 takes us into the 21st century. At last, private houses were built in a hybrid Tibetan style. As wages of government employees rose, partly in compensation for restrictions on their behaviour and to mollify them for the influx of Chinese workers, some built new Simsha homes on the outskirts: “a new style of Tibetan housing, living, and class division had finally emerged”. Parks too, rendered soulless under Maoism, became Tibetanized. Still, casual visitors were unlikely to notice such changes amidst the hypermarkets and giant housing developments.

Western journalists and writers like myself found that our stories of five or ten years earlier had to be rewritten. Like our predecessors who had come with the British invasion a century before, we arrived prepared to write about the iniquities of the system and departed somewhat in awe of its achievements. This time the achievements were economic rather than spiritual, the system was Chinese rather than Tibetan, and the change was effected by major alterations in local policies more than by the exigencies of foreign outlook or temperament. Those who had created narratives after 1987 that focused on dissent, protest, and their suppression by the state found themselves wandering down streets where there were fewer police visible and far less crime than in the cities from which they had come. Those streets were now lined with arcades, malls, and shops advertising the same cornucopia of endlessly available commodity goods we were accustomed from our own histories to see as the goal of social progress.

Some writers even began to tone down their criticisms of the regime. While “the modern mechanisms of discreet control still abounded”, open demonstrations had ceased—for now.

Robbie also notes the “Tibet chic” craze among the Chinese middle classes, with a new respect for Tibetan Buddhism, seeking spiritual enlightenment in a way not unlike that long pursued by Western pilgrims. This craze was not matched by greater state tolerance, as monasteries were controlled even more strictly.

Meanwhile Robbie was changing too; by now he was Director of the Modern Tibetan Studies Program at Columbia University, spending summers in Lhasa as a visiting teacher at the university there; as he became accustomed to modernization, it lost the ability to shock him. He finds his vision becoming blurred:

As my life in Lhasa filled with the momentary excitements and quotidian disappointments of work, relationships, food, and sleep, the streets I had studied became ways to get to a meeting or a meal, and buildings whose history I had once dreamed of understanding became permeable exteriors of which only the contents mattered: they became unnoticed extensions of the people I knew and the ways in which they lived, talked, and slept. Any clarity of vision that I had once thought I had on arrival became obscured, and the lines that Italo Calvino had said were written in the corners of city streets and the gratings of windows became invisible. They could not be deciphered. They were no longer available as the distinct elements that the foreign writer wishes for, to control, describe, and play with according to his or her dreams.

As to interactions with Lhasa dwellers, as he has already noted, where the line lies that Tibetans cannot safely cross in conversations with others

is a matter of contention, and it changes from time to time, according to political conditions, the temperament of certain leaders, individual interpretations, and, most dangerously, erroneous calculation of risk.

Visitors may not know when they have caused harm. He and his students

mainly inferred the rules that limited us through a vague sense of recent history or from collective fears. These last were more effective than explicit prohibitions.

In Chapter 8 he talks with a Chinese friend who confides, in a rare moment of candour:

“I do not like what we have done to this city. We have not treated these Tibetans as well as they deserve. The buildings are too low. What this place needs is tower blocks like we have in Chengdu.”

And he visits a student in his class, a stern-faced Chinese cadre who was part-owner of a high-class nightclub. Locals would describe her as gya ma bod, neither Chinese nor Tibetan, a mestizo. Her Tibetan mother, born to a poor rural family, had become a leading official.

The half-goat, half-sheep grazes both the pastureland and the mountainsides; she doesn’t run away to sea. The pure-breed lives only in the imagination, and finally migrates in search of dreams; the hybrid buys shares in nightclubs, reads books in foreign languages, and adapts. The one enchants, the other discards outward charms. With her the future lies.

In the brief concluding Chapter 9 Robbie recaps the diverse architectural styles and the world-views they represent, reminding us of earlier historical themes.

Within the walled and unwalled compounds of the city formed by these streets and buildings live people the archaeology of whose lives can scarcely be read from their exteriors, and whose present surroundings may speak nothing of their histories and desires.

While interrogating silent buildings may seem a poor substitute for meaningful interaction with people, Robbie stresses the dangers of claiming “knowledge” of such a culture, and gives revealing notes on necessarily guarded encounters with Tibetan (and Chinese) Lhasa dwellers. He has led the way in detailing the indignities and abuses from which Tibetans continue to suffer under Chinese rule, but here they are hinted at rather than spelled out. In similar vein, the book is illustrated with line drawings—again, of buildings rather than people; and again, whereas one might suppose that photos would have reminded us better that Lhasa is a Real Place (for remarkable photos from the Cultural Revolution there, note Woeser’s book on the topic), instead the drawings underline Robbie’s focus on the elusive, fuzzy nature of memory.

Since the book was published in 2006, the relative standoff that had prevailed in Lhasa and further afield at the turn of the new century has again been shattered by yet another cycle of protest and repression (for Robbie’s analysis of the 2008 protests, see e.g. here). Surveillance has become ever more high-tech, with police cameras and checkpoints prominent.

Alongside documentation that is rarely so qualified by doubts about subjectivity, Lhasa: streets with memories is a most welcome study. For updates, see e.g. posts (in Chinese) by Tsering Woeser (blog; Twitter), such as this (translated) from 2013.

It is most important to keep the travails of the Tibetans in the public eye alongside those of the Uyghurs.

Echoes of Dharamsala

*Part of my extensive series on Tibet*

Diehl cover

  • Keila Diehl, Echoes from Dharamsala: music in the life of a Tibetan refugee community (2002)

is the fruit of ten months that the author spent from 1994 to 1995 in the hillside capital of the Tibetan government-in-exile in northwest India, “perched in the middle of one of the world’s political hotspots”. Despite the presence of the revered Dalai Lama, Dharamsala is no mystical paradise.

Diehl 37

As Diehl explains in the Introduction, Dharamsala felt somewhat over-subscribed as a topic, and she had hoped to study Tibetan refugee communities elsewhere in India; but she was drawn back there by circumstance, and soon became a participant observer playing keyboards with The Yak Band. This informs her thesis on the performance and reception of popular music and song by Tibetan refugees—including traditional folk genres, Tibetan songs perceived as “Chinese”, Hindi film songs, Western rock, reggae, and blues, new Tibetan music, and Nepali folk and pop.

In the Introduction she notes a contradiction between scholarship on displacement and the people whose experiences generated it. Whereas anthropological theory tends to celebrate “transgression, displacement, innovation, resistance, and hybridity”,

it became clear that many of the displaced people I had chosen to live among and work with were, in fact, striving heartily for emplacement, cultural preservation, and ethnic purity, even though keeping these dreams alive also meant consciously keeping alive the pain and loss inherent in the exile experience rather than letting or helping these wounds heal.

Further, much of the scholarship that does include ethnographic case studies tends to emphasise

the richness, multivocality, dialogism, and creativity of their subjects rather than their deep conservatism, xenophobia, and dreams of emplacement.

Diehl gives cogent answers, in turn, to “Why study refugees?”, “Why refugee music?”, “Why refugee youth?”, and “Why Tibetans?”. Exploring “zones of invisibility” (and inaudibility), she seeks to

fill in some of the gaps left by the many idealised accounts of Tibetans. Through its generally uncomplicated celebration of political solidarity and cultural preservation in exile, much of the available information on Tibetan refugees exhibits a troubling collusion with the community’s own idealised self-image. […]

After four decades in exile, many Tibetans realise not only that the utopian dream is still an important source of hope but also that it can be a source of disappointment and frustration that has very real effects on individuals and communities who are raised to feel responsible for its actual, though unlikely, realisation.

She introduces the “Shangri-La trope”, analysed by Bishop, Lopez, and Schell, and notes the “disciplinary bias within Tibetan Studies towards the monastic culture of pre-1950 Tibet”—a bias that applied also to Tibetan music, largely interpreted as “Buddhist ritual music” until the mid-1970s (cf. Labrang 1). Since Diehl wrote the book, the whole field has been transformed by new generations of scholars at last able to document Tibetan culture within the PRC.

She notes Dharamsala’s position at the “literal yet liminal intersection” of a “geographical and conceptual mandala”:

Diehl 27.1

Diehl 27.2

What complicates this apparently cut-and-dry native point of view is the fact that […] sounds and musical boundaries are, ultimately, immaterial and are therefore felt and experienced in personal and varied ways.

Chapter 1, “Dharamsala: a resting place to pass through”, depicts the town as both a centre and a limen, a destination for pilgrimage which refugees hope eventually to leave. Besides them, the ever-shifting population also includes civil servants, nomads, traders, aid workers, dharma students, and tourists.

Members of the oldest generation in exile came to India from Nepal, Bhutan, or India’s North East Frontier Area (now Arunachal Pradesh) after escaping from Tibet in 1959 on foot over the Himalayas, travelling in family groups under the cover of darkness, following their leader into exile. Since then, for forty years, Tibetans have continued to escape from their homeland in a procession whose flow varies with the seasonal weather, the attentiveness of Nepali border patrols, the effects of specific Chinese policies in Tibet, and the varying intensity with which these policies are implemented in different regions of the country and different times.

Diehl identifies three general waves of migration:

The first escapees (between 1959 and the mid-1960s) came from Lhasa, Tingri, or other southern border areas of the country. Few Tibetans escaped during the worst years of the Cultural Revolution (1966–1976), but in the 1980s a second wave of refugees, a number of whom had been imprisoned during the first decades of Tibet’s occupation, fled Tibet. Since the early 1990s, a third wave of refugees from Amdo in the northeast, known as sar jorpa (“new arrivals”), have arrived in exile, putting the greatest demands on the government-in-exile’s resources and institutions since the first months spent establishing tent camps, clinics, and schools in 1959.

Besides regional aspects, I note that there are political and class considerations here too, as the old generation that included aristocrats and former monks from the Lhasa region was replaced by commoners (and former monks) from a wider area, brought up under the routine degradations of de facto Chinese occupation. At first the shared plight of exile tended to homogenise interactions:

It was irrelevant, even laughable, to insist on special privileges or respect because one’s father had been a regional chieftain in Tibet, when you had no more power to set foot in Tibet than your neighbour, the son of a petty trader from Lhasa.

But social, regional, and sectarian divisions later re-emerged.

Some refugees in the diaspora avoid Dharamsala altogether, specifically because of the ambition, materialism, self-consciousness, and conservatism engendered by its status as an international hub of activism, tourism, and bureaucracy and because of its overcrowdedness and uncleanliness.

Refugees (and the Indian population) depend to a large extent on the influx of tourists, including the transient “dharma bums” and those on more committed spiritual or welfare missions. The new refugees find themselves

outside the rigid structures of Tibetan society, perched at the margins of Indian society, and inferior to all around them owing to their utter dependence.

Chapter 2 explores the notions of “tradition” and the “rich cultural heritage of Tibet”, which “authenticate the past and largely discredit the present”. The chapter opens at a Tibetan wedding, with a group of older chang-ma women singing songs of blessing and offering barley beer in toasts to the couple and the guests.

Diehl 58

Groups like this had been common in Tibet before 1959, but only became popular in Dharamsala in the 1980s. The women performing for the wedding had all fled from the Tingri region of Tibet, working in Nepal as day labourers, petty traders, or wool spinners before reaching Dharamsala. They had recently pooled their memories of weddings in old Tibet to create a suitable repertoire.

At some remove from such non-institutional groups, Diehl examines the role of government-sponsored community and school events in “cultural preservation”, headed by the Tibetan Institute of Performing Arts (TIPA).

In exile the official drive was inspired both by the dilution of Tibetan culture after exposure to Indian society and by fears over the destruction of traditional culture inside Tibet after 1959 (this mantra, still repeated by rote, probably needs refining in view of research on the state of performing traditions in Tibet since the 1980s). The reified cause of “preservation” required perpetuating a sense of “loss and victimisation” among the second and third generations, who had no experience of the homeland.

But the nostalgic canonisation of certain genres

does little to account for (or respect) the complex mosaic of cultural practices that are continually being constructed in exile through the choices and circumstances of even the most “traditional” Tibetan refugees and that constitute their day-to-day realities.

Nor does it reflect the diversity of culture inside Tibet before the 1950s, and since the 1980s.

Diehl scrutinises the annual ache-lhamo festival of the TIPA Tibetan opera troupe (see here, a post enriched by wonderful videos), as well as TIPA’s international touring activities. But locals note that the school appears demoralised, its performances lacking vitality—the emphasis on preservation apparently leading to “cultural death”, just as in China.

Diehl notes the uncomfortable position of the sar-jorpa “new arrivals” from Tibet:

Rather than being valued as fresh connections to the increasingly remote homeland, as might be expected, these Tibetans more frequently cause disappointment by failing to validate the hopeful dreams of those living in exile. Instead, their apparent foreignness only confirms dire thirdhand news of cultural change (namely, sinicization) in Tibet.

Still, educated Tibetans in Dharamsala told Diehl that

the children escaping nowadays from Tibet (rather than those carefully schooled in exile) are the most likely to maintain a strong commitment to the “Tibetan Cause”, since they have personally experienced the consequences of living under Chinese occupation.

She illustrates the conflict with a telling scene at the Losar New Year’s gatherings. Besides the chang ma singing songs of praise and dancing, a group of new arrivals from Tibet were also taking turns to sing namthar arias from ache-lhamo opera, with loud amplification—a performance shunned by the locals.

It seemed a perfect illustration of the separate worlds refugee Tibetans and Tibetans raised in the homeland inhabit, even when living and dreaming in the same close physical proximity. No Tibetan in the temple that morning wanted to be celebrating another new year where they were, and all knew exactly where they preferred to be, but the differences between their relationships to those reviled and desired places [were] being expressed in ways that exaggerated the temporal, spatial, and cultural experiences that had been their karmic destiny, seemingly muting their commonality.

Diehl goes on to ponder the competing claims to cultural authority in Tibet and in exile. The singers visiting from Tibet were not making explicit claims to “tradition”, but, rather,

employing the range of their musical knowledge […] to express conservative and religious sentiments. Because they had recently come from the physical homeland, their potential space-based authenticity was actually a liability in the context of Dharamsala rather than a resource for claims to cultural propriety. […]

Young Tibetans in Tibet and in exile are not faced with a simple either-or choice between traditional or modern “styles”. […] It is difficult to assess most traditions as simply “preserved” or “lost”. *

Still, cultural pundits in Dharamsala see the risk of Chinese influence as more pernicious than that of other kinds of foreign music such as rock-and-roll. Exiles have criticised the vocal timbre of Dadon, a Tibetan pop singer who escaped Tibet in 1992, as sounding “too Chinese”; even more strident was the controversy over Sister drum.

Chapter 3, “Taking refuge in (and from) India: film songs, angry mobs, and other exilic pleasures and fears”, discusses refugee life in the here and now of contemporary India, when

few voices in the conversation grapple with, or even acknowledge, the Indian context in which the exile experience is actually taking place for the great majority of Tibetan refugees.

The shared disdain of many Westerners and Tibetan refugees for the day-to-day realities of India—hardship, corruption, poverty, and filth—is an important ingredient in the often-romantic collusion between these groups.

The Indians’ resentment of the refugees is “restrained by considerations of economic self-interest”, but ethnic conflicts sometimes arise, as in April 1994, when a fight between a Tibetan and a local gaddi led to a rampage against the refugees. The Dalai Lama’s offer to move out from Dharamsala was clearly in no-one’s interest, and so peace-making gestures were made.

Living in India, Tibetan refugees are no more immune than the rest of the subcontinent to the ubiquitous Hindi film music, with all its “fantastic dreams of sin and modernity”, in Das Gupta’s words. Commenting on the wider consumption and production of such songs among Tibetan refugees, Diehl reflects in a well-theorised section on the similarities and differences between the original and the mime.

Although Hindi film songs had long been adopted by Tibetan refugees as “spice” (or “salt-and-pepper”) at weddings and other events, they were to make a more conflicted choice for Tibetan rock groups. Diehl takes part in the Yak Band as they perform concerts that include some such songs, featuring the demure young schoolteacher Tenzin Dolma, who imitates the voice of Lata Mangeshkar, “the Nightingale of India”. Tibetans’ enjoyment of this repertoire is a guilty pleasure. The Yak band were aware of the risk that the “salt-and-pepper” might become “bread and butter”.

Having added India into the mix, Diehl reflects further on her time with the Yak Band in Chapter 4, “The West as surrogate Shangri-La: rock and roll and rangzen as style and ideology”, exploring the often-idealised romance with the West, and the quest for independence.

Paul McCartney and Eric Clapton have been part of the lives of Tibetans born in exile since childhood. Western rock brings as much cultural baggage as the soundscapes of traditional Tibet, modern India, and socialist China. Diehl notes the scholarly tendency to interpret youth culture in terms of “resistance” or “deviance”, downplaying cases where it may be conservative or centripetal. Referring to Bishop and Lopez, she surveys the Western fascination with first the “spirituality” of Tibet and then the high profile of the Tibetan political cause.

Social divisions in Dharamsala are further amplified when Tibetans who have gained residency in the USA return for a visit; those still left behind in India, not realising the hardships their fellow Tibetans have had to endure in the States to gain a foothold there, envy their apparently affluent lifestyle. But as refugees continue to arrive from Chinese-occupied Tibet, opportunities for those still in India remain limited; the lure of the West is strong.

Still, plenty of Tibetans of all ages in Dharamsala (including “new arrivals”) felt that Western pop and rock “have no place in a community engaged in an intense battle for cultural survival”.

On the one hand, there are very strong, politically informed reactions against any Tibetan music that sounds too Chinese, too Hindi, or too Western. On the other, many Tibetan youth respect traditional Tibetan music but find it boring.

In Chapter 5, “The nail that sticks up gets hammered down: making modern Tibetan music”, Diehl ponders the challenges of creating a modern Tibetan music. She provides a history of the genre from its origins around 1970, introducing the TIPA-affiliated Ah-Ka-Ma Band before focusing on the Yak Band.

Paljor was brought up in Darjeeling, trained by Irish Christian missionaries. His late father was a Khampa chieftain who had been trained by the CIA in the late 1950s to fight Chinese incursion. Thubten, grandson of a ngagpa shaman, had escaped as a small child from Shigatse to Kalimpong in 1957, going on to spend seventeen years in the Tibetan regiment of the Indian army. Phuntsok was born in Dharamsala; Ngodup was an orphan schooled in Darjeeling.

In a community wary of innovation, even traditional musicians have a lowly status. Whatever people’s private tastes within the family, public musicking is subject to scrutiny.

Chapter 6 turns from sound to the crafting of song lyrics, with their narrowly solemn themes such as solidarity for independence, and nostalgia for the loss of a beautiful homeland—themes which demand expression in a language that is largely beyond the literary skills of the younger generation. Diehl talks with the official astrologer for the government–in-exile, who provided poetic lyrics for the local bands, and introduces the early work of Ngawang Jinpa, Paljor’s teacher in Darjeeling. Diehl cites a rather successful lyric by Jamyang Norbu (former director of TIPA, editor of the 1986 Zlos-gar, an important resource at the time; see e.g. The Lhasa ripper, Women in TIbet, 2, and The mandala of Sherlock Holmes), “poetic yet accessible, evocative rather than boring”.

She gives a theoretically nuanced account of what song lyrics communicate, and how; and she explains the refugees’ rather low level of literacy, official efforts to create a standard language among a variety of regional dialects, and the link with sacred sound. Love songs are also composed, but hardly performed in public. It is considered more acceptable to write lyrics in bad English than in bad Tibetan, but such songs are rarely aired in public.

Chapter 7 unpacks public concerts that “rupture and bond”. In January 1995, the Yak Band made a major trek to the Mundgod refugee settlement in south India to coincide with the Kalachakra initiation ceremony there, with the Dalai Lama presiding. Their choice of repertoire over fifteen nightly performances revealed “a comfort with cultural ambiguity and a passion for foreign culture that is disturbing to some in the community”.

Diehl 243

Over the course of the concerts the band agonised over their set list. While their inspiration was to share their songs of praise for the Dalai Lama, their longing for a homeland they had never seen, and compassion for their compatriots left behind in Tibet (exemplified in their opening song Rangzen), they varied the proportion of modern Tibetan songs, “English” rock songs, and Hindi and Nepali songs in response (and sometimes resistance) to the reactions of the multi-generational audiences—which included, at first, young monks, before their abbot imposed a strict curfew on them. While hurt that the audiences preferred “silly Indian love songs” to their core Tibetan offerings, the Yaks reluctantly succumbed to popular demand.

One of the Yaks’ reasons for their visit to Mundgod was to get their tenuous finances on their feet by selling their cassettes, but they returned to Dharamsala having made a loss. Moreover, they now suffered from hostile public opinion about their repertoire.

Diehl 259Disillusioned by the lack of support in Dharamsala, the band drifted apart, but they were able to put on a reunion gig for the Dalai Lama’s 60th birthday—when their preferred Tibetan set list was eminently suitable.

In the Conclusion, Diehl reminds us of the importance of musicking

as a crucial site where official and personal, old and new, representations of Tibetan culture meet and where different notions of “Tibetan-ness” are being confronted and imagined.

In a brief coda she updates the stories of the Yak Band.

* * *

For all the book’s excellent ethnographic vignettes, some sections bear the hallmarks of a PhD, with little adaptation to a more reader-friendly style—which is a shame, since the topic is so fascinating. I’ve already confessed my low tolerance threshold for heavily theorised writing (see e.g. my attempts to grapple with Catherine Bell’s outstanding work on ritual).

From within the goldfish bowl of Dharamsala, Diehl only touches in passing on the changing picture inside Chinese-occupied Tibet. While repression there has been ever more severe since 2008, research on regional cultures there had already become a major theme, with a particular focus on Amdo (see e.g. here, including the work of Charlene Makley, Gerald Roche, and others, as well as chapters in Conflicting memories). For the pop scene, useful sources are §10 of the important bibliography by Isabelle Henrion-Dourcy (including work by Anna Morcom), and the High Peaks Pure Earth website (see also Sister drum, and Women in TIbetan expressive culture). Within occupied Tibet, performers of popular protest songs have been imprisoned, such as Tashi Dhondup; in another thoughtful article, Woeser explores the shifting sands of prohibited “reactionary songs” and the challenge of keeping track of subtle allusions.

Diehl refers to a variety of publications such as those of Marcia Calkowski and Frank Korom, and I cite some more recent sources in n.1 here—among which perhaps the most useful introduction to the topic is

  • Isabelle Henrion-Dourcy, “Easier in exile? Comparative observations on doing research among Tibetans in Lhasa and Dharamsala”, in Sarah Turner (ed.), Red stars and gold stamps: fieldwork dilemmas in upland socialist Asia (2013).

For contrasting lessons from occupation and exile, see also Eat the Buddha. Despite the presence of the Dalai Lama, Dharamsala has begun to occupy a less iconic position in our images of Tibetan culture. For all the growing disillusion with the political promises of Western countries, refugees continue to move on, while “new arrivals” have come to make up a significant component of the town’s Tibetan population—see e.g. Pauline MacDonald, Dharamsala days, Dharamsala nights: the unexpected world of the refugees from Tibet (2013), critically reviewed here. The growing popularity of satellite TV from the PRC, and the issue of Tibetan culture in the growing Western diaspora, further complicate the story.

Ethnographies, however definitive they may seem at the time, are always overtaken by more recent change. While soundscape is always an instructive lens on society, more general studies of Dharamsala lead us to a wealth of research on Tibetan refugees in south Asia by scholars such as Jessica Falcone, Trine Brox, Rebecca Frilund, and Shelly Boihl.

See also Lhasa: streets with memories, and The Cup. For the perils of “heritage”, see this roundup, and for a broad discussion of “authenticity”, note Playing with history.


* One of my own more disconcerting moments came while hanging out with young performers from TIPA on their tour of England in May 2004. Several of them were refugees from Chinese-occupied Tibet, but they were quite happy to speak Chinese with me. Much as I am attracted to Tibetan culture, apart from lacking the language skills, my whole background in Chinese culture has always made me wary of doing fieldwork in Tibetan areas. Whenever I meet Tibetans I am at pains to point out that my Chinese peasant mentors have also suffered grievously at the hands of the state, but I’m still anxious that they might consider me tarred with the brush of the invaders. Still, incongruously, several of the TIPA performers who had fled the PRC were now keen that I should sing them some Chinese pop songs to remind them of their old home, and were somewhat disappointed when I couldn’t oblige.

Roundup for 2021!

Emma Leylah

As I observed in my roundup for 2020, since part of my mission (whatever that is) is to vary the distribution of the diverse posts on this blog, keeping you guessing, this latest annual mélange is an occasion to group together some major themes from this past year. This is only a selection; for reasons of economy, I’ve tended to skip over some of the lighter items. You can also consult the tags and categories in the sidebar.

Some essential posts:

I’m going to emulate Stella Gibbons and award *** to some other *MUST READ!* posts too…

China: on the Li family Daoists, recent and older posts are collected in

and it’s always worth reminding you to watch our film

Elsewhere,

Tributes to three great sinologists:

The beleaguered cultures of the

  • Uyghurs (posts collected here) and
  • Tibetans (posts collected here), including

I’ve begun a growing series on Turkey (with a new tag for west/Central Asia):

Among this year’s additions to the jazz, pop, punk tags are

WAM:

Bach (added to the roundup A Bach retrospective):

as well as

On “world music” and anthropology:

On gender (category here, with basic subheads):

Germany:

Italy:

Britain (see also The English, home and abroad), and the USA:

More on stammering:

On a lighter note:

Even just for this last year, I realise there’s a lot to read there, but do click away on all the links! And I can’t resist reminding you of some of my earlier favourites, notably

Ma Yuan

Women in Tibet, 2

Ajakhaba 1944

The status of women in old and new Tibet is an increasingly popular topic, with studies headed by Janet Gyatso and Hanna Havnevik (eds.), Women in Tibet, including Isabelle Henrion-Dourcy’s chapter on women in expressive culture (outlined here), Charlene Makley on nuns (cf. her book The violence of liberation), and Robbie Barnett on women in contemporary politics.

Jamyang Norbu has long been a challenging voice in the Tibetan exile community (see The Lhasa ripper, The enchanting world of Tibetan opera, and The mandala of Sherlock Holmes). I also appreciate his

a “rambling essay is based on a rambling talk” that he gave to Tibetan students in Delhi on 1st April (sic) 2019.

I made a hash of my talk. A 20-hour flight, jet lag, and an injudicious self-prescribed nostrum [excellent expression—Ed.], didn’t help. But the hundred or so curious, outspoken, eager-to-know students just brushed aside my incoherence, and bombarded me with arguments and questions—even on issues considered terrifyingly taboo in our subservient exile society. I had a great time.

Indeed, the article makes a refreshing complement to more arcane academic studies. His typically virtuosic discussion mainly concerns old Tibet, with notes on the Maoist era. He opens by noting that, by contrast with other Asian societies,

in numerous accounts of visitors and travellers to pre-1950 Tibet one comes across positive and even laudatory comments on the role of women in Tibetan society.

He cites the work of Yudru Tsomo (Sichuan University) on the traditional role of women in business and trade. Socially too,

not only did the lady of the house receive guests and socialise with them, it was in fact required of women to dine and drink with male guests and take part in the conversation.

Gould 1939

He notes that

Such social freedoms were not only the preserve of the aristocracy but widespread in all classes. In Lhasa, women drank and made merry publicly during the summer and autumn picnic seasons. […]

Once as a schoolboy in Darjeeling, I passed by a large group of Tibetan women on the Chowrastha road. They had gone for a Sangsol (incense offering) ceremony at the Observatory Hill, or Gangchen as Tibetans called it, the site of the oldest Buddhist temple in the district.  They were returning home, arm-in arm, singing songs, strolling down the main Chowrastha and Nehru Road where all the posh stores were located. They were dressed in their best silks and jewelry and all happily drunk, oblivious of the amused stares of passers-by. Some sheepish looking Tibetan men and servants accompanied them.

He also discusses social freedom and equality, and legal issues such as property rights and divorce. As he observes,

Financial independence gave Tibetan women the freedom to ignore or disregard male (particularly priestly) condemnation of their lifestyles, in particular the use of Western cosmetics that were in vogue from the 1930s.

He cites Alexandra David-Neel (1934), who observed that women

had achieved a de facto equality despite law and scripture unfavourable to them, this by virtue of innate independence and physical stamina…Tibetan women had mastered a harsh environment and gained sway over their men. Tibetan women were clever and brave and therefore valued by their husbands. It also helped that a large portion of the retail trade was in women’s hands.

Even after the Chinese invasion,

In the mid-1950s, when motor-biking became the rage in the Holy City, one of the first and most glamorous of bikers was the celebrated Lhasa beauty, the younger Lady Lhalu Sonam Deki, who roared around the holy city on a black BSA 500.

Women in religious life
He is careful not to portray Tibet as some kind of feminist paradise.

Women had no major role in the great religious institutions, particularly in the Gelukpa monastic universities, and also in the clerical power structure of the Tibetan government. There were important female incarnations as Samding Dorje Phagmo and also some important nunneries, but these were admittedly minor compared to the scale and importance of the male priestly institutions.

Still, as shown in several chapters of Women in Tibet, women played an important and recognised role in spiritual practice and teaching, Jamyang Norbu adduces early figures like the dakani Yeshe Tsogyal, the 11th-century Tantric practitioner Machik Labdron, the Samding Dorje Phagmo lineage (see the work of Hildegard Diemberger), and the Nyingma teacher Shukseb Jetsunma Chönyi Zangmo (1852–1953). As he notes, female spiritual teachers play a prominent role in Tibetan opera.

Women in politics and nation building
Again, while women played no role in the formal official, political, and military life of old Tibet, they were involved in national political life from early times—such as Semarkar, sister of Emperor Songtsen Gampo (547?–649), and Trimalo Triteng, consort of emperor Manglon Mangtsen, the grandson of Songtsen Gampo. Here Jamyang Norbu refers us to the work of Helga Uebach, which again features in Women in Tibet.

In modern times, the Lhasa aristocrat Yeshi Dolma became queen of Sikkim in 1882.

Women in war and revolution
Women played a significant role in the resistance against the Chinese. In the 1930s Gyari Cheme Dolma rose up against the Sichuan warlord/governor Liu Wenhui.

During the 1956 Uprisings in Eastern Tibet we know of at least two women, Ani Pachen Lemdatsang of Gonjo and Gyari Dorje Yudon of Nyarong, who personally lead their male tribal warriors in violent insurrections against the PLA.

The “female warriors” Galingshar Chöla and Gurteng Kunsang were principal figures in the Women’s March on 12th March 1959 against the escalation of Chinese repression. Jamyang Norbu cites a joint statement by two eyewitnesses in 1961:

On October 21, 1959, a 60-year old nun Galingshar Anila was taken around the Barkhor in Lhasa. The Chinese ordered the people to beat her but no one would do so. Then the Chinese gathered some thieves and beggars, gave them some money and had them beat her at her house… She died on the 31st of the same month.

Gurteng Kunsang was imprisoned, but remained defiant; she was executed along with fifteen other prisoners in 1970.

The story of Trinley Chödrön’s role in the 1969 Nyemo uprising is documented by Melvyn Goldstein. And recently, women as well as men have self-immolated in protest at Chinese rule.

Immolations

Women in old Tibet certainly had more freedoms and rights than their counterparts in India, China, and the rest of Asia, and perhaps even more than in Victorian England. Of course it would be wrong to claim that women in Tibet were equal to men in the full contemporary sense—an equality that in spite of tremendous gains over the years, women in present-day democracies still strenuously contend they have not fully realised.

Well, as tends to be my way, this summary is superfluous—you can read the article!

The mandala of Sherlock Holmes

Holmes cover

On modern Tibetan society, Jamyang Norbu has long been a stimulating voice (note his splendid website). Here I’ve already admired his remarks on Tibetan opera, and his article The Lhasa ripper. His novel

  • The mandala of Sherlock Holmes: the missing years (alternative subtitle “the adventures of the great detective in India and Tibet), “edited by Jamyang Norbu” (1999)

is a Rattling Good Yarn, with a serious moral—like many of the best crime novels (Philip Kerr, Tony Hillerman, and so on), both gripping and educative.

Born in 1944 in Lhasa, Jamyang Norbu was sent to a Jesuit school in Darjeeling, where he relished Kipling and Conan Doyle. After an interlude with the Khampa guerrilla group “Four Rivers, Six Ranges” in Mustang to resist the Chinese invasion of Tibet (see e.g. Jamyang Norbu’s own recollections, and Tsering Shakya, The dragon in the land of snows, Chapter 6), he became a leading light in the educational and cultural scene at Dharamsala. Combining the fruits of his early education and his experience as a Tibetan in exile, he wrote The mandala of Sherlock Holmes there (the Epilogue is dated 1989) before making his base in the USA.

Only in the Preface and the Epilogue does Jamyang Norbu write in his own voice, observing the political context in which we now read the tale.

Tibet may lie crushed beneath the dead weight of Chinese tyranny, but the truth about Tibet cannot be so easily buried; and even such a strange fragment of history as this may contribute to nailing at least a few lies of the tyrants.

Still, he indulges poetic fancy by evoking the discovery of Hurree’s notes, and Holmes’s living incarnation in a monastery.

Given the wealth of later tributes to Sherlock Holmes, the Preface opens with a wry flourish:

Too many of Dr John Watson’s unpublished manuscripts (usually discovered in “a travel-worn and battered tin dispatch box” somewhere in the vaults of the bank of Cox and Company, at Charing Cross) have come to light in recent years, for a long-suffering reading public not to greet the discovery of yet another Sherlock Holmes story with suspicion, if not outright incredulity.

Holmes having faked his own death at the Reichenbach Falls in 1891, Conan Doyle had the sleuth explain in The adventure of the empty house (1903, set in 1894):

I travelled for two years in Tibet, therefore, and amused myself by visiting Lhasa and spending some days with the head Lama. You may have read of the remarkable exploration of a Norwegian named Sigerson, but I am sure that it never occurred to you that you were receiving news of your friend.

The story is narrated by Hurree Chunder Mookerjee, a Bengali scholar/spy from Rudyard Kipling’s novel Kim (based on the real-life character of Sarat Chandra Das), who takes Watson’s place as Holmes’ trusted friend and confidant. As Jamyang Norbu explained, “The Sherlock Holmes stories worked because of Dr Watson. You need someone who is sweetly endearing but also slightly dim.”

With erudite footnotes (mostly in the persona of Hurree, on both Holmesiana and Tibetan studies at the time), the novel is a most accomplished pastiche, replete with vignettes—like the use of fingerprinting for identifying criminals, introduced in Bengal in 1896, before it was adopted by Scotland Yard in 1901, or the history of the Thug cult and worship of the goddess Kali.

Holmes arrives in Bombay incognito—or so he hopes—with only a Gladstone bag and a violin case:

This was, of course, suspicious in itself. No self-respecting sahib who travelled to India was without at least three streamer trunks, not to mention other sundry items of baggage like hat boxes, gun cases, bedding rolls, and a despatch box. Also, no English sahib, at least if he was pukka, played the violin. Music was the preserve of Frenchmen, Eurasians, and missionaries (though in the latter-most case the harmonium was a more favoured instrument).

Amidst the “Great Game”, Holmes’s arrival has come to the attention of the British Secret Service in India, and Hurree latches on to him. They soon learn that his life is still in danger.

I commend your energy, Strickland. But I fear that such a direct course of action would prove futile. Colonel Sebastian Moran is a most cunning and dangerous adversary. At the moment the only net we have is too frail to hold such a formidable prey.”
“But, dash it all!” cried Strickland. “The man is an honourable soldier. […] You expect me to believe that an English gentleman, a former member of Her Majesty’s Indian Army, the best heavy-game shot in India, a man with a still unrivalled bag of tigers, is a dangerous criminal. Why, I was with him just two nights ago at the Old Shikari Club. We played a rubber of whist together.”

Holmes Tibet map

All along their arduous journey via Bombay, Delhi, and Simla on to Lhasa, pursued by Moriarty’s well-trained, dastardly henchmen, “Sigerson” solves baffling cases. Even in Simla, “a delightful and sophisticated town”, he is not inclined to relax; as Hurree observes,

I was really at my wits’ end trying to make him enjoy himself. […] Knowing his liking for music, I thought it would not be improper to suggest a visit to the Gaiety Theatre, where at the time a comic operetta by Messrs Gilbert and Sullivan was being performed. It was only much later that I learned that his musical interests leaned towards violin concerts, symphonies, and the grand opera.

Holmes frequents the Antiquarian Bookshop run by Mr Lurgan—another character from Kim—and enlists Hurree to teach him Tibetan. Another period note:

But I will not burden my readers with any further digression into the subtleties of the Thibetan * language, for such a subject can only be of interest to a specialist. Nevertheless, for those readers who would like to know more about the Thibetan language I can recommend Thibetan for the beginner (Re 1) published by the Bengal Secretariat Book Depot, and the Grammar of colloquial Thibetan (Rs 2.4 annas), by the same publisher.

Colonel Creighton fills them in on the situation in Lhasa:

“This is a secret report I received from K.21 just a week ago. His monastery is, as you know, close to the main caravan route from Kashgar to Lhassa, and is therefore a good place to pick up news from the Thibetan capital. Evidently things are not as they should be in Lhassa. There are rumours that two senior ministers have been removed in disgrace from the cabinet, and a much respected abbot of the Drepung monastery jailed like a common criminal. K.21 feels that the Manchu Amban is behind these events, and it is probably an attempt to undermine the position of the Grand Lama and strengthen Chinese influence in Thibet. It seems that these particular ministers and the abbot wanted the young Grand Lama to be enthroned before his constitutional age. They were opposed to the Regency, which has acquired the reputation of being influenced by the Chinese representative, the Amban.”

So in late spring, once the passes are no longer snowbound, they set off, joining the Leh-Lhasa caravan near Mount Kailash.

arrow missive

Sigerson’s passport into Tibet: da-yig arrow missive. **

Reaching the fortress of Tsaparang, Hurree tells Holmes the story of the Portuguese Jesuit community there, founded by Antonio de Andrade in 1624:

“Did the good father succeed in converting many of the natives?” asked Holmes, knocking the ash of his pipe against the side of a broken wall.
“Not very many, I would think. Thibetans are notorious in missionary circles for their obstinacy in clinging to their idols and superstitions.”
“They revel in their original sin, do they?” chuckled Mr Holmes. “Anyhow, there is a surfeit of religion in this country already. Why should the missionaries want to bring in another?”

Lhasa 1904

Lhasa, 1904. Source.

Eventually, with sherpas in tow (shades of The ascent of Rum Doodle?!), on 17th May 1892 they reach Lhasa. In another nice note Jamyang Norbu comments on Hurree’s text: “Only one white man, Thomas Manning, had ever set eyes on it before”:

Hurree is mistaken. John Grueber and Albert d’Orville visited Lhassa in 1661 and saw the Potala palace, although the construction was not fully completed until 1695.

For early Europeans in Tibet, see here.

Holmes Lhasa map

As observed by Tibetscapes in this Twitter thread, the novel critiques the exoticisation of Tibet, bringing to focus Tibetan voices and perspectives. Lhasa is described not as the reified Buddhist utopia of Western imagination, but as a thriving metropolis:

Merchants from Turkestan, Bhootan, Nepaul, China, and Mongolia displayed in their stalls a ruch array of goods: tea, silk, fur, brocades, turquoise, amber, coral, wines, and dried fruits and even humble needles, thread, soap, calico, spices, and trinkets from the distant bazaars of India. Lhassa is a surprisingly cosmopolitan town, with merchants and travellers from not only the countries I have just mentioned, but also Armenians, Cashmiris, and Muscovites.

Holmes and Hurree are ushered into

a well-appointed chamber, decorated in the Thibetan fashion with religious paintings (thangka) and ritual objects, and the floor covered with rich carpets and divans. We were served tea and Huntley & Palmer’s [sicapostrophe pedant] chocolate-cream biscuits.

Visiting the Norbulingka (“Jewel Park”) for an audience with the Dalai Lama’s Chief Secretary, they learn that Sigerson’s true identity has been revealed by the Grand Seer. As the Chief Secretary explains,

Thibet is small and peaceful country, and all that its inhabitants seek is to pass their lives in tranquillity and to practise the noble teachings of the Lord Buddha. But all around us are warlike nations, powerful and as resilient as titans. […] To the east is our greatest peril and curse, Black China—cunning, and hungry for land. Yet even in its greed it is patient and subtle. It knows that an outright military conquest of Thibet would only rouse the ire of the many Tartar tribes who are faithful to the Dalai Lama, and who are always a threat to China’s own security. Moreover, the Emperor of China is himself a Buddhist, as are all the Manchus, and he must, at least for the sake of propriety, maintain an appearance of friendly amicability with the Dalai Lama.
But what he cannot achieve directly, the Emperor attempts through intrigue…

So Holmes assumes the task of rescuing the young 13th Dalai Lama from the plots of the Chinese, in a climactic encounter with the arch-fiend himself. Finally the true numinous identity of Holmes himself is revealed. While Jamyang Norbu has long been a dispassionate critic of the Tibetan religious mindset, the dénouement indulges esoteric mysticism to the full, with the mandala of the Great Tantra of the Wheel of Time and mudra hand gestures playing a crucial role. Lhasa is free to celebrate the coronation of the young Dalai Lama.

Such intrigues can only remind the modern reader of the events leading up to the current Dalai Lama’s flight in 1959. His predecessor himself fled from the Chinese in 1910, returning from exile in 1913 (for more on the intrigues of the day, see e.g. this post by Woeser). In the Epilogue, Jamyang Norbu cites the 13th Dalai Lama’s last testament:

It may happen that here, in Tibet, religion and government will be attacked from without and within. Unless we can guard our country, it will happen that the Dalai and Panchen Lamas, the Father and the Son, and all the revered builders of the Faith, will disappear and become nameless. Monks and their monasteries will be destroyed. The rule of law will be weakened. The land and property of government officials will be seized. They themselves will be forced to serve their enemies or wander the country like beggars. All beings will be sunk in great hardship and overpowering fear; and the nights and days will drag on slowly in suffering.

Like Tintin in Tibet (1958–59, sic) and Twin Peaks, one hopes that such popular works will lead the casual reader to explore the troubled modern history of Tibet. Here’s a roundup of my posts on the topic—including Lhasa: streets with memories.


A couple of notes of my own [dated 1st April 2021] in homage:

* The aspirated initial might seem to suggest that Tibet was “discovered” by the Irish, the “h” disappearing from orthography as other Westerners heard them evoking the country. Cf. Denis Twitchett’s theory that Li Bai was an Irishman called Patrick O’Leary (n. here).

** Could it be that emissaries called out “da-yig!” to announce their arrival, a custom that eventually found its way to Venice via the Silk Road, becoming the gondolier’s cry of O-i? [No it couldn’t. Stop it.—Ed.]

China: memory, music, society

GLF

The Great Leap. Source: China Daily!

This year’s CHIME conference (details here), with the broad theme of “Chinese music and memory”, is to be held remotely from Prague in two instalments on 1st–3rd and 8th–10th September.

Among the contributors—from both within and outside China—some will address notation (generally an over-subscribed topic) and early history (a rather safe theme, although currently being subjected to the ideology of the PRC). Also featured are folk-song, the qin zither (another niche scene rarely considered in the light of the social traumas of Maoism), the music of the Cultural Revolution, and the inescapable Intangible Cultural Heritage. More promising are Zhu Chuyi’s “ ‘Mother, I am sorry I was born a girl’: sonic, somatic, and traumatic memories in Tujia bridal laments”, and Liu Chang’s “Dakou cassettes, scar literature, and the memory of a traumatic past” (the latter proposal no longer appearing).

Here I’d like to broaden the topic in ways that may appear to be outside the remit of the conference, gathering together several of my blog posts. But we might start with a reminder of aperçus by two weighty pundits:

Music! Music! Is it nothing but the sound of bells and drums?—Confucius

There is no such thing as art that is detached from or independent of politics—Mao Zedong

Soundscape is never autonomous: it’s a window on society (see posts under Society and soundscape). Yet by comparison with countries where regime change has enabled necessary commemoration of painful episodes (see e.g. Sachsenhausen), within China acknowledgement and public scrutiny of the crimes of Maoism are notably absent. For references to some fine work, see Cultural Revolutions, including Jing Jun’s The temple of memories and Erik Mueggler’s The age of wild ghosts; among much discussion (at least outside China), two works on remembering and forgetting the traumatic past are reviewed here. Note also Ian Johnson’s important book Sparks, on the underground historians standing up for memory against the state control of history. For the dissimulation and duplicity inculcated in the USSR, see e.g. The whisperers.

grave

Hilltop burial, Shaanbei 1999. My photo.

A major theme in people’s lives is suffering—as highlighted by Guo Yuhua in her fine ethnography of a poor Shaanbei hill village Shoukurende jiangshu 受苦人的講述 [Narratives of the sufferers], where she managed to elicit the peasants’ own painful memories of the whole Maoist era.

Particularly harrowing cases are the Anti-Rightist campaign and the Great Leap Backward, and the concurrent famines. The horrors of the Jiabiangou labour camp in Gansu have been exposed in long documentaries, Wang Bing’s Dead Souls and Ai Xiaoming’s Jiabiangou elegy.

My film Notes from the yellow earth (DVD with Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei) contains a lengthy sequence (§B) from a similar funeral—filmed in a village with its own traumatic memories. One might hear the playing of such shawm bands as merely “mournful”—indeed, that’s why younger urban dwellers are reluctant to hear them, associating the sound with death. And of course the style and repertoire of these bands took shape long before Maoism, based on earlier historical suffering. But we can only hear “early music” with our own modern ears.

Within the context of Dead souls the bleakness of the soundscape really hits home, suggesting how very visceral is the way that the style evokes the trauma of ruined lives and painful memory—slow, with wailing timbre and the “blue” scale of jiadiao, the two shawms in stark unison occasionally splintering into octave heterophony. Wang Bing’s scene should be compulsory viewing for anyone still struggling (despite my best efforts) to comprehend the relevance of shawm bands. Similarly, since I often note the importance of Daoist ritual in Gansu, its labour camps might form one aspect of our accounts of ritual life there.

The people shown in these documentaries are just those who anyone doing research in China will encounter—whether working on social or cultural life. This is just the kind of memory that the rosy patriotic nostalgia and reifications of the Intangible Cultural Heritage project are designed to erase.

Like the German and Russian “soul”, suffering in China isn’t timeless: it is embodied in the lives and deaths of real people in real time. People dying since I began fieldwork in the 1980s all had traumatic histories; at the grave their memories, and those of their families, are covered over merely in dry earth, ritual specialists only performing a token exorcism that doesn’t obviate the need for a deeper accommodation with the past.

Unfolding along with the Anti-Rightist campaign and the Great Leap was the great famine; under the famine tag, I’ve grouped the main posts here, noting Wu Wenguang’s remarkable Memory Project, as well as Ukraine and Kazakhstan (see also under Life behind the Iron Curtain).

Ritual studies too are often perceived as a society-free zone, retreating into early history without reference to modern tribulations. As I showed in my post Ritual studies mildly censored, anxiety over documenting the Maoist past continues. As we submitted a translation of Appendix 1 of my Daoist priests of the Li family to a Chinese publisher, one sentence proved tricky:

… religious practice since 1949—whether savagely repressed or tacitly maintained—still appears to be a sensitive issue.

Precisely by modifying it they proved my point—by feeling it’d be rash to admit that it was a sensitive issue, they revealingly confirmed that it was!

Gaoluo 1989

New Year’s rituals, Gaoluo 1989.

Thus south of Beijing in the ritual association of Gaoluo village by the 1990s, it was easy to air publicly the vocal liturgy and instrumental melodies that young recruits like Cai An had learned on the eve of the Great Leap, and during the brief revival between the famine and the Four Cleanups; but traumatic memories of the campaigns themselves remained unvoiced.

Cui JianEven for the period since the 1980s’ reforms there is plenty of folk memory for the Party-State to repress (see e.g. Tiananmen: bullets and opium). Long March veteran Wang Zhen’s classic retort to Cui Jian was inadvertently drôle: “What do you mean, you’ve got nothing to your name? You’ve got the Communist Party haven’t you?” The nuances of the indie scene are explored by Jeroen de Kloet. And in my series on Coronavirus in China, a song by a blind bard made a medium to express support for whistleblower Li Wenliang (cf. the satirical songs of Zhang Gasong).

Left: Tibetan monks laying down their arms, 1959.
Right: Rahilä Dawut.

Tibet makes another flagrant case of coercive amnesia; in this roundup of posts, note e.g. Forbidden memory, Conflicting memories, Eat the Buddha, and How *not* to describe 1950s’ Tibet. Song often helps articulate the sense of loss and grievance. In 2009 the popular Amdo singer Tashi Dondhup was sentenced to fifteen months’ imprisonment after distributing songs critical of the occupation—notably 1958–2008, evoking two terrifying periods:

And documenting the past and present of Xinjiang is ever more severely out of bounds (from the Uyghur tag, see e.g. Uyghur culture in crisis, and Soundscapes of Uyghur Islam).

Arguments for maintaining the stability of the state, avoiding “chaos”, are paltry compared to the duty to commemorate, to learn from history—for Europe, UK, the USA, all around the world. Elsewhere too we find belated recognition of the sufferings of Indigenous peoples around the world, and the legacy of colonialism and genocide.

All this may remind us how important it is to seek beyond sanitised representations of “Chinese music”, or indeed of Daoist ritual, both in China and abroad. However distressing, the stories of suffering—though ever more out of bounds within the PRC—need to be told. Cf. Aleppo: music and trauma.

Anyway, FWIW, these are the kinds of thorny issues that come to my mind as I consult the CHIME conference website—do consider taking part!

Eat the Buddha

Eat the Buddha cover

  • Barbara Demick, Eat the Buddha: life, death, and resistance in a Tibetan town (2020).

While academic studies of modern Tibetan history and culture have blossomed since the 1980s (see roundup here), the dense language of scholarly publications is often compounded by their prohibitive prices. So there is ample room for an accessible, affordable volume like this to reach a wider audience beyond academia. *

Demick researched her book Nothing to envy: real lives in North Korea (2010) while she was serving as Bureau chief of the Los Angeles Times in Seoul. Based on seven years of conversations, mostly with defectors to the south, as well as nine trips to North Korea from 2001 to 2008 and secretly-filmed video footage, the book is a rare window onto a closed society whose traumas and secrets remain hard to reveal.

By 2007 Demick was covering the PRC, where journalists also face ever greater challenges. From her base in Beijing, she began investigating the lives of Tibetans in the Ngaba region of north Sichuan, which was to become “the undisputed world capital of self-immolation”.

Besides the “Tibetan Autonomous Region” (TAR), the majority of Tibetan people within the PRC live in the extensive regions of Amdo and Kham to the north and east (comprising large areas of Gansu, Qinghai, Sichuan, and Yunnan provinces), on which much recent scholarship has focused (see Recent posts on Tibet).

Ngawa map

Source: Conflicting memories.

Ngaba is a prefecture in northwestern Sichuan, adjoining Golog prefecture, quite remote from Lhasa to the west. Demick puts in context the whole history leading up to the Chinese invasion and since, with vivid personal stories illustrating the successive cataclysms.

Part One begins with locals’ first traumatic encounter with Communist troops in the 1930s—the book’s title, referring to votive offerings eaten by famished Red Army troops on the early stages of the Long March, is borrowed from Li Jianglin and Matthew Akester (note When the iron bird flies). Demick goes on to outline the early years of the Chinese invasion after 1950, when the king of the Mei kingdom pragmatically accommodated with the new Communist overlords.

Demick 3

This is the back-story to the devastating assaults from 1958, told through the eyes of Gonpo (b.1950), the last Mei princess. After being evicted from their palace, she was relocated to the provincial capital Chengdu along with her mother and sister; her father, the former king, joined them after a year, traumatised after being held in solitary confinement. But the young Gonpo took readily to being sinicised, and was sent on to a prestigious high school in Beijing.

Demick 54

In the summer of 1966 she returned to Chengdu for a holiday with her family, but as the Cultural Revolution broke out she was soon summoned back to Beijing. Having shown willing in previous campaigns (indeed, she supported Chairman Mao avidly), Gonpo was now vulnerable. In 1967 she learned that her parents had died in suspicious circumstances. As she became a target of struggle sessions, a contingent of Red Guards from Ngaba demanded that she should be taken home for further punishment, but instead she was exiled to remote Xinjiang, labouring on a military-run complex in Qinggil (Qinghe) county near the Soviet border. Most of the population sent there were Han Chinese—including her kindly future husband Xiao Tu. They took part in the farm’s propaganda troupe, singing songs in praise of the Party’s “liberation” of Tibet. As higher education began to function again, Gonpo tried in vain to gain admission to colleges in Beijing and Shanghai.

When the couple got permission to take a holiday in 1975, Gonpo took Xiao Tu back to her old home in Ngaba, now unrecognisable; but despite her anxieties, the locals fêted her as a former princess. When they returned to Qinggil they held a simple wedding ceremony. On the death of Chairman Mao later in 1976, their main concern was that Xiao Tu would be able to avoid trouble by maintaining the dodgy loudspeakers broadcasting the funeral. As Demick notes, by the time she was writing Qinggil was the site of a “re-education camp”, inaccessible to outsiders.

We read the story of Delek (b.1949), who came from Meruma village just east of the prefectural capital, where people remained loyal to their former royal patrons. Since his family had suffered grievously as the Chinese enforced their power, he might seem an unlikely recruit to the Red Guards. Yet to many Tibetans the Cultural Revolution presented a welcome opportunity to challenge authority, and by 1968 Delek joined a branch of the Red Guards in Ngaba loyal to the Red City faction in Chengdu, supposing that they could now right the wrongs of the hated commune system and restore religious freedom. But as rebellion spread, the PLA were sent in.

Although this uprising was ultimately a failure, for six months the Tibetans had raised their own livestock, worshipped freely in the monasteries, chanted prayers, and conducted rituals. The monks had worn their robes. It had given Tibetans a taste of freedom, the memory of which could not so easily be extinguished.

In Part Two Demick describes the “interregnum” from the end of the Cultural Revolution to 1989.

By the time of Mao’s death in 1976, Ngaba was a ghost town, sullen and silent. A quarter century of Communist rule had destroyed far more than it had created. What remained consisted mainly of squat mud hovels in dun tones barely distinguishable from the ground underfoot. […] Dust and mud choked the streets. Gutters on either side served as open sewers and toilets.

With the monasteries demolished, there was little to alleviate the drabness or delight the eye. The market nurtured by the king that had made Ngaba worth a detour for traders was long gone.

Demick evokes the resurgence of market enterprise through the story of Norbu (b.1952), who was to become a leading entrepreneur in Ngaba. As a child he had been reduced to begging for the family by the Chinese “democratic reforms”, and later turned to the black market. By 1974 he was making regular trips by bus to Chengdu to buy goods that he could sell back in Ngaba. As the commune system crumbled, the range of merchandise increased. In partnership with his Chinese wife he opened a tea shop and a supermarket.

With the monasteries still closed, some monks also turned to business, with their higher level of literacy. The monasteries re-opened gradually from 1980. Of the roughly 1,700 monks at Ngaba’s main monastery Kirti, only around 300 were still alive; some were traumatised after years in prison. As in Chinese regions, many of those helping to rebuild the temples were former activists who had taken part in destroying them.

New buildings began appearing in the county town—dominated by the institutions of the Chinese state. Tibetans were keen to buy motorbikes, and the trade in caterpillar fungus made a lucrative boost to their income. Ngaba traders travelled not only to the booming southeastern Chinese cities but to Lhasa and the border with Nepal.

The Han Chinese population of Ngaba was growing too; as the Tibetan plateau became a promising place to make money, the state encouraged migration with Develop the West campaigns. Tibetans were soon outnumbered by Chinese in Amdo, and were disadvantaged in many spheres.

Still, Tibetan education was reviving (cf. the lama Mugé Samtan, whose initiative began in Ngaba as early as 1980—see Nicole Willock’s chapter in Conflicting memories, pp.501–502). Tsegyam (b.1964) was a young teacher at the Ngaba Middle School, which opened in 1983. He had been given a Tibetan education by (former) Kirti monks, and became fluent in Chinese, spending a period studying in Chengdu. During the wider cultural revival in the PRC he wrote poetry and essays for literary magazines. At the Middle School he cautiously added Tibetan culture into the curriculum.

Tsegyam’s eyes were opened by reading a copy of the Dalai Lama’s memoir My land and my people, brought back by a friend from a trip to India. As awareness of the Tibetan government in exile grew, major protests took place in Lhasa in 1987. Though there was a strong military presence in Ngaba, Tsegyam echoed the mood by pasting up posters in support of Free Tibet and the Dalai Lama. By 1989, as protests throughout the PRC gathered and were crushed, he was under interrogation; sentenced to another year in prison in 1990, on his release he was unemployed and unemployable.

We catch up with Gonpo. In 1981 she and her husband were permitted to leave Xinjiang with their two children, settling in Xiao Tu’s old home Nanjing. One of countless people whose past backgrounds were now forgotten, Gonpo did well as a primary school teacher. While she kept a small portrait of the Dalai Lama at home, she could pass for a Chinese—by now she could barely recall Tibetan.

Still, she received a visit from a high-ranking Tibetan official on a tour of Nanjing, who had her promoted to posts in the Party; though mainly ceremonial, her new status conferred benefits such as a comfortable apartment.

In 1984 Gonpo managed to arrange belated funeral rites for her parents at Kirti monastery. In Beijing she gained an audience with the Panchen Lama, also recently rehabilitated (see e.g. under Labrang 1); he encouraged her to study Tibetan culture in India, and with his help she set off there with her daughter in 1988 during a thaw in Sino-Indian relations. She intended to return to Nanjing in due course, but the crisis of 1989 ensured that she would now find herself living in exile in Dharamsala.

Part Three takes the story on to 2013, as tensions grew again. As urban China basked in McDonalds and Walmart, rural Tibetans still lacked basic amenities.

In Meruma, Dongtuk was born to a disabled single mother who overcame poverty. In her house was a shrine to her uncle, a tulku reincarnate lama.

What little that children knew about recent history was gleaned from their families.

To the extent that they were taught anything about Tibet in the 20th century, it was about how the Communist Party had liberated Tibet from serfdom. Their parents tended not to talk about it. Maybe they didn’t know about it themselves. Or they feared these stories of collective trauma might arouse anti-Chinese sentiments that could get the children in trouble later down the road. The surviving elders who knew firsthand—and who often carried the scars on their bodies—disgorged their memories only sparingly. If they hadn’t been half-starved and beaten, if they hadn’t languished in prison doing gruelling work, then they had done things of which they were now ashamed. You were either tormented or a tormentor. Nobody had escaped unscathed.

Dongtuk gladly accepted when his mother suggested that he become a monk at Kirti monastery, which was now expanding grandly. In the company of village friends there, he flourished at the monastery school. But a new policy was stamping down on monastic activism; a new “patriotic education” campaign was launched at Kirti in 1998, radicalising many monks. The school was closed in 2002.

Pema (b. c1965) was a supporter of the monastery. After the death of her husband she ran a market stall to support her children, two of whom were monks. She regularly took part in circumambulations at Kirti (cf. Charlene Makley for Labrang, ch.3). She took in a young girl called Dechen, who took to a Chinese education, as well as her niece Lhundup Tso, who was of a more enquiring mind. Pema herself was inclined to be grateful for the limited freedoms they now enjoyed. But she was concerned about a vast new construction project; while she felt more pity than hostility towards the Chinese, she didn’t want any more of them in her town. Infrastructure projects escalated in the buildup to the Olympics—along with surveillance.

Demick 159

Brought up in a nomadic community, Tsepay (b.1977) was not inclined towards dissent. His good looks gained him admission to an official song-and-dance troupe at the glossy resort of Jiuzhaigou, and at first he enjoyed the work. But he came to resent the condescending clichés intrinsic to such displays, and his comments got him into trouble. Leaving the troupe, he began travelling the plateau with cellphone and camera to document the transformation of the landscape.

Despite Chinese censorship, families and monasteries still commonly kept portraits of the Dalai Lama, although people were ready to conceal them if there was a raid. Tsepay listened to recordings of teachings by the Dalai Lama, and became aware of the conflict over the identification of the new Panchen Lama. In 2006, as the Chinese rhetoric against the Dalai Lama became more strident, Tsepay spent a year in prison for distributing Dalai Lama recordings, radicalising him further.

These stories come together in Demick’s account of the 2008 uprising. Serious protests broke out in Lhasa on 10th March on the anniversary of the 1959 uprising that led to the flight of the Dalai Lama. In Ngaba the military police were on full alert, but protests erupted there too on the 16th. Dechen normally found the troops rather dashing, but now the tension was clear. In the middle of a prayer festival at Kirti the young monk Dongtuk saw an older colleague holding up a photo of the Dalai Lama and yelling “Long live His Holiness the Dalai Lama!”. As other monks joined in, they swept out into the streets, confronting the riot police, who responded with tear gas and live ammunition. On their mobiles people began to learn of protests elsewhere in the region, in Labrang, Dzorge, and Rebgong.

Tsepay, on probation, couldn’t resist going into town. There he found the blood-stained body of a young Tibetan woman—probably Pema’s young niece Lhundup Tso. Pema, a curious onlooker, was horrified to learn that she was among those shot dead. Enraged, Tsepay entered the battle. Wounded, he escaped via Chengdu to Shenzhen, where he was pursued by police from Ngaba, but managed to escape again.

Demick 183

With Kirti monastery now under virtual siege, checkpoints, bunkers, and CCTV were installed. Nearly 600 monks were arrested, over a fifth of the monastery’s population. But the campaign to remove all traces of the Dalai Lama only increased the Tibetans’ reverence for him. At last Dongtuk could interpret the sufferings of his elders in terms of the current oppression. He began listening to illegal Amdo songs such as Tashi Dhondup’s 1958–2008 (see also here).

With Pema distraught over the death of her niece, and normal social life suspended, Dechen became the family’s go-between. Her education at Tibetan middle school had become more conventional; in response to campaigns against expressions of Tibetan nationalism, the students waged subtle protests.

Self-immolation
Life began returning to “normal” by the end of 2008, but the 2009 Monlam New Year festival prompted yet another crisis as a young Kirti monk set himself on fire on the main street. Though he survived, 156 Tibetans have since immolated themselves, of whom nearly a third came from Ngaba and nearby.

Dongtuk’s life at Kirti monastery had become tedious. He was a keen basketball fan, and loved watching movies. His mother eventually submitted to his repeated requests for her to muster the funds to allow him to study in India, but his efforts to leave were unsuccessful.

On 16th March 2011 another Kirti monk, a friend of Dongtuk, set himself on fire—this time fatally. Looking for scapegoats, police arrested monks, and locals rallied to protest. The monastery was barricaded again. But over the next months further self-immolations followed.

Ngaba was now sealed off and equipped with all the technology of riot control—with fire extinguishers now added to the police arsenal. When Demick visited the town in 2013 it reminded her of trips to war zones like Baghdad, Sarajevo, and the Gaza Strip.

As the self-immolations brought renewed international publicity to the Tibetan cause, the Dalai Lama and Tibet advocacy groups were in an awkward position.

Dechen, no longer so amenable to the Chinese, was now alienated by her education at school; Pema now began the complex procedures to help her reach India, as it became ever harder for Tibetan to gain travel permits. With Pema travelling as her chaperone, after a four-month journey they eventually made their way to Dham and crossed into Nepal.

Dongtuk too renewed his efforts to leave. He evaded attention by staying on his father’s nomadic pastures, getting to know his half-brother Rinzen Dorjee. And then, via Lhasa, Dham and Kathmandu, Dongtuk too managed to reach Dharamsala. As he resumed his studies at the branch of Kirti monastery there (founded in 1990), he learned of another self-immolation in Meruma—that of Rinjen Dorjee.

In Part Four Demick visits Ngaba refugees in Dharamsala, learning details hard to divulge in the intimidated atmosphere of Ngaba, and updating the story since 2014. (It is indeed possible for scholars to glean insights through extended stays among Tibetans within the PRC, as did Charlene Makley around Labrang, but in presenting their work they tend to be beset by academic concerns. For fine reflections on the differences between conducting research in Lhasa and Dharamsala, see Isabelle Henrion-Dourcy, “Easier in exile?“, cited in n.1 here).

The journey to India was always fraught with dangers. Following the initial exodus after 1959, another wave took place in the 1980s. We catch up with Gonpo, who had been in inadvertent exile in Dharamsala with her daughter since 1989. The Dalai Lama, whom she had met in 1956, received her warmly, giving her a post in the exile parliament. But as relations between the Chinese and the Dalai Lama deteriorated, Gonpo was unable to see her husband and her other daughter until 2005. As Demick observed after meeting her in 2014,

Not only does the rift between China and the Tibetans run straight through her family, it runs through her psyche. Gonpo loves China as well as Tibet. She still speaks better Chinese than Tibetan. More than most Han Chinese people I know, she absorbed the lessons of socialism. She eschewed conspicuous displays of wealth and was proud that she had shed her aristocratic roots and was, to use a Chinese Communist slogan, serving the people.

Goonpo was deeply disturbed by the self-immolations in her former home.

Demick x

Demick also met the former Red Guard Delek, who had also managed to reach Dharamsala in 1989, becoming a historian as he documented the tribulations of Ngaba, while serving as caretaker at a school for young refugees.

The young teacher Tsegyam had sneaked across the border into India in 1992, eventually becoming private secretary to the Dalai Lama. And after fleeing Ngaba in 2008, Tsepay was on the run for four years, spending over a year in hiding on Wutaishan before reaching Dharamsala.

Dechen was enthusiastic about her studies at the boarding school run by the exile government; educating herself further by reading Woeser keenly, she was hoping to become a journalist. She took Demick to meet Pema, who despite her relief at escaping the appalling repressions in Ngaba, didn’t feel quite at ease, missing the material comforts of her former home.

Indeed, for many exiles the homeland remains ambivalent; with conditions in India less than ideal, they may be tempted to return to their homeland, despite the inevitable scrutiny to which they will be subjected. From a peak of 118,000 in the mid-1990s, the Tibetan population in India declined to 94,000 in 2009. The Chinese had plugged leaks to the borders, and Tibetans often move on to Western countries.

Demick considers the role of the Dalai Lama and current worries over the succession (for recent news, see e.g. here). The bar has lowered from independence to survival; but if the preservation of Tibetan culture sounds like a modest goal, even this can clearly not be taken for granted.

In her final chapter Demick ponders the limits of freedom. Some Tibetans even thought the Chinese had heeded the lessons of the self-immolations; they had cancelled an unpopular water diversion project, and shelved plans to house Chinese workers; aid projects were coming into effect. Photos of the Dalai Lama reappeared at Kirti. But Chinese migration continues, and Tibetans are still disadvantaged.

It should go without saying: The Tibetans are not some exotic isolated tribe trying to preserve an ancient civilisation against the advance of modernity. They want infrastructure, they want technology, they want higher education. But they also want to keep their language and their freedom of religion. […]

Time and again I heard the same story. Almost everybody was better off financially than they’d been a decade ago, like everybody in China. But Tibetans were still poor—even by the standards of rural China. And they could see that the Chinese newcomers in town had a higher standard of living.

Younger Tibetans might not be deeply religious; they might readily take to a Chinese education as a career path, and be seduced by the trappings of modern material goods. And yet they too have come to resent deeply their chronic submission to the Chinese, connecting it to the scars inherited from their elders, and they continue to fight to maintain their identity.

* * *

Eat the Buddha is based on three trips to Ngaba, as well as interviews with Ngaba people elsewhere, most fruitfully in Dharamsala.

With a few exceptions […], the people in this book left Tibet not for political reasons but to further their education or personal growth.

For the most part, they were regular people who hoped to live normal, happy lives in China’s Tibet without having to make impossible choices between their faith, family, and their country.

As she did for Nothing to envy, Demick provides a useful research guide in a section of endnotes, themed by chapter. Besides her own visits to Ngaba, Chengdu, Lhasa, and Dharamsala, she cites sources such as the War on Tibet site of Li Jianglin and Matthew Akester, the work of scholars such as Tsering Shakya, Robert Barnett, and Melvyn Goldstein (we can now add Conflicting memories, including Bianca Horlemann’s chapter 11 on Golog), as well as human rights groups (cf. my roundup of posts on Tibet). Tsering Woeser has written on self-immolation in Tibet on fire (2016), and in this article. Many of these issues are covered on the excellent High Peaks Pure Earth website.

While the Chinese Party-State’s repression of the Tibetans is taking a rather different form to its barbarity in Xinjiang (see this roundup of posts on Uyghur culture), it’s important to keep the Tibetan case in the public eye. Over seventy years of Chinese indoctrination and brute force have been ineffective; a way out of the impasse remains elusive. Engagingly told through personal stories, Eat the Buddha makes a microcosm of the travails of Tibetans in their sorry encounter with the modern Chinese state, serving for the non-specialist (that’s me) as a digestible introduction to complex issues.


* For some effective popular works on other areas, see Charles King (here and here), Undreamed shores, Watching the English, and The souls of China.

Daoism and standup

HS

Hanshan.

Daoist and Zen literature became popular in the West quite early, with works such as R.H. Blyth’s Zen in English literature and Oriental classics (1942); Eastern mysticism is a major theme in the novels of J.D. Salinger, and Zen in the life of Gary Snyder.

Daoism has since been co-opted to various ends by post-beatnik New Age generations, as thoughtfully studied by David Palmer and Elijah Siegler in Dream trippers: global Daoism and the predicament of global spirituality (2017).

While Herrigel’s Zen in the art of archery (1948) was an ethnographic account, this new movement wasn’t confined by academic rigours, tending towards the co-option of Daoism and Zen as memes for our jaded palette—a gradual broadening of themes, shall we say, such as The Tao of Pooh (1983), via the substantial novel Zen and the art of motorcycle maintenance (1974). No topic is now safe, as you can see from my forthcoming bestsellers The Tao of the call centre and Zen in the art of chartered accountancy. But Daoism and Zen are not to be reduced to clickbait—after all,

The dao that can be dao-ed is not the eternal dao
The name that can be named is not the eternal name
.

Note also this 1991 essay by Victor Mair, typically virtuosic.

Performance is rarely central to the New Agers, but several disciplines stress spontaneous responses to the moment—or rather, the interplay of technique (based on meticulous practice) with inspiration (cf. Zen in the art of the baroque lute). Again, Daoism and Zen hardly have a monopoly here. The common instance of this is jazz, closely followed by Indian raga (see Unpacking “improvisation”). 

One may seek Daoism/Zen in the art of conducting. Rozhdestvensky had an exhilarating spontaneity, complemented by an aversion to rehearsal. Conversely, Carlos Kleiber, whose stage presence appears so untrammelled, relied on a vast amount of fastidious rehearsal; as he observed,

With a good technique, you can forget technique.

Celibidache was just as hung-up on rehearsal—despite his study of Zen.

And the theme has been applied to sports such as tennis—a genre initiated by Timothy Gallwey, The inner game of tennis (1974). Again, the balance of experience, repetition, with improvisation.

Now, following Jay Sankey’s book Zen and the art of standup comedy (1998), we have

  • Mark Saltveit, “Comedians as Taoist missionaries”, Journal of Daoist studies 13 (2020; early version here).

As with Zen, the wisdom of the Daoist classics is frequently based on humour.

There is an attitude underlying comedy that shares a lot with Lao-Zhuang thought: mischievous, suspicious of authority and pomposity, fond of humble citizens and workers, very aware of the limits of knowledge and problems of communication, self-challenging, and drawn to non-logical truth, the kinds of thought not taught in school.

Daoism also celebrates a manner of action perfect for comedy; spontaneous, intuitive, humble, perfected through repetition and awareness.

From Saltveit’s standup:

I’ve actually become a Daoist missionary.  Which means I stay home and mind my own goddamned business.

Among Daoist jokes here, I also like

What did one Daoist say to the other? Nothing.

I think of Stewart Lee (whose labyrinthine routines, inspired by jazz, are also based on meticulous preparation), or (by contrast) the deadpan one-liners of Steven Wright (here and here).

Other relevant posts include Daoist non-action (“Don’t just do something, stand there!”); and Outside the box, again including a koanesque aperçu by Walt Disney. See also The True Classic of Simplicity and Vacuity, n.1 here.

For a suitable soundtrack, how about Gershwin’s I got plenty o’ nuttin’ (from the 1935 folk-opera Porgy and Bess):

As ethnographer, Saltveit does a nice line in observing the US comedy scene:

City comics live in New York or Los Angeles or San Francisco or Boston, maybe Seattle or Austin.  They have day jobs and perform short sets at showcase clubs that don’t pay but offer exposure, as they’re angling for TV appearances. Their acts have distinctive styles (which road dogs might call gimmicks); think of Steven Wright with his sad sack demeanor and verbal paradoxes, or Mitch Hedburg’s rock star look and cerebral stoner one-liners. Lesser city comics resort to in-jokes that only friends laugh at, and often despise the audience.

Road dogs often work in comedy full time, piecing together a very low salary from 3 to 5 day “weeks” at smaller clubs and strings of “one-nighters” at bars in small towns, often hundreds of miles apart.  They are not given lodging on their off nights and usually drive around the country, sleeping in their cars between gigs. Some wrangle “corporates” (higher paid private gigs) or move on to squeaky clean and highly paid cruise ship work. Lesser road comics steal jokes and premises, pander to popular prejudice, or get lazy and rehash their older material for decades at a time. One wag said that road comics aren’t really entertainers so much as truckers who deliver jokes to small towns.

City comics look down on road dogs as mindless hacks, repeating ancient stereotypes about men being dogs and women being cats.  Road dogs look down on city comics as unfunny, self-important wimps who couldn’t last half an hour at a “real” gig. Comics of either camp who’ve actually worked together often share a deep, battle-worn camaraderie that transcends this pettiness.

Meanwhile, Tibetan monks have long excelled at punch-lines (see e.g. Michael Lempert, Discipline and debate: the language of violence in a Tibetan Buddhist monastery, 2012):

For remarkable 1958–59 footage of the young Dalai Lama taking part in such a session for his Buddhist “graduation”, see the film here, from 5.03.

Hergé’s Adventures of Tintin!!!

Tintin lamas

Despite our best intentions, Hergé’s Tintin books and TV animations remain compelling, both in the West and in the cultures in which he dabbled from afar (see also wiki). The sonorous declamation “Herge’s Adventures of Tintin!!!” in the 1950s’ cartoons is still highly nostalgic for early generations of naïve youth like me—who would have been unaware how we were being indoctrinated by “racial stereotypes, animal cruelty, colonialism, violence, and even fascist leanings, including ethnocentric, caricatured portrayals of non-Europeans”.

Hergé developed the series as illustrator at Le vingtième siècle, “a staunchly Roman Catholic, conservative Belgian newspaper based in Brussels, describing itself as a “Catholic Newspaper for Doctrine and Information” and disseminating a far-right, fascist viewpoint.

His first story Tintin in the land of the Soviets (1929–30) was followed by Tintin in the Congo, written “in a paternalistic style that depicted the Congolese as childlike idiots”. His fictional creation of Syldavia long predates Molvania. After the war Hergé somewhat distanced himself from such racist, paternalistic messages. The first English translations appeared in 1951, and the TV cartoons became popular.

By 2007, the UK Commission for Racial Equality called for Tintin in the Congo to be pulled from shelves, stating: “It beggars belief that in this day and age that any shop would think it acceptable to sell and display [it]” (cf. this Channel 4 report). Still, in Belgium the Centre for Equal Opportunities warned against “over-reaction and hyper political correctness”; and Claude Lévi-Strauss, no less, stated that “Tintin was the comic strip that was the most respectful of world cultures”—admittedly a low bar. A thriving discipline of Tintinology emerged, as well as parodies.

* * *

Tintin: So you see, my dear Chang, that’s how many Europeans see China!
Chang: Oh! How funny the people of your country are!

Shanghai Tintin

The Blue Lotus (1934–35; see also wiki), set in Shanghai, was inspired by Hergé’s friendship with the Chinese artist Zhang Chongren, then a student in Brussels.

with Zhang

In the story Zhang appears in the form of Chang Chong-chen, who relieves Tintin of his preconceptions.

Tintin China images

In China, pocket editions of the Tintin books were pirated from the 1980s, giving him the pleasingly economical name of Dingding 丁丁. A recent Sixth Tone article explores the reputation of The Blue Lotus there. As Alex Colville comments there, “without Zhang’s humanising influence, it is easy to imagine The Blue Lotus simply becoming a tale of Tintin foiling a group of pigtailed Chinese opium dealers.” The story scored points for its anti-Japanese stance; and moving away from imperialist stereotypes, Tintin defends the Chinese not only from Japanese aggressors but bullying Western businessmen.

Zhang Chongren returned to China in 1936. Rehabilitated after the Cultural Revolution, he met up again with Hergé in 1981 in France, where he ended his days.

Here’s a 1992 animation of The Blue Lotus:

* * *

Tintin Tibet coverThe character of Chang also features in Tintin in Tibet (1958–59, sic) (wiki; note also Séagh Kehoe here). By this time Hergé was doing more research; the story was based on his readings of works such as Fosco Maraini’s Secret Tibet, Heinrich Harrer’s Seven years in Tibet, Tsewang Pemba’s Tibet my homeland, discredited author Lobsang Rampa’s The third eye, and the books of Alexandra David-Néel.

For Hergé, Tibet might seem a Can of Worms, yet another potential candidate for the Duke of Edinburgh Gaffe of the Year award—but instead in 2006 the Dalai Lama bestowed the Light of Truth award on the book. A Chinese edition under the sneaky title Tintin in Chinese Tibet had already been retracted in 2001 after protests by the publishers and the Hergé Foundation. YAY!

Tintin lama

Sidestepping politics, there are no baddies here; it’s been seen as a story of friendship, a spiritual quest. Here’s the 1992 animation:

For all their flaws, these works may have enticed many young minds like mine to China and Tibet. Apart from innocent childish pursuits, the whole series must have inspired more anthropologists than crypto-fascists.

The Lhasa ripper

Kumas

Continuing to educate myself about Tibet (roundup of posts here), I always admire the writings of Jamyang Norbu. I’ve cited the useful volume Zlos-gar that he edited, as well as his vivid comments on lhamo opera. His website contains a wealth of information—including the text of a lecture he gave on Women in Tibet.

This may seem a strange way to stress the maturity of Tibetan culture before the Chinese occupation, but his article The Lhasa ripper is a fascinating vignette on the “dark underbelly” of Lhasa society before the Chinese occupation, in the tradition of subaltern studies. Setting forth from the story of a serial killer murdering sex workers in late 1920s’ Lhasa, he goes on to cover begging and crime.

By this time the modern police force, recently formed, had met resistance from the monasteries and conservative faction. It was only reinstated in 1948.

Colonel Bailey, the British Political Officer in Sikkim, visited Lhasa in July 1924. In his report he mentions: “Laden La has organized a very creditable police for Lhasa city. The men are smart and dressed in thick khaki serge in winter, and blue with yellow piping in summer. They are stationed in different parts of the city [in police boxes—JN]. The fact of their presence has reduced crime in the city considerably and the inhabitants appreciate this.” The police force also had a bagpipe band (Tib: pegpa), which Bailey took credit for introducing.

It was mainly by chance that the “Lhasa ripper” case was solved in the mid-1930s. Jamyang Norbu relates variant accounts of the arrest of a minor monk official, a Nepalese national, after he was overheard.

In Part Two he broadens the theme:

I have long been interested in what might be called the “dark underbelly” of old Lhasa society: the professional gamblers, criminals, burglars, pickpockets, forgers, bandits, beggars, scavengers, and even the ladies of easy virtue, though some may object to their inclusion in this class. Granted, this particular dark underbelly wasn’t so “dark” or extensive as that of London or New York, and certainly not as exotic as that of old Peking or Shanghai, I suppose, but it was interesting in its own way because of its medieval flavor, and, as with all things Tibetan, its inevitable though nonetheless odd connection to religious life.

He introduces the kuma petty criminals, with their various specialities, such as thep-tre street urchins targeting peasants and pilgrims in Lhasa.

When the Communist Chinese occupation force took over Lhasa, I was told that many of the thep-tre shifted their attention to Chinese troops, relieving them of their watches, wallets, and fountain pens, and in the case of the officers, even pistols.

And outside Lhasa, the jhagpa armed bandits:

the chivalry of some of these bandits could be decidedly ambivalent ­– happily looting monasteries on the one hand while making lavish gifts to their own lamas.

And he has more on the celebrated “label” ladies of Lhasa documented by Isabelle Henrion-Dourcy, including this catchy audio track of Chushur Yeshe Drolma playing a töshe melody on the dranyan plucked lute:

In 1985 Jamyang Norbu staged a musical tableau in Dharamsala, depicting

a street scene in the Holy City where ordinary city folk, aristocrats, lamas and so forth go about their business, while in the background a line of ten dranyen musicians play and sing songs related to the unfolding scenes. I had also included a (pantomime) donkey carrying firewood, Drekar beggars, and two actresses playing the role of the famous singers of old Lhasa, Shimi Lemba (Cat label) and Porok Lemba (Crow Label).

I was taken to task for this production by a Dharamshala mob and later the exile-parliament, and charged with insulting the Dalai Lama on his birthday by showing donkeys and prostitutes. I attempted to argue, quite unsuccessfully, that these two famous ladies were not prostitutes but respectable entertainers belonging to the Nangma musical guild (nangmae kyidug) of Lhasa, who even performed at cabinet banquets (kashag thogtro) in the old days.

Ragyabpa

Next he evokes the professional and spiritual beggars. The Ragyabpa guild of professional beggars/scavengers/undertakers was a kind of halfway house for freed criminals;

It was said that the Ragyabpa would curse you if you didn’t pay [the mandatory tariff on entering Lhasa] and a Ragyabpa’s curse was considered malignant. This was essentially a kind of cultural extortion, resembling the practice of the transgender Hijra community in India that still derives its income from similar begging/extortion performance rituals.

Other professional beggars in Lhasa were the fiddlers (tse-tse tangyen), beggars with performing monkeys (trangbo-tre-tse), and wandering acrobatic dance troupes (khampa repawho were not only skilled tumblers, drummers and dancers but claimed a spiritual connection to Milarepa. And he has more on the drekar and lama mani.

In a section on the chang beer taverns and a note on chang brewing, he notes:

Tibet was admittedly a politically backward and industrially undeveloped society, but the account of Lhasa beggars drinking beer that was at least clean and wholesome made me think of Gustave Doré’s engravings of the squalor and despair of working class London, and Hogarth’s famous print of Gin Lane (in the notorious slum parish of St. Giles) where the working poor destroyed themselves and their children by drinking manufactured spirits (frequently mixed with turpentine), foisted on them by a government whose primary concern was raising revenue from alcohol sale. I wrote about something much the same happening in Lhasa from the early 1980s onwards, “a ubiquitous alcoholism fuelled by the sale of cheap Chinese rot-gut, baijiu and sanjiu … pushing Tibetans into immediate unemployment and ultimate extinction.”

drinking

For more on alcoholism since the reforms, see here, following this article on the period from 1959 to 1978.

On pre-occupation Tibet Jamyang Norbu goes on to cite Hugh Richardson, Britain’s last representative in Lhasa and leading Tibet scholar of the day:

From fourteen years’ acquaintance with it I maintain that it was not deliberately cruel or oppressive. It did not need force to maintain itself … It had evolved a closely knit society with a balanced economy and higher standard of living with far less distance between rich and poor than obtained, say in India [and also say in China—JN]. There was a regular surplus of grain, and large reserve stocks. No one suffered the degrading conditions of life of which we read in the industrial revolution here or in Ireland.

* * *

While such a study debunks the obstinate view of an isolated, exotic, spiritual Tibet (cf. Tibetan clichés; cf. Echoes of Dharamsala), for me it offers further evidence that it was a real, mature society, warts and all—far from the simplistic Chinese polarity of exploiters and victims. One might suppose the current regime would regard this as welcome evidence of the iniquities of the “old society”—but it also opens a can of worms on the realities of life both before and since the Chinese occupation.

Note also Jamyang Norbu’s The mandala of Sherlock Holmes. And for a nuanced evocation, see Lhasa: streets with memories.

Expressive cultures of the Himalayas

*UPDATED*

Musique et epopee

To complement my introduction to Tibet: the Golden Age, another volume, focusing on ritual and expressive cultures in the Himalayas and Tibet,

  • Katia Buffetrille and Isabelle Henrion-Dourcy (eds), Musique et épopée en Haute-Asie: mélanges offerts à Mireille Helffer à l’occasion de son 90e anniversaire (2017; 427 pages),

makes a fine occasion to survey the inspiration of Mireille Helffer’s pioneering studies.

Helffer

The book opens with a tribute from her long-term colleague Bernard Lortat-Jacob (another doyen of French ethnomusicology, whose own ouevre is the subject of a new volume). The editors themselves provide a detailed overview of Helffer’s life (cf. their tribute after her death in January 2023, at the age of 95). The book includes a bibliography and discography of her work on pp.25–33 (for her audio recordings, see also under https://archives.crem-cnrs.fr).

Though C.K. Yang’s distinction between “institutional” and “diffused” religious practice has been refined, I still find it useful for Tibetan as well as Chinese cultures. While the Tibetan monastic soundscape became a major focus of Helffer’s work (see e.g. her section in the New Grove article on Tibetan music), she always paid attention to folk practice too—a focus continued by scholars in recent years. The chapters further show the relevance of her studies for iconography, historiography, and organology.

Helffer 72

Through the 1960s and 70s, when Chinese-occupied Tibetan regions were inaccessible to outsiders, the base for Helffer’s fieldwork was among the Himalayan peoples in Nepal, India, Bhutan, Ladakh. Since the 1980s her research has inspired younger scholars to address the embattled Tibetan heartland of the TAR, Amdo, and Kham (cf. Henrion-Dourcy, “Easier in exile?” and other articles in n.1 here). Here I’ll just mention some chapters that particularly arouse my interest.

Helffer 100

The essays are grouped in three main sections. The first, “Conteurs et épopée”, includes a survey by Gisèle Krauskopff of the early days of ethnology on Nepal, as Helffer’s concern for sung oral literature developed through her fieldwork on the gäine minstrel castes—who are also discussed in the following chapter by Jean Galodé. Marie Lecomte-Tilouine explores a related tradition through an interview with a damāi minstrel. In the first of several contributions addressing the Gesar epic, Roberte Hamayon sets forth from Helffer’s work on the genre to compare its form in Buryatia.

Helffer 222

The second section, “Danse, musique et théâtre”, opens with reflections by Geoffrey Samuel on Tibetan ritual and cham ritual dance, focusing on its use inside the temple. Always keen that we should have an impression of such rituals as performed, rather than mere silent immobile text, I’m glad to learn of the films Tibet: le message des Tibétains by Arnaud Desjardins from the mid-1960s (set mostly in Dharamsala), including this on Tantrism:

Turning to Kham (in the PRC), Isabelle Henrion-Dourcy reports on her 2014–15 fieldwork on Gesar dance in the Dzogchen monastery—one of three ritual dances created under the Fifth Dzogchen (1872–1935).

Helffer 209

Gesar is also the subject of “From Tibet to Bhutan” by Françoise Pommaret and Samten Yeshi. Françoise Robin contributes a translation, with commentary, of “Dream of an itinerant musician”, a novella by Pema Tseden (b.1969), based in Amdo.

The third section, “Études népalaises et tibétaines”, opens with Véronique Boullier reflecting on issues in studying the life of apparently “closed” Hindu temples in India, setting forth from Helffer’s 1995 article “Quand le terrain est un monastère bouddhique tibétain”. Following chapters discuss themes in the iconography of Tibetan Buddhism.

The volume ends with an engaging conversation between Samten G. Karmay and Katia Buffetrille (English version here), with astute reflections from Karmay on the culture clash he experienced since making an academic career in the West from 1960—covering topics such as Karmay’s childhood in Amdo, Tibetology in France, Gesar, Bön, and documenting a ritual on his return visit to his natal village in 1985.

Helffer 425

Ample references complement Isabelle Henrion-Dourcy’s bibliography for the Tibetan performing arts.

Throughout these chapters the influence of Mireille Helffer is clear. Yet again I am struck by the great vitality of Tibetan studies, and the mutual benefit of perspectives from both outside and within the PRC.

See also Recent posts on Tibet.

Tibet: the Golden Age

L'age d'or cover

Adding to my series of recent posts on Tibet, I’ve been reading a fine book in French:

  • Katia Buffetrille, L’âge d’or du Tibet (XVIIe et XVIIIe siècles) (2019; 311 pages)
    (review here; this brief notice; numerous other publications by Buffetrille here).

While Tibetologists have long focused on early history, more recently many scholars have turned, impressively, to addressing the complexities and traumas of Tibetan society since the Chinese occupation in 1950; so this volume on the historical background is welcome. Notwithstanding the focus on the “Golden Age”, it provides material on both earlier and later history, making a useful, wide-ranging introduction for the greater Tibetan region—including Amdo and Kham—before the Chinese occupation, as well as relations with neighbouring countries including Bhutan, Sikkim, Ladakh, and Manchu China.

Using Tibetan, Chinese, and European sources, the book is attractively presented in the Guide Belles lettres format, with copious illustrations and a bibliography arranged by topic. Paying attention to both material and conceptual aspects of Tibetan culture, Buffetrille covers not just the upper echelons but popular life too, correcting misconceptions in the process (cf. Tibetan clichés).

Here I’ll merely list some main themes of the eight chapters.

History: subsuming both the thriving period of political stability under the Great Fifth Dalai Lama (1617–82), with the hegemony of his Gelugpa school of Buddhism, and attendant power struggles.

The Tibetan space: cosmology; central Tibet and the peripheral regions, notably Amdo and Kham; and cosmopolitan Lhasa, with its ethnically mixed population (also including Muslims, Newars, Armenians, Christians), dynamic commercial life, and monuments.

Chapter 3 looks at the political and administrative organisation in more detail, including justice, the army, finance, and the postal system.

Chapter 4 unpacks the society and economy. Buffetrille introduces the nobility; the varied strata of common people (“serfs”, in the parlance of some modern observers), including brigands; and the clergy, another stratified category. As to the economy, she discusses agriculture, nomadism, commerce, measures and currency, mining, hunting, and the artisanat.

Age d'or 1

In a chapter on Time, she discusses astrology, the calendar, divination, and the life cycle.

Chapter 6 considers Religions in all their forms. Besides giving a useful overview of the various schools of Buddhism (with earlier historical background) and Bön, Buffetrille features “social inscription”: the life of monasteries, lay practices, pilgrimages, beliefs, indigenous rituals, and local deities.

Age d'or 3

Intellectual life: language, writing, paper, xylography, printing, libraries, and literature (Buddhist, historical, scientific, fiction).

Age d'or 4

The arts, again enmeshed with religious practice: artists, painters (with an interesting vignette on pigments), iconography, sculpture, architecture—ending with a brief mention of music, which is further covered in

Pastimes, with the annual cycle of festivals, both in Lhasa and in rural communities, including courtly and popular songs and dances, lhamo opera—and picnics.

Private life, including naming customs, family, women, sexuality; the house, tents, food and drink; healthcare, costume.

All this makes a suitable reminder that before the Chinese occupation, for all its social issues, Tibet was a mature, functioning, independent society. This concise introduction much deserves an English translation.

Tianjin: a folk Buddhist group

*For main page, click here!*
(under Themes > Local ritual, in main menu)

Tianjin FYT 1989

Having written about the 1990s’ UK tours of ensembles from Wutaishan (Buddhist) and Suzhou (Daoist), my articles on dharma-drumming associations and sectarian groups around Tianjin now remind me to introduce a household Buddhist group based in the Southern suburbs there.

Tianjin FYT 1993.1

As tradition revived with the 1980s’ reforms, the group was guided by former temple monks, long laicised. I reflect on their 1993 UK tour and the resulting Nimbus CD Buddhist music of Tianjin.

Tianjin CD cover 1

Chinese film classics of the early reform era

From The story of Qiu Ju.

Along with the first flush of the liberal reforms that attended the collapse of the commune system, the classic feature films of the 1980s’ “fifth generation” were part of a widespread flowering of the arts, overturning the “socialist realism” of the Maoist era.

As with the other arts, while Chinese films and documentaries have continued to adapt (see e.g. Social issues in rural Hunan), it remains worth celebrating this early body of work—made just around the time when I was becoming familiar with folk music and ritual in village China, fostering my concern to consider wider social change. For more films (mainly documentaries) on Chinese ritual and rural life, see here.

Wedding scene from Yellow earth.

There’s a wealth of academic and media coverage, but here I’ll make a little selection of some films—just the Usual Suspects, for those already in the know—that explore the lives of ordinary people (both rural and urban), including their folk music. Often set in the barren landscapes of rural Shaanbei and Shanxi, several of these works use amateur actors—always a good sign. Some are verité depictions of the early reform period itself, while others are set in the Maoist and pre-Liberation eras, but they were all important in helping revise our image of China. Of course, as fieldworkers we hope to document all three periods.

A seminal film from the early days was

  • Yellow earth (Huang tudi 黄土地, Chen Kaige, 1984). Set in the Shaanbei base area during the War against Japan, exemplifies the travails of early CCP folk-song collectors (cf. Hequ 1953) as they were confronted by the poverty of rural China, and the vast cultural gulf separating them from the peasants they were seeking to rescue from “feudal superstition”. It’s framed by the opening wedding scene, and the final rain ritual:

  • Old well (Laojing 老井, Wu Tianming, 1986, with Zhang Yimou) [1] is based on a poor village’s struggle against constant drought. One well-observed vignette (from 1.20.19) features a village story-telling session with blind musicians, and the peasants’ taste for “dirty songs” licensed by a token politically-correct speech (cf. Bards of Shaanbei, under “Old and new stories”):

Despite the 1989 Tiananmen massacre, this wave persisted into the early 1990s. A timeless, mystical story of a rural blind bard in a stunning landscape is

  • Life on a string (Bianzou bianchang 邊走邊唱, Chen Kaige, 1991):

In more verité style, filmed in rural and urban Shaanbei, is

  • The story of Qiu Ju (Qiu Ju da guansi 秋菊打官司, Zhang Yimou, 1992), surely Gong Li’s greatest and most uncharacteristic role as a sullen, aggrieved, confused peasant, a far cry from her standard fragrant image—with the street scenes particularly authentic, and a soundtrack punctuated by gutsy wanwanqiang singing by Li Shijie 李世傑 (sorry, no English subtitles here):

On the insidious pressures of urban family life under Maoism, a most moving film is

  • The blue kite (Lan fengzheng 蓝风筝, Tian Zhuangzhuang, 1993):

(For more on Tian Zhuangzhuang, click here.)

And in similar vein,

In these two films I find links with depictions of the lives of ordinary people under the GDR.

Among many films revising images of Tibet within the PRC (note Robbie Barnett’s chapter in Conflicting memories, and §4 of his Columbia course) is

  • The horse thief (Daoma zei 盗马贼, Tian Zhuangzhuang, 1986):

Similar themes and approaches were to be explored in the work of directors such as Jia Zhangke, set in small-town Shanxi. For a recent film by Zhang Yimou, click here.


[1] Not to be confused with Blind shaft (fine translation of Mangjing 盲井, Li Yang 2003), another disturbing film about mining.

Recent posts on Tibet

*UPDATED!*

Amidst outcry over China’s recent assault on the Uyghurs, I’m finally giving equal coverage to the plight of the Tibetans. My comments set forth not from any knowledge of the societies in question, but from my interest in local communities and lives under the CCP, both during the Maoist era and since the 1980s’ reforms. So these posts cover social change, political upheavals, and expressive culture.

and necessary corrections to misguided views:

On the ritual cultures of ethnic groups around Amdo, see

Apart from a note in a post on Bhutan, a conspicuous absentee from my coverage so far is monastic ritual, a major part of the Tibetan soundscape that has been much studied, even at the expense of other genres. And as many Western studies turn to the lively scene of Tibetan pop, I tend to seek the changing fortunes of traditional culture.

See also Tibet tag.

Tibet: some folk ritual performers

Ngagmo female ritual group, Rebkong (Amdo), c2009. Source here.

For the Tibetan peoples, both before the Chinese occupation—or the uprisings from 1956—and under the reform era since the 1980s, our popular image of religious life is dominated by “institutional” monastic activity. Even genres like lhamo opera, nangma-töshe, and grand local folk communal rituals seem more widely known than the diverse types of folk ritual performers.

To remind ourselves of Isabelle Henrion-Dourcy’s pertinent comment,

any attempt at (re)presenting Tibetan culture today is inseparable from an implicit ideological and political commentary on the situation of Tibet, through history and at present. 

Taxonomy
Emic and etic ways of slicing the cake of expressive cultures vary; and for Tibet they vary both within and between Tibetan, Chinese, and Western approaches. As in many cultures, a simple dichotomy like sacred–secular will only confuse, even if we take it as a continuum. Catherine Bell reflects wisely on the variety of “ritual specialists” within world cultures in Ritual theory, ritual practice, pp.130–40. But again, such an etic umbrella term often seems inadequate for Tibet.

One would include the male ngagpa and female ngagmo self-cultivational groups of Tantric practitioners (see e.g. the work of Nicolas Sihlé, such as this article; wiki, and here; photo above). Further, with religion such a pervasive element in the daily life of Tibetan people, there’s no simple way of encapsulating the variety of performers, family groups and individuals, occupational, often itinerant—such as spirit mediums and diviners, mendicants and beggars (for the latter in pre-occupation Lhasa, see e.g. Part Two here, under “Professional and spiritual beggars”). Moreover, the trite rubric of “song-and-dance” subsumes calendrical rituals with communal, largely ascriptive participation (see e.g. here). [1] Indeed, since the 1950s, and still now, lay performers may be less closely surveilled than the major monasteries such as Labrang (for which see here and here).

A variety of such genres is described in the 2006 book (in Chinese) Zangzu shuochang yishu [Narrative-singing arts of the Tibetan people] by Suolang Ciren 索朗次仁 [Sonam Tsering], (cf. this page).

As with Han Chinese traditions, some of these genres are described as obsolete, and appear to belong to “salvage” fieldwork. Having so often heard this claim from Chinese cultural cadres anxious about revealing “superstitious” activities in their domain, I am reluctant to take it as gospel. It is hard to assess the current picture from published material in Chinese and Tibetan. On one hand PRC scholars may take mediated, secular performances on the concert platform as evidence of the continuing life of tradition; on the other, their access enables them to document local genres. But of course change is always a factor. As with some Han Chinese traditions, folk activity may be continued by other means, and I suspect that lengthy immersion in a given area may still reveal neglected life in such genres. At the same time, few of these groups quite resemble the household ritual specialists who are my main theme in local Han Chinese communities.

In exile, while some genres of the former elite were maintained, and the monasteries have long been the main scholarly focus, many folk ritual genres hardly feature in representations of Tibetan expressive culture such as the 1986 Zlos-gar. However, some of the folk performers who made their way into exile sought to continue activity there.

Moreover, one would seek to consider groups among Tibetan communities such as those of Sikkim, Bhutan, and Ladakh, from where some of the most interesting material derives. As with other “marginal survivals”, always bearing in mind that these are local traditions, it can be tempting to regard such manifestations as suggestive of culture within old Tibet (cf. “When the rites are lost, seek throughout the countryside”).

* * *

Among all these genres, by far the most popular area of research is the Gesar epic (see here, n.2, and here). Though it is often treated as a reified genre of oral literature, and since the 1980s has also been performed on the secular stage, the solo performers (both the “inspired” bards who received the text through spiritual revelation in trance after a psychological crisis, and those who learned by listening to other bards) continued to play a role in the domestic rituals of their local communities after the 1980s’ reforms, despite the encroachment of pop and media culture.

But as in south Asia and China, there was (and is) a variety of performers. So here I will illustrate the difficulties of simple classification with brief introductions to lama mani, drekar, and ralpa.

Lama mani
The itinerant solo folk storytellers lama mani enact religious tales with the aid of thangka paintings. It may be more suitable to regard them as educators. [2]

lama mani old 1

An important source for the wider historical context around China and south Asia is

  • Victor Mair, Painting and performance: Chinese picture recitation and its Indian genesis (1989).

For the TAR, the lama mani feature in Zangzu shuochang yishu; see also this introduction. Around Lhasa, this 2014 article portrays “Chilie” [Thinley / ‘Phrin las] (b. c1940), typically, as “the last lama mani”.

Brought up in a village of Nagarze county in the Lhoka region of southeast TAR, both of his parents had performed lama mani, and he learned with them from young, along with his three older sisters; here one would wish to fill in the gaps in his biography for the Maoist decades. Even recently, his status as a Transmitter of the Intangible Cultural Heritage hadn’t brought him security: in 2014, performing on the street in the Barkhor, he was moved on by the police.

Thinley performing in Lhasa, 2014.

Some lama mani have also been active in exile—note

Here’s a documentary by Tsering Rithar Sherpa on transmitting the art of lama mani in Nepal:

And 10-minute footage of lama mani there:

For a project on the artefacts of lama mani, including thangkas and scripts, click here.

Drekar
Drekar oldAlso belonging within this diverse rubric are the drekar (in Chinese, zhega 折嘎: see this useful page), mendicant masked buffoons reciting auspicious verses for New Year and weddings (cf. Chinese beggars, such as in Shaanbei).

Again, the drekar have been described as obsolete, both within and beyond the PRC. A brief recorded excerpt (from since the 1980s’ reforms!) can be heard in #2 of CD 6 in Mao Jizeng’s anthology Xizang yinyue jishi. Whereas it was clearly recited on request, Woeser filmed this even briefer video during a street performance, suggesting that there may still be potential for fieldwork:

Ralpa
Until the 1950s the ralpa or relpa (in Chinese, reba 热巴), mostly from the Kham region in origin, were family-based, low-class, itinerant performers, using narration, singing, dancing, acrobatics, and small plays, based on the life of Milarepa.

Ralpa dancers, Dengchen, Chamdo. Source here.

But the sense in which ralpa is now commonly promoted is as a communal dance festivity in the villages of Kham—subject of a book by Gonpo Gyaltsen (1928–2020), himself a former ralpa from the Dechen region there: in Chinese, Oumi Jiacan 欧米加参, Xuecheng reba 雪域热巴 (1998), Tibetan translation Gangs-ljongs ral-pa (2017).

Today this form too may be largely obsolete (see e.g. this useful survey), even as it has become a victim of commodified dance arrangements and the Intangible Cultural Heritage.

* * *

Under Chinese occupation and modernity some of these genres have doubtless suffered more than others; but we should include them all within our picture of the varied religious behaviours in local Tibetan societies—even as many fine scholars, quite legitimately, turn their attention to the pop soundscape. And of course more revealing ethnographies could be compiled on how individual, family, or devotional groups of lay participants dovetail in local societies with monasteries, communal ritual activities, and so on [3]over time: as usual, we might hope to seek threads of continuity in 1950s’ activity.

For more posts under my coverage of Tibet, see e.g. Expressive cultures of the Himalayas, Women in Tibetan expressive culture, and Ritual singing in an Amdo community.

With thanks as ever to Isabelle Henrion-Dourcy


[1] Sources for such genres appear rather piecemeal. Some feature in §III of the New Grove article on Tibet, and in the bibliographies of Isabelle Henrion-Dourcy (for Western-language sources) and Sangye Dondhup (for Tibetan and Chinese items); but Isabelle surveys much of the material in chapter 3 of her magnum opus Le théâtre ache lhamo, with references including some notes by early Western Tibetologists (such as Tucci and Stein), and for the post-reform era, studies by Tibetan and Chinese scholars, again mostly brief.

For Tibetan communities within the PRC, among the Anthology volumes (for the Tibetan Autonomous Region [TAR], Qinghai, Gansu, Sichuan, and Yunnan, in Chinese), those on narrative-singing (and perhaps on folk-song, and dance) should give further leads.

At a tangent, YouTube has a range of interesting material under “Tibetan wedding”, like this 2013 ceremony from a village in Qinghai, with some fine singing. This might lead us to the chang ma beer servers in old and new Tibet.

[2] Among references to lama mani in Le théâtre ache lhamo (n.1 above), two discuss the drama Padma ‘od-‘bar (also popular in lhamo, like many items here): Anne-Marie Blondeau’s chapter in Zlos-gar (referring mainly to the relation of paintings and text), and a 2012 booklet (in Tibetan) with three CDs, for the Intangible Cultural Heritage.

[3] For a mendicant singer in early 20th century Amdo, with pertinent details on present-day performers, see this article by Gerald Roche.

More films on ritual drama

From Un opéra rituel chinois : Zhang Wenxuan (Anhui).

For the rich local traditions of Chinese ritual—as I never tire of observing—we have ample silent, immobile textual documentation, but much less material in the public domain on film (see this list).

Ritual drama has been a substantial component of this field ever since the projects initiated by C.K. Wang soon after the 1980s’ revival of tradition. But again we rarely have access to the drama itself, with all its actions and soundscape, all the “red and fiery” sensuous pleasures that are an indispensable part of the experience.

The distinguished sinologist Jacques Pimpaneau (1934–2021), along with his numerous publications, founded the Musée Kwok On in Paris in 1972, the collection more recently housed in Lisbon (see also here).

And besides documenting textual and material aspects, he avidly recorded local Chinese ritual drama on film—mainly in the early 1990s, before migration, pop music, the lures of material enrichment, and heritagification were too rampant.

Ascending the sword ladder,
from Rites de la religion populaire chinoise: le Nuoxi du Xiangxi (Hunan).

The playlist of films (mostly around half an hour, with French voiceovers) on his YouTube channel includes exorcistic drama from south China, such as the nuoxi masked dramas of Jiangxi, Hunan (including Mulian drama; see also here), and Anhui; as well as Nantong near Shanghai; and, again in Hunan, New Year rituals of Hengshan and among the Miao. For a full list, with wide-ranging tribute, see here.

Here’s the English version of L’expulsion du petit demon, filmed in Pingxiang on the Jiangxi–Hunan border:

Of two excerpts from shadow-puppetry in Shaanxi (cf. Chinese shadows), the second also including marionettes from Chaozhou and again Shaanxi:

The playlist also ventures to Tibet—a grand monastic festival near Lhasa, and lhamo opera—as well as south and southeast Asia: Kerala, Java and Bali—as well as itinerant story-tellers of Bengal illustrating their religious paintings, part of a rich Asian tradition documented by Victor Mair in Painting and performance: Chinese picture recitation and its Indian genesis (1989) (cf. Tibetan lama mani, and for India, here).

Tibet: conflicting memories

Coming soon after the English edition of Woeser’s Forbidden memory, another fine contribution to our understanding of modern Tibetan history is the magnum opus

  • Robert Barnett, Benno Weiner, and Françoise Robin (eds), Conflicting memories: Tibetan history under Mao retold (2020, xxix + 681 pp.!).

Covering the periods since the Chinese occupation in 1950 and the death of Mao in 1976, it presents a wealth of original material in the form of memoirs and oral narratives, histories and official sources, fiction and film, dovetailing perceptive essays and primary documents. Besides the Tibetan Autonomous Region (TAR), Amdo and Kham are especially well represented (cf. When the iron bird flies).

As Robert Barnett explains in yet another of his exemplary introductions, the book presents the candid narratives of a range of Tibetan and Chinese writers—by contrast with the historiography of the Chinese state, with its “logic of legitimization”. Before the reform era since 1980, the main periods, in an escalating sequence of violence, were the early years of occupation; the crises of 1956–59; and the Cultural Revolution (notably 1966–69).

Oral accounts and memoirs—from Tibetan and Chinese officials, some early Tibetan Communists and progressives, and ordinary and elite Tibetans—“seek to make nuanced, sometimes almost imperceptible, adjustments to official narratives about China’s recent record in Tibetan regions”. While they don’t go so far as to challenge CCP rule over Tibet, they are “historical retellings in which the state has been removed or reduced to an inanimate or malignant force, and in which Tibetan agency has been restored, but only as a question of endurance and at an individual, local level.” In all such accounts, we need to “read between the lines”—just as for material on Han Chinese regions (see e.g. here, and here).

Part One, “Official retellings and revisualisations of the ‘Liberation of Tibet’ ”, opens with chapters by Benno Weiner (whose recent book The Chinese revolution on the Tibetan frontier is another important contribution to our knowledge of the modern history of Amdo) and Alice Travers, exploring changing agendas in the published “cultural and historical materials” (wenshi ziliao)—also a revealing source for Han Chinese areas (cf. here).

Compared to the extreme violence that was to come, Western, Chinese, and Tibetan authors have tended to portray the early years of occupation as relatively genteel. But Bianca Horlemann’s scrutiny of an account by the Chinese leader of a “Work Group” for the pastoralist Golog region in south Amdo adds to a growing body of evidence that “liberation” was far from smooth.

And Robert Barnett’s own chapter describes in detail the change of emphasis in mainstream Chinese “Tibet-encounter” films and TV dramas from the Maoist era to the reforms (cf. his Columbia course). Setting forth from the beguiling voyeuristic notion (Western as much as Chinese) of Tibet as “mysterious” and “exotic”, he notes a shift from tales of socialist military valour to commercially attractive stories of romance and self-discovery.

He suggests that the rationale for the early films was

in large part to explain and justify to the wider nation the abrupt and large-scale interaction then occurring between Chinese forces and Tibetans. That contact was, after all, on an unprecedented scale and involved entirely different and unfamiliar cultures, languages and social systems. Chinese citizens who were sent to Tibet were being asked not just to risk their lives fighting Tibetan troops and rebels in deeply unfamiliar and difficult terrain, but also in many cases to dedicate decades of their lives as cadres, teachers, doctors, road-builders, labourers, and so forth in order to administer and colonise an area which, unlike other minority areas within China, had had its own government, military and ruling institutions for centuries and where few Chinese had ever lived or worked before.

Throughout the various periods, many films portray Tibetans as grateful allies of the Party; and they dwell on the exploitation of the masses at the hands of the old ruling classes.

At its simplest, films in the Mao era vilified Tibetan culture and the Tibetan social system, while those produced in the reform period beautified Tibetans, their environment, and, increasingly, their bodies.

TV series Love song of Kangding, 2004.

Ever attentive to gender issues, Barnett notes the trope of the “orphan–heroine”. And while Chinese characters have come to be explored in more depth, there remain no credible portrayals of the Tibetan side of the story.

In Part Two, “Rereading the past: stories told by documents”, Alex Raymond again reinterprets the initial “liberation” of Tibet, showing that any “gradualism” in Chinese policy was a matter of expediency and logistics. Chung Tsering assesses a variety of accounts of the ambiguous political career of Ngaphö Ngawang Jigme (1910–2009); Document 4 translates his 1989 speech. And Document 5 is an important addition to work on the Tenth Panchen Lama—a hitherto unpublished speech also from 1989, a critique not just of the Cultural Revolution but of the whole three decades of occupation.

Part Three, “Speaking the past: oral remembering” addresses the uprisings in Amdo from 1958, and the Cultural Revolution there. Dáša Mortensen unpacks ongoing historical amnesia through public and private accounts of the 1966 destruction of Gandan Sumtsenling, the main Tibetan monastery of Gyalthang in Yunnan province, showing how “the politics of memory and forgetting are shaped by both official and individual agendas, competing to produce an acceptable memory at a time when grievances are still deeply entrenched and inconvenient for any side to air”.

Charlene Makley, with two pseudonymised contributors, unpacks an oral account of the years following 1958 by a senior Tibetan village leader (“G.” below) in Rebgong (southeast Qinghai)—using a detailed system of transcription to evoke the subtle messages of his language and his interactions with the participants, which rarely emerge in interview transcripts. A sample (asterisks denoting Chinese loanwords):

T: How many years were you in the *labour camp*?
G: Four and a half years.
T: For four and half years? Oh so that means ’58, ’59, ’60 and ’61?
[11:38 G explains how central Party officials came to investigate Qinghai during the post-famine rectification process. Here he goes into the most detail so far. T had never heard this; T and CM are entranced.]
G: [until] ’62… ’62… that’s how long I had to stay. Not just for 1958, but for ’59, ’60, ’61 and ‘62. – T: Oooh. – Until August of 1962, in *September I returned. – CM/T: Mmm/Oooh – The one who reported [the situation] to *central leaders* was … Wang Zhao came, Wang Zhao, the *deputy head* of the *Central Management Department* (Ch.: Guanlibu). – CM/T: Oooh. – So Qinghai *province *sent a delegation down*, and the *Management Department* officials accompanied them. When they came, they *investigated everything. They disbanded the *cafeterias. All those sent to the *labour camp* were released. Wang Zhao said a few words: “Just as for the People’s Militias, keep the *‘group leaders’* (Ch.: banzhang) imprisoned, and release the ‘militia members’.” He used that kind of metaphor, he didn’t say more than that … What did he mean by a *‘group leader’*? He meant the traditional Tibetan leaders, of course. By *‘group leader’,* he meant Tibetan *landlords, or lamas or lay leaders. [Wang] ordered everyone but them to be released. But *half [of those leaders] had already died, They died! They all died! That region was harsh because of the high altitude!

The same period is discussed in an excerpt from a remarkably frank book by Rinchen Zangpo (Shamdo Rinzang).

Shamdo Rinzang (left).

Documents 7–10 are excerpts from the 2016 Living and dying in modern Tibet­, an important collection of oral memoirs from the 1930s to the 1970s for northern Kham.

 Part Four describes “Literary retellings”—the short stories, novels, literary memoirs, and fiction from the reform era that served as a necessary, not optional, forum for Tibetan critiques of the terrors following 1958. Françoise Robin discusses literature recalling the period in Amdo:

Fiction and literature confirm their use by Tibetans to counter official memory and circumvent the hegemonic memory engineering that has been going on for over fifty years. Still facing too many risks to offer directly a revised account of lost events, these works of fiction not so much mark what has been forgotten as delineate the history of state erasure of that past, and its silencing of the generation that experienced it.

Xénia de Heering introduces Nagtshang Nulo’s childhood memoir Joys and Sorrows of the Nagtshang Boy, set in Machu county, Kanlho—a book to which I devote a separate post.

Part Five, “Religious remembering” focuses on history recollected through the lens of faith. Nicole Willock, Maria Turek, and Geoffrey Barstow describe accounts by lamas, Buddhist scholars, hermits, and a religious artisan. Even those who accommodated with the new regime suffered terribly, but they continued to view their role as guardians of Tibetan culture and religion, recalling ultra-leftist violence merely in terms of obstacles to spiritual development.

The volume is further enriched by extensive references, detailed maps, glossary, photos, and an exhaustive index. Hefty as it is, I still wonder how Brill still manages to charge such astronomical prices for their fine books, mitigating against the wide readership they deserve.

Again I marvel at the enterprise, energy, and nuance of recent scholarship on Tibet, so very far from the simplistic, polarised work of the 1980s. But the emergence of a certain space for alternative versions of this traumatic history can be of little consolation for Tibetan people amidst their current plight, as Chinese state control continues to intensify.

See also Recent posts on Tibet; and Tibet and Uyghur tags.

Tibetan clichés

Tibetan clichés

Following my series of Chinese clichés (under Party-speak, art, and music, as well as this party game), the clichés surrounding “exotic, mysterious” Tibet are even more egregious.

The guilty misconceptions are methodically unpacked in

  • Françoise Robin (ed.), Clichés tibetains: idées reçues sur le toit du monde (2011).

As she comments in the Introduction, few countries attract such interest while being so misunderstood. Some of the clichés the authors deflate are propounded by the Chinese state, others are Western orientalist misconceptions; neither faction will welcome such corrections.

It’s an ingenious idea, a stimulating, palatable history lesson from a team of accomplished Tibetologists: Robin herself, with Étienne Bock, Isabelle Henrion-Dourcy (whose contributions can be found here), Thomas Kerihuel, Nicolas Tournadre, and Alice Travers.

Labrang map Makley

Source: Makley, The violence of liberation.

First, Robin clarifies a basic point: the very concept of “Tibet”. Apart from “central Tibet” (which became the “Tibetan Autonomous Region” [TAR] under the Chinese in the 1950s), the far more extensive area where ethnic Tibetans live (still within the PRC) also includes the regions of Amdo and Kham. Moreover, Tibetan culture is strong in countries such as Nepal, Bhutan, and Sikkim.

The list of clichés that the contributors refute or refine with digestible essays goes on to include

  • “Tibet was isolated from the world until 1959”
  • “The regime that preceded the Chinese invasion was a theocracy”
  • “The traditional Tibetan regime was a system which oppressed the people and rested on their servitude”
  • “Tibet has been part of China for 700 years”
  • “The Chinese invasion made a million victims in Tibet”
  • “A great number of Tibetans live in exile”
  • “Western forces sustained the Tibetan resistance”
  • “Tibet couldn’t have gained access to modernity without China”
  • “China destroyed all the Tibetan monasteries during the Cultural Revolution”
  • “All Tibetans are Buddhist”
  • “The Tibetans are non-violent” (cf. The Lhasa ripper)
  • “Authentic Tibetan culture is only preserved in exile”
  • “All art and culture in Tibet is Buddhist”
  • “The Tibetan language is not taught in Tibet”
  • “Tibetans are nomads”
  • “Tibetans don’t eat meat”

Robbie Barnett unpacks some of these clichés in Lhasa: streets with memories.

The enchanting world of Tibetan opera

All images here from Isabelle Henrion-Dourcy, The singing mask.

Tibetan opera is just enthralling.

Best studied of the various dramatic genres among the Tibetan peoples is ache lhamo of central Tibet—a seamless blending of sacred and secular, human and divine, comedy and deep introspection (cf. European mystery plays, or indeed Mozart’s The magic flute).

Usually I leave audio/video clips for a later section, but here I want to plunge right into this enchanting world, with its intoxicating singing, in this excerpt from Sukyi nyima performed by former members of TIPA from Dharamsala:

As a caveat against reification, such footage reminds us that, as with all musickinglhamo is a social event—performed over a whole day (or more) under an awning in the open air. In the words of Jamyang Norbu, it “combines the relaxed informality of village cricket [!], the magical world of pantomime, and the open-air eating and drinking of a good picnic”.

Isabelle Henrion-Dourcy makes a fine guide to lhamo, with her experience among Tibetans both inside the PRC and in exile—an order that now seems suitable. [1]

She edited the attractive, instructive volume

  • The singing mask: echoes of Tibetan opera (2001)
    (some chapters here).

In her Introduction, she sums up the main themes within the “fragmented and politicised” research. Both in the PRC and in exile, lhamo has become an icon of “popular” Tibetan culture, with concomitant folklorisation. Though ritual elements are strong, in the PRC it is perceived as a necessary counterpart to monastic culture. Professionalisation has brought modifications to vocal styles, costume, and movement, as well as in context and economic conditions.

Within the PRC, Isabelle comments that lhamo became a focus of the “mind-boggling” search for entirely secular elements within Tibetan culture”, an ideological mold that “obliterated the deep ties that opera had with religious and institutional aspects […] not only in its content and symbolism but also regarding its social context”. More generally, I note that the dichotomy fails to do justice to the rich variety of performance genres along the sacred-secular continuum.

As Isabelle observes,

any attempt at (re)presenting Tibetan culture today is inseparable from an implicit ideological and political commentary on the situation of Tibet, through history and at present. Tibet’s past still has a very long future. Given all these difficulties, how can one make a valid representation of the tradition of opera? Who can claim representational authority? An academic point of view would understand that a valid representation needs to incorporate in a critical way all the key diverging views.

With that qualification, most articles are based on documenting the tradition before the transformations since the 1960s; and on the Lhasa tradition, in particular that of the Kyormolung troupe—also a popular theme of studies within the TAR. Most of the splendid photos show the early period.

The main periods, and areas, can be outlined thus: before the Chinese occupation of 1950; until the 1959 rebellion and escape of the Dalai Lama into exile at Dharamsala; and the reform era within the PRC.

The volume proper opens with a reprint of Jeanette Snyder’s ground-breaking 1979 overview, based largely on her studies in Dharamsala in 1963–64, giving a historical introduction and vivid accounts of the unfolding of the drama. Citing a 1958 list, she provides details of the four major and six minor troupes engaged by the (Tibetan) government for the summer Shotön festival at the Norbulingka.

After Tashi Tsering’s chapter on the early history of lhamo through the life of the saintly Thang stong rgyal po, Lobsang Samten focuses on the ritual prelude (see also here) and coda (“auspicious victory of the gods”), both substantial sequences of blessings led by hunters, princes, and goddesses. With the help of actors themselves, as well as scholars of classical Tibetan, he elucidates their complex orally-transmitted language, providing valuable clues to performance vocabulary.

lhamo 130

Perhaps this is a suitable moment for an outline of the elements of lhamo in performance.

In a largely oral tradition (with most performers illiterate), the voices are accompanied by a mere two percussionists on drum and cymbals, without melodic instruments (like the strictest traditions of Chinese ritual—but unlike modernised versions of professional lhamo groups in the PRC). Some masks are worn (cf. Noh). The plot is punctuated by dance, some popular songs, and comic interludes, with some characters akin to panto.

lhamo 111
Norbu Tsering.

And so onto Isabelle’s chapter with Tenzin Gönpo, which addresses the nuts and bolts of the two main vocal styles, with comments from the great Norbu Tsering (1927–2013), whose autobiography is a major resource. The lack of notated examples is of no consequence, but one longs for video, or at least audio, of their demonstration.

The authors discuss fast chanted recitation and, most remarkably, the intense, moving namthar arias—high and guttural, free-tempo, melismatic, with glottal tremulations, sung solo with supporting chorus.

The namthar play a rather similar role to the arias of Bach Passions, though the resemblance perhaps ends there… Here the authors discuss the incipit, inflexions (“change through bending”), glottalisations, non-lexical ornamental interpolations (a common feature of other Tibetan genres, and in much singing around the world, e.g. Navajo), and (also in fine detail) the role of the chorus that supports the solo namthar. They cite a wonderful description by Jacques Bacot in 1921—in Isabelle’s translation:

The king is the one who sings the slowest, as is becoming for such a solemn and august character. In a way, he stutters at the end of his sentences. The last syllable (in Tibetan, the verb encapsulating the idea) cannot merely go out from his mouth and hurry. It sort of falls off his mouth, separate, precious, like a gift anxiously awaited. And all his court, as if suspended during his speech, collects the king’s last word and sings it with him. The feeling is admirable.

Next they analyse namthar melody, discussing in turn terminology, leitmotivs, male and female melodies (gendered concepts as in dancing), “long” and “short” tunes, the special category of “sad” songs, the relation of principle and practice, and the incorporation of folk elements.

This whole discussion adds to our already complex notions of “improvisation”; and it makes a model integration of emic and etic approaches. Though Isabelle proclaims her lack of qualification to broach “musical” issues, this chapter shows how much untrained scholars can—and must—contribute to study of soundscape, confounding the feeble disclaimers of scholars of Daoism.

The authors conclude by observing increasing standardization, mainly within the PRC but also in exile.

The volume ends with a chapter by Jamyang Norbu—always a stimulating, frank commentator (cf. The Lhasa ripper, The mandala of Sherlock Holmes, and Women in Tibet, 2). He gives a fine introduction to the challenges faced by the exile community from 1959 in establishing the lhamo scene in Dharamsala, under the guidance of Norbu Tsering, as they pieced the melodies together like a jigsaw from the memories of various people”. Jamyang Norbu reflects on his early years as member of the Drama Society, forerunner of TIPA, which he served as director from 1980 to 1985.

lhamo 113

Jamyang Norbu: “My inability to sing opera arias did not prevent me from playing the role of the village idiot in the story”.

At first living conditions were grim, and many of the performers in poor health. In Dharamsala too, there was a lively debate over the tensions between tradition and innovation. Some monks objected to the scenes in lhamo satirising religion, but

I replied that opera performers had been performing such satires and making such irreverent jokes even in the old days, and that I would certainly not stop this democratic tradition in our performing culture.

Indeed, in an adaptation of Prince Norsang he managed to insert a scene satirising religious intolerance: a priest, realizing that whatever ritual he performs will cause offence to one sect or other, is reduced to singing a popular Hindi film song instead.

Morale was low, with performers suffering from the traditional prejudice against actors and musicians; funding was also a problem. Gradually they created a viable tradition, mustering sets, costumes, masks, and props, and training performers. While adhering to the traditional accompaniment of drum and cymbals, they experimented with three different sizes of drum. They also recreated the Shöton opera festival in Dharamsala.

In 1981 Jamyang Norbu wrote a new lhamo script Chaksam (“The iron bridge”), based on the trials of Thangtong Gyalpo (cf. Tashi Tsering’s chapter), with Norbu Tsering adapting the melodies. Jamyang Norbu’s questioning spirit is evident. Observing that “the Tibetan opera is frankly Lhasa-centric and unabashedly medieval in outlook”, he notes the stereotyped depictions of regional characters as villains and buffoons. So, wanting to have “at least one opera where a humble Tibetan layperson from outside Lhasa was the principal character”, he wrote the story around two lowly pilgrims—one from Kham, the other from Amdo. And he also sought to educate younger Tibetans in the texture of life in the past.

As they refined their productions, they also worked on giving contemporary relevance to the comic scenes. They paid attention to the whole pageantry of performance. Lhamo became a meaningful part of community life. Only the quality of singing was considered inferior to the halcyon days of old Lhasa.

In 1985 Jamyang Norbu was ousted from TIPA amidst political intrigue, again featuring his experiments in drama. He comments on the later fortunes of lhamo in Dharamsala, and other diaspora groups, reflecting on the challenges of maintaining Tibetan culture outside Tibet.

In order to truly survive, not only in museums, or in the accolade and admiration of foreign friends, Tibetan culture, especially performing culture, must be able to entertain and inspire a new generation of Tibetans, and must have real meaning in the lives of Tibetans everywhere.

In 1986 Jamyang Norbu edited Zlos-gar, an important early introduction to the Tibetan performing arts. Meanwhile he has kept a keen eye on the revival within the PRC.

For a vignette evoking a rainy TIPA performance of opera in 1995, see Keila Diehl, Echoes from Dharamsala (2002), pp.70–72.

* * *

As ever, such careful work on documenting the tradition should complement studies of ongoing change. There’s always more fieldwork to do among both professional and amateur troupes. [3]

I look forward to reading Isabelle’s magnum opus (976 pages!)

  • Le théâtre ache lhamo: jeux et enjeux d’une tradition tibetaine (2017) (reviewed here), with historical background, the relationship with Buddhism, social ethnography, and a focus on the practical aspects of performance.

* * *

We’re now ready to immerse ourselves in the trials of the pious Nangsa woebum (plot summary here), as performed by TIPA in Dharamsala, unfolding over nearly seven hours! Starting here:

followed by Parts 23, and 4.

We can also compare online videos from within the TAR, like this excerpt from Sukyi Nima at the Norbulingka for the 2014 Shöton festival:

And here’s the first of eighteen short clips from a 2019 Shöton performance at the Norbulingka (they don’t follow on, so type 羅布林卡藏戲):

Returning to the exile scene, after our initial introduction to Sukyi Nyima, we can again relish it complete—here’s the first of fifteen instalments (again, they don’t often appear in sequence, so you may have to type the next section into the YouTube search box):

One of the most charming stock characters in world drama is the truth-speaking parrot (“Despite the warnings King Sengey receives from his sagacious parrot advisor, he banishes Sukyi Nyima from the kingdom”).

lhamo 122

But in between the more popular songs and dances, the rapid narration and the slapstick, it’s the searing intensity of the namthar singing that is most captivating.

Update, 2022
The renewed outbreak of Covid in the TAR came at the time of the Shöton festival, prompting this remarkable performance at a roadside checkpoint:


[1] See her section in the New Grove dictionary, §III, 5; her bibliography of Western-language sources, §7; and for Tibetan and Chinese sources, see here.
In Chinese, note also the opera volumes (Zhongguo xiqu zhi and Zhongguo xiqu yinyue jicheng) of the Anthology for TAR. For all its ideological perspective, as with the volumes for Han Chinese traditions, a wealth of information is contained among the many rubrics of the xiqu zhi—such as masks, costumes, professional and amateur troupes, venues and performance customs, and historical artefacts.
For more comparisons of the PRC and exile scenes, see e.g.

  • Kati Fitzgerald, “Tibetan opera in and outside the Tibet Autonomous Region”, Asian theatre journal 31.1 (2014)
  • Daniel Wojahn, “Preservation and continuity: the ache lhamo tradition inside and outside the Tibet Autonomous Region” (2016); and especially
  • Isabelle Henrion-Dourcy, “Easier in exile? Comparative observations on doing research among Tibetans in Lhasa and Dharamsala”, in Sarah Turner (ed.), Red stars and gold stamps: fieldwork dilemmas in upland socialist Asia (2013).

See also Echoes of Dharamsala.

[2] As with Flann O’Brien‘s references to the ouevre of De Selby in The third policeman, the footnotes often dwarf the main text, but are most edifying. Please excuse the brevity of this footnote.

For the related tales of folk lama mani performers, see here.

[3] For some more adventurous recent innovations within the PRC, see Isabelle’s article “Quelques voies de renouveau pour le théâtre traditionnel tibétain depuis les années 2000” (2019).

Amdo rituals: early and recent films

Holton 1a

While my own focus is on the local ritual cultures of the Han Chinese, I’ve recently found myself trying to get a basic grasp of some of the fine research on ritual and musicking among the ethnic minorities within the PRC—such as the Uyghurs, Tibetans, and the peoples of Yunnan.

My Chinese colleagues and I like to cite the dictum attributed to Confucius (“already”!), “when the rites are lost, seek throughout the countryside“—which may mean villages just an hour’s drive from Beijing, but is even more apposite for regions more remote from centres of Han Chinese culture.

I’ve already featured some remarkable 1930s’ film footage from Fujian in southeast China; now, alerted by Gerald Roche, intrepid anthropologist specialising in both ritual and the politics of language endangerment and revitalisation, I’ve been admiring footage of similar vintage from northwest China (“northeast Tibet”!), at the far opposite corner of the empire.

The Chinese provinces of Gansu and Qinghai (including the Tibetan region of Amdo) are home to a patchwork of ethnic groups (for some basic resources on the region, see here).

Holton 2

Carter D. Holton (1901–73) was a missionary who worked with his wife Lora in northwest China from 1923 until 1949. His footage on the “two” films online (click here) is identical. It contains material from around Hezhou (now Linxia) in 1940–41, including scenes from Labrang, showing the daily life and rituals of Tibetans, Mangghuer (“Tu”), Muslims, and Han Chinese—during a period of ethnic and political unrest.

The footage itself is (alas) silent, with a basic voiceover recorded in 1995 by Robert Carlson (1928–2019), himself son of missionary parents active in the region at the time. And while the scenes of daily life are suggestive (transport, food, clothing, and so on), the clips of ritual are tantalisingly short (here I refer to timecodes in the “first” film):

  • 11.48 Daoist priests, directing a spirit medium, and
  • 12.45 burial procession (part of same sequence?)
  • 16.26 Muslim observances
  • 25.55 Prostrations and circumambulation at Labrang?
  • 33.10 burial procession
  • 34.04 someone should be able to give more detail than Carlson or I on this sequence, mostly (all?) at Labrang, with female dancers, Bön priests, cham masked dances, processions, and at the end a brief glimpse of Apa Alo with Marion Griebenow (Makley, The violence of liberation, pp.50–52, cf. Nietupski, Labrang: A Tibetan Buddhist monastery at the crossroads of four civilizations, ch.4).

* * *

In many ways one may regard this footage as evoking a bygone age; but after the Communist revolution, notwithstanding convulsive social transformation, the style of rituals shown was not erased until 1958, and revived strongly upon the 1980s’ reforms. As ever, I’m also keen to learn of any tenuous connecting threads that persisted through the 60s and 70s.

If Holton’s footage from the 1940s offers slim pickings for those concerned with ritual, far more substantial are recent scenes filmed by Gerald Roche and Wen Xiangcheng, in the YouTube playlist “Rituals and ritual practitioners of the northeastern Tibetan plateau“. Roche’s work has focused on nadun rituals of Mangghuer communities for the summer harvest. [1]

One element in the ritual practice in the region is self-mortification. Roche and Wen’s film “The gods incarnate: the huala of China’s Sanchuan region” shows Mangghuer trance mediums piercing themselves with skewers. While other ritual activities also suffer from 21st-century pressures, they seem to remain lively; but Roche notes that such mediums are now becoming less common.

Huala trance mediums:
left, mid-1930s (reproduced here, from the remarkable archive of Zhang Xueben);
right: from Roche’s extensive galleries of images from fieldwork.

The lengthiest sequence, filmed by Wen Xiangcheng (clips 6 and 7, 109 minutes in total, with Chinese introduction) shows the grand four-day consecration of a temple in Jishishan county, Gansu, in 2009, with local household Daoists presiding, featuring much ritual dancing with fan drums, and the parading of a god palanquin:

Alongside all the ritual activity of local ethnic groups, Gansu is one of the major regions for household Daoists, as I keep saying; for Daoist ritual elsewhere in the province, see here, and here. For the changing fortunes of a Confucian temple in Gansu, click here.


[1] Among many articles by Roche assembled here, for the modernizing agenda, and more on Mao worship (cf. Gansu, Henan), see

On early historical change, see Roche’s

See also e.g.

For more on the huala mediums, see e.g.

  • Kevin Stuart and Hu Jun, “Tu fala: trance mediums of northwest China”, Shaman’s drum 23 (1991),

and for some sources on self-mortifying at the Klu-rol festival in Rebkong, see n. here.

A dream: the Tibetan ancestry of I Will Survive

Songs are commonly revealed in dreams—from Aboriginal and Native American cultures to Paul McCartney’s Yesterday.

In my own life I tend to eschew dreams as a source of insight, though they have provided me with some inspiring moments—reminding me of songs I had long neglected, or coming up with a wonderful linguistic reproach to my pretensions to insider status in Lisbon.

The elements of my dream last week can all be identified in my recent experience. * But, typically, they were recombined: somehow I was researching the Tibetan ancestry of I will survive and its links to the Chinese shifan ritual ensemble. And the yunluo frame of ten pitched gongs was a prominent part of the sound. Niche or what?

I’ve already featured Gloria Gaynor’s iconic disco anthem in this post on feminist songs. BBC Radio 4’s long-running series Soul music is always evocative (cf. Moon river). While its themes of loss and recovery tend to recur, its personal vignettes remind us of the transformative power of music in people’s lives—as in the recent programme on I will survive.

Rather than the song’s adoption by the camp “community”, it’s the cathartic theme of women’s empowerment that is important. The message of survival should resonate with Tibetan people too. To me it suggests not the bland propaganda of Princess Wencheng “civilising” Tibet, but rather the tragic tale of Lady Meng Jiang.

For all I know, I will survive may long have been a karaoke hit in the nangma-töshe bars of Lhasa—but I have in mind a more traditional version.

* * *

labrang-jc-1

Dodar ensemble, Labrang. Source: Anthology, Gansu vol.

I’ve no idea how the gong-frame worked its way into my dream. The mkhar-rnga bcu-pa frame of ten pitched gongs is one of the lesser-known instruments of Tibetan music. Apart from its use in the dodar ensemble of monasteries around Amdo, it also accompanied the loud shawms and drums of the Dalai Lama’s gar courtly ceremonial ensemble—a most exceptional combination. This image (from the rare, silent 1945 footage in the section on gar here) shows the gong-frame and shawms together on procession—blurry as it is, unlike the sharp focus of dreams, I might try and suggest that it suits my hazy recollections:

gar 1945

The Chinese equivalent yunluo, while mainly a component of the shengguan ritual ensembles of north Chinese temple and folk ritual groups, was also part of Daoist shifan groups in south Jiangsu—which appeared in my dream.

Left: Shifan, Wuxi c1962, showing yunluo on left, next to gongs.
Right: Kaikou village ritual association, Xiongxian county, Hebei, with two frames of yunluo. My photo, 1995.

To everyone’s great relief, just as I was starting to pursue arcane, spurious historical clues in detail, I woke up.

My new Tibetan version of I will survive might also feature an ondes-martenot à la Messiaen. I imagine it as a big hit on the world-music fusion scene; it might even become a component of my global Matthew Passion (cf. Bach, um, marches towards the world).

Mind you, I don’t have to be asleep, or even drunk, to come up with such wacky connections—see e.g. Bhutan: a tongue-twister, archery festivals, and teasing cheerleaders.


* For likely Tibetan ingredients of my dream, see e.g. Labrang 1How not to describe 1950s’ Tibet, and Women in Tibetan expressive culture.

Ethnic polyphony in China

I’ve praised the fine CD sets of archive recordings from the Music Research Institute in Beijing, in collaboration with Wind Records, Taiwan. For songs of the ethnic minorities in China, the same team also produced

  • Qiao Jianzhong 喬建中 and Wu Guodong 伍國棟 (eds), Zheshan chang nashan 這山唱那山 [English title Polyphonic folksongs in China] (2-CD set, 2002), with booklet in Chinese.

It makes an important addition to our roster of folk polyphony around the world—best known on the world-music scene through the recordings of Le Mystère des Voix Bulgares. For guidance on multi-part singing we may also consult the CD-set Voices of the world and its instructive booklet.

The cultures of China’s ethnic minorities are a popular topic— [1] more so, indeed, than those of the Han Chinese, thanks largely to the reductive image of ethnic groups being “good at singing and dancing”, and their exotic costumes.

All this is well beyond my expertise, but since the 1980s, along with research, there’s a substantial repository of audio and video recordings, and minority groups are commonly invited to give staged performances in urban festivals. The vocal repertoires of many such peoples include a substantial component of polyphonic songs. [2]

The two CDs contain 56 tracks—mostly a cappella—from 16 ethnic groups in provinces such as Yunnan, Guizhou, and Sichuan, including Buyi [Bouyei], Miao [Hmong], Jingpo, Yi, Naxi [Nakhi], Lisu, Dong [Kam], Zhuang (16 tracks!), Yao, Molao, Maonan, Bai, and Qiang, as well as Tibetans and Mongols, and the She minority of Fujian in the southeast.

Most of the recordings were made (in concert, rather than in situ) at a major gathering of singing groups for a 1982 symposium in Nanning—just as the liberalisations that followed the collapse of the commune system were allowing traditional culture to revive, but rather before migration, tourism, commodification, and heritagification further thickened the plot.

* * *

Many other recordings of the musics of ethnic minorities are the result of “hit-and-run” missions. But for the poor mountainous province of Yunnan, the long-term studies of local fieldworkers Zhang Xingrong and Li Wei, often in collaboration with British ethnomusicologist Helen Rees, are most diligent. Their numerous CDs include both ritual and instrumental genres and vocal music. For the latter, most relevant here are

  • Alili: multi-part folksongs of Yunnan’s ethnic minorities (2 CDs, Pan, 2004) and the sequel Nanwoka (2 CDs, Pan, 2005),

with field and studio recordings (again mostly a cappella, with only occasional instrumental accompaniment) of the Yi, Hani, Nakhi, Lisu, Nu, Lahu, Jinuo, Jingpo, Tibetans (9 tracks), Bai, Miao, Yao, Zhuang, Bouyei, Dai, Wa, De’ang, Bulang, Achang, and Dulong peoples—both sets containing most instructive liner notes. Here’s the playlist of the former (click on “YouTube”):

Particularly remarkable are the multi-part songs of the Hani (only “discovered” in 1995)— such as the densely-textured clusters of this rice-transplanting song (well documented in the liner notes):

Note also

  • the CD Baishibai: songs of the minority nationalities of Yunnan (Pan, 1995, playlist here)
  • the 2-DVD set From China’s southwest borders: minority dances, songs and instrumental music of Yunnan (2001)
  • and, covering all the diverse expressive genres, the compendium
    Zhang Xingrong 张兴荣 (ed.), Sanjiang bingliu quyu yinyue wenhua daguan 三江并流区域音乐文化大观 [English title Musical cultures of the Three Parallel Rivers region of Yunnan] (2012), comprising a richly-illustrated 574-page book, 4 DVDs, and 2 CDs! [3]
Zhang Xingrong and Li Wei among the Hani, 1995.

Simply as pure sound (whatever that is), all these CDs are ear-opening, often mesmerising—remote from the commodified versions of “folk-song” common in the media. Of course, as I never tire of saying, audio recordings tend to reify; there’s no substitute for observing musicking in all its messy social context—including migration, tourism, and so on. Though online videos tend to be highly idealised, under the guidance of Xiao Mei at the Centre for Ritual Music Studies at the Shanghai Conservatoire, some more thoughtful ethnographic documentaries are being made.

While one can hardly expect the long history of the accommodation of these groups with state power to intrude into such accounts, for the interplay of ritual and politics among the Yi people in Yunnan under Maoism and since, do read Erik Mueggler, The age of wild ghosts.

All this just to remind myself why I don’t dare venture into the field of the ethnic minorities…


[1] In Chinese, a useful diachronic survey of PRC research on minority musics is Du Yaxiong 杜亚雄, “Ershishiji Zhongguo shaoshu minzu yinyue fazhan zhi huigu” 二十世纪中国少数民族音乐发展之回顾 (2000). The polyphony of ethnic minorities of Taiwan is also much studied.

[2] In Chinese, a standard textbook on multi-part singing is Fan Zuyin, Zhongguo duoshengbu min’ge gailun 中国多声部民歌概论 (1994).

[3] For the whole project (quite separate from the Anthology for Yunnan), note Helen Rees, “From field recordings to ethnographically informed CDs: curating the sounds of Yunnan for a niche foreign market”, in Levi S. Gibbs (ed.), Faces of tradition in Chinese performing arts (2020). An evocative introduction to the work of Zhang Xingrong is the interview in CHIME 8 (1995) by Jack Body—another avid fieldworker in the region during the period. For further detail on the Hani songs, with transcription, see Zhang Xingrong, “A new discovery: traditional 8-part polyphonic singing of the Hani of Yunnan”, CHIME 10/11 (1997). For the Kam/Dong people in Guizhou (another highly popular topic), the publications of Catherine Ingram are detailed and nuanced. An ambitious ongoing series of CDs of China’s ethnic minority songs is reviewed here.

Women in Tibetan expressive culture

IHD

Isabelle Henrion-Dourcy with Kham shopkeeper, Lhasa 1997.

Following my recent posts on Labrang, the Cultural Revolution in Tibet, and 1950s’ Lhasa (roundup here), I continue exploring Tibetan expressive culture as an outsider.

Only quite recently has the role of women in Tibetan society has become a field for enquiry. And as in other disciplines, the study of gender has become a major topic in ethnomusicology (for a basic introduction, see here). Yet our image of the expressive culture of Tibet is still based on monastic ritual, and thus dominated by men (though nuns too perform vocal liturgy).

A finely-wrought discussion is

It’s a useful volume; other chapters on the modern era include Hildegard Diemberger on female oracles, Charlene Makley on nuns, and Robert Barnett on women and politics. For more on nuns and female visionaries, see the work of Nicola Schneider. For further articles of Isabelle Henrion-Dourcy, click here; and for Jamyang Norbu’s stimulating talk on Women in Tibet, here.

* * *

First Isabelle gives a useful outline of gender roles in Tibetan areas before 1959. Women were usually the “beer vendors”, and as “ceremonial beer-servers” they sang for parties and weddings. Indeed, they still are. And she introduces the “label-girls” of nangma-töshe song-and-dance. [1]

Lhasa label girls

Acha Yitsa, leading performer of the nangma’i skyid sdug association, flanked by two famed “label-girls” at an aristocrats’ picnic, Lhasa 1936–37. Photo: Sir Basil Gould.

She then discusses six Tibetan female singers on the eve of the occupation, the Maoist era, and since the 1980s’ reforms—describing the exceptional case of “stars”, as she explains, since they are better documented than common performers: three from the world of tradition, as well as three stars of popular music, providing an instructive spectrum. She constantly interrogates the role of gender in their careers, offering valuable perspectives on the tensions within modern Tibetan society over three distinct periods, both within the PRC and in exile.

Ama Lhagpo
This first sketch makes a good introduction to Isabelle’s fine work on lhamo opera, which I extol here. Ama Lhagpo (1909–97) performed lhamo for over eighty years (!).

Orphaned at the age of 3, she was taken in by a woman whom she accompanied begging on the streets and in chang taverns. There she was spotted by the celebrated Kyomolung lhamo troupe in Lhasa, just in the process of reviving. She gave her first public performance at the age of 8, taking the lead roles from 15.

After the occupation she kept performing with the troupe through the 1950s. In 1961, after a two-year hiatus following the rebellion, she was recruited to the government’s newly-formed Tibetan Opera Troupe, spending a period training at the Shanghai Conservatoire—where she soon lost her voice.

With the revival of tradition that followed the end of the Cultural Revolution, Ama Lhagpo trained a new generation while being showered with honorary titles. As Isabelle notes, “what is poignant is that, in lhamo, the ascribed emblem of ‘tradition’ was an old lady with a broken voice”. A rare female star in a largely male genre, she was a model for the incorporation of women into the state professional troupes. Isabelle draws us into the world of singing and dancing styles for male and female roles in lhamo.

Chung Putri
Again, Chung Putri (1920–85) came from a poor folk background, singing and dancing to make a living with her husband and daughter by itinerant begging over a wide area. In 1956 she was recruited to the state Arts-work Troupe in Shigatse, along with Tseten Drolma (see below). From 1957 to 1959 she taught Tibetan dance in Beijing. Returning to Lhasa in 1960, she joined the Tibet Song-and-Dance Ensemble and Tibet Opera Troupe. After the 1980s’ revival, with her extensive repertoire, she played a role in the “salvage” work on folk-song, working with the Chinese scholar Tian Liantao.

Thus having lived through the first wave of state-sponsored adaptation in the 1950s, she came to represent the changing tradition in the 1980s, her style at some remove from musicians from more elite backgrounds like Zholkhang Sonam Dargye.

As Isabelle suggests, the lively debate over “authenticity” took place not only between Tibetans in the PRC and in exile, but within the PRC.

Yumen
“Salvage” continues to feature in the portrait of Yumen (b. c1957), a renowned performer of the monumental Gesar epic (see here, n.2), born to a nomadic family in Kham.

As Isabelle explains, there are two types of bards: those who learned by listening to other bards, and—the more valued method—those who (like Yumen) received the text through spiritual revelation in trance following a psychological crisis. The great majority were male: among a hundred bards surveyed in the 1980s, Yang Enhong’s study of 26 bards lists Yumen as one of two women performers.

It seems that we can assume at least sporadic ritual performances until at least 1959. Yumen’s father was also an “inspired” bard; she herself acquired the ability to recite the epic after a dream at the age of 16—in the mid-1970s, note, well before the liberalisations. As she gained a local reputation, she was soon in demand.

But already from 1977, though illiterate, she was summoned to Lhasa to work in state literary units, going on from 1983 to work in the Gesar salvage project. Again, Isabelle gives a good introduction to the process of folklorisation. While performers, perhaps even in ritual contexts, are still quite common, Yumen is one of a dwindling number of “inspired” bards, albeit safely enshrined in a state work-unit.

Yumen is heard on the CD 12 treasures: Gesar songs and prayers from The saltmen of Tibet (Ulrike Koch, 1998).

The Gesar epic is a rather popular subject in online videos. Here’s a short film from UNESCO:

or more extensive coverage, with Chinese commentary, click here.

And here’s a trailer for A Gesar bard’s tale (Donagh Coleman and Lharigtso, 2103):

Tseten Drolma
Tseten DrolmaBy contrast, the songs of Tseten Drolma (b.1937),“the golden voice of the Party” under Maoism, “symbolising the Tibetan devotion and gratitude to the Party and to China, and telling again and again about the miseries of pre-1950 feudal life in Tibet”. While rather few Tibetans may subscribe to the ideology of her songs, they are widely known, inescapable.

Born to a serf family in Shigatse, her mother was yet another famed beer-vendor.

In 1956 she joined the Shigatse Arts-work troupe, meeting Chung Putri. From 1958 to 1963 she was sent to study at the Shanghai Conservatoire, developing a combination of Tibetan style and “Chinese” bel canto.

Her popularity was enhanced by her propaganda songs during the Cultural Revolution, and she has remained in favour since the reforms, accumulating honorific, ornamental political titles.

Nowadays, her CDs are purchased mainly by Chinese customers. Amongst Tibetans, they are the usual gifts that work units distribute to their workers, who usually immediately and dismissively throw them away.

This is the kind of thing:

See also the work of Anna Morcom, e.g. “The voice of the state: musical propaganda in Tibet”, in Unity and discord: music and politics in contemporary Tibet (2004); for Woeser’s comment on the ironies of her song Beautiful Rigzin Wangmo, see here.

The article now turns to two younger pop singers since the reforms (cf. Isabelle’s Western-language bibliography, §10), who have chosen exile.

Dadon
Until she defected in 1992, Dadon (b. c1968) was a major star, genuinely popular among Tibetans, in the Tibet Song-and-Dance Ensemble from 1987.

DadonBoth her parents were members of the ensemble, and from 1980 to 1985 she studied at the music department of the Central Minorities Institute in Beijing. Back in Lhasa she sang Chinese pop in karaoke bars, modeling herself on the Taiwanese crooner Deng Lijun (Teresa Teng), then highly popular in the PRC. She soon began to blend Tibetan folk melody with an “Asian pop” style. As unrest erupted in Lhasa, her lyrics discarded the old political messages for melancholic and spiritual themes. After an interlude for further vocal training in Beijing and Shanghai, she broke into the national market in 1990, bolstered by TV appearances, just as the “Tibet craze” was developing in China. Yet, working within the state system, she eschewed political messages—like alternative Chinese pop singers of the time.

As her lyrics came under increasing scrutiny, she escaped to Dharamsala in April 1992, where her style was hardly appreciated. She soon moved to the USA, again struggling to gain a footing in a niche market. As she campaigned for human rights, she appeared in the film Windhorse (Paul Wagner, 1997), based on her own story—here’s a trailer:

Isabelle summarises with typical lucidity:

Dadon’s life-story shows the imbrication of at least four issues. First, her aspirations whilst in Tibet: as she sang the first significant songs with a Tibetan flavour after the Cultural Revolution, she navigated carefully within the PRC for a modern, yet Tibetan pop style to be accepted. Second, her defection signalled the impossibility of realizing her aspirations within the PRC. Third, the difficulty of finding, or even creating, a place for her in the exile community. And fourth, her voice changes, which exemplify the search for a modern tone in Tibetan singing.

Yungchen Lhamo
By contrast with Dadon, highly popular in Tibet yet little known in the West, Yungchen Lhamo (b. c1964), “a Tibetan diva for a Western audience”, enjoyed a certain vogue on the world music circuit but is hardly known by Tibetans within the PRC.

Both were born in Lhasa and fled to exile around the same time, but Yongchen Lhamo, not having gone through the mill of PRC work-units, built her career in the West from 1995 with a style of “Buddhist devotional songs”.

From a poor religious background, she had no access to education. Escaping on foot soon after the Lhasa demonstrations in 1989, there was no clear role for her in Dharamsala, and in 1993 she moved to Australia.

Yungchen Lhamo

Cover of Yungchen Lhamo’s first Real World CD.

Yungchen Lhamo released her first album Tibetan prayer in 1995, and coming to the attention of World-Music supremo Peter Gabriel she recorded for his Real World label. Performing totally alone on stage, she undertook a busy global concert schedule. As Isabelle notes, she had to come to terms not so much with the Chinese state but with the pressures of the Western record industry. She later engaged in charitable projects.

This track comes from her second album for Real World:

Like Dadon, but in a very different style, her themes are spiritual and melancholic.

With a longing for a lost country, a constant reference to the religious way of life of the Tibetans, and the Dalai Lama as dominant icon, Yungchen Lhamo wields the three core identity markers of contemporary exile Tibetans. But her approach is personal in that she departs from the singing of religious melodies, and creates her own style […] . The melodies she composes cannot be called Tibetan, and her voice is not recognized as typical by the Tibetans themselves.

As with all the singers discussed, discussions hinge on the issue of “Tibetanness”.

Her mission contrasts with that of the Chinese pop star Dadawa, whose use of Tibetan themes aroused protest among the exile community. Yet Yungchen Lhamo too struggled to find a niche there.

All such stars wax and wane; these singers may already seem as dated as Tseten Drolma. Before venturing into the more challenging recent Tibetan pop scene, as illustrated on the High Peaks Pure Earth site, Isabelle’s article offers fine perspectives on the longer history of traditional and popular musics, and gender, in the PRC and in exile. [2]

As she summarises:

Singing is always more than just producing melodious sounds. Music is as much a vehicle for politics as it is for pleasure, as it crosses between the realms of public and private use. More than different aspects of Tibet’s singing traditions, these women represent different periods of Tibet’s recent history, and we can see how all six women form a tiled historical bridge […] . The lives of all of them also appear traversed by contradictory tensions stemming from their problematic political positioning. They have been involved willingly or unwillingly in presenting a political message, holding a public position in the community, representing their nationality, mediating between past and present, Tibet and China, and Tibet and the West, yet failing to fully be acknowledged by all Tibetans, from both Tibet and Dharamsala. All these life-stories have been caught up in the redefinition of what it means to be Tibetan, both within Tibet and in exile, and in the negotiation of a professional and cultural identity within the new social forces of contemporary Tibet. […] In their own ways, each of these six women has had to come to terms with the same question: how to be at the same time “modern” and “Tibetan”?

I do recommend this detailed, nuanced article!

[1] For the demi-monde of Lhasa society before the occupation, note Jamyang Norbu, “The Lhasa Ripper”. For the chang-ma at Dharamsala festivities, see Kiela Diehl, Echoes from Dharamsala (2002), pp.57–62, 88–94.

[2] Another popular female star in the PRC who might further thicken the plot is Han Hong (b.1971)—see e.g. Nimrod Baranovitch, Representing Tibet in the global cultural market: the case of ChineseTibetan musician Han Hong”, in Andrew Weintraub & Bell Yung (eds.), Music and cultural rights (2009); and the important study by Anna Morcom, Unity and discord: music and politics in contemporary Tibet (TIN, 2004). Click here for Han Hong’s song Heavenly road (2005); and here’s a live version from 2001 of her 1994 song Tibetan plateau:

Tibet: a blind musician

Ajo Namgyal

Photo courtesy Pitt Rivers Museum,
via the fascinating article of Jamyang Norbu, “The Lhasa Ripper“.

Having introduced some blind musicians in China and further afield, as well as the nangmatöshe scene in Lhasa before and since 1950, a tribute to a noted blind musician from pre-occupation Tibet is apt.

Ajo Namgyel (1894–1942) came from a poor wood-logging family in the Dakpo region of southeast Tibet. He lost his eyes after being attacked by a raven at the age of one. Becoming a talented musician like his father, he was first spotted while busking on the dramyen lute in Lhasa shortly after arriving there in 1914. One version even suggests that he was invited there after being spotted by members of the Kashag cabinet on a mission to Dakpo.

Like other folk musicians in Tibet, China, and elsewhere, Ajo Namgyel was a versatile instrumentalist. Later he was invited to join the Nangma’i skyid sdug association, of which he became the last teacher, playing piwang fiddle as well as dramyen at high-society banquets. He created the popular töshe style in Lhasa by adapting folk-songs from western Tibet. He picked up new songs from visiting lhamo opera troupes on their summer visits for the Shotön festival. And he found a wife.

Geoffrey Samuel cites an evocative vignette from Hugh Richardson, British diplomat in Tibet until 1950. As Richardson recalled, the association

was engaged to perform at parties given by the Tibetan government for the British Mission at Lhasa in the summer. The players were Namgyel with the pi-wang [fiddle]; a Ladakhi Muslim on the flute and (I think) a Chinese on the sgra-snyen [lute]. The dancers were also three, headed by a famous old woman who was the teacher of dancing and singing … The players sat on the ground with a plentiful supply of chang [Tibetan beer] and tea and a small boy to look after Namgyel’s pipe for he was the only person with an unspoken license to smoke in the presence of the Kashag [the Tibetan cabinet]. The dancing was always on a board; the women wore their Lhasa headdresses and aprons and their hands were decorously covered by the sleeves of their blouses, hanging down a good foot or more below their hands. These sleeves played a big part in the gestures that were part of the dance. The songs were accompanied by gestures of their arms and a rhythmic shuffling of their feet and slight forward kicks. That was all in slow time. When the tune broke into quick time—a sort of scherzo!—there was, so far as I remember, no singing but the dance became much more vigorous and lively and there was some stamping on the board [“quickstep” as Jamyang Norbu calls it]. One of the songs, which always caused much amusement to them and the Tibetans, was an innovation (perhaps after the visit of Sir Charles Bell or one of his successors) in which the dancers turned to one another and made a gesture of shaking hands, singing “Good morning” or something like it, in English. The whole affair was very casual and informal and the song and dance went on while the guests were chatting or drinking. The only song that was almost always heard with some attention was bkra la shis pa [“Good Fortune”] which was described as being very old and of good omen. The three instruments I have mentioned were all I ever saw played out of doors. A yangchin [Chinese dulcimer] might be added indoors.

Posthumously, through no fault of his own, one of Ajo’s melodies was adapted into the Cultural Revolution hit in praise of Chairman Mao Jingzhu Mao zhuxi wanshou wujiang 敬祝毛主席万寿无疆, which those so inclined can find on YouTube…

A Chinese post on Ajo, hagiographic but full of detail, opens with an inevitable kowtow to his contemporary the blind Chinese musician Abing (1893–1950), whom Yang Yinliu inadvertently elevated to iconic status at the expense of all the innumerable other great blind musicians all over China—and Tibet. Abing made an unlikely hero for the CCP: his life declined from performing rituals with admired Daoists in Wuxi to becoming an opium-dependent street beggar after losing his eyesight through syphilis in his 30s. Conversely, Ajo Namgyel, blind from infancy, went from itinerant begging to leading the most respected nangma-töshe group in Lhasa. [1]

[1] He has a brief entry in the New Grove dictionary under “rNam-rgyal, A-jo”. The Chinese post may be based on a 1980 article in Tibetan by the leading scholar of nangmatöshe, Zholkhang Sonam Dargye (1922–2007)—himself a former member of the association and pupil of Ajo Namgyel from the age of 13. See also here. Geoffrey Samuel’s article is “Songs of Lhasa”, Ethnomusicology 20.3 (1976).

How *not* to describe 1950s’ Tibet

“There is singing everywhere in Tibet”

Discuss

gunsTibetan monks laying down their arms, 1959. AFP/Getty.

In my first post on Labrang, recalling the debate over how to represent Tibetan music in the New Grove dictionary, I mentioned a succinct, nay flimsy, article by

  • Mao Jizeng 毛繼增, “Xizang wuchu bushi ge: minzu yinyue caifang zhaji” 西藏無处不是歌——民族音乐採訪札記 [There is singing everywhere in Tibet: fieldnotes on national music], Renmin yinyue 1959.5, pp.8–11 (!).

—a strong candidate for the award of Most Ironic Title Ever. [1]

* * *

Mao Jizeng’s brief article resulted from a ten-month stay in Lhasa that he made from 1956 to early 1957. He was part of a team chosen to do a field survey in Tibet, led by the distinguished Tibetologist Li Youyi 李有义 (1912–2015); Mao Jizeng (b.1932) had just been assigned to the Music Research Institute (MRI) in Beijing after graduating from Chengdu.

The team clearly set out from Beijing with the intention of covering a wide area of central Tibet (then just in the process of becoming the “Tibetan Autonomous Region”, TAR). Unrest was already common in Amdo and Kham, and the political situation there would soon deteriorate severely in the TAR; but even in 1956, as Mao Jizeng recalled in a 2007 interview, Tibetan–Chinese relations were so tense that they had to remain in Lhasa, unable to get out into the countryside. One member of the team was so scared that he soon returned to Beijing; Mao Jizeng, being young, “didn’t know what fear was”—but he still got hold of a revolver for protection, which doesn’t suggest total faith in the warm welcome of Tibetans for their Chinese friends.

Anyway, for Mao Jizeng, “everywhere” in Tibet could only mean Lhasa. However, I learn here that Li Youyi did manage to travel farther afield with a separate team of Tibetan and Chinese fieldworkers (perhaps with military back-up?); and despite incurring political criticism in the summer of 1957, he continued doing field studies in TAR and Kham right until 1961, though not on music.

At the time, Chinese music scholars knew virtually nothing of Tibetan musical cultures—or even of Han-Chinese regional traditions of such as those of Fujian. That was the point of these 1950s’ field surveys, which would later blossom with the Anthology. But even as a musical ethnography of 1956 Lhasa, Mao Jizeng’s article is seriously flawed; it could only provide a few preliminary clues.

Those field surveys among the Han Chinese were given useful clues by the local Bureaus of Culture. But although Li Youyi was bringing an official team from Beijing, it’s not clear if there was any cultural work-unit to host them in Lhasa. Such cultural initiatives as there were in Tibetan areas at the time took place under the auspices of the military Arts-work Troupes—hardly a promising start. So Mao Jizeng may have been left to his own devices. Indeed, while in my early days of fieldwork I learned a lot from home-grown cultural workers, as time went by their successors were more interested in platitudinous banquets than in local culture, and it was preferable to bypass them in favour of grassroots sources. Still, Mao Jizeng would doubtless have been quite happy working within the state system.

The MRI had entrusted him with one of their three Japanese-imported recording machines, but batteries were an intractable problem. Billeted in the Communications Office, he could hardly engage meaningfully with Lhasa folk.

Now, I’m full of admiration for all the brave efforts of music fieldworkers in Maoist China to convey useful material on traditional culture despite political pressure—but this is not one of them. In a mere four pages Mao Jizeng managed to pen a tragicomic classic in the annals of the dutiful mouthing of propaganda, obediently parroting the whole gamut of Chinese music clichés. We might regard it under the Chinese rubric of “negative teaching material” (fanmian jiaocai 反面教材).

At the same time, I try not to judge his article too harshly: we should put ourselves in his shoes (cf. feature films like The blue kite, and indeed Neil MacGregor’s question “What would we have done?”).

Han Chinese scholars, not to mention peasants, were already quite familiar with the effects of escalating collectivisation upon their own society; there too, fewer people had the time or energy to sing or observe traditional ritual proprieties. But conditions in Lhasa must have alarmed the team that arrived there in 1956. Worthy as fieldwork projects were, they could only gloss over the social upheavals of the time.

At the head of the Music Research Institute in Beijing, Yang Yinliu, his distinguished reputation based on seniority and massive erudition, had earned a certain latitude for his studies of traditional music. While paying lip-service to the political ideology of the day—elevating the music of the working masses at the expense of the exploiting classes, and purporting to decry “feudal superstition”—he somehow managed to devote just as much attention to “literati” and “religious” culture as to more popular, secular genres.

After all, ethnomusicology was only in its infancy even in the West; and despite some fine fieldwork by Chinese folklorists before the 1949 revolution, the concepts of anthropology were still barely known—still less as it might apply to musicking. David McAllester’s pioneering 1954 monograph on the Navajo makes an interesting comparison, free of glib defences of the policies of his compatriots who had usurped their land.

Of course, in reading any scholarship, one always has to bear in mind the conditions of the time—particularly when we consult documents from Maoist China (as we must). They often provide revealing details, as I’ve noted for the history of collectivisation and famine in the Yanggao county gazetteer and sources for Hunan. We have to learn to “read between the lines” (cf. my Anthology review).

The main audience for such articles was urban, educated Han Chinese, who would know no better, and were willing or constrained to go along with the pretence. Their perspectives grate only with modern readers, certainly those outside China who are equipped with more information about conditions in the PRC under Maoism than was then available. [2]

The political background
Here, while consulting Robbie Barnett’s course on modern Tibet, we should turn to the masterly, balanced

  • Tsering Sakya, The dragon in the land of snows: a history of modern Tibet since 1947 (1999), chapters 5–7. [3]

In a nutshell, from 1956 the lives of Tibetans deteriorated through to the major 1959 rebellion and the Dalai Lama’s escape into exile; then by 1961 a brief respite led to still more appalling calamities after 1964.

Lhasa 1956

Source here.

For the first few years after the 1950 Chinese occupation, traditional life remained relatively intact. But the forming of the Preparatory Committee for the Autonomous Region of Tibet (PCART) in 1955 made Tibetans anxious that the noose was to be pulled more tightly. For central Tibet, Chairman Mao was adopting a more gradualist policy than with the Han Chinese, proceeding more cautiously with collectivisation. But in 1955 “democratic reforms”, land reform, and mutual aid groups began to be implemented in Kham and Amdo, and armed uprisings soon erupted there, prelude to the major rebellion of 1959. The Chinese responded by bombing monasteries.

Even as refugees were arriving in Lhasa from Kham and Amdo with tales of Chinese violence and assaults on religion, the city also saw an influx of Chinese labourers, troops, and cadres; anti-Chinese feeling grew. But both Tibetan and Chinese officials strove to isolate central Tibet from the unrest, and Khampa refugees found themselves unwelcome in Lhasa.

Still, opposition to Chinese rule grew in central Tibet. During the Monlam New Year’s rituals of 1956, wall posters appeared in Lhasa denouncing the Chinese and saying that they should return to China. By the end of March 1956—when Mao Jizeng must have been in Lhasa—the atmosphere there was tense.

In November, as the Western press were equating the revolts in Kham with the Budapest uprising, the Dalai Lama managed to visit India. Amidst complex diplomatic considerations (which Shakya explains with typical clarity), he eventually agreed to return to Lhasa in March 1957. There, despite the Chinese promise to postpone radical reform, he learned that the situation in Tibet had deteriorated further.

In mainland China, large-scale public rituals had already become virtually unfeasible. But in July 1957 a sumptuous Golden Throne ritual was held in Lhasa for the long life of the Dalai Lama—providing a focus for the pan-Tibetan resistance movement. And from summer 1958 to February 1959—even as monastic life was being purged in Amdo and Kham—the Dalai Lama “graduated” in Buddhist philosophy with his lengthy geshe examinations, in an opulent succession of ceremonies and processions apparently unmarred by Chinese presence:

The Khampa resistance continued, with little support from Lhasa. But events culminated at the Monlam rituals in March 1959. Amidst popular fears that the Dalai Lama (then 25) would be abducted by the Chinese, he fled to India—where he still remains in exile. Meanwhile further revolts occurred in Lhasa and further afield. Their suppression was the end of both active resistance within Tibet and the attempt to forge a co-existence between “Buddhist Tibet and Communist China”.

In 1962 the 10th Panchen Lama presented his “70,000 character petition” to Zhou Enlai. It was a major document exposing the devastation of Tibetan life wrought by Chinese rule—and the reason why he was then imprisoned for the next fifteen years. For more on Amdo and the Panchen Lamas, see here.

With whatever degree of preparation, ethnographers always walk into complex societies. Such was the maelstrom into which Mao Jizeng unwittingly plunged in search of happy Tibetan singing and dancing. While one can hardly expect to find it reflected in his work, it makes essential context for our studies.

MJZ title

The 1959 article
Whereas monastic Buddhism has long dominated Western research on Tibet, Mao Jizeng passed swiftly over the soundscape of the monasteries. Unrest was brewing, particularly in Kham (see e.g. here), but rituals were still held in the populous monasteries in and around Lhasa, with the revered Dalai Lama still in residence; indeed, even after his escape into exile amidst the 1959 rebellion, the monasteries were still busy in 1964, as we see in Gallery 1 of Woeser’s Forbidden memory. Despite the sensitive status of “religious music”, Yang Yinliu would have been keen to study this major aspect of the culture. But while Mao Jizeng mentions elsewhere that he attended a “large-scale” ritual at the Jokhang in 1957, the monasteries seem to have been largely outside his scope.

Dutifully praising the long history of fraternal bonds between Tibetans and Chinese, Mao Jizeng toes the Party line in his brief historical outlines of various genres. He inevitably alludes to the marriage alliance with Tang-dynasty Princess Wencheng, exhibit no.1 in China’s flimsy historical claim to sovereignty over Tibet, citing the lha-mo opera telling her story, Gyasa Balsa. But while lha-mo remained popular in Lhasa until 1959—and it’s always an enchanting spectacle—that’s his only brief reference to it; he doesn’t mention attending any performances or meeting any of the musicians. [4]

lha-mo

Lhamo opera at the Norbulingka. 1950s. Source: Isabelle Henrion-Dourcy (ed.), The singing mask (2001).

And these happy smiling ethnic minorities, they just can’t stop singing and dancing, eh! [5] Mao Jizeng tells how he often witnessed street gatherings with young and old singing and dancing together. And he was told a story about a Tibetan work team conscripted to build a new Lhasa airport in 1954, getting together every evening after work to sing and dance till late at night. In order “to look after their health and make sure they got enough sleep” [Yeah, right], the Chinese foremen stepped in to forbid such parties, whereupon the labourers’ mood, and their work, deteriorated; their overlords had no choice but to give way. [6]

How one would like to hear the Tibetan side of the story. Indeed, Tsering Sakya (The dragon in the land of snows, p. 136) gives a vignette from the same period:

In an attempt to reduce their expenditure, the Chinese began to ask people working on road construction to take a reduction in their pay. The Tibetan workers were urged that they should give their labour free as a contribution to the “construction of the Motherland”. Barshi, a Tibetan government official, remembered that when the people refused to accept a cut in their wages, the Chinese started to lecture them, saying that in the new Tibet everything was owned by the people, and that the wealth of the state was inseparable from the wealth of the people.

One intriguing genre that Mao Jizeng might have found suitable to record was khrom-‘gyu-r’gzhas, satirical songs lampooning prominent officials in the Old Society; but alas he doesn’t mention them. I don’t dare surmise that such songs might have been adapted to satirise their new Chinese masters. [7]

Tsering Shakya cites a more blunt street song popular in Lhasa after the Dalai Lama’s return from India in 1957:

We would rather have the Dalai Lama than Mao Tse-tung
We would rather have the Kashag than the PCART
We would rather have Buddhism than Communism
We would rather have Ten sung Mag mu [the Tibetan army] than the PLA
We would rather use our own wooden bowls than Chinese mugs. 

Nangma–töshe
What Mao Jizeng did manage to study was the popular instrumental, song, and dance forms nangma and töshe, for festive entertainment—then still largely associated with elite patronage, and in decline but still not purged. Around the 1920s, in addition to the “art music” style of nangma, Lhasa musicians began adapting töshe (stod-gzhas) from dance-songs of western Tibet (“Western songs”, as Geoffrey Samuel calls them).

nangma 1956

Open-air performance of nangma, 1956.

Though Mao Jizeng might appear to have been largely engaging in “salvage” work, the photo above shows that he also witnessed some social activity. Among the performers of nangma-töshe were Tibetan Hui Muslims—including the senior master “Amaire” 阿麦惹 (Amir?), whom Mao describes as recalling the largest repertoire of nangma pieces. But he doesn’t mention meeting Zholkhang Sonam Dargye (1922–2007), who having taken part in the Nangma’i skyid sdug association, the most renowned of such groups, went on to write authoritatively on nangma-töshe from 1980. In an instructive 2004 interview (in Chinese) Zholkhang recalls senior musicians in the group—including the leader, celebrated blind performer Ajo Namgyel (1894–1942). [8]

Left: nangma, 1940s. Right: Ajo Namgyel. Source here.

Zholkhang provides some brief details for Amir. His grandfather had been a sedan-bearer in Tibet for a Chinese official from Sichuan, and Amir himself had a Chinese name, Ma Baoshan 馬寶山. A farrier by trade, he was an accomplished instrumentalist, and had served as organiser for the Nangma’i skyid sdug association.

But rather than instructing Mao Jizeng himself, Amir introduced him to the distinguished aristocrat and litterateur Horkhang Sonam Palbar 霍康·索朗边巴 (1919–95), a patron of nangma-töshe who was to be his main informant for the genre. As Mao describes in a tribute to Horkhang, for over three months he regularly visited him at his house near the Barkhor, studying with him in the mornings before taking lunch with his family. Even in the 1990s, some Chinese collectors still clung to the dubious habit of interviewing and recording folk musicians by summoning them to cultural offices (cf. my 1987 trip to Chengde), but that probably wasn’t practicable over an extended period.

And here (inspired by the likes of Mao Jizeng to bring “class consciousness” into the discussion!) I’m pretty sure we can read between the lines again; considerations of “face” must have come into play on both sides. Amir would have made an ideal informant on nangma-töshe; but he was a common “folk artist”, perhaps living in a humble dwelling in a poor quarter—unsuitable, even dangerous, for a Chinese scholar to frequent. Whether or not he considered himself unsuitable to represent Tibetan culture to a Chinese visitor, the annual round of festivities that had long kept the musicians busy must have shrunk after 1950, and their livelihood was doubtless suffering. Like others in that milieu, Amir may have been finding it hard to adapt to the new regime, perhaps worried about the consequences of regular contact with a Chinese scholar, or simply reluctant. For Mao Jizeng to have spent more time in the folk milieu would only have exposed him to inconvenient truths that he couldn’t, and wouldn’t, document.

Conversely, Horkhang was prestigious, despite his aristocratic background. Elsewhere I learn that as a prominent official under the old Tibetan administration, he had studied English with the Tibet-based diplomat Hugh Richardson (for whose photos of the old society, see under Tibet album). Horkhang was captured by the PLA in 1950 during the battle of Chamdo (or as Mao Jizeng puts it, “the Liberation of Chamdo”). After the occupation he accommodated to Chinese rule, “turning over a new leaf” by necessity; like many former aristocrats whose status under the new regime was vulnerable, he was soon given high-sounding official titles in Lhasa, through which the Chinese sought to mask their own domination.

Horkhang’s house would have been comfortable; he still had servants. Moreover, he didn’t drink, whereas the nangma-töshe musicians had a taste for the chang beer that was supplied at parties where they performed. And it would be easier for Mao Jizeng to communicate with Horkhang than with a semi-literate folk musician. While Mao must have had help with interpreting, perhaps Horkhang had already picked up some Chinese in the course of his official duties; anyway, Mao claims that his own spoken Tibetan improved over the course of these sessions.

So in all, while Horkhang was a patron rather than a musician (cf. the mehfil aficionados of Indian raga, and narrative-singing in old Beijing), he seemed a more suitable informant for the Chinese guest. While we should indeed document the perspectives of patrons and aficionados, it should only be a supplement to working with musicians themselves. But the ideology of “becoming at one with the masses” only went so far. Given the obligatory stress on the music of the labouring classes, it may seem ironic that Mao Jizeng’s main topic was a genre patronised by the old aristocrats, and that he chose to study it with one of them rather than with a lowly “folk artist”. He justifies his studies by observing his mentor’s warm relations with the common folk. He doesn’t say, but perhaps Amir and other musicians also took part in some sessions at Horkhang’s house—in which case it would have made an ideal setting.

By contrast with the distinctive soundscapes of the monasteries and lha-mo opera, nangma’s heterophony of flute, plucked and bowed strings, and hammer dulcimer, however “authentic”, often sounds disconcertingly like Chinese silk-and-bamboo, as you can hear in this playlist— sadly not annotated, but apparently containing tracks both from exile and within the PRC:

Indeed, as with the dodar ceremonial ensemble of Amdo monasteries, the Chinese influence goes back to the 18th century. This doubtless enhanced its appeal for Mao Jizeng; and like silk-and-bamboo, it was to make nangmatöshe a suitable basis for the state song-and-dance troupes. Woeser gives short shrift to modern incarnations of nangma in her wonderful story Garpon-la’s offerings (n.9 below).

So Horkhang Sonam Palbar was Mao Jizeng’s main source for the two slim volumes that he also published in 1959,

  • Xizang gudian gewu: nangma 西藏古典歌舞——囊玛 [Tibetan classical song and dance: nangma]
  • Xizang minjian gewu: duixie 西藏民间歌舞——堆谢 [Tibetan folk song and dance: töshe].

Even the enlightened Music Research Institute was anxious about publishing Mao’s afterword acknowledging a Tibetan aristocrat.

According to Mao Jizeng’s 2007 tribute, Horkhang told him that he survived the Cultural Revolution relatively unscathed. This fiction may result both from people’s general reluctance to remember trauma and from the limitations of their relationship—we learn a very different story from Woeser’s Forbidden memory.

Horkang 1966Horkhang Sonam Palbar (centre) paraded with his wife and father-in-law at a thamzing struggle-session, August 1966. Forbidden memory, fig.80.

As Woeser explains, the Red Guards dressed him in a fur coat and hat that they found in his home, to denote his official rank in the former Tibetan government and his “dream of restoring the feudal serf system”.

Woeser goes on to describe how among the “crimes” of which Horkhang was accused was his friendship with the famous writer and scholar Gendun Chöphel (1903–51). Horkhang had helped him through times of adversity, and before Gendun Chöphel died he entrusted many of his manuscripts to Horkhang; these were now confiscated and destroyed by the activists. Still, after the end of the Cultural Revolution, Horkhang assembled what he could find of Gendun Chöphel’s work, eventually publishing a three-volume set of his writings that became an authoritative work.

“Palace music”
By contrast with the entertainment music of nangma-töshe, in his 1959 article Mao Jizeng also gives a brief introduction to gar, the ceremonial “palace music” of the Dalai Lama. Indeed, having worked on the genre “in some depth” in the winter of 1956–57, he compiled a third monograph on it, but realised it was too sensitive a topic for publication, and it was lost during the Cultural Revolution.

Gar seems to have been in decline even before the Chinese occupation, though details on its life through the 1940s and 50s are elusive. The little section in Mao Jizeng’s article is characteristically headed “The dark system is a stumbling block to the development of music”; his main purpose here is to decry the former feudal society’s cruel exploitation of the teenage boys who served as dancers—actually an interesting angle, however tendentious Mao’s approach.

MJZ CD 5

Mao Jizeng, liner notes for CD 5 of Xizang yinyue jishi (n.9 below).
Right, gar dancers, 1950s, provenance unclear.

The main instrumental ensemble for gar consisted of loud shawms and kettle-drums, of Ladakhi origin (cf. related bands in XinjiangIran, and India)—formerly, at least, with the halo of a mkhar-rnga bcu-pa frame of ten pitched gongs (cf. Chinese yunluo). [9] A brief scene (from 5.50) of this silent footage from 1945 shows the gong frame on procession with two shawms:

But a subsidiary chamber instrumentation, closer to that of nangma, included the rgyud-mang dulcimer—and as a gift from the MRI, Mao Jizeng presented the musicians with a Chinese yangqin, which must have made an unwieldy part of Mao Jizeng’s luggage on the arduous journey.

He doesn’t cite a source for this section, so it’s unclear who the musicians he consulted were; the Dalai Lama, whom they served, was still in Lhasa, and by 1956 the performers were still at liberty. But following the 1959 rebellion, when the Dalai Lama had to flee, they were deported en masse to the Gormo “reform through labour” camp at Golmud in Qinghai, over a thousand kilometres distant—part of a network of such camps in the vast, desolate region (cf. China: commemorating trauma). There they were to spend over twenty years; conscripted to work on constructing the new railway and highway, singing and dancing can hardly have been part of their regime.

Mao Jizeng ends his 1959 article with a brief section on “New developments since the Peaceful Liberation [sic] of Tibet”—the formation of professional troupes, and the creation of new folk-songs in praise of Chairman Mao; also, of course, themes worthy of study. Encapsulating the fatuity of Chinese propaganda, his final formulaic paragraph is just the kind of flapdoodle we have to wade through:

With the defeat of the former local Tibetan government and the reactionary upper-class elements, traitors to their country, the great mountain weighing down on the hearts of the Tibetan people was overturned, providing more profitable conditions for the development of their ethnic music. The way ahead for Tibetan music is limitlessly broad. It will shine radiantly forth in the ranks of the music of the Chinese nationalities.

To paraphrase the immortal words of Mandy Rice-Davies only a few years later, “He would say that, wouldn’t he?”. Selflessly, I have read Mao Jizeng’s article so that you won’t have to.

Back in Beijing, and the reform era
Mao Jizeng may have largely ignored the fraught social conditions of the time, but one has to admire his persistence in remaining in Lhasa for ten months. Even by the 1990s, Chinese fieldworkers, and most foreign scholars, still tended to find brief “hit-and-run” missions more practicable, albeit over an extended period (cf. here).

Between 1956, when Mao Jizeng set off for Tibet, and the publication of his report in 1959, the political climate deteriorated severely in Beijing too. From 1957, music scholars were among countless intellectuals and cadres demoted or imprisoned during the Anti-Rightist campaign, not to be rehabilitated until the late 1970s; and the 1958 Great Leap Backward soon led to severe famine and destruction. Chinese people had to deal with their own devastating sufferings, without worrying about distant Tibet.

Even so, in 1960 Yang Yinliu managed to publish the Hunan survey that he had led, also in 1956; its 618 pages (as well as a separate study on the Confucian ritual!) make a stark contrast with the paltry material resulting from the hampered Tibetan expedition. * I wonder if his original fieldnotes have survived.

Disturbingly, the misleading clichés of Mao Jizeng’s article still continue to recur in more recent PRC scholarship. There, forty years since liberalisation, no frank reflections on the conditions of fieldwork among minority peoples in the 1950s seem to have been published—and amidst ever-tighter limits on academic freedom, such work is becoming even less likely.

Nonetheless, along with the widespread revival of tradition in the 1980s, more extensive study developed. For the major Anthology project Tibetan and Chinese cultural workers were no longer so cautious about documenting elite and religious genres. They now collected much material—with hefty volumes for TAR, Gansu, Qinghai, Sichuan, and Yunnan on folk-song, opera, narrative-singing, instrumental music, and dance. For the historian, the monographs on opera and narrative-singing (xiqu zhi 戏曲志, quyi zhi 曲艺志) are particularly useful. As with Han Chinese traditions, much of this research focused on the cultures that had been impoverished under Maoism, rather than the process of impoverishment.

From early in the 1980s, in both Dharamsala and Lhasa, gar court music was recreated under the guidance of Pa-sangs Don-grub (1918–98), the last gar-dpon master to have served under a ruling Dalai Lama in Tibet (and like Horkhang, a pupil of Gendun Chöphel), as well as the former gar-pa dancer Rigdzin Dorje. In Dharamsala it began to serve the ceremonies of the Dalai Lama again, whereas in Lhasa it was performed only in concert.

gar-dpon

The gar-dpon, 1980s. Photo: Willie Robson.

Though we don’t know how many inmates of the Gormo camp survived, Pa-sangs Don-grub was at last able to return to Lhasa by 1982, literally scarred by two decades of hard labour. The precise timeline seems unclear, but in Woeser’s plausible interpretation, he only overcame his reluctance to accept the Chinese request for him to lead a revival of the genre when, in a brief rapprochement, he was given the opportunity to pay homage to his revered former master the Dalai Lama in Dharamsala through training performers at TIPA—and only on the Dalai Lama’s advice did he return to Lhasa to teach it there too.

The 1980s’ revival of gar. Photos: Willie Robson.

In July 1987, while I was still seeking folk ritual bands in China, the enterprising Willie Robson (with whom I later worked to bring a Buddhist group from Wutaishan to the UK) put together the Music from the Royal Courts festival at the South Bank for BBC Radio 3—a grand enterprise the like of which would hardly be possible to organise today. It included groups from Africa and India, Ottoman and Thai music, the Heike biwa epic from Japan, nanguan from Taiwan, Uyghur muqam, the Chinese qin zither—and, remarkably, a combined group from Lhasa, performing both gar and nangma-töshe.

Pasangs Don-grub

Pa-sangs Don-grub, early 1980s; from the Chinese version of Woeser’s story.

Moved by Pa-sangs Don-grub’s 1985 book in her father’s collection, Woeser encapsulates our task in reading PRC documents:

Even a short introduction in a book can reveal a lot of information. This was the case with Songs and dances for offerings, with its brief introduction to the 14th Dalai Lama’s eleven-member dance troupe. After a few pages, only bits of information about the troupe emerged, such as the number of members and their ages. There wasn’t a lot, but at the time it probably wasn’t safe to write much more. The introduction seemed to be quite ordinary, even mediocre. Nevertheless, much information was hidden between the lines. These nuances could only be understood by another Tibetan, who would discern from just a glance what was really being said, what happened when and where. Many Tibetan readers experienced the hardship and torment the troupe endured before they had at last survived the disasters in their lives. Anyone who hasn’t experienced similar torments will find it hard to read between the lines of the writing and know what the men went through. That’s why a narrator like me is needed, who is at some distance from the incidents but is sympathetic to their reality and able to retell the story.

Also in the 1980s, Mao Jizeng’s former mentor Horkhang Sonam Palbar, having endured his own tribulations in the Cultural Revolution, was once again showered with high-ranking official titles in the Chinese apparatus—in a common pattern, serving as “décor for the state and as mouthpieces for its policies”, as Woeser observes in Forbidden memory.

Meanwhile, from 1983 Mao Jizeng was finally able to visit regions of the TAR that were out of bounds to him in 1956; and after the convulsive events of the 60s and 70s, on his trips to Lhasa he was able to meet up again with Horkhang.

Horkang 1987Horkhang Sonam Palbar leading a study team to a village of the Lhoba minority people,
Mainling county, southeast TAR 1987 (cf. here, n.1).

Blissfully oblivious to all the evidence, Mao Jizeng still constantly parroted the cliché of the warm fraternal feelings between Han Chinese and Tibetans, and his own rapport with the latter, including Horkhang (for more subtle views on rapport, see the excellent Bruce Jackson; and here I develop Nigel Barley’s characterisation of the fieldworker as “harmless idiot” into “harmful idiot”).

In his 2003 tribute to Horkhang, Mao tells a story that inadvertently suggests a less rosy picture—revealing both Tibetan resentment and the insidious hierarchical power dynamics among Tibetans in their dealings with the Chinese:

In Lhasa in 1988—during yet another period of serious unrest, by the way—Mao Jizeng was having problems mustering the recalcitrant Shöl Tibetan Opera Troupe to perform Sukyi Nima for him to record. Rather shooting himself in the foot, he even lists some of their excuses: some actors hadn’t showed up, the troupe was out of money, they couldn’t find the drum… * It was only when the illustrious Horkhang stepped in to cajole them that they finally had to play ball.

And widespread unrest has continued in Tibetan areas. In 2009 the popular Amdo singer Tashi Dondhup was sentenced to fifteen months’ imprisonment after distributing songs critical of the occupation—notably 1958–2008, evoking two terrifying periods. Many other Tibetan singers have been imprisoned since 2012. [10]

* * *

As William Noll observes, the whole history of ethnomusicology abounds with scholars who come from a society that oppresses the culture in question; and around the world there are plenty of accounts of fieldwork projects that fell short of their ambition. The limitations of Mao Jizeng’s ten-month sojourn in the tense, turbulent Lhasa of 1956, and even his inability to reflect on the issues involved, may not be such an exceptional case.

As another kind of outsider, only able to read Chinese and English but not Tibetan sources, such are the slender clues that I can offer. Note also Tibet: conflicting memories, Forbidden memory, and Lhasa: streets with memories.

So much for “There is singing everywhere in Tibet”. Meretricious (and a Happy New Monlam).


With thanks to Robbie Barnett

[1] Since the present or past tense is not necessarily specified in Chinese, one might almost be tempted to read it as “There was singing everywhere in Tibet [until we barged in and broke it all up]”—or perhaps as an optative, like “Britannia rule the waves”?!).

[2] By the way, “singing” is a very broad, um, church. Both singing and dancing on stage are only the tip of the iceberg; they lead us to folk festivities, notably calendrical and life-cycle rituals. Though “revolutionary songs” were an obligatory component of Chinese collecting throughout the PRC (if anyone remembers songs of resistance sung by the Tibetan rebels from 1956, people certainly weren’t going to sing them for Chinese fieldworkers—who anyway wouldn’t want, or dare, to listen), their main interest was the traditional soundscape (cf. Bards of Shaanbei, under “Research and images”). Tibetan and Chinese pop music only came to play a major part in the Tibetan soundscape after the 1980s’ reforms.

Even today in a (Chinese) region like Shaanbei, famed for its folk-songs, it would be misleading to claim that singing is everywhere, harking back to the romantic image of Yellow earth. Sure, folk-songs are still heard quite often there, but often in rowdy restaurants rather than by shepherds on picturesque hillsides (cf. One belt, one road).

[3] For yet more detail, see Melvyn Goldstein’s multi-volume A history of modern Tibet—for this period, vol.3: The storm clouds descend, 1955–1957 and vol.4: In the eye of the storm, 1957–1959. There’s also extensive research unpacking the representation of ethnic minorities in the PRC, from Dru Gladney and Stevan Harrell and onwards. For the changing physical and mental landscape of Lhasa, note Robert Barnett’s sophisticated book Lhasa: streets with memory (2006).

[4] Naturally, Mao Jizeng rendered Tibetan terms in Chinese characters, just as Western visitors devised systems to render it in their alphabet. Later, as the variants of the Wylie system became standard for international publications, Chinese transcription was acknowledged to be inadequate—though it still works for the Chinese… I’ve tried to give Wylie versions of Mao Jizeng’s Chinese terms.

[5] For Tibetan folk-song, see §9 of Isabelle Henrion-Dourcy’s Western-language bibliography—including this detailed ethnography of a family in Amdo, yet another impressive publication from Kevin Stuart’s team; Sangye Dondhup’s list for sources in Chinese and Tibetan; and the folk-song volumes of the Anthology.

[6] The first such project is usually dated to 1956; even then, the airport didn’t become operational until 1965. Perhaps the 1954 labourers, too exhausted by singing and dancing, and too demoralised at being forbidden to do so, were unable to complete the job?

[7] See Melvyn Goldstein, “Lhasa street songs: political and social satire in traditional Tibet”, Tibet journal 7.1–2 (1982), based on material collected among exile communities. For Sitting Bull’s ingenious speech in Sioux for assembled white dignitaries, cursing them with impunity, see n.1 here.

[8] For nangmatöshe, see the bibliographies cited in n.5 above, as well as the Anthology for TAR. For the work of Geoffrey Samuel, apart from his chapter in Jamyang Norbu (ed.), Zlos-gar (1986), see “Songs of Lhasa”, Ethnomusicology 20.3 (1976)—including an Appendix referring to fifteen 78s recorded in Lhasa between 1943 and 1945 by the British Mission under Sir Basil Gould, which one would love to compare with later versions!

The writings of Zholkhang Sonam Dargye (Zhol-khang bSod-nams Dar-rgyas) feature in Sangye Dondhup’s list of Tibetan sources; he is included among the biographical entries for Tibetan musicians in the New Grove dictionary (handily assembled here; main article on Tibetan music here). For the role of female performers before 1959, see the fine article Isabelle Henrion-Dourcy, “Women in the performing arts: portraits of six contemporary singers”, pp.204–207.

In search of Ajo Namgyel, I found the fascinating article by Jamyang Norbu “The Lhasa Ripper“, on the “dark underbelly” of pre-occupation Lhasa: crime, prostitution, beggars. For nangma bars since the 1990s, see e.g. Anna Morcom, Unity and discord: music and politics in contemporary Tibet (TIN, 2004), and her “Modernity, power, and the reconstruction of dance in post-1950s Tibet”Journal of the International Association of Tibetan Studies 3 (2007).

[9] A useful introduction to gar before the occupation, and then from exile, is Jamyang Norbu with Tashi Dhondup, “A preliminary study of gar, the court dance and music of Tibet”, in Zlos-gar. See also Mark Trewin, “On the history and origin of ‘gar’: the court ceremonial music of Tibet”, CHIME 8 (1995). As well as the entry for Pa-sangs Don-grub in the New Grove (with a list of his publications), do read Woeser‘s story “Garpon La’s offerings“, Manoa 24.2 (2012). Dates given for the gar-pa Rigdzin Dorje differ: 1915–83 apud Zlos-gar, 1927–84 according to Grove. The mkhar-rnga bcu-pa gong-frame is mentioned in the Zlos-gar chapter and the Grove section on gar.

Within TAR the fortunes of gar are documented in the Anthology; and Mao Jizeng’s six-CD anthology of Tibetan music in TAR, Xizang yinyue jishi 西藏音樂紀實 (Wind Records, 1994), recorded since the 1980s, features both nangma-töshe (CDs 3 and 5) and gar (CD 5, ##3–4), despite the nugatory liner notes; see Mireille Helffer’s review. In the absence of Mao Jizeng’s monograph, all I can find of his notes on gar is on pp.38–42 of this trite overview of Tibetan music.

[10] For another thoughtful article by Woeser, exploring the shifting sands of prohibited “reactionary songs” and the challenge of keeping track of subtle allusions, see here.


* In another age, he might have returned with gifts emblazoned “My mate went to Lhasa and all I got was this lousy T-shirt”.

** Impertinently, this reminds me of both the Monty Python cheeseshop sketch and various instances of musos’ deviant behaviour (notably this, and even Revenge at the Prague opera).

Labrang 2: the violence of liberation

This review follows on from my posts on Tibet in the Cultural Revolution (here and here), and on issues arising from the 2002 UK tour of monks from the Labrang monastery.

Since the 1990s the polarized viewpoints of scholars within the PRC and in exile have been impressively refined. Just to reiterate, diverse topics in Tibetan culture are now receiving attention not only for central Tibet (“Tibetan Autonomous Region”, TAR) but also further afield in Amdo and Kham (for other works on Amdo, see Labrang 1).

Makley cover

By contrast with the timeless, transcendental image of Tibetan culture based on monastic ritual that beguiles some scholars, the complex, changing tensions around Labrang are brilliantly unpacked in

  • Charlene Makley, The violence of liberation: gender and Tibetan Buddhist revival in post-Mao China (2007); reviewed far more knowledgeably by Mona Schrempf and Isabelle Henrion-Dourcy.

Highlighting the role of gender, Makley’s sophisticated ethnography considers history before, during, and since Maoism to survey Buddhism at various levels;  the wider community; Chinese and foreign tourism; and generational attitudes.

The book’s evocative title is borrowed—and extended—from Mona Schrempf, who used it to refer to the distinctive Tibetan tantric subjugation of the earth and its associated enemy agencies. In the Introduction, Makley asks:

How did gendered inequalities structure the revitalization of the famous Tibetan Buddhist monastery of Labrang Tashi Khyil during post-Mao reforms? What were the exigencies of great gendered changes for Tibetans who lived under the nightmare shadow of state terror even as they encountered utopian dreams of pleasurable consumption in a new market economy? And what were the implications of my analytic interest in gender difference as a contingent and translocal social process in a community that was vigorously invested in rebuilding stable and coherent local worlds after the collective trauma of socialist transformation?

By the time that she arrived at Labrang in the mid-1990s, she found that

a decade of state-supervised tourism in the region had actually solidified a certain distance between locals and foreign visitors, in that assumptions each held about the other’s nature and interests had become anchored in stereotypes, often-cited rumours, and certain patterned interactions.

As she notes, the packaging of “ethnic culture” in the PRC under Mao and since has been much studied, and “state officials, local Tibetans, and foreigners all participated in this new commodity voyeurism in the valley”. Whereas Tibetans made up the great majority of the population in the surrounding areas, in the town itself they were outnumbered by Han and Hui residents. Labrang was

a rapidly urbanizing locale where the premises for power, value, and morality were shifting, and many residents thus deeply felt that boundaries among persons, places, and agencies were dangerously blurring.

Makley justifies her focus on gender as a key element in these multiple relationships, elaborating Goffmann’s “participation frameworks”.

Since the monastery was reopened in 1980, lamas and their monk and lay male students had been deeply invested in reframing Buddhism first and foremost as prestigious, rationalized knowledge production.

At Labrang she makes a discovery that can be observed in many cultures:

As I set out to talk with Tibetans of every stripe about local history, and their opinions about gender and ritual practices, I learned that there were no general Tibetan terms in everyday use for “religion” and “ritual” that would cover all the practices constituting the lay-monastic relationship. Tibetans across the community instead referred to a vast repertoire of efficacious practices with particular terms depending on the task to be accomplished, the target of the practice, and whether or not it conferred benefits to future lifetimes. But in the face of state regulation that divided institutionalised and Party-supervised “religion” from dangerously irrational “superstition”, what most structured this complex ritual life in Labrang was locals’ heightened insistence on a gendered social ontology that attributed highest efficacy to the rational knowledge of Tibetan Buddhist scholar-adepts initiated in the monastic system.

The attitude of a lay male Tibetan friend to her studies might also apply to the difference in approach between Western scholars of religion and anthropologists working in many cultures:

To him, my efforts to learn about ritual practices from the perspective of Tibetans at various levels of the community, and especially my interest in talking to laywomen and nuns, threatened to muddle seriously the crucial distinction between folk knowledge and authentic Buddhist knowledge. Despite his own position as a lay teacher under secular state auspices, Dargye was appalled that I was working outside the monastic contexts of initiation and oral instruction on a canon of Buddhist texts under a lama qualified to confer them, especially since Labrang was one of the few places left where one could find such a lama. In his view, any knowledge I produced through social science methods was trivial at best and mistaken at worst, and rendered suspect the quality of my scholarship.

Makley notes, and refines, the scholarly interest in “borderlands” (cf. Bloodlands, and Between East and West).

Chapter 1, “Fatherlands: mapping masculinities”, opens with the striking figure of Gompo, illustrating how new masculinities cut across regions and between lay and monastic contexts. Among many young nomad men in the town who “browsed the shops looking for necessities to take back up to the grasslands, attended public events at the monastery, or haggled prices with Hui merchants over sheep or wool they were selling”, seeking a good time by night in the bars and dance halls, Gompo modelled his image on that of fashionable Tibetan pop singers. While mentored by an old monk in the monastery, with his cosmopolitan ambitions he had spent over two years as a dancer in the “Folk Cultural Village” in distant Shenzhen—an uncomfortable experience for him.

As Makley observes, for both Tibetans and Chinese there were good reasons to reify a past that had been sealed off by the violence and destruction of the Maoist era. Exploring the competing masculine authorities of trulku reincarnate lamas and the post-reform Chinese state, she notes that historically

the most successful Tibetan trulkus were those who learned to mediate competing interests while carving out privileges and relative autonomy for their monasteries and estates.

She stresses the false dichotomy between “ritual” and “rational” contexts. Rather than a simple return to “tradition”, for Tibetan men the revival since the 1980s was “an often painful process of negotiating the essential hybridity of their positions as subordinated ethnic Others on the national margins”. As during the Maoist era, albeit now with less flagrant violence, the domestication of Tibetan men was a major aspect of the Chinese state’s “civilising project”.

Makley highlights the overarching “mandalisation” of Labrang society, viewing the grand New Year’s public rituals as the high point of exchanges between the high lamas and the wider community.

cham 1949She unpacks the multiple meanings of the cham dance ritual, “the culminating component of the greater mandalising event that was the annual Great Prayer Festival at the lunar New Year”. Following the destabilizing of the frontier zone in the wake of the decline of the Qing rule and the splintering of rule in China, in 1949 the monastery held the last cham before the Chinese occupation.

The tantric participation frameworks of such events were always amenable to misrecognition or appropriation by participants and competing agents for their own ends. […]

In effect, the Great Prayer Festival was a culminating “tournament of value” in which the circulation of the highest Buddhist values (trulku blessings, merit) provided frameworks and networks for the circulation of other values—everyone was invested, but not necessarily along preferred lines.

The conflict between sacred and secular gain was not a new feature of the reform era:

As early as 1865, the concerned ministers of the seven-year-old fourth Jamyang Shepa felt compelled to issue an edict […] warning all the monk officials and trulkus competing with one another in lucrative loan and long-distance-trade businesses not to be greedy, exploit others, or embezzle communal funds for personal profit.

After the Maoist decades, Labrang was the only Tibetan Buddhist monastery in the prefecture with any buildings left standing. The Great Prayer Festival there was revived in 1979. Around four hundred monks were soon allowed to return, their ranks rising to over a thousand by the mid-1990s, most of them under the age of 35. By 1985, eighty-nine monasteries had re-opened throughout the prefecture, with over five thousand monks, far exceeding state quotas.

In Chapter 2, “Father state”, Makley goes on to observe the cham ritual in 1996—by which time it had long become not just a focus for faithful locals but also a glossy attraction for Chinese tourists and state officials.

Always alert to gender issues, in her conversations with locals she considers the “heavy and often hidden” burden of the past, as forgetting became a pervasive policy of the Chinese state—not just for Tibet (see e.g. here and here). As a corrective to Chinese state propaganda, she notes that Westerners have commonly assumed the role of collecting testimonies from Tibetans about Chinese state repression; yet Tibetans themselves don’t necessarily share faith in such moralising historiography.

Under Maoism, as the ratio of Tibetans to Han and Hui settlers, and of adult Tibetan men to women, declined, among the life stories that Makley elicits are accounts of the training of female Tibetan cadres. People (notably cadres) came under pressure to replace Tibetan clothing with modern uniforms, and to wear their hair short, sacrificing their traditional headdresses. Women’s liberation under Maoism mainly involved the state exploitation of their labour. Village temples were recalled as centres for state terror during the 1950s, and resistance to the Chinese state then as virtuous. As in China, the famine resulting from collectivisation was another major aspect of their sufferings at the time.

But Makley’s discussions at Labrang also bear on the conflicts of class politics within Tibetan society as much as between Tibetans and Chinese.

I came to realise that the unspeakable among Tibetans was not just the result of state repression; it was also a marker of locals’ grapplings with the nature of their own and other Tibetans’ agency (and responsibility for) the unprecedented shape and scope of violence beginning in 1958.

We can observe a similar conflict in the memories of ordinary people in Han Chinese regions—and in many trouble zones of the world where the simple categories of oppressors and oppressed were blurred.

Makley highlights the role of the local People’s Militias,

an alternative participation framework for local young men especially, who sought social mobility to bypass their male elders.

Indeed, they played a major role in suppressing the rebellion. Moreover, as Woeser also notes, “those who had served the state well then continued to live well in the present”. One village woman, married to a man who had joined the Party in 1953 and helped suppress the 1958 rebellion, wavered between vilifying the “bad” Tibetan cadres under Maoism for their conscious actions and asserting that they weren’t really responsible. As with activists in Han China, stories about the karmic retribution of their early deaths circulated widely.

Alternative historiography among Tibetans was an ongoing and deeply gendered interpretative battle—with themselves as well as with the state.

Chapter 3, “Mother home: circumambulation, femininities, and the ambiguous mobility of women”, opens with the fanatical popular reception for the 10th Panchen Lama upon his return to Labrang in 1980.

Discussing the dilemmas posed by modernity and mobility since the reform era, Makley explores the gendered spatial politics of shifting divisions of ritual labour, and different “participation frameworks”. Here she joins the faithful (mostly women) who seek merit by circumambulating the perimeter of the monastery grounds—the “most broadly quotidian and public” ritual work at Labrang. It has apparently remained true that such important ritual activities often went unnoticed by foreign travellers (as Robert Ekvall noted in 1964); and indeed by scholars of religion, who tend to focus on discursive, logocentric expressions (cf. Adam Yuet Chau‘s comments).

The most determined of practitioners, the ones who walked so rapidly that they passed everyone else many times, were those who had ritual obligations or jawa given them by a lama, most often a trulku with a particularly close relationship to their households, whom they had approached for help with a particular problem, usually physical ailments, but also household difficulties.

The new state policies of development and consumption were seen to reflect the interests of the state. Highways in the region were primarily built to facilitate the continuing exploitation and control of the frontier, not to expedite local travel; by the early 1990s, 80% of villages were not accessible by car, and half the townships did not have paved roads. Moreover,

Dengist modernisation policies has disastrous effects on state-sponsored secular education in rural Tibetan regions, because the return to a “quality” approach to education (versus a “quantity” approach that emphasised providing basic education to the masses) channeled basic resources away from rural and primary levels toward urban and higher-education schools.

Thus

the concentration of resources on Labrang monastery supported what many locals came to see as the only good, prestigious, useful education in the region for those sons who could be spared.

But just as crucial was what Makley calls the “contesting entrepreneurships” of Tibetan masculinity.

The dream here would seem to be, in the absence of state support for secular education, to harness the taming power of Tibetan monasteries in order to recruit and sedentarise young Tibetan monks as a loyal (patrifilial) and aspiring labour force for national capitalist advance.

Yet now, by contrast with the Maoist era, young Tibetan men

could experience their communal private consumption and daily movements as appropriately (heroically) “Tibetan”, in that they allowed for a powerful sense of resistance to or transcendence of state discipline.

Meanwhile “images of Tibetan feminine cyclicity pervaded the writings, art, videos, and music of foreigners, Han, and Tibetan alike”, stressing their role as mothers and nurturers. And as in China and other societies, Tibetans still subscribed to a timeless notion distinguishing women occupying domestic spaces “inside” the household from men “outside” it, with their prestigious ritual and political affairs.

Since the 1980s, there were two competing centres at opposite ends of the valley—at one end, the rapidly revitalizing monastery, which had the highest concentration of lama-scholars in the Amdo region and was attracting hundreds of young monastics and lay worshippers from afar, and at the other, the headquarters of the Party and government of Xiahe county, whose buildings by the 1990s were rivalled in size only by the large new tourist hotels that had been erected between them and the monastery.

Makley notes the tensions in the juxtaposition of celibate monasticism and the lay communities on which it depends, with life in the town increasingly “chaotic”.

In a trend that further intensified the processes of increasing population densities, sedentarisation, and ethnic heterogeneity in the frontier zone since the founding of the monastery, Labrang by the 1990s had become a vital node in a regional movement to urbanity, a gathering place for young aspiring Tibetan men and women. Such rapid demographic shifts associated with state violence in locals’ living memory contributed to the strong sense many Lhade residents had that their valley was under siege by unprecedented numbers of non-Tibetan outsiders. […]

Like young men, young Tibetan women were increasingly drawn to the expanded horizons promised by Deng’s call to modernizing progress and agentive consumption, yet their aspirations could confront them with particularly painful dilemmas.

These themes are pursued in Chapter 4, “Consuming women: consumption, sexual politics, and the dangers of mixing”. Labrang now offered “unique opportunities for secular and monastic education, wage work, and contacts with cosmopolitan Others”, becoming “a gathering place not only for young monks and nuns but also for unmarried and ambitious young Tibetan laywomen and laymen” from surrounding rural areas and even other provinces. As in other urban centres,

a new form of commodified sexuality worked to sell not only bodies and products but also the sparkling future visions of a capitalist modernity.

Again, Makley’s discussion subsumes the periods before the Chinese occupation and under Maoism. She qualifies some common misconceptions. Monks had commonly engaged in commercial activities long before the reform era. Makley refines the contrasting images of “the transcendent power of celibate lamas in the monastery and relatively open sexuality in town”. She notes the enduring Tibetan taste for discretion, and the role of sexuality in tantrism; she cites Goldstein’s observation that the very ethic of “mass monasticism” meant that only a small minority of monks approximated the monkly ideal.

Most ordinary monks differed little from nuns except in the relative prestige attached to the various occupations they undertook to bring in income—most stopped at the novice level of vows and achieved only basic literacy.

Referring to the revival of the early 1980s, she notes one distinction:

All the monks I spoke to who entered monkhood at that time did so either on their parents’ initiative or with their enthusiastic support, and all of them were younger brothers with many (between four and nine) siblings. In contrast to nuns I interviewed, many fewer monks fled home to enter monastic life. Twelve out of eighteen nuns I spoke to who were ordained after the reforms fled home to enter the monastic life, while only two out of eighteen monks I interviewed who were ordained after the reforms had done so.

And

Most monks did not remain sequestered in monasteries; instead, they moved frequently between natal homes and monasteries (especially those who joined monastic communities close to home), growing up playing with lay boys, and in adulthood travelling often between monasteries on pilgrimage, monastic business, or trading missions.

Makley adduces the courtship themes of layi folk-songs, performed in ritualised contexts—and now also in bars and dance halls as prelude to commercial sexual encounters.

Again, while Tibetans seemed to subscribe to media and state laments about the apparent “chaotic” breakdown of sexual morality, they too were agents, negotiating modernities on their own terms—albeit enduringly androcentric.

The presence in the valley of foreign and urban Han women tourists, as well as of rural Tibetan laywomen and nuns, exhibited an unprecedented translocal mobility of female bodies. This had dangerously sexualised and desacralized public spaces in and outside the monastery. It had thus become paramount for local women to distinguish themselves from the unrestrained sexuality associated with tourist women, nuns, and prostitutes—even though many young laywomen in town who sought to distance themselves from commercial sex their own aspirations for independent social mobility and their desire to postpone the disproportionate burdens of marriage were precisely the motivations that were increasingly leading young women of every stripe to accept money for sex, not only in Labrang, but across the country.

Tibetan men vigorously pursued possible “modern” futures and lifestyles held out for them in the globalizing media. And

communal masculine consumption—of alcohol, food, travel funds, and cigarettes—was considered to be an essential means for building and reproducing the vital masculine networks across generations and regions that in post-Mao China provided any opportunities for social mobility or participation in commercial entrepreneurship.

In an aspect of such consumption, young men and monks frequented video halls by night—lured by the newly available soft-porn images (at first mainly of Western women, later of Chinese and other Asian models) displayed as pin-ups, on playing cards, and even on the covers of scholarly journals. Young women, including nuns, who ventured out at night risked harassment and violence.

In “the new eroticism of the frontier”, “state and local gazes converged on Tibetan women’s bodies as commodified objects both of sexual desire and efforts to contain it”.

In Chapter 5, “Monks are men too: domesticating monastic subjects”, Makley delves further into the new tensions in the claim of Gelug monkhood to transcend the polluting attachments of one’s sexual-karmic inheritance, and “the performative claim of the monastic community to have tamed lay masculinity in the service of Buddhism”.

The inherent gap between between the monk ideal and actual monk behaviour that fall far short of it was not necessarily experienced as “paradoxical” or “contradictory” for Tibetans. […]

Monkhood did not necessarily represent a “sharp division” of the male population either before or after Communist intervention.tangkha 1949

Attending the spectacular Great Prayer Festival in 1996 (for recent images, uncomplicated by reflection, see e.g. here)—just as news of the dispute over the recognition of the new Panchen Lama was circulating—Makley elicits the conflicting messages of the event for a wide range of participants, with tourists and state cadres alongside monks and lay pilgrims. The unfurling of the massive thangka became “the ritual frame for a culmination of interethnic and state-local hostilities played out in legitimized masculine violence”.

She tells the story of a committed young graduate student from rural Qinghai who had grown up hearing stories of the brave resistance to PLA military campaigns and Cultural Revolution struggle sessions. He was now struggling to find a career in which he could benefit ordinary Tibetan people.

“Heroic masculinities” are enshrined in the Gesar epic—the object of much attention from the heritage industry that hardly broaches its social life. [2] In Amdo the focus on such ritual exchanges was also evident in popular VCDs featuring mountain deities, threatening “to configure masculine loyalties and inspirations outside the disciplinary purviews of both monastery and state”. Chinese and Tibetan cadres were still frustrated by the enduring power of trulkus to mediate in feuds between tribesmen.

Amidst considerable historical latitude in monkly behaviour, even “hypermasculine” warrior monks known as dapdop could flourish, serving as a kind of monastic police force.

But despite the return to mass monasticism, Tibetans had to adapt to the emasculating power of the state. Official regulations persisted in distinguishing dutiful, “patriotic” religious activities from “superstition”:

[The monastery] must absolutely forbid such people as mediums and diviners from carrying out such activities inside Buddhist monasteries as calling deities or demons, curing illness by taming demons, or reading signs or letters, or divining in any way.

As in Han Chinese regions, prohibitions like this may alert us to the continuing activities of such folk ritual specialists.

Apart from the entrepreneurial activities of the monastery, lay offerings—in the form of money, goods, livestock, and donated labour—also constituted a vast income. Such unregulated movements of capital, and the enduring charisma of leading trulkus, represented a danger to the state.

Yet older Tibetans were disturbed to find the younger generation of men, with their new mobility, becoming lazy, selfish, and undisciplined; loitering around town, with a propensity for violence.

As Makley recognises, monks and nuns commonly claimed to be motivated by the exalted study of Buddhism. But they too were part of an increasingly venal society. And since those monks who were more devoted to their studies tended not to perform ritual services for wages, locals often requested such services from the ranks of those not within assemblies. But to wear a monk’s robes no longer conferred automatic respect.

* * *

So we can ignore neither the vast revival since the 1980s nor the ongoing tensions. As a particularly visible, accessible site, Labrang is not “typical”. But all these stories reveal not a simple conflict between pious lamas and a cruel state, but conflicts, and agency, at all levels of a diverse society amidst constant change. Indeed, as I noted in my first post on Labrang, unrest has intensified since 2008. [1]

We may now bear in mind Makley’s perspectives to assess online representations, such as this clip of the cham ritual dance in 2015:

See also Women in Tibetan expressive culture, and Makley’s chapter in Conflicting memories.

[1] Here I mainly cite descriptive passages, homing in on the ethnographic detail rather than the densely-argued theoretical sections. The latter are anyway hard to encapsulate, but it’s also my personal choice. It’s always a challenge to balance narrative and theory (cf. my review of Emily Ng’s book on spirit mediums in Henan). I don’t always find this an issue: for instance, Jing Jun manages to incorporate theoretical discussion readably (see also A forfeit for theorists). So here I’m not so much criticising Makley’s style as querying the wider anthropological discipline to which she belongs—in which jargon, compounded by lengthy in-text references, may seem to exert a new kind of, um, hegemony, substituting another alien vocabulary for that of the CCP. All this can make the text rather heavy going to negotiate, particularly early on. This concerns me since it’s such an astute analysis of a great topic, deserving a wider readership.

[2] For Western-language sources on Gesar, see §6 of Isabelle Henrion-Dourcy’s bibliography, and more recently the work of Timothy Thurston, such as this. Within the PRC, Gesar studies have long been popular, expanding into a major field since the 1980s; yet as Sangye Dhondup suggests in his review of Tibetan and Chinese sources, the important dimension of ritual performance in society has still received little attention. See also under Yumen here.

Labrang 1: representing Tibetan ritual culture

When I rashly venture to comment on the cultures of ethnic minorities within the PRC such as those of Tibetans and Uyghurs, I’m always acutely conscious of my background in Han-Chinese culture. But inspired by the impressive scholarship on modern Tibet that has developed since the 1980s, here I recall a 2002 UK tour of monks from the Labrang monastery; and as some issues become clearer to me, you can blame the wonders of the internet that I can now revisit various ideas.

Background: Amdo and Labrang
Of the three main regions within the PRC where Tibetan people live (TAR, Amdo, and Kham), there’s a growing body of research on the changing society of Amdo, such as

Labrang map Makley

Source: Makley, The violence of liberation.

Labrang monastery, [1] in Sangchu (Xiahe) county of Gansu province, was founded as recently as 1709—with a strong Mongol influence. As the Muslim warlord Ma clan became powerful, by the time of the Chinese occupation in 1950 the whole area had already been a site for “decades of brutal clashes between state and local Han, Hui, and Tibetans fighting for regional control, revenge, and, increasingly, ethnic hatred”. [2]

Still, after the Chinese occupation, having “witnessed different Chinese regimes come and go”, the Labrang monks accepted the Communists at first, [3] and religious life there continued until resistance to Chinese policy flared widely in the late 1950s (see When the iron bird flies).

By the fall of 1958 in Labrang, the monastery was looted and closed, most Tibetan guerrillas had been captured or killed, and almost two-thirds of the thirty-five hundred resident monks were imprisoned or in labour camps. The rest of the monks were returned to lay life; worship was forbidden, and rural regions were reorganised into communes.

Monastic activity revived briefly from 1962 to 1965 before the further calamity of the Cultural Revolution. With the reforms from 1979, as young Tibetan men flocked to become monks and religious activities resumed on a large scale, the major monasteries also became exotic destinations for Chinese and foreign tourists; a variety of changes continued to occur throughout Labrang society, based on market reforms under the all-powerful Chinese state. While apparently a showcase for the cultural and economic revival of Tibetan culture, such monasteries are not only centres for worship but potential sites of conflict and resistance, and life there is always sensitive and tightly surveilled. [4]

For instance, Labrang monks took part in the widespread protests of 2008, and self-immolations (common in Tibetan areas since 2009) took place there in 2012. [5]

Labrang has been the focus of some fine ethnographic work since the revival of the 1980s; the work of Charlene Makley stands out, notably her book

  • The violence of liberation: gender and Tibetan Buddhist revival in post-Mao China (2007), to which I devote a separate post,

and a wealth of articles, such as

  • “Gendered practices and the inner sanctum: the reconstruction of Tibetan sacred space in ‘China’s Tibet’ “, The Tibet journal 19.2 (1994), and
  • “The politics of memory: gender, autobiography and Maoist violence in Amdo”, in Fernanda Pirie and Toni Huber (eds), Conflict and social order in Tibet and Inner Asia (2008).

Soundscape, research, recordings
Such issues are basic to life at monasteries like Labrang, forming the context for ritual practice and its soundscape. However, music scholars within the PRC can still hardly offer detached analyses of modern social and political issues; their writings tend to look reified and timeless at best, and this is even more the case with their studies of minorities like Tibetan and Uyghur cultures. At the same time, they have at least done fieldwork documenting the diversity of local traditions that remained largely inaccessible to foreign scholars.

A subsidiary theme is how such traditions are packaged for the concert platform. Within the PRC, the touring Labrang group was among “temple music troupes” formed from the late 1980s to showcase Buddhist and Daoist “music”. They performed for an important 1990 Beijing festival of religious music, conceived by Tian Qing 田青, leading promoter of such traditions, though he was then “indisposed”. In seeking to document religious traditions throughout China, Tian Qing’s work was sincere, based in his Buddhist faith. [6]

As in all Tibetan monasteries, ritual practice at Labrang is based on vocal liturgy, with percussion, shawms and long trumpets. But by contrast with the more austere logocentric practices of Gelug monasticism in central Tibet, Labrang was renowned for exhibiting a wider range of performing arts.

Labrang CD cover

Most recordings of Tibetan monastic music feature groups in Bhutan, Ladakh, and India. In 1995 [7] Tian Qing recorded a CD at Labrang for the French label Ocora (with his notes adapted by François Picard), including brief selections of vocal liturgy (##2–6, 19) and dramatic music (##12–18)—as well as the dodar ensemble (rendered in Chinese as daode’er) (##7–11), derived from Chinese shengguan ritual music (see here, under “Ritual associations on the Hebei plain”) in its instrumentation, repertoire, melody, and style.

Dodar was already one of the showcases for Labrang ritual as it came to be presented on stage—though within the overall soundscape of Tibetan monastic liturgy the genre plays only a tiny role in a few of the major monasteries, such as Tibetan temples in Wutaishan and old Beijing (both being possible sources of the dodar music of Labrang); Chengde in northeast Hebei, and Hohhot in Inner Mongolia; and nearer Labrang, at the monasteries of Kumbum and Domkar.

The Panchen Lamas, and the succession crisis
Whether by design or coincidence, it’s ironic that the dodar ensemble became Labrang’s main musical claim to wider fame, since it derives from Han Chinese culture. Moreover, it had been performed at Labrang since the 18th century to welcome the ceremonial visits of the monastery’s own Jamyang Shepa lineage and revered trulku high lamas from elsewhere—including successive incarnations of the Panchen Lama, whose tense relationship with the Chinese state may remind us that music such as the dodar ensemble is part of a powerful political force-field.

Left: struggle session against the Panchen Lama, 1964 (source: wiki).
Right: the Panchen Lama blessing believers at the Jokhang temple, Lhasa 1982
(source here).

Following the Chinese occupation, the 10th Panchen Lama (1938–89) made ceremonial visits to Labrang in 1951 and 1955; but after writing a major denunciation in 1962 of the terrible ravages caused by Chinese policy in Tibetan regions, he was then detained until 1977. Along with the religious revival following the end of the Cultural Revolution, in 1980 and 1982 he visited Labrang again during his first appearances in Tibetan regions for nearly two decades. He was rapturously received everywhere—unlike his eventual successor.

Following the death of the 10th Panchen Lama in 1989, both the Tibetan government in exile and the Chinese government started parallel processes in a six-year-long search to identify his successor. By 1995 the Dalai Lama recognised Gedhun Choekyi Nyima (b.1989) as the 11th Panchen Lama; but the Chinese state promptly “disappeared” him—the world’s youngest political prisoner. As the Chinese installed their own candidate, Gyaincain Norbu (b.1990), they put influential lamas under sustained pressure to recognise him and denounce the Dalai Lama’s choice—pressure so intense that Arjia Rinpoche, abbot of Kumbum monastery near Labrang, defected to the USA in 1998.

The Chinese also assigned a high lama from Labrang to serve as Gyaincain Norbu’s tutor. However, most Tibetans, and monks—in Labrang, Kumbum, and elsewhere—remained loyal to Gedhun Choekyi Nyima, the Dalai Lama’s choice. Labrang monks resisted planned visits of the puppet Panchen Lama; amidst ongoing unrest, monks continued to protest in 2011.

Dodar, and the Anthology
So that’s just by way of illustrating the troubled modern political context to the ceremonial function of the dodar ensemble.

While the repertoire is small, it is notated in a rare Tibetan mnemonic form, perhaps a version of Chinese gongche solfeggio. In all, it makes an intriguing byway within the broad Tibetan monastic soundscape.

Labrang JC score

Even within Han-Chinese ritual, the shengguan wind ensemble was the most popular theme of research—giving a misleading impression of ritual practice, where it plays a subsidiary role to vocal liturgy and ritual percussion. Within the soundscape of Tibetan ritual, it clearly played an even more minor part. Still, it made an attractive counterpoint—even once began taking geopolitical factors into account.

And the Labrang touring programme evolved: apart from dodar, they also featured excerpts from vocal liturgy and the regional opera namthar—the latter no mere attempt by state authorities at secular dilution, but representing another popular aspect of the real soundscape at Labrang, adding further to the sonic variety for audiences.

Meanwhile regional collectors were busily compiling the Gansu volume of the Anthology for instrumental music (cf. here), eventually published (in Chinese!) in 1997, containing the most comprehensive introduction to all aspects of the Labrang monastic soundscape, written by regional cultural worker Hao Yi 郝毅. [8]

Labrang JC 1

Top: the dodar ceremonial ensemble; below, the New Year’s rituals.

Labrang JC 2

New Year’s rituals, including the cham dance.

Apparently innocent images like these may seem to serve as propaganda for the CCP’s liberal religious policies since the reforms; but while the revival of ritual life was indeed remarkable, it was under close control.

I don’t doubt that the fieldwork of all these regional and central scholars was well-meaning; yet they were inevitably affected by the political climate, and such presentations entered a contested field. In particular, the showcasing of the Labrang group on stage could hardly help seeming like a display of “ethnic unity”, a tool of propaganda—which would convince more audiences in China than abroad.

Meanwhile from exile, Tibetan monastic groups such as Tashilunpo, Drepung, and Gyuto were well received on tours of the West, presenting an image of a culture that had been decimated since the Chinese occupation.

Now I’m curious to learn how the actual soundscape of vocal liturgy at Labrang may have changed over the long term; and indeed how the monastic liturgy of Tibetan monasteries within the PRC compares to similar traditions in exile.

Grove
After helping BBC Radio 3 with the visit of former Buddhist monks from Wutaishan in 1992, I had gone on to work with Asian Music Circuit in arranging UK tours of a Buddhist group from Tianjin (1993) and a Daoist group from Suzhou (1994).

Such concert performances always make a compromise, reducing the complexity of ritual life in changing local society to a brief staged presentation; but for Western audiences they can still open a window onto little-known traditions (cf. concert tours with the Li family Daoists). The Labrang group had already performed in France in 1997; in 2002 a UK tour was proposed.

This came soon after we had been wrestling with thorny issues about the representation of “Tibetan music” in the New Grove dictionary. In addition to editing the New Grove articles on China, I was responsible (along with Carole Pegg, general editor for the ethnomusicological entries) for pulling together the sections on Tibetan music—much in need of updating since Peter Crossley-Holland’s 1980 article, which focused on exile communities at a time when little, if anything, appeared to remain to document under the CCP yoke, rather as Taiwan then seemed the only surviving location to study Chinese tradition (cf. The resilience of tradition).

Given the vast revival since the 1980s, and the extensive fieldwork documenting local genres, it no longer seemed suitable to portray Tibetan culture only through the lens of the exile communities. So I was hoping to find scholars who could reflect the persistent vitality of performing arts among Tibetans within the PRC, where most of them still lived; many of these traditions had hardly been studied.

The issue of who is entitled to represent a culture is a common one around the world. As William Noll observes, the whole history of ethnomusicology is one where scholars are commonly outsiders to the traditions they research; indeed, they are often members of a society that oppresses the culture in question.

The younger Chinese scholar Wu Ben had already broached the disparate approaches in

  • “Representation of Tibetan music East and West: the state of the field” (MA, Pittsburgh 1995), abbreviated as “Music scholarship, West and East: Tibetan music as a case study”, Asian music 29.2 (1998).

The senior PRC scholar Tian Liantao 田联韬 (b.1930), an indefatigable fieldworker, had an unmatched overview of the diverse genres. When we learned of the article that he had published in a Japanese update of the New Grove, we invited him to send a draft. He went to great lengths to provide a substantial article, with maps, many photos, a glossary, and a lengthy bibliography. [9]

To me this looked more promising than commissioning a scholar with little or no grasp of fieldwork among Tibetans within the PRC. But some at Grove still feared that it might not be PC to invite a Chinese scholar to write about Tibet. While I observed that Tian Liantao shouldn’t be tarred with the brush of his government, it was eventually decided that instead of publishing his work we would create a composite article with contributions from various scholars.

Fortunately Isabelle Henrion-Dourcy glided in to steady the ship; with her experience of fieldwork both within the PRC and among exile communities, she had a balanced view, and I learned much from a lively correspondence with her. While the expertise of most of the authors eventually chosen was still among exile groups, Isabelle’s own substantial sections (with Tsereng Dhondup) introduced living genres in TAR, Amdo, and Kham; and in the bibliography we were able to suggest something of the energy of research within the PRC. For the result, see here.

Meanwhile the Garland encyclopedia of world music plumped for a single author, Mao Jizeng 毛继增 (b.1932)—the other senior Chinese authority on Tibetan music. He had studied Tibetan music ever since 1956, when he was part of a team from the Music Research Institute (MRI) in Beijing chosen to do a field survey in Tibet.

The MRI’s great fieldwork projects of the 1950s took place under challenging conditions, but nowhere so much as in Tibet. At that time, as Mao Jizeng recalled, conditions were so tense that they had to remain in Lhasa—where he carried a revolver for protection. Inevitably, the growing desperation of Tibetans at the time is entirely absent from the resulting publications, such as his 1959 article “There is singing everywhere in Tibet”—a strong contender for Most Ironic Title Ever. [10]

Mao Jizeng’s work, while also extensive, could hardly offer a balanced perspective palatable to the wider world. In translation his Garland article is not only bland, but its sinocentrism is paraded by leaving terms and names in pinyin without conversion into Wylie.

While it’s important to acknowledge the work of scholars within the PRC such as Tian Liantao and Mao Jizeng, who have themselves cultivated Tibetan students, the whole subject clearly belongs within the rubric of Tibetan studies. Tibetan scholars within the PRC have been active, even if their approaches are inevitably shaped by Chinese methodologies.

Now that Charlene Makley and others have published substantial work on the troubled modern history of the Labrang region, the work of music scholars looks paltry in the extreme—as if “music” were indeed an autonomous zone.

By 2017 Isabelle Henrion-Dourcy produced a lengthy, outstanding Western-language bibliography on the Tibetan performing arts; and while doing a post-doc with her, the Beijing-trained Sangye Dhondup gave a thoughtful bibliographical review of the state of the field within the PRC, including studies by Tibetan and Chinese scholars:

  • “Looking back at Tibetan performing arts research by Tibetans in the People’s Republic of China: advocating for an anthropological approach”, Revue d’études Tibétaines 40 (2017).

The UK tour
Anyway, I wasn’t responsible for initiating the 2002 Labrang tour, but I found myself closely involved. I was aware that it might be rather controversial to bring a Tibetan group from within the PRC to the UK; whereas scholars were already elaborating nuanced approaches towards the painful revival of Tibetan culture under CCP rule, British audiences might take a simple anti-Chinese stance.

Labrang tour poster

So as the tour approached I consulted Isabelle again—as well as Charlene Makley, who was already deeply engaged in fieldwork around Labrang, then still in progress. She had already expressed the main issues cogently in reviewing a concert at Ann Arbor by a group from TIPA in Dharamsala, showcase of Tibetan culture in exile:

  • Performing authenticity: Tibetan song-and-dance ensemble makes its argument”, Journal of the International Institute 4.2 (1997).

Though agendas have changed substantially since then, both within TIPA and the PRC, Makley’s points seemed to bear on the Labrang dilemma. She observes the audience’s delight at the diverse snippets presented in the TIPA performance;

But free of politics it was not. For there is an irony to such performances which is lost on American audiences. They are at once openly political and meant to demonstrate an apolitical, changeless Tibetan culture. They are meant to inform, yet they elide as much as they reveal. They are meant to display a Tibetan space completely different from a Chinese one, and yet in this context, these performances are inseparable from the fierce struggles with the Chinese since the reforms of 1980 over the ability to display and control what is “authentic” Tibetan culture. The stakes of this struggle over authenticity must be seen in the context of two competing nationalisms, one backed by the immense and powerful Chinese state apparatus fueled by recent market reforms [for Chinese propaganda on the “Tibet issue”, see e.g. this 2001 report from the Tibet Information Network], the other embattled and stateless, attempting to maintain its appeal to youth growing up within larger Hindi and Euro-American cultures. Tibetan traveling road shows are a microcosm of this struggle because both Tibetan and Chinese nationalists must present their claims of sovereignty to the international community in order to shore up their opposing nationalisms by winning not only moral support but also crucial financial aid and investment from wealthier countries.

And she notes that the terms of the struggle had changed:

Despite the violent repression of political dissidents, most Tibetans in China have been able to return to religious activities and the creative arts within new limits imposed by the state. A generation of Tibetans has now grown up under Chinese rule, and among them the performing arts are again flourishing. Amateur folk troupes organized privately by Tibetans far outnumber state-run “professional” troupes in most Tibetan regions, and most are run by those dedicated to reviving “traditional” Tibetan performing arts.

In the early 1980s Tibetan performers from within China started to visit the international stage, and Tibetan exiles and their supporters protested the Chinese state’s use of these troupes to demonstrate Tibetans’ “happy” acceptance of Chinese sovereignty. Indeed, in a review of the 1992 European tour of Tibetan drama troupes from Lhasa, the Beijing Review reported that the audiences applauded the PRC flag held by the Tibetan performers, and that all Tibetan members supported the People’s Republic of China. […]

Indeed, the main purpose of TIPA from its founding in 1959 has been to preserve “authentic” Tibetan performing arts and to train performers and teachers in them. This was never more necessary than during the starkly brutal Chinese state violence against Tibetans in the 50s, 60s and 70s, when Tibetans faced nothing less than forced assimilation. But the context of a more open China in recent years has generated new difficulties for TIPA’s project, and new ironies accompanying its claims. For TIPA’s performances are no less nationalist than those sponsored by the Chinese (the performance ended with the display of the Tibetan flag and national anthem, for which the audience was asked to rise). And nationalisms, because they must represent an “imagined community” encompassing disparate interest groups, by their very nature must present a selective “truth” in order to convince foreigners and natives alike.

If the nationalist arguments hinge on the issue of “authenticity,” then Tibetan “culture” must be portrayed to audiences by both sides as a timeless, unchanging essence. Tibetan exile activists seek to unmask Chinese attempts to portray Tibetan performances as the essence of an unchanged Tibetan culture — “the time,” says Jamyang Dorje, “for cheating Western audiences is gone.” Hence, the threat to Tibetan performing arts is represented as if it were exclusively from “sinicization” (in the form of ballet-like acrobatic movements, high-pitched falsetto singing of Peking opera, and the rearrangement of plot and lyrics to reflect Chinese themes and nationalist propaganda). Yet no mention is ever made of the influences of Hindi or Euro-American cultures on Tibetan performers growing up in India, Europe or North America.

The final irony of these most recent struggles between Chinese and exiled Tibetans over “authentic” Tibetan culture is that Tibetan performers within China, acting within the more open climate to revive Tibetan performing arts, must be portrayed by exiled activists as victims of Chinese state coercion. Their performances are seen to be “less Tibetan,” because they are seen to be automatons in state-run troupes, told what to perform by their leaders. Yet, exiled activists do not distinguish between state-run troupes in China and the far more numerous amateur folk troupes. Nevertheless, both types of troupes have in the past decade and a half been the source of much creativity among Tibetans, and the site of the reaffirmation of Tibetan identity and even resistance. How should such performers, who have had opportunities to travel and perform abroad, be distinguished from Tibetans who are mere “dupes” of the state? And if Tibetan culture is seen to be an unchanging essence, is the creativity of Tibetan performers in China (or elsewhere for that matter) who seek new forms or new syntheses of traditional forms to express themselves then unworthy of international support? […]

If Chinese nationalist claims about Tibetan culture are to be subjected to analysis, then so too must those of Tibetan nationalists. For claims to authenticity on both sides elide painful realities the international community should know about and consider carefully. How in these changed times should European and North American sponsors and activists support all Tibetans as they struggle to live and create amidst both increased opportunity and great adversity?

Still discussing the presentation of secular genres, Isabelle Henrion-Dourcy reflected further on propaganda, folklore, pop music, and modernity in

  • Performing Tibet: on the role of traditional and modern performing arts in the making of contemporary Tibetan identities” (2005).

Such issues are even more apposite for presenting “monastic music” on stage. For the Chinese state such a tour might serve to further their claim to liberal, enlightened cultural policies—with what success, it was hard to say. At the same time, it doesn’t seem suitable on such tours to encourage concert audiences to round on the hapless monks as an object of righteous Free Tibet recriminations.

Anyway, I provided brief, bland programme notes, with terms in Wylie rather than pinyin. And I made a paltry attempt to assuage my self-inflicted guilt at being tarred with the Chinese brush by going to some lengths to ascertain the Tibetan names of the monks for inclusion in the notes, rather than the pinyin versions provided by Chinese officials.

After a concert in Antwerp, the Labrang group performed in Llangollen, Huddersfield, Torrington, Stoke-on-Trent, Southampton, Brighton—and in London at SOAS, where an opening speech in Tibetan went down well with the assembled Amdo expats.

Indeed, the tour seemed to avoid pitfalls quite successfully. For better or worse, there were no demonstrations from Free Tibet activists; audiences didn’t appear to regard it as mere propaganda for Chinese policy; and it provided a rare opportunity to hear diverse and largely unknown soundscapes.

* * *

In 2004, soon after the Labrang tour, Asian Music Circuit, perhaps in a spirit of balance, invited TIPA from Dharamsala to perform some wonderful Tibetan opera—a further challenge to my Chinese connection, as I relate in a note here.

Scholarship on Tibetan society and culture has moved on apace since then; but repression continues, sparking protest and self-immolations.

Anyway, that’s the kind of tightrope on which such concert performances often have to teeter; it’s pertinent to unpack these issues when we attend any Tibetan performance by either PRC or exile groups. And meanwhile, under the ever-closer scrutiny of the Xi Jinping regime, religious life persists throughout TAR, Amdo, and Kham, together with a wealth of folk genres along the sacred–secular continuum.


With thanks to Isabelle Henrion-Dourcy and Tsereng Dondhup

[1] For Labrang’s early history, see e.g. Paul Kocot Nietupski, Labrang monastery: a Tibetan Buddhist community on the Inner Asian borderlands, 1709–1958 (2011), and his photo essays for 1921–49, Labrang: a Tibetan Buddhist monastery at the crossroads of four civilizations (1999).

[2] This and the following indented quote come from Charlene Makley, The violence of liberation, pp.62 and 95.

[3] Tsering Shakya, The dragon in the land of snows (1999), p.137; see also pp.35, 270.

[4] See e.g. Tibet Watch, “Tibet’s ‘intolerable’ monasteries: the role of monasteries since 1950” (2016), with a section on Labrang; Martin Slobodnik, “Destruction and revival: the fate of the Tibetan Buddhist monastery Labrang in the People’s Republic of China”, Religion, state and society 32.1 (2004); and this 2013 NYT article.

[5] See e.g. Robert Barnett here, Woeser here, and this from the International Campaign for Tibet. For self-immolations throughout Tibetan areas, see here, and here; for an anthropological approach, here, and for an accessible introduction, here. Monks from Labrang were among many who continued making their way into exile; as Makley learned (The violence of liberation, p.313), by around 1998 one single monastery in south India housed over a hundred of them (cf. Slobodnik, “Destruction and revival”, p.13 and n.44).

[6] Among many other instances of Tian Qing’s patronage are Wutaishan, folk Buddhist ritual from Tianjin, and the blind bards of Zuoquan. See also his interview with Ian Johnson.

[7] Also in 1995, Ngawang Choephel (b.1966) was arrested while documenting folk traditions in Tibet. After graduating from TIPA in Dharamsala, he studied music and film-making in the USA from 1993; returning to Tibet to do fieldwork, he was sentenced to 18 years for unspecified “espionage” activities. Following his release in 2002 he went on to complete his film Tibet in song.

[8] Zhongguo minzu minjian qiyuequ jicheng, Gansu juan 中国民族民间器乐曲集成, 甘肃卷, text pp.1003–28, 1103–05, transcriptions pp.1071–95, original Tibetan scores pp. 1096–1105. Brief Chinese articles (see refs. in my Folk music of China, p.31) focus on the notation. On dodar, Tsereng Dondhup has now co-authored a volume in Tibetan (awaiting formal publication), with new transcriptions.

[9] For a taste of Tian Liantao’s work, he recorded and wrote clear notes for the CD Achelhamo Celestial Female: parts from Tibetan opera (Pan, 1996), with excerpts of achelhamo from Lhasa and namthar from Amdo recorded respectively in 1983 and 1986.

[10] Mao Jizeng 毛继增, “Xizang wuchu bushi ge: minzu yinyue caifang zhaji” 西藏无处不是歌——民族音乐采访札记 Renmin yinyue 1959.5. For my unexpectedly verbose diatribe on this slight article, see here. Apart from his many publications, note his 6-CD anthology of genres within TAR (Wind Records, 1994) Xizang yinyue jishi 西藏音樂紀實 (reviewed here by Mireille Helffer). He went on to do fieldwork in Xinjiang, with similar methods and results.

Forbidden memory: Tibet during the Cultural Revolution

Woeser cover

This is an extraordinary book:

  • Tsering Woeser, Forbidden memory: Tibet during the Cultural Revolution (2020).

It’s a thoughtfully-revised version of the Chinese edition, first published in Taiwan in 2006 (Weise 唯色, Shajie 杀劫). The English text results from the effective team work of Woeser, editor Robert Barnett, and translator Susan T. Chen.

Forbidden memory contains some three hundred images, mostly photos taken by Woeser’s father Tsering Dorje at the height of the Cultural Revolution from 1966­–68, complemented by her own illuminating comments and detailed essays. While the focus is on the first two years of extreme violence, the book is not merely the record of a brief aberration: it contains rich detail both on the previous period and the situation since the end of the Cultural Revolution, as Woeser pursues the story right through to the 21st century. Using her father’s old camera, she went on take photos of the same locations in Lhasa in 2012. Some of the material also appears on the High Peaks Pure Earth website (links here and here).

Tsering Dorje (1937–91) was born in Kham to a Chinese father and a Tibetan mother. In 1950, aged 13, he was recruited to the PLA on their push towards Lhasa. By the outbreak of the Cultural Revolution he was a mid-ranking PLA officer, working in a military propaganda unit as a photographer. [1] In 1970 he was purged, transferred to a post in the People’s Armed Forces Department in Tawu county in his native Kham, 600 miles east of Lhasa. He returned to Lhasa in 1990, serving as a deputy commander of the Lhasa Military Subdistrict under the Tibet Military District, but died there the following year, still only in his mid-fifties.

His daughter Woeser was born in Lhasa in 1966; while her first language as a child was Tibetan, she received a Chinese education, and writes in Chinese. Having graduated from university in Chengdu, she worked as a reporter and editor while writing poetry. Through the 1990s she became increasingly sensitive to the plight of the Tibetan people, and though working under severe limitations, she has managed to keep publishing. [2] As the book’s Introduction comments, while she is openly critical of China’s policies in Tibet,

many of the issues that she raises, at least in this book, are criticisms of China’s cultural policies in Tibet rather than its claim to sovereignty.

Most of the book’s images come from Lhasa—which, of course, doesn’t represent the wider fate of Tibetans in the “Tibetan Autonomous Region” (TAR), Amdo, and Kham (covering large areas of the Chinese provinces of Gansu and Qinghai, Sichuan and Yunnan respectively), all deeply scarred by the Chinese takeover.

Introduction
After a Foreword by Wang Lixiong, Robert Barnett, most lucid and forensic of scholars on modern Tibet, provides a substantial introduction.

The “grotesque forms of humiliation and violence” presented in the book are a forbidden memory indeed. Explaining the importance of the images in the book, Barnett notes that most of the information previously available was based on the accounts of “new arrivals” into exile since the 1980s, some of whom published accounts of their experiences during the Cultural Revolution—

Yet most of these writers had been in prison throughout the Cultural Revolution years and so had seen little of what took place on streets or in homes beyond the prison walls, events which in certain ways were worse outside the prison than in. And no one outside Tibet had seen photographs of revolutionary violence and destruction there.

For China as for Tibet, several scholars note that it’s misleading to take the Cultural Revolution as a shorthand for the whole troubled three decades of Maoism—as if those years of extreme violence were a momentary aberration in an otherwise tranquil period. Barnett gives a useful historical summary of China’s involvement with Tibet—before the 1950 invasion, succinctly exposing the flaws in the Chinese claim for sovereignty since ancient times; the relatively benign early 1950s, and the escalating destruction from the late 50s, culminating in the 1959 escape of the Dalai Lama; widespread hardship, and the 1966 Cultural Revolution; the liberal reforms since the early 1980s, and recurrent outbreaks of unrest since. [3]

Tsering Dorje’s photos

stand as artworks in their own right and as exceptional sources or provocateurs of knowledge. That is, they tell us not only information about the images they contain, but, like any work of art, point to moral and philosophical questions that go to the heart of the Chinese socialist attempt to construct or reconstruct Tibetan history and modernity. Woeser points to many of these issues in her comments—Which of these pictures were posed for the photographer? What were the participants really thinking but could not show? And, necessarily of special urgency for her, what did her father really feel about the often brutal and unprecedented events he was capturing with his camera?

So why did Woeser’s father take these photos? She wonders if it was to resist forgetting. It was clearly not to expose abuses; nor merely because he was a keen photographer. Barnett is always attuned to visual images and their messages (and we should all learn from his former courses at Columbia, here and here; see also §§11 and 12 of Isabelle Henrion-Dourcy’s fine bibliography on the performing arts in Tibet). He points to two images (figs.9 and 21) where we see individuals who appear disengaged from the central action.

The aesthetic precision of these photographs itself provokes the question as to what is outside the borders of the image. For example, where are the Chinese? […] Were they just outside the frame, did they inform and shape those actions in some way from afar, had Tibetan activists by that time learnt to initiate and run these actions without them, or had Tibetan culture changed so as to incorporate and naturalize such actions? […]

All of Tsering Dorje’s photographs have this bivocal quality, telling two stories at the same time, and leaving Woeser unable to resolve her fundamental question about how her father viewed the events that he turned into lyrical images of socialist achievement. [4]

Barnett makes another important point:

She is clearly an engaged and committed writer, but, read carefully, she appears to be arguing almost the opposite of the conventional advocate for Tibet or the typical opponent of the socialist project. Clearly, she is appalled at what was done in the name of that creed, both to the individuals involved and to the nation and the culture that were its targets. But she is unusually careful to avoid saying that Tibetans had no responsibility for the atrocities that occurred. She does not remove the moral burden from their new rulers or avoid the unstated but obvious implication that Chinese rule involved unusually oppressive domination. But neither does she lift the moral burden from Tibetan participants or depict them, as is done in much of the writing on this topic by foreigners and exiles, as victims only: they are participants in the events that she describes, involved in very complex situations, which might or might not be in some way of their own making. Indeed, at least twice she makes the point that in certain issues during this period (such as adherence to one or other faction) ethnicity was not a factor. This already distances her from more simplistic polemics on this topic.

But she goes further than that: she also declines to say that Tibetans shown as happy in these photographs were always faking that emotion. She has no reluctance in stating that in many cases, particularly at the outset of the Chinese arrival in Tibet, ordinary Tibetans welcomed reforms and social changes at that time. As far as one can tell, she is not criticizing socialism as such, or even land reform and radical social redistribution. Her criticism is of the barbarities—cultural, historic, and cognitive as well as physical—that occurred as the socialist project in Tibet progressed. She presents a strongly critical perspective toward China’s record in Tibet and its social experimentation there, but much of her effort is not so much the chronicling of abuse as an attempt to understand what led people to become involved in their perpetration. “Why,” Woeser asks of the unknown woman hacking golden finials on the roof of the Jokhang temple, “did she seemingly believe that turning the past to ruins would give birth to a bright new world?”. The question remains unanswered, but, like so many of these photographs and their captions, it challenges us to try to understand the ideological constructions of the time that made such actions seem natural and even necessary to so many participants, both the rulers and the ruled.

These distinctions, undeclared though they are, are important ones, because we can imagine that they could have offered some common ground between her and her father, the search for which is clearly the underlying project of Forbidden Memory. In that sense, Woeser’s work is not just about exploring through the criticism of excess the possibilities for reconciliation between herself and her father, but also about searching for a shared space between herself, a person brought up as Chinese, and China, a nation that has chosen to forget much of what was excessive and abusive in its past and its treatment of Tibetans. As such, Woeser’s appeal to remember a painful history can also be seen as an unstated suggestion that the acknowledgement of previous abuse and suffering could offer a route toward potential reconciliation between the Tibetan people and the state of which they are now a part. Her father’s photographs cannot in themselves change political history or reshape the future, but, her work seems to suggest, they can open up a discussion and perhaps even a healing of the underlying wounds and pain that have marked Tibet’s calamitous encounter with China since the 1950s.

The galleries
The images are presented in eleven galleries under five headings. In describing the scenes, Woeser’s own illuminating comments amount to a detailed chronicle of the whole period. Far from an impersonal panorama of suffering, she attempts to identify the people shown in the photos, both victims and their tormentors, often seeking them out many years later. And she refers to the succession of incidents since the reform era.

The first group of galleries is headed “Smash the old Tibet! The Cultural Revolution arrives”. The first photos are from 1964, five years after the Dalai Lama fled Tibet. In these images

traditional ways of life are still evident—we see monks, former aristocrats, and religious ceremonies that appear to be functioning normally. Their focus, however, is on the excitement of socialist construction.

  • Gallery 1, “On the eve of the storm”
fig.6

Fig.6: A debating session during the Monlam Chenmo festival, 1964.

  • Gallery 2, “The sacking of the Jokhang”. Wondering “Who is to be blamed?”, Woeser later interviewed several participants and eyewitnesses, going on to pursue the later history of the Jokhang..

According to one source, over 2,700 monasteries were active in TAR [NB] before 1959, 550 by 1966; by 1976 only eight were still standing.

fig.35

Fig.35: The Great Courtyard in the Jokhang immediately after the “revolutionary action” of August 24, 1966.

Woeser’s text:

The courtyard had traditionally been used for monks attending the annual Monlam Chenmo. Those from Drepung Monastery would sit in the middle while those from other monasteries would sit in the cloisters and in the gallery. The Dalai Lama would come down from the Sun Chamber, the viewing chamber that looked down on the courtyard from the upper floor, to take part in the prayer gathering, seated on a golden throne on the left side of the courtyard.

It was in this courtyard that armed police beat and arrested scores of monks during the Monlam Chenmo of 1988. Long queues still form there during religious festivals when pilgrims come to the temple from all over Tibet, but increasing restrictions by the authorities mean the privately sponsored ceremonies once held there now rarely if ever occur.

  • Gallery 3 “Denouncing the ox-demon-snake-spirits”. We now move on to the human targets of the destruction. As Woeser comments:

Some were religious figures, statesmen, or military officers of the Tibetan government prior to the 1950s; others were merchants, landlords who owned rural estates, or managers working for those landlords. They were denounced and humiliated in mass assemblies, struggle parades, and smaller struggle sessions organized by various Neighborhood Committees. […]

The outcomes for some of those in these photographs were insanity, illness, or death. Some of them died back then, others passed away in the years after the Cultural Revolution was over. Not many of them are still around. Among the survivors, some have gone abroad, while those who have stayed put have been awarded new roles: they became “United Front personages,” with paid positions in the TAR Political Consultative Conference, the People’s Congress, or the local branch of the Buddhist Association. Once appointed, for the sake of self-protection, they all have to serve as décor for the state and as mouthpieces for its policies.

As ever, Woeser goes to great lengths to identify the people in the photos.

fig.58

Fig.58: the Tenth Demo Rinpoche paraded with his wife. From a major lineage of reincarnated lamas, he was also the first photographer in Tibet—the camera slung around his neck was meant as “criminal evidence” of his foreign connections and his nature as a reactionary element.

In fig.66, a former aristocrat-official has been made to carry a case of gleaming knives and forks, probably to show “that he was a member of the exploiting class, living a life of luxury and corruption”, and perhaps that the family was close to Westerners—evidence of treason.

A series of images (figs.67­–75) show the parading of Dorje Phagmo, best-known of the female trulku reincarnate lamas in Tibet.

fig.68

Fig.68: Dorje Phagmo, flanked by her parents.

She had been hailed across China as a “patriot,” having returned to Tibet soon after following the Dalai Lama into exile in 1959; she had even been received by Mao in Beijing, and back in Lhasa was granted high official positions. And after the end of the Cultural Revolution she was again given government posts, often appearing in TV reports of official meetings.

In Fig.85 the involvement of Woeser’s father in the events becomes even more disturbing:

The photograph captures a moment when Pelshi Po-la, staring without expression at the camera lens, must have momentarily exchanged eye contact with the PLA official behind the view finder of the camera: my father.

The reflections prompted by such images almost recall representations of the Crucifixion.

This gallery concludes with fine essays on “ox-demons-snake-spirits”; the diversification of activists as they manufactured “class struggle”:

a considerable number of activists pivoted dramatically to religion after the Cultural Revolution was over. […] It was often said that these people’s passion in embracing religion was as intense as the zeal they had previously displayed in destroying it.

and “Rule by intimidation: life under the neighbourhood committees”.

  • Gallery 4, “Changing names”—streets, stores, villages, people. As Woeser’s mother explained to her:

Back then [in my work unit], we were all required to change our names, we were told that our Tibetan names were tainted by feudal superstition and were therefore signs of the Four Olds. So we were to change both our given names and our family names. For me and my coworkers in the [school of the] TAR Public Security Bureau, when we handed in our applications for our names to be changed, they were all processed within the Bureau. You could choose which name you wanted to change to, but it had to be approved by the Bureau’s Political Affairs Office. Usually everyone chose Mao or Lin as their new family name. Or some chose to be named Gao Yuanhong, which meant “Red Plateau.” My first choice was Mao Weihua, meaning “one from a Mao family who protects China,” but that name had already been taken by someone else in the Bureau. So then I thought that since Yudrön sounds similar to the Chinese name Yuzhen, maybe I could be called Lin Yuzhen, and that would mean I could have the same family name as Marshal Lin.

We were all told to use our new names. But except for those times when representatives from the Military Region did the head count before each military drill session held in the Bureau, no one actually used these names. Many people forgot their Chinese names. One of my colleagues, Little Dawa, was also Gao Yuanhong. But every time the name Gao Yuanhong was called during the head count, she missed it. We had to poke her—“Dawa-la, they’re calling you”—and then she’d shout out, “I’m here, I’m here, I’m here!” in a rush. Now when I think of it, it was really funny.

The second group of galleries has the theme “Civil War among the Rebels:
 ‘whom to trust—the faction decides!’ ”

  • Gallery 5. Here the theme is the violent civil war broke out between the two main rebel factions Gyenlog and Nyamdrel in 1967, with the military playing a disturbing role. “Although the two groups were bitterly opposed to each other, their aims and methods were almost indistinguishable.”

Violence continued into 1969 throughout most of the TAR—including the Nyemo uprising, on which Woeser provides further material.

The following galleries move away from Lhasa. The third group is headed “The dragon takes charge: the People’s Liberation Army in Tibet”:

  • Gallery 6: the PLA in Tibet
    Woeser’s father was a deputy regimental officer in the Tibet Military Region during the early phase of the Cultural Revolution; after the Tibet Military Control Commission was established, he was assigned to its propaganda team. As Woeser’s mother explains, he was a firm supporter of the Nyamdrel faction. He was purged in 1970, transferred to a post in Tawu county in Kham.
  • Gallery 7: the Tibetan militia.
    In Tawu, Woeser’s father was responsible for training the militia. As Woeser notes, his photos were now staged rather than shots of action taken in real time, lacking the immediacy and authenticity of his earlier Lhasa photographs. By now the images come more often from other sources.

The fourth group, “Mao’s new Tibet”, includes

  • Gallery 8: the Revolutionary committees from 1968. As ever, Woeser gives detailed accounts. Violence and destruction continued, including the destruction of Ganden monastery. But religious activities resumed from 1972, gradually and discreetly.
  • Gallery 9, “The people’s communes”. Here Woeser describes the adverse effects of the establishment of people’s communes with yet another fine essay. The communes were only set up in TAR from 1965, much later than in mainland China. Woeser notes again that her father’s photos did not capture the heavy repercussions of communalisation in many of the farming and nomadic areas of Tibet.

After he had witnessed and documented those terrible scenes of monasteries being wrecked, statues of the Buddha being destroyed, and Buddhist texts being burned in their thousands, did he really believe in the new era of Tibetan rural happiness that he tried to capture with his camera? I still struggle with this question.

  • Gallery 10, “Installing a new god”, Chairman Mao—again mainly illustrated with sanitised propaganda images.

The final group, “Coda: the wheel turns”:

  • Gallery 11: the karmic cycle. This brief section on the reform era is based on the experiences of Jampa Rinchen (see below).

Those who had been ox-demon-snake-spirits in the previous cycle were now wheeled out once again into the political arena, this time in their function as “political flower vases” […] Ordinary Tibetans picked up their rosaries and prayer wheels and reentered the shells of ruined and half-restored temples to resume the worship of the Buddha.

Postscript
46 years later, Woeser used her father’s old camera in 2012–13 to revisit some of the scenes in his photos, now mostly using colour film. At yet another sensitive moment, following the 2008 protests and as self-immolations spread to TAR, she was under surveillance.

Trying to retrace his footsteps in Lhasa so many years later was anyway confusing and difficult. There was almost nothing that I could see in front of me that was shown in the photographs he had taken. It was as if that which should be remembered had all been removed.

Chinese tourists have replaced Red Guards, but security cameras, metal detectors, and police booths are now very much in evidence—as well as new propaganda. In the book Woeser sometimes contrasts old and new images. Still, she managed to find many traces of the past.

I tried to adopt the same camera angles, focal length, and exposure that my father had used, and to imagine what he might have felt, but the attempt to make his camera work again taught me what the more advanced technology could not replace: the immediate realities his camera captured, the changes that have happened since then, and the complexities rooted in human intention. […]

fig.285An Appendix reproduces from Tibet remembers the testimony of Jampa Rinchen, whose recollections have featured in various episodes of the book. A former monk at Drepung Monastery, he had become a Red Guard, and then a member of the militia and the Gyenlog faction. In 1986 he volunteered to serve as a cleaner at the Jokhang temple (right: helping monks at the Jokhang fashion sculptures out of tsampa and butter to be offered to the Buddhas and bodhisattvas). As he reflected sadly to Woeser in 2003,

I destroyed a stupa. It’s no longer proper for me to wear monks’ robes.

But on the night he died,

all the monks from the Jokhang chanted for him. They prayed for him again in the evening when his body was sent for sky burial. These can be said to be the best arrangements that could have been made for him. Yet he had been unable to wear the robes again that had meant so much to him, that had symbolized for him the purity of monastic life, and that had marked the greatest loss in his life.

* * *

Again, it’s worth reminding ourselves that Lhasa and TAR don’t represent the whole story for Tibetan peoples; our studies should also include Amdo and Kham. Amdo in particular has been the focus of several fine recent works by scholars such as Charlene Makley and Benno Weiner. Alongside the recent escalation in the repression of the Uyghurs in Xinjiang, we should never forget the Tibetans. And meanwhile in China, academic freedom is increasingly constricted.

Less melodramatic than many Chinese memoirs of the Cultural Revolution, this distressing, nuanced book makes a template not just for Tibet, and China, but (as Yu Jie observes in this review) for many regions of the world where victims and persecutors have to come to terms with a traumatic past.

Note also Tibet: conflicting memories, and Lhasa: streets with memories.


[1] Tsering Dorje had been sent to take photos during the Sino-Indian War in 1962; and as early as 1956, to document the Lhoba people, perhaps the smallest of the many ethnic minorities in the region—images I’d love to see. En passant, you can hear some audio recordings of Lhoba folk-songs on CD 6 of Mao Jizeng’s anthology Xizang yinyue jishi 西藏音樂紀實 (Wind records, 1994).

[2] For Ian Johnson’s 2014 interviews with Woeser and Wang Lixiong, see here and here; cf. Woeser on the recent wave of self-immolations (also the main theme of Eat the Buddha).

[3] Tsering Shakya, The dragon in the land of snows (1999) is a masterly, balanced single-volume history of modern Tibet, besides the ongoing multi-volume work of Melvyn Goldstein.

[4] Within the much larger image database for the Cultural Revolution in China, note Li Zhensheng’s photos from Heilongjiang, Red-color news soldier: a Chinese photographer’s odyssey through the Cultural Revolution (2003).

Grassy Narrows: emerging from trauma

Grassy Narrows song

Among the instructive parallels that Jing Jun makes in his portrayal of trauma in a Gansu village under Maoism is the wretched fate of a First Nation community in Grassy Narrows, northwestern Ontario—as detailed harrowingly in

  • Anastasia M. Shkilnyk, A poison stronger than love: the destruction of an Ojibwa community (1985, with an introduction by Kai Erikson). [1]

Grassy Narrows cover

The ordeals of Grassy Narrows make an extreme instance of the chronic problems faced by indigenous communities in North America and elsewhere.

Anastasia Shkilnyk (1945–­2014) was herself born to a Ukrainian refugee family in a Displaced Persons Camp, going on to study at the University of Toronto. As she found during her initial stay at Grassy Narrows from 1976 to 1979, successive disasters had compounded the vulnerability of the community.

All the indications of material poverty were there—substandard housing, the absence of running water and sewage connections, poor health, mass unemployment, low income, and welfare dependency—but something more fundamental seemed amiss.

map

In Chapter 1 Shkilnyk presents a gruesome catalogue of the self-mutilating disintegration of the community since the 1960s: spree drinking, child neglect and abuse, gas-sniffing, violent death, suicide, incest, gang rape. As she reflects after arriving at Grassy Narrows:

It wasn’t just the poverty of the place, the isolation, or even the lack of a decent bed that depressed me. I had seen worse material deprivation when I was working in squatter settlements around Santiago, Chile. And I had been in worse physical surroundings while working in war-devastated Ismailia on the project for the reconstruction of the Suez Canal. What struck me about Grassy Narrows was the numbness in the human spirit. There was an indifference, a listlessness, a total passivity that I could neither understand nor seem to do anything about. I had never seen such hopelessness anywhere in the Third World.

In what she describes as a “failure to thrive”,

caught in a void between two cultures, the children in this community are learning neither the basic skills of the mainstream community nor the traditional skills of the Indian way of life. […] The young have now been disinherited from the accumulated knowledge of earlier generations; at the same time, they have been dispossessed of the physical and emotional nourishment prerequisite to cognitive development.

Until the 1960s the Ojibwa

had preserved an ethos that encompassed, among other things, a deep attachment to the land and the rhythms of nature, respect for the dignity of the person, and the independence and self-sufficiency of clan-based family groups. They lived, as they had for generations, by hunting, trapping, fishing, and gathering, now supplemented by occasional wage labour. The ebb and flow of life was reflected in their seasonal migrations between the winter trapping grounds and the summer encampment on the old reserve. Because of their relative isolation and limited contact with white society, the people managed to maintain considerable stability and continuity with the ancient patterns of Ojibwa life.

Chapter 2 outlines their traditional lifestyle and culture on the old reserve before the 1960s, noting gradual change. The common pattern of change throughout indigenous (and other) communities, over a long period since white contact, has been further exacerbated here by more recent relocation and ecological disaster.

Most challenges that the Ojibwa faced over this period can be traced directly or indirectly to white contact. Early encounters were mainly with the trading posts of the Hudson’s Bay Company. In 1873 Ojibwa chiefs (including, for the Grassy Narrows band, chief Sah-katch-eway) signed the important Treaty 3 with Queen Victoria.

But as white settlement expanded with the railroads, First Nation bands were vulnerable to the growing exploitation of native lands by logging and mining. Missionaries continued their work, recruiting youngsters to “residential schools” where they were to be assimilated and “civilised”.

In 1919 the global influenza pandemic struck the Ojibwa [2]—with medicine men powerless, this early sign of fatal defencelessness made them feel cursed. Shkilnyk cites at length the recollections of Maggie Land (b.1916)—while aware of the former community’s bond with the natural world, she recognised that there was no going back.

On the old reserve, rituals provided a sense of identity for the people of Grassy Narrows, such as naming ceremonies, the puberty vision quest, and the shaking tent ceremony. [3] Medicine men played a major role in regulating social conduct—including their use of malevolent magic. Yet

of all the symbolic observances practised on the old reserve just twenty or thirty years ago, only the rituals of death have meaning and continued relevance to the conditions of life on the new reserve.

Photos: Hiro Miyamatsu, late 1970s.

White society encroached gradually; but even as government measures increased from 1945, contacts remained quite limited until the relocation in 1963. The whole Ojibwa way of life—hunting, trapping, fishing, guiding—had been based on family ties, which were now torn apart. Both family and community bonds were eroded. As in other First Nation bands (only with alarming rapidity), with traditional livelihoods becoming untenable, new forms of wage labour were sporadic and unfamiliar; and as self-jurisdiction was eclipsed, the community found itself subject to government intervention in the form of welfare, dependent on external sources of life support. The role of chief became purely political. [4] With the shift from production to consumption, it was only from the 1960s that heavy drinking and violence became a serious problem. In the words of a former chief, “Alcohol was the white man’s poison, and now it’s ours.”

Shkilnyk discusses the role of the nearest town of Kenora, 60 miles southwest of Grassy Narrows. She notes that most of its early inhabitants were recent immigrants who worked on railway construction crews: Norwegians, Finns, Ukrainians, Yugoslavs, Poles, Scots, Irish, English, and Chinese (cf. Accordion crimes).

After a road connecting Kenora and the reserve was built in the late 1950s, it was on the town’s bars that Grassy Narrows people would descend for destructive bouts of spree drinking. Here too they encountered racist aggression and the full force of the white man’s law.

The Indians exchanged the intangible benefit of independence for the tangible benefits they received from the federal government (housing, schools, jobs, welfare, medical treatment). As the Indians accepted the goods and services offered to them by the government, they progressively lost their claim to being an independent people. Ultimately, they lost the ability to make decisions for themselves, at least within the context of the goods and services they accepted.

All this also gave rise to prejudice against them—ignoring

the historical evidence that it is the very geographic, legal, and economic segregation of Indian people from the mainstream society, combined with the erosion of the traditional economic base of Indian culture, that has led to their present dependence on government bureaucracies.

Isolated protests against discrimination (a civil rights march in 1964, and a more aggressive confrontation in 1974 by the Ojibwey Warriors Society) hardly changed attitudes—indeed, the 1974 incident prompted a backlash.

In Chapter 7 Shkilnyk details the transformation of a society in which “there was a remarkable degree of integration between spheres of activity that we label social, political, religious, and economic”; where “the people built a life based on hard work, subsistence, self-sufficiency, and independence”. She shows the process of government policies of “community development” and modernization: compulsory school attendance, sedentarisation, the promise of wage labour, even as trapping, hunting, and gardening were swiftly becoming untenable. As tourism became popular, guiding and commercial fishing would only provide a temporary resource. She goes on to discuss the economics of dependency, increasing social inequality, the ethics provided by the new economic system, undermining traditional Indian values—and diet:

In a span on only one generation, the Grassy Narrows people changed from being active producers of most of their own food to passive consumers of store-bought groceries. Their eating habits changed from a protein-rich diet of game and fish to a nutritionally inferior diet of imported food staples heavy in starch and sugar.

Again, this problem resembles that of affluent societies, but the change here has been abrupt. Shkilnyk describes the transformation of the role of women, “the silent victims of modernisation”.

As an elder summarised:

When the people moved to the new reserve, they became better-off in some ways. They got better houses, more cash, they were nearer to a road, they got better care by doctors. Life on the old reserve was much harder. People worked hard to eat; they were skinnier. Today, life is much easier, but why are so many people dying from alcohol?

Life is more easy now. But before … you could depend on your own people, and now you have to depend on the white man. The white man has taken over in all the basic things. Now the government people tell you what to do. We had a lot more freedom in the old days. We gave up the freedom to use the land in exchange for getting things from the white man. I say that freedom was not a good thing to trade.

Shkilnyk ends the chapter by posing two questions:

First, who really benefits from the kind of development set in motion in Indian communities by the federal government? Second, has this development led to the stated policy goal, namely, “the full, free, and nondiscriminatory participation of Indian people in Canadian society”?

Her answers are not encouraging.

What government policy has accomplished is to push the Indian people further away from participation in the productive activities of the nation than they have ever been, to separate them from the means of production embodied essentially in land and in the resources of the land, and to turn them into men and women who have neither land nor capital nor even a secure palce among those Canadians who exchange only their labour for a subsistence wage. The increase in the material standard of living on Indian reserves, therefore, must be seen not as a result of free and equal participation in Canadian society but as compensation, paid by the society, for the continued exclusion of Indian people from the productive processes of the nation. The ultimate hallmark of this kind of development is not participation but marginality.

Chapter 8 explores government policy and decision-making in the context of evolution of national policy, focusing on the decision to relocate and the physical planning of the new community. Like commune members in Maoist China, some likened the new reserve to a concentration camp. Still, Indian communities across Canada disintegrated whether or not they were relocated.

For a people already cast adrift from their moorings, the 1970 discovery of mercury poisoning in the river system, with long-term effects, was “the last nail in the coffin”—not only destroying their health but depriving them of their few remaining sources of livelihood (including guiding). As the Reed Paper Company sought to protect itself from culpability, and as political interests came to the fore, making court justice look remote, the community became even more hostile towards the white authorities—an imprint that Shkilnyk suggests may be “every bit as cruel and demoralizing as the poison in the river”. The net effect

was to further undermine the conditions for self-sufficiency, to intensify dependence on government support, and ultimately to accelerate the breakdown in community life.

Psychologically too, the disaster made people feel that “the land had somehow turned against them and become poisonous. […] The world of nature, not only the world of men, could no longer be trusted.” Despite considerable media publicity, their struggle for justice only “reinforced the Indians’ feeling of helplessness, apathy, and alienation”.

The limited assistance that was forthcoming for remedial and short-term projects was always extended in the spirit of charity; neither government wished its actions to be interpreted as an acknowledgement of legal, moral, or social obligation to redress injustice or to compensate for inflicted adversity.

Shkilnyk updates the story: by 1985 compensation was finally being paid. Yet

money alone will not solve all the social problems. The hope is that the settlement will be a catalyst in rebuilding community morale and helping individuals rediscover their own strength in repairing the damage done by years of neglect. At least now there is a chance for renewal, a foundation for a new beginning, so long delayed.

In a Postcript, she reflects on the catastrophe and its background, and points out the valiant efforts the people have made since the 1970s to cope with their problems. Yet

Today, over half the Indian adult population of Canada is dependent on welfare for subsistence. Only 20% of Indian children complete secondary school, compared to 75% nationwide. Indian housing conditions are abysmal; fewer than 40% of Indian houses have running water, for example, compared to over 90% in the country as a whole. There are more Indian children in the care of foster homes today than at any time since the 1960s; since 1962, there has also been a fivefold increase in the number of Indian children taken for adoption. Among those Indians who survive infancy, many will die violently; about 33% of all Indian deaths in Canada are due to violence. Indians in the 15 to 44 age-group meet with violent death at a rate that is five times the national average. And suicide rates among Indian people have been climbing steadily over the 1970s. Suicides now account for 35% of all Indian deaths in the 15 to 20 age-group, and 21% of all deaths in the 21 to 34 age-group. Suicide rates among Canadian Indians are six times the national average and are significantly higher than among Indians in the United States.

Unpacking the well-meaning yet misguided official notions of development and progress, she sees the Grassy Narrows case as both a unique and a generalized tragedy.

In the face of both the continuity of impacts stemming from almost a hundred years of internal colonialism and the added pressures generated by the relocation and the mercury pollution, it is a testimony to the resilience of the human spirit that the people of Grassy Narrows have managed to survive at all. For not only has their entire way of life been rendered dysfunctional, but they have been consistently been led to believe that their culture is barbaric and that they are a primitive and inferior people.

Critiques
Shkilnyk’s book is a clear and detailed exposition of a complex and traumatic subject. She was a social scientist deeply concerned for the people of Grassy Narrows; but are there any limits on what should be exposed to a wider public, when real people are trying to survive? She comments “However painful this portrait may be to a people seemingly disfigured and broken in spirit by historical circumstance, it is the price they have to pay to make us understand their case for social justice.”

Sure, to understand and remedy the problem, we have to know about it; yet conscientious as is Shkilnyk’s research, I suspect that not all will be convinced that they should still have to pay yet another price. So while her book was well received (e.g. here), other sources refrain from dwelling on all the alcohol-fuelled child abuse, of which this is an extreme instance of a common problem. Indeed, this review by David McRobert is more critical: he still finds it “a largely parasitic and partly anemic work in the tradition of liberal thought in Canada”.

In effect, what emerges from the painful passages in the book is a ringing endorsement of the ancient notion that the worst pain one can suffer is to have insight into much and power over nothing. Shkilnyk’s position throughout is truly tragic—she sees what is wrong with the community and knows how it could be better but [neither] she nor the others in government responsible for dealing with the problem seem to think that anything can be done about it. Apart from a few cryptic passages, she is unable to describe the alternative approaches that might have been  pursued by the government in resolution of the Grassy Narrows crisis. […]
In the end, one is left with the uneasy feeling that this book is too good to be true. Literally. Shkilnyk’s attempt to mass-market the pain of Grassy Narrows seems crass and one wonders what exactly the book can accomplish at this point. I hope it will be viewed as a historical treatise by the community members themselves. It is unfortunate that they have to have their personal tragedies revealed to the international community through publications of this kind in order to get the attention their horrible situation deserves.

The wider context, and the recent picture
Beyond the problems of First Nation communities (including the Inuit) and Native Americans in the USA, one thinks of ethnic minorities under modern nation-states elsewhere around the world, such as Aboriginal people in Australia and other nomadic populations (e.g. Kazakhs); the Jews and Roma; and traumas under Stalin (e.g. Figes, Applebaum), the Holocaust, and Mao (such as Tibetans and Uyghurs, and for the Han Chinese, China: commemorating trauma).

So, returning to Jing Jun, he did well to draw a parallel with Grassy Narrows in his study of a demoralised community under Maoism amidst ecological and social destruction. As he wrote:

Turning memories of suffering into a source of cultural revitalisation is an extremely difficult task. In a sensitive ethnography describing the removal of an Ojibwa community to a new, alien, and polluted reserve in Canada, Anastasia Shkilnyk reports that members of this community have a quite unified memory of what caused the destruction of their homeland. There is also a pervasive agreement that on the old reserve life was characterised by close family ties, communal support, moral principles, and traditional norms of social and sexual interactions. But such memories only serve to accentuate the agony of a deeply wounded culture, they provide scant defence against increasing rates of child abuse, alcoholism, divorce, suicide, gang rape, and murder. While this deplorable situation is related to the internal decay of the traditional social order that followed resettlement, it is exacerbated by external forces of racial hostility, bureaucratic indifference, job discrimination, cultural stereotypes, and a long history of defeats since the greater Ojibwa community’s initial encounter with Europeans. In contrast to the Jewish experience, what we see in the Ojibwa case is that collective memory and communal mourning do not suffice to turn pain into any positive energy; what remains is full-blown despair.

Of course, areas of “affluent” Western society are seriously dysfunctional too. Shkilnyk concludes by observing:

For one thing, we now know that there are communities that can become unraveled to such an extent that the people in them lose much of their sense of self-worth and well-being, sometimes even their will to survive, and begin to spin off in directions of their own and die, literally or figuratively. For another, we know that this can happen when people are subjected to fundamental change, at a rate far beyond their ability to cope, in every single aspect of their culture simultaneously. In this process of total intrusion, if they also lose the hold on their spiritual selves, their vision of the future, and their hope of regaining some measure of control over their circumstances, then life itself ceases to have meaning. In this sense, Grassy Narrows serves as a poignant example of how fragile a society can be, and how we as humans may respond to conditions of unprecedented stress by destroying ourselves.

It may well be that Grassy Narrows also represents a microcosm, greatly magnified and concentrated in time and space, of the destructive processes at work in our own society. Is it not possible that the pressures that crippled the people of Grassy Narrows are the same pressures that, much more slowly and covertly, are crippling us as well?

The struggles of society elsewhere, and of alienated youth, suggest general lessons about individual and collective trauma—the former (as Ericson comments) more readily mended than the latter. Still, in Western society the post-war rebuilding continued, largely oblivious to the sufferings of indigenous peoples like the Ojibwa. Shkilnyk’s story casts a disturbing light on the energy that we celebrate since the 1960s; and it all seems a world away from the civil rights movement, or indeed the violence and depression of the Cultural Revolution.

Recent attention to Grassy Narrows (e.g. here) focuses on mercury poisoning; but social issues continue—see e.g. this report from 2016.

Steve Fobister (1952–2018), the most respected chief in modern times, who campaigned tirelessly for his fractured community to be compensated, died of the long-term effects of mercury poisoning in 2018.

But it seems that the more recent picture may not be not altogether desolate; and if even partial recovery is possible, then that too deserves study and publicity. A more encouraging update is

  • Anna J. Willow, Strong hearts, native lands: the cultural and political landscape of Anishinaabe anti-clearcutting activism (2012).

While world music fans rightly celebrate the cultures of the Inuit, or the Australian Aborigines, or the Uyghurs, where can expressive culture possibly come into all this? We have to consider it within the context of the decimation of society.

Just one instance of the recent Ojibwa ritual tradition in north Wisconsin:

And as young people in Grassy Narrows try to make sense of their lives, it’s worth ending on a note of hope—here’s Home to me (2016):

The story now prompts me to explore Native American cultures further—starting here, moving on to the Navajo and the Ghost Dance. See also First Nations: trauma and soundscape.

 


[1] For introductions, see the Canadian Encyclopedia and wiki entries, both more discreet. The community’s own site focuses on continuing efforts to gain compensation for the ecological disaster. For a range of reports from CBC, see here; for a general introduction to the Ojibwa, here.

[2] For the vulnerability of First Nation bands during the present pandemic, see e.g. here.

[3] For some recordings of Ojibwa music, click on sidebar menu here; for Minnesota, see Michael D. McNally, Ojibwe singers: hymns, grief and a native culture in motion (2000). All this is part of the major field of studies on changing Native American musical cultures—from Frances Densmore, George Herzog, and Marius Barbeau to Bruno Nettl, Alan Merriam, David McAllester, and Charlotte Frisbie (To Name But A Few). See e.g. the New Grove dictionary of music and musicians (along with Helen Myers’ overview in Ethnomusicology: historical and regional studies, pp.404–18), the Garland encyclopedia of world music, and various dedicated bibliographies. Note also the Inuit: some links here.

[4] Here one may find a certain resemblance to the intrusion of the modern state into rural China since the Republican era, as the traditional moral and political leadership of village affairs was replaced by appointees answerable to the wider secular government; for Hebei, see e.g. Prasenjit Duara, here.

Sister drum

*Part of my education in the travails of modern Tibet*

Sister durm

As Tibetan culture continues to change, and as scholarship has matured, it’s worth revisiting a lucid article from 2002,

  • Janet L. Upton, “The politics and poetics of Sister drum: ‘Tibetan’ music in the global marketplace”, in Timothy J. Craig and Richard King (eds), Global goes local: popular culture in Asia. [1]

To the consternation of many, the album Sister drum (Ajiegu, 1995) by the Han-Chinese singer Dadawa (Zhu Zheqin) soon became a huge hit in East Asia, and sold well in the West too.

Amidst an increasingly diverse pop scene with the PRC, the CD was part of the packaging of Tibet for a Chinese audience—the “Tibet craze” since the 1990s in literature, art, and film, to which some Tibetans also subscribe.

While Zhu Zheqin, a native of Guangzhou, had no prior experience of Tibetan culture, composer He Xuntian and his brother He Xunyou, the main lyricist, had experience of collecting folk-songs and working in Tibetan areas. In summer 1993 they all travelled to Tibet to collect and record folk-songs.

The primary intent of Sister drum’s producers seems to have been to use Tibetan culture and quasi-Tibetan religious themes to explore musical and spiritual worlds of their own.

Rather like people have long done in the West, you might think—the so-called “singing bowls” are just one extreme instance; the “om mani padme hum” mantra of the title track has, after all, been amply exploited in the West too. Indeed, the sound of Sister drum appealed not only to the Chinese but to the wider world music and New Age markets. The liner notes spell out the Exotic Othering image of a “primitive” society (a notion also long promoted in the West), providing more classic entries in the Catechism of cliché:

Tibetans are a community noted for group dances and choral singing. An alien land filled even today with marvelous tales and legendary colour. Lacking the so-called “individual” or “individual consciousness”, people there still live as one, according to the ancient custom.

Cultural appropriation is the tightrope that “world music” constantly has to tread.  Chinese people, sharing with Westerners an enthusiasm for an image of Tibetan culture, are hardly responsible for the actions of their government—but they are likely to come in for more criticism.

Zhu Zheqin was rebuked for assuming the name Dadawa, and for dressing in quasi-Tibetan costumes for the artwork (which for exiled Tibetans resembled an abomination of a nun’s robes). On the album’s creators, Upton comments:

On the one hand, they focus on the “traditional” qualities of Tibetan culture and the authenticity of their interpretation of Tibetan music; on the other hand, they stress the innovative aspects of their presentation. At one point, for example, the project is described as “a record about Tibet” that represents “20 years of Tibetan folk music”. Yet in the following paragraph, composer He Xuntian states, “We didn’t go to Tibet to find Tibet as such, we went to find ourselves.”

Again, such interplay of innovation and appropriation seems normal in the world music scene.

Noting that the album didn’t emerge from a cultural vacuum, Upton considers some antecedents of the Tibet craze in Chinese intellectual and artistic circles, such as the short stories of the Tibetan author Tashi Dewa, the modern art of Tibetan painter Nyi-ma Tshe-ring, and collections by Chinese photographers. Yet all this enthusiasm, by contrast with romantic Western imaginings,

is framed within a state-sanctioned discourse that demands the representation of Tibet as “an integral part of the motherland”.

As Upton observes,

It is easy to condemn Sister Drum and other products emerging as part of the “Tibet craze” as callous Chinese appropriations of Tibetan culture in response to a new market for the exotic, but the process is much more complex and historically situated. […]

Attempts to incorporate Tibet and Tibetan culture within a Chinese nationalist discourse began long before the founding of the PRC. […] The field of music has been an especially productive terrain in this respect. Ever since the 1930s, Chinese musicians have been utilising Tibetan themes, including Tibetan folk tunes, as they seek to construct a new national music that embraces all of the modern nation-state’s ethnic diversity. This pre-revolutionary pattern of cultural appropriation was continued in the early post-1949 period, when the collection of folk songs was used by the new regime as an important means of coming to know the social concerns of the minority populations of the new People’s Republic. Collections of Tibetan folk songs were published in the 1950s, and their contents represent a more or less balanced presentation of Tibetan musical style, if somewhat weighted toward new revolutionary concerns in content.

These compilations demonstrate a real concern with the accurate portrayal of Tibetan musical life and the cultural context from which it derives, a concern that is remarkable given that many of the compilers were members of the People’s Liberation Army, the agency enforcing the “liberation” of Tibet [cf. Cheremis, Chuvash—and Tibetans]. [2]

Upton goes on to outline the state-promoted “Tibetan folk songs” of the 60s and 70s.

Ironically for the Tibetan people themselves (and for other minority groups as well) their appearance at the centre of the stage of state-sponsored culture was contemporaneous with the physical and spiritual destruction of much of their historical and cultural legacy. […] So effective were these media campaigns that even when confronted with physical evidence of the devastating effects of revolutionary policies on Tibetan culture, many Han Chinese have difficulty reconciling that reality with the images they carry in their heads.

Meanwhile at the commercial level, by the early 1990s saccharine-sweet cassettes of “folk-song” featured Tibetan and other minority songs prominently. While one aspect of the collection of folk music under Maoism was as source material for new socialist creations, the “new-wave” composers who studied at the conservatoires after the end of the Cultural Revolution (such as Qu Xiaosong, Tan Dun, and indeed He Xuntian) were now adopting a more challenging approach to incorporating traditional ethnic culture into their work, often on the basis of fieldwork—liberating themselves from the constraints of Maoist orthodoxy.

Thus, as Upton points out, Sister drum built on a long tradition of co-opting Tibetan music. She then discusses the hazards of cultural appropriation as the album came to be digested outside China. As Tibetans in exile gained a higher profile, they and other reviewers soon published detailed rebuttals. As one review commented:

For the Western listener, it is hard to tell whether the album represents a Chinese claim on Tibetan culture, sympathy for Tibet, or simply musicians seeking spiritually tinged exotica.

All of the above, perhaps. Anyway, the hype around the album did at least draw wider attention to the Chinese ravaging of Tibet.

In a balanced conclusion, Upton recognizes the positive role of the album in espousing Tibetan culture and religion, and reminds us that Western interest has itself grown out of a legacy of colonialism and Orientalism. Such creations may prompt re-examinations and reworkings of these legacies, both in the West and in China, and even as a forum for protest. Still, for many Han Chinese the state-sponsored image of Tibet—“as backward, under-developed minorities on one hand, and smiling, dancing recipients of the Party’s benevolence on the other”—wields considerable power.

Upton ends by considering a follow-up release, Voices from the sky, which includes a song whose lyrics are adapted from poems of the Sixth Dalai Lama. Moreover, the song “Himalayans” addresses the departure of many Tibetans for a life in exile, invoking a terrible sense of loss. However deliberate, such works “can and will be read in different ways”.

* * *

Upton’s article was a rather early venture into the contested field of Tibetan popular music in the global bazaar, but remains instructive.

In Isabelle Henrion-Dourcy’s extensive, essential Western-language bibliography on the Tibetan performing arts, §10 (“Pop music, world music and contemporary genres”) lists impressive research covering pop both within the PRC and in exile, including work by Nimrod Baranovitch, Keila Diehl, Anna Morcom, and Yangdon Dhondup, and singers as diverse as Tseten Dolma, Han Hong, Yungchen Lhamo, Yadong, and Sa Dingding. This article by Henrion-Dourcy herself makes a good introduction.

Since the early years of the reform era, it’s good to see young Tibetan musicians forging their own interpretations (see sites such as High Peaks Pure Earth and Radiichina.com). And Tibetan thinkers like Woeser continue to further the dialogue.


[1] The same volume also includes an article by Rachel Harris on the Uyghur music industry.

[2] I would add that by the 1980s, in the spirit of pioneers like Yang Yinliu, local cultural cadres were engaged in the vast nationwide Anthology project—including the documentation of the vocal, instrumental, and dance traditions all around the Tibet Autonomous Region [sic], Amdo, and Kham, county by county. Like their counterparts in Han Chinese regions, they were genuinely concerned to document their local traditions, and many of them would have done what they could to bypass any expectations of serving state cultural propaganda. As with the material on Han Chinese traditions, the project is flawed, but provides valuable leads.

Cf. William Noll‘s comments on ethnographers of one cultural heritage conducting fieldwork among a people of different cultural heritage, where both groups live within the political boundaries of one state. See also Sound and sovereignty in Ukraine.

Unpacking “Tibetan singing bowls”

singing bowls

There is no credible historical evidence, whatsoever, of Tibetans ever having used singing bowls.

The Tibetan singing bowl doesn’t exist and isn’t real, but the racist mythologization of Tibetan people most definitely is.

For the sake of our collective sanity, it’s worth spreading far and wide recent exposés debunking the myth of “Tibetan singing bowls”. Two online articles are especially relevant, by Tenzin Dheden and Ben Joffe—do please share!

The orientalist fetishisation of the Mystic East comes into its own with the suspicious package of New Age healing, meditation, and “spirituality”, of which the bowls makes sonorous emblems. [1]

In recent decades, through shrewd marketing they began appearing in curio shops and New Age boutiques—and Tibetan refugee stalls. Fed by Google, Twitter, and Amazon, the myth just won’t go away—a field day for muddled hippies, along with crystals and chakras. Don’t get me wrong—do what you like (It’s A Free Country—Oh, hang on…): just don’t pretend they’re part of Tibetan ritual practice. Or that they’re “ancient”.

As Tenzin Dhoden observes:

This Western practice of essentializing Tibetan culture and capitalizing on that cultural commodification forces marginalized Tibetan refugees into a tricky situation—they get the economic opportunity to sell some metal bowls to fascinated white people but at the cost of being a willing participant in the orientalist imagination of Tibetanness, which in turn causes great cultural trauma and pain to the Tibetan people.

Eager hippies are undeterred by the lack of evidence—Joffe notes:

Tibetans’ silence or disavowals of knowledge are interpreted in three typical ways:
1) the Tibetans to whom the author spoke were not privy to the deepest secrets of their own culture, and therefore unable or unqualified to speak
2) These Tibetans had forgotten or lost the secret knowledge of which the bowls are a part, or
3) These Tibetans are hiding something, guarding their knowledge from prying outsiders or for fear of persecution by ‘orthodox’ Buddhist authorities.

He refers to a passage by “French-Belgian anarchist-feminist-opera-singing-esotericist-explorer” Alexandra David-Néel (1868-1969), that turns out not really to support the hippies’ argument. And he cites Robert Beer:

Brass or bronze bowls first began to appear on Tibetan refugee stalls during the 1970s, but these objects were actually the eating or offering bowls of these impoverished refugees. Over the last few decades, these Tibetan singing bowls have been widely manufactured for the tourist markets of India and Nepal, but stories of their employment in ancient Tibet as mystical musical instruments are a modern myth.

The bowls seem to have made their debut in a 1972 recording by Henry Wolff and Nancy Hennings. Joffe cites Choetso Amnyetsang on Miley Cyrus, and Austrian anthropologist Agehananda Bharati’s “pizza effect”. He ends on a tolerant, nay enlightened, note:

As Tibetans continue to discuss the potential meanings and consequences of these sorts of cultural commodification pizza-effect-meets-cultural-appropriation scenarios, singing bowl enthusiasts continue to strongly resist acknowledging their own “off-label” use of the bowls. As an anthropologist, rather than throw down some gauntlet and declare that singing bowls are or aren’t Tibetan, I would much rather focus on the complicated social and political lives of these deceptively mundane/deceptively sacred objects. If the anthropological literature on religious movements has taught us anything it’s that cognitive dissonance need not spell disillusionment and cosmological collapse. Rather, cognitive dissonance, epistemic “murk”, and excess themselves spur reformulation, and promote innovation, religious creativity, and change. Which totally feels like a vibe anthropologists can get into.

Tenzin Dheden is more candid:

If you find “sound baths” healing, great! Good for you! But if you can, however, please kindly stop mythologizing and exoticizing Tibetans, and leave us out of your pseudo-scientific New Age nonsense. We are quite preoccupied resisting China’s violent settler colonial rule and fighting to preserve our rich cultural heritage as it is.

Not only are the bowls doing a disservice to Tibetan culture generally, but they detract from our understanding of the social life of Tibetan ritual and its soundscape of complex vocal liturgy accompanied by drums and cymbals, shawms and trumpets. [2] Here’s the Lyrichord album Tibetan ritual music (1967):

See also Sister drum.

[1] For a broader treatment of Western images of Tibet, see e.g. Donald Lopez, Prisoners of Shangri-La: Tibetan Buddhism and the West (1998). “World music” may also take some of the blame. On the bowls, see also here.

[2] By comparison, “Daoist music” gets off quite lightly, with its “mystical” CDs. Cf. “whirling dervishes”—whose commodified performances are also a proper object of study.

 

 

 

Self-mortification: dervishes of Kurdistan

with a note on Tibetan spirit mediums in Amdo

dervish

Leading on from my post on Yazidi culture, here I consider a distinctive kind of ritual activity among the Kurds—mainly through a fine documentary from 1973.

Suffering in the quest for union with God is a universal theme, such as among the Uyghur ashiq, or indeed the Bach Passions. An extreme instance is the controversial yet widespread practice of tatbir ritual self-mortification by such acts as flagellation and skewering the body. Practised quite widely through the Islamic world, mortification of the flesh is a theme in other ritual cultures too, including Christianity: it was practised by Lutherans and Methodists, and among Catholics, rituals continue in Spain and Italy. It seems rare in China, though spirit mediums perform self-mortification at extreme northwest and southeast regions: Tibetans in Amdo, and Hokkien in south Fujian and Taiwan. [1] As ritual performers in the public domain, they are male (see here).

As to Kurdistan, dervishes—broadly members of a Sufi tariqa lodge/order/fraternity, sometimes also religious mendicants—perform dhikr (zikr) ecstatic devotional acts, commonly in the form of litanies, but also in rituals of self-mortification. Of course, as in other cultures, this is only one among many manifestations of faith. Beyond sensationalist voyeurism, one hopes for a more sober ethnographic approach—like the documentary

  • Kurdistan: the mysterious dervishes (André Singer and Ali Bulookbashi, 1973, in the series Disappearing world).

It shows the daily lives and religious practices of a dervish community in the Kurdish village of Baiveh on the border between Iran and Iraq, at a time when the two countries had cut diplomatic ties. Many were refugees from Kurdish areas of Iraq; a major source of their economy was contraband. They were dervishes of the ecstatic, mystical Qadiri cult. The film explores the spiritual and temporal power wielded by their leader Sheikh Hussein. By serving him the dervishes consider that they are also serving God. He presides over rituals in which they have the power to carry out acts which would normally be harmful, such as having electricity passed through their bodies, eating glass, and skewering their faces.

It is the less privileged members of the community who seek to enhance their status through performing such acts of subservience—demonstrations of loyalty, as much to the Sheikh as to God. The film also includes explores the tensions with the local mullah, representative of orthodox Islam; but it is the complex of modern secular values that pose a greater challenge to the ways of the dervish, and to the Sheikh’s feudal power.

Here’s the film—not at all for the faint-hearted:

A restudy would be interesting.

A more recent French documentary also features extreme scenes.

The resilience of tradition in troubled modern times is also shown in the revival of ritual pilgrimages, again often featuring tatbir (on the revival since the fall of ISIS, see e.g. here). The ancient battle of Karbala is commemorated in the Arba’een pilgrimage to Karbala that marks the end of the Ashura festival.

As ever, the commodified urban performances of dervishes for tourists that are often featured in the media—invariably cast as “whirling”—are a world away from local rituals—though they too are a proper subject for ethnographers.

See also Some Kurdish bards, and Zaza and Hawrami.

Tongren 1

Qinghai 2

Tibetan self-mortification, Rebkong: source here.


[1] For trance mediums in Amdo, see here. For the 6th-moon Klu-rol festival of Tibetans in Rebkong (Tongren), Qinghai, note
Charlene Makley, “Rebgong’s Klu rol and the politics of presence: methodological considerations” (2013), perceptively situating the event within the changing politics of the area as it has become a tourist attraction since 2001 (as you can see from online videos). And now she has published The battle for fortune: state-led development, personhood, and power among Tibetans in China (2018).
Among several other articles, see e.g.
Kevin Stuart, Banmadorji, and Huangchojia, “Mountain gods and trance mediums: a Qinghai Tibetan summer festival”, Asian folklore studies 54 (1995);
articles by Katia Buffetrille, including her chapter in a special volume on Mediums and shamans in Central Asia; and
Cao Benye 曹本冶 and Xue Yibing 薛艺兵, “Renshen gongwu: Qinghai Tongren liuyuehui jishen yuewude diaocha yanjiu” 人神共舞: 青海同仁六月会祭神乐舞的调查研究, in Cao Benye (ed.), Zhongguo chuantong minjian yishi yinyue yanjiu, Xibei juan 中国传统民间仪式音乐研究, 西北卷 (2003, with DVD).
For more references, see Isabelle Henrion’s extensive Western-language bibliography on the Tibetan performing arts, §8. Note also R. Solomon Rino, Deity men: Reb gong trance mediums in transition (2008).

For self-mortifying mediums in south Fujian, note Ken Dean’s fine film Bored in heaven; for Taiwan, see Donald Sutton, Steps of perfection (2003), Margaret Chan, Ritual is theatre, theatre is ritual; tang-ki: Chinese spirit medium worship (2006), and Patrice Fava’s 1995 film Mazu la déeese de la mer, réalité d’une légende.

For a broader treatment of self-inflicted violence in the imperial history of Chinese religion, see Jimmy Yu, Sanctity and self-inflicted violence (2012).

Cf. the Rufai order in the Balkans, and Sun dance rituals.

Buddhist ritual of Chengde

*For main page, click here!*
(in Main menu > Themes > Local ritual)

As part of my extensive series on local ritual, I’ve just added a page about an early salvage project on the shengguan wind ensemble of Buddhist temples in Chengde in northeast Hebei, summer retreat of the Qing emperors—where I made a little fieldtrip in 1987, with comments inspired by a passage from Bruce Jackson’s wonderful book Fieldwork.

Chengde 4

 

 

Bruce Jackson on fieldwork

Right: Bruce Jackson with Diane Christian.

Among all the numerous tomes on fieldwork (and numerous posts under said category), I keep recommending

(e.g. here, and recently in this post on Doing fieldwork in China), so I thought I should re-read it, and give a little introduction. Purely incidentally, I’m very keen on one-word titles—for a less succinct citation, see here, under Jarring.

Part One: Human matters opens with a chapter on ways of doing fieldwork. He wonders:

What did Alan A. Lomax do when his informants sang songs he didn’t like? What did he say and do when they interspersed in their folksy repertoires songs they learned from the radio or the jukebox?

To be fair, fieldworkers do now tend, consciously, to include such material. But folklorists, unlike scientists, rarely report on their failed experiments—Jackson cites Charles Keil on the Tiv; we might add Nigel Barley in Cameroon, and even my 2018 trip in search of Chinese village temples. As Jackson was writing, the literature also rarely betrayed personal opinions of the fieldworker. While noting exceptions like James Agee’s Let us now praise famous men, Jackson cites John M. Johnson:

It is impossible to review the literature about methods in the social sciences without reaching the conclusion that “having feelings” is like an incest taboo in sociological research.

Again, more recent work has partially rectified this tendency (e.g. Kulick and Willson, eds, Taboo: sex, identity and erotic subjectivity in anthropological fieldwork, or Barz and Cooley eds, Shadows in the field, or indeed Barley). By the way, I also like Barley’s comment on how fieldwork enables one to assess the monographs of others:

Henceforth […] I would be able to feel which passages were deliberately vague, evasive, forced, where data were inadequate or irrelevant in a way that had been impossible before Dowayoland.

Jackson takes us through the various conceptual and mechanical stages of planning. As to the work of collecting “in the field”, he notes the move from acquiring disembodied texts towards documenting their whole social context. In his early days he collected variants of the song “John Henry” as if they had some kind of autonomous existence, but he soon became wary of lofty context-free academic discourses on “meaning”. He gives a nice list of questions, that would be useful for collectors of Chinese folk-song:

  • Where and when and from whom did you get that song?
  • Did you change it? If so, how?
  • Are there other versions you like less or more? What and whose are they and why do you feel the way you do about them?
  • What’s the song about?
  • What else is it about?
  • What do you think about that story?
  • Do you think about that story?
  • When would you sing it?
  • When do you sing it now?
  • If you don’t perform the song, do you know it? If you know it, why don’t you perform it?

He cites worthy early advocates of such an approach, from Ben Botkin (1938) to Peter Bartis (1979) and the archaeologist William Sturtevant (1977), noting the difference between formal interviews and informal observation:

You can often learn more from what happens to be said and done in your presence than you can from what’s said and done in response to your questions or requests.

Still more succinctly, he summarises:

What sorts of things do people do? What sort of sense do they make do the people doing them?

Discussing salvage folklore, he reflects wisely on the age-old sense of urgency about “rescuing” traditions:

It’s always too late to capture such things. Aspects of culture being changed can never be seen by the visitor for or as what they were. We can learn things of value by trying to discover what’s been lost, but the knowledge is never more than partial—exactly as all historical enquiries can never give us knowledge that is more than partial. The world of our forebears will never be ours. […]
Salvage folkore can be valuable, but only if the collector understands the place the information collected plays in the lives of the people supplying the information.

He goes on:

The heart of the salvage folklore operation is to rescue from oblivion some art or artefact or piece of knowledge. That’s a perfectly legitimate reason for doing fieldwork: those songs or stories or legends or folkways or folk arts are part of our heritage, part of what makes our world what it’s become, and they should be preserved for exactly the same reasons works of literature or sculpture or letters of prominent persons or old city maps should be preserved. Knowing such facts helps us understand cultural adaptation and change. The reason few folklorists do salvage folklore nowadays isn’t because they’ve all decided such preservation is useless; rather it’s because the definitions of folklore and the folk process have expanded in ways that permit folkorists to deal with modern life and with traditions, processes, and styles that are very much alive.

By now the ideology of salvage may have been widely downgraded, but it remains common in China today, both among Chinese and foreign scholars: such issues of context hardly feature in the accounts of scholars in search of Daoist ritual manuals or seeking to record “ancient music”.

Jackson discusses the multiple ways of finding “informants” (a term to which he resigns himself more readily than I do). Indeed, in China I’ve noted that rather than making platitudinous visits to the county Bureau of Culture, more useful sources of local information might come from chatting with the boss of a funeral shop, or stopping to chat to an old melon-seller by the roadside. For the broad range of my own mentors in Yanggao, click here.

Jackson reflects on more and less successful field trips. He reminds us that the “facts” of our data collection, and indeed the way we use the mechanical equipment we bring to the field, are subjective.

MYL played

I take part in the New Year’s rituals on yunluo gong-frame, Gaoluo 1998.

In Part Two: Doing it, Johnson clarifies the notion of “participant observation” (which again is less common among Chinese fieldworkers):

Participant observation means you’re somehow involved in the events going on, you’re inside them. You might, like Bruce Nickerson (1983), study factory work by taking a job in a factory; or, like William Foot Whyte (1943), you might take up residence within the community you want to study. You might go drinking or fishing or picnicking or campaigning with the people whose folklore concerns you.

He notes the ethical questions that this poses:

Each variation of the participant-observer role requires some measure of trust—in exchange for which the fieldworker has responsibilities more complex than those of the complete outsider.

More recently Sudhir Venkatesh‘s work with Chicago street gangs provides a particularly troubling instance of the dilemma. Jackson cites Edgerton and Langness (1974):

Complete involvement is incompatible with the anthropologist’s primary goals, but complete detachment is incompatible with fieldwork. Successful fieldwork requires a balance between the two, a balancing act which is every bit as difficult as it sounds.

He notes that with folklorists now working more often in industrial societies than among those whose life cycle is based on the agricultural calendar, they are more flexible in options than anthropologists, and more ranging in concern than oral historians. For China, while a year-long stay is routine among Western-trained anthropologists such as Liu Xin or Adam Yuet Chau, scholars more commonly make shorter visits over a long period.

Fieldworkers are always working in contexts of their own devising, whether as hidden observers or asking individuals to perform. There is […] nothing wrong with this, so long as the fieldworker understands the nature of the devised context, knows how it limits the information provided and how it infuences the behaviours of the informants. Fieldworkers deal with real people in real situations, and they must, therefore, understand the ways their presence influences what’s going on. They must be sensitive to the kinds of relationships they develop with the people who may agree to perform for them, and they must understand that the rhetorical form called “the interview” is different from ordinary discourse in critical ways.

Gaoluo: left, my famous haircut, 1993;
right, maestro Cai An introduces Wu Fan to the wonders of singing the gongche notation in preparation to realize it on the shengguan ensemble, 2003.

This leads to Chapter 6, where Jackson discusses the crucial issue of rapport. Mentioning “stranger value”, he discusses “why people talk to you”, and the pros and cons of payment. He recommends Jean Malaurie’s The last kings of Thule, and cites Charles Keil’s Tiv song; he tells stories about working with Pete Seeger at a black convict prison in Texas in 1966 (see below), and later at an Arkansas prison; and he tells how his mother defused a threatening incident while working as a nurse in a mental hospital. At a tangent, you may enjoy this post on my own run-ins with the local constabulary in China.

In Chapters 7 and 8 he discusses interviewing and ordinary talk in turn.

Having a conversation about a part of life and interviewing someone about a part of life are not the same kinds of event; they’re not even the same kinds of discourse. […]
The best interviewers somehow make the difference between conversation and interview as unobtrusive as possible.

We all adapt constantly, “code-switching” naturally:

I automatically adopt different styles and levels of discourse when talking to one of my classes, to a police officer who insists I was exceeding the speed limit, to an auditorium full of strangers, to my family at home, to my mother, to someon who owes me money, to someone I owe money. You do the same thing. None of these styles is necessarily dishonest or phony; most of them are what seems appropriate for the situations in which they emerge.

Listening to tapes of his interviews Jackson learns that he talks too much. And he finds that one can’t always record everything on tape: sometime it may interfere with the occasion.

Have a good time. Tell yourself to remember as much as you can and be sure to take notes later. Sometimes it’s okay just to be a person.

He describes his experiences in compiling A thief’s primer (1969), based on interviews, and chats, with a Texan check-forger and safecracker called Sam, as well as his search for supporting material from others.

More useful advice:

Many times slight rephrasing of a question puts it in a form that demands a discussion rather than a word. Instead of “Did you like what he said” ask “What did you think about what he said?” Instead of “Did you always want to be a potter?” ask “How did you become a potter?”Instead of “Have you heard other versions of this song? ask “What other versions of this song have you heard?” […] Putting the question in a way that elicits discussion rather than a single word gives the subject a chance to talk, and it indicates that you value the response. […]
Part of the task is being sensitive to the rhythms of utterance. Native New Yorkers, for example, rarely have notable pauses in their conversations; when pauses occur, other speakers usually leap in. Native Americans frequently have pauses; leaping in is rude. […]
Often the most interesting responses are produced by follow-up questions—questions you ask after you get the first answer. The follow-up question interrogates the response itself; someone tells you what was done, the follow-up asks why it was done, or why it was done that way, or when and how often and by whom it was done; someone tells a story, the follow-up asks what the teller thinks the story was about, and whether the teller believes it, and whether the teller heard it any other time.

Moving on to “ordinary talk”, Jackson notes the usefulness of listening to people talking among themselves.

The lengthy Part Three: Mechanical matters largely concerns technical guidance on the equipment that one takes to the field, and the production of related outputs. Though, strangely, this was Jackson’s main original purpose in writing the book, such advice (also a regular feature of ethnomusicological handbooks) is inevitably ephemeral. Still, this section is interspersed with useful, more enduring comments on our own role and interaction with our subjects.

These insights feature prominently in the opening chapter, “Minds and machines” . Here he first ponders “what machines do for you and to you”. He recommends a sharp eye and a good memory, along with pen and paper. As he notes, the latter are unsatisfactory for interviews, detracting from engaging fully with one’s subject. But using recording equipment has similar flaws, such as “field amnesia”. Jackson discusses teamwork and division of labour, noting that the fewer outsiders intrude, the better.

My fieldwork colleague Xue Yibing chats with an elderly former Daoist in an old-people’s home, and with a young ritual recruit, early 1990s.

Even I began to take Jackson’s points on board with my work on Gaoluo village, and later on the Li family Daoists. In Gaoluo I worked with one, sometimes two, Chinese colleagues, with them taking notes affably while I thought of irritating etic questions and distributed cigarettes (the latter deserving a major chapter in any fieldwork guide to China). By contrast, with the Li family Daoists since 2011 I’ve mostly managed on my own. Jackson suggests taking only as much equipment as you really need. Given that I rarely care to make audio recordings of my chats, I’ve had to develop a way of maintaining engagement while taking notes; sometimes while engaging fully, with my notebook to one side, I sheepishly go, “Hang on a mo, I gotta get this down!”

53 GN and WM amused cropped

Relaxing in the scripture hall between rituals, Daoists Golden Noble and Wu Mei amused by my notebook. I know I use this photo a lot (e.g. here), but I really like it!

In detailed chapters (much of whose fine technical detail has inevitably become obsolete), Jackson then discusses recording sound, microphones, photography, and video (useful tips here). He notes the different purpose of such work (as art, and as diary), as well as the subjectivity of the eye and ear. In Chapter 15 “Records” he discusses the work of documenting one’s material in logs—along with fieldnotes, an important supplement to fragile memory.

Part Four: Ethics, consists of the chapter “Being fair”—“the most important thing of all”. Jackson covers the role of the fieldworker both in the field and later, publication in various formats, and the thorny issue of ownership, rights, and payment, much discussed since, as “communal ownership” of folklore material came to be questioned. He cites the case of the Lomaxes’ recordings of Lead Belly—who was among the first convicts they recorded in Louisiana State Penitentiary in 1933, long before Alan Lomax went on to work with Jackson.

Cummins

Inside the wire: Cummins, Arkansas.

In the Appendix on Death Row Jackson ponders issues surrounding his major work with Diane Christian in prisons in Texas and Arkansas. Here’s a trailer for the 1979 documentary Death Row (1979):

Jackson explains his initial fear of being voyeuristic, and the complex issues of gaining a degree of trust.

Some men talked because they wanted people to know what the place was like. Some talked because we gave them a chance to vent their grievances against the criminal justice system or the prison administration or other inmates of the row. Some talked because they thought the film might do some real good.

And he quotes Rosalie Wax:

It would be gross self-deception not to admit that many informants talked to me because there was nothing more interesting to do.

As he observes, there is no such thing as a neutral observer. And

all reconstructive discourse—a statement by a murdere waiting in a tiny cell in Texas, the autobiography of Henry Kissinger, the letter of a lover to a lover who is presently angry—is craft.

Following Jackson’s book Wake up dead man (1972), here’s an excerpt from his 1994 CD of recordings of Texas convict worksongs:

And this site has useful links to his work with the Seegers at Huntsville prison in 1966. In Chapter 6 he tells how Pete Seeger overruled Jackson’s doubts about the value of him playing for the inmates, resulting in “one of the best concerts I ever heard or saw”—and substantial gains in trust. I pause to reflect how hard is to imagine a similar fieldwork project for Chinese or Russian prisons. Meanwhile Johnny Cash was also finding how popular his prison concerts were.

* * *

While music plays a quite minor part in Jackson’s book, he came to folklore through an early interest in folk-song. Among the tasks that George List gave him in the Archive of Folk and Primitive [sic] Music at Indiana University was preparing the master tape for the 1964 Folkways LP of Caspar Cronk’s recordings in Nepal—mainly of Tibetan songs.

* * *

Many of Jackson’s approaches have since become standard; some of his comments might seem obvious, but they’re always right on the nail. And as with Bruno Nettl, it’s his engaging style that appeals to me; just as he stresses human rapport in fieldwork, he seeks to communicate in his style of writing—not always an academic priority, to put it mildly. The reader can tell that he really cares about both the work and the people he consults, and that he finds such projects important and inspiring.

Bhutan: a tongue-twister, archery festivals, and teasing cheerleaders

Bhutan

Not a Lot of People Know This, but the popular tongue-twister*

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

is a modern American adaptation of an ancient ritual in Bhutan.

Really?—The Plain People of Ireland.
No—SJ.
Begob! You had me there.

The woodchuck song (cf. More stammering songs) dates from 1902—here’s the popular version by Ragtime Roberts, recorded in 1904, just as Mahler was conducting the premiere of his 5th symphony:

I like this 1946 Glenn Miller version, with the follow-up “How many cats would a catnip nip…”:

cartoon
To answer the question, apart from the song’s decidedly surly “A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood”, there have been some hilarious scientific attempts
(cf. Stewart Lee’s pedantic research on “the tip of the cesspit” under The c-word).

* * *

The word woodchuck, first recorded in 1674, is an English rendition of the Algonquin wejack or wuchak. And by way of the etymology of wang in whangdoodle (cf. schlong), I note, with the greatest respect, the many illustrious bearers of the name Wangchuk in Bhutan—which inspires me to

How much wang would a Wangchuck chuck if a Wangchuck could chuck wang?

In translation this may not quite match the elegance of the woodchuck version, with its euphonic “wood” and “would/could”—but I like to imagine that it works even better in the original Middle Bhutanese (just the kind of wacky topic that Sir Harold Bailey might have relished: “Indeed I’d say there’s hardly a line that could not have been understood by any Persian of the fourth century”)—perhaps

Wonga wang wunga Wangchuk chuka wangka Wangchuk wunga chuka wang?

wangsDare I surmise [Yes, I’m afraid you probably do—Ed.]** that wang-chucking festivals were once a major part of the ritual calendar in Bhutan, with ornately decorated wangs,*** assembled from monasteries throughout the region, to be hurled towards a distant target, or tôs-pöt? The arcane sentence might thus be the pious request of a courtly petitioner, curious despite the ineligibility of the royal family to participate in an event of which they were the main patrons.

Indeed, phallic symbols, representing Avalokiteśvara, are common in Bhutan and Tibet, as documented in this substantial (and for once, real) article. One of the names of Shiva is Wangchuk chenpo; and the phallus was a major part of the symbolic repertoire of atsara jesters.

* * *

Perhaps [sic] we may find the modern descendant of the Bhutanese wang-chucking ritual in its archery festivals (cf. Zen archery). OK then, so far this post has been Rather Silly, but now that I come to seek material on archery in Bhutan, I am full of genuine admiration.

Via the splendid community website bongopas.com, I find several videos of archery festivals (do consult the original posts, under bongop videos). Here’s a lovely short documentary from 2015, showing the ritual sequence, with vignettes from flag-bearer and storekeeper as well as the women of the chorus, and—for anyone who likes to think of Bhutan as “unspoilt”—a final comment on the decline of the “old rules” (cf. China, e.g. here):

Women play a major role as cheerleaders [sic], singing songs to tease the archers with their nicknames (cf. French taunting):

Whose forehead is bulging and swollen like a wine-serving spoon, in aimless flight his shaft will drift to hit the mark not even once.

Lips sheltered in a black beard, in aimless flight his shaft will drift to hit the mark not even once.

Here are some more instances (“Forehead is like wine sieve??”, “Dried ears!!!”, “Sneezing carpenter??”, “Pumpkin wine container”, “Polished stone head”):

And some more choral songs:

So while I’m encouraged by their own delight in jocular wordplay, ethnography makes a fine counterpart to my earlier frivolity.

Talking of Bhutanese films, this looks interesting.

Archery festivals are also common in Ladakh and Sikkim, and, with very different modern histories, in Tibet, Kham, and Amdo—as in this documentary, filmed in Lo khog village, Qinghai:

Returning to Bhutan, all this should encourage us to explore the riches of diverse soundscapes there, through sites such as this—not least monastic rituals, such as this 2-CD Lyrichord collection recorded by John Levy in 1971 (liner notes for download here):


The research for this project was
not made remotely possible by a generous grant from SPICE, the Society for the Promotion Prevention of International Cultural Exchange; and believe it or not, no ice-cubes were “educated” with Bombay Sapphire during the creation of this post.

* For an operatic tongue-twister, click here; and for a Chinese tongue-twister of mine, here.

** In such exegesis I may be inspired by Mots d’heure: gousses, rames; for other spurious excursions in cultural and linguistic history, see my series on the faqu (“French pieces”) under this roundup of posts on the Tang dynasty.

*** Cf. Dud ‘n’ Pete’s illumination of the lyrics “Mama’s got a brand new bag yeah, gonna groove it the whole night long baby“. More recently, Miranda Vukasovic has amassed an impressive collection of gaily-coloured phallic bottle-openers from Bali.

The Cultural Revolution in Tibet

book cover

With my focus on Han Chinese culture, I rarely presume to venture into modern Tibetan history. But amidst the recent escalation in the plight of the Uyghurs, we should keep in mind the chronic tribulations of the Tibetans within the PRC. This was one of my early posts on Tibet; my attempts at gaining a basic education on the topic has since expanded into a series of reviews.]

Social and political change is a major element in studying the travails of expressive culture and religious activity—not least under authoritarian regimes, including the Han Chinese and ethnic minorities. So work on the Maoist era is particularly important, with local studies such as Chen village, the work of Friedman, Pickowicz, and Selden, Mueggler’s The age of wild ghosts, my study of Gaoluo (Plucking the winds)—and, devastatingly, Guo Yuhua‘s study of a Shaanbei village.

For Han Chinese regions, accounts of factional fighting, armed warfare, and massacres are common for the Cultural Revolution—largely pertaining to the years 1966–68. Since the tension between religious practice and politics is one of my major themes, this disturbingly riveting book makes an extraordinary case-study for a rural Tibetan county near Lhasa: [1]

  • Melvyn C. Goldstein, Ben Jiao, and Tanzen Lhundrup, On the Cultural Revolution in Tibet: The Nyemo incident of 1969 (2009).

It’s the fruit of collaboration between Goldstein, leading scholar of modern Tibetan history, with Ben Jiao (Tibet Academy of Social Sciences, Lhasa) and Tanzen Lhundrup of the China Tibetology Centre in Beijing. Yet another instance of the vast amount of material that Goldstein has managed to unearth over a long period, the book prompts us to reflect not only on society, politics, and religion, but on the multiple viewpoints afforded by interpreting fieldwork material.

Context
Since the 1980s, Tibetan studies have emerged impressively from an uncritical reified nostalgia for an idealized old culture, when few (either under Chinese rule or in the diaspora) were able or willing to document modernity and a changing society—a view that still tinges scholarship on Han Chinese culture, not least Daoist ritual

Besides Goldstein’s own ongoing history of modern Tibet (the first three volumes of which take us up to 1957), the definitive single-volume study, from 1999, is

  • Tsering Shakya, The dragon in the land of snows: a history of  modern Tibet since 1947.

Chapter 12 makes a useful introduction to the Cultural Revolution. Note also this site; and vivid personal accounts of the period are found in the writings of Tsering Woeser, based on her father’s photos[2] Also most authoritative on modern Tibetan society is the voluminous work of Robbie Barnett, going back to the early days of the ground-breaking Tibet Information Network. [3] He introduces the field in this 2014 interview.

Throughout the Tibetan populations—not just in the “Tibetan Autonomous Region” (TAR) but also in Amdo and Kham—unrest has been constant under Chinese rule. Serious armed conflicts broke out from 1956 (note the 10th Panchen Lama’s 1962 report to Chairman Mao, detailing severe sufferings among Tibetan communities); [4] and since the partial liberalisations after 1980, the disturbances of 1987–9 and 2008. Such friction is still ongoing today (see e.g. Eat the Buddha).

By the early 1960s the CCP leadership, including TAR Party boss Zhang Guohua, were anxious. Through much of the 50s they had sought for the “stability” of a “gradualist” approach for Tibet: collective farming was postponed after the rebellions of the late 50s, and when the Cultural Revolution erupted they made a case for controlling its volatility. But warfare inevitably broke out between the rival Gyenlo and Nyamdre factions, spreading out from Lhasa. The army sided with Nyamdre. In June 1968 a major battle took place at the Jokhang temple.

By summer 1969—by which time the major violence in inland China had been pacified—serious unrest had broken out in a quarter of the rural counties of TAR, in which ordinary Tibetans participated as much as Chinese-led revolutionary groups. On the Cultural Revolution in Tibet focuses on Nyemo county in Lhasa municipality, but outlines other disturbances in at least eighteen counties; most of the five for which the authors give brief accounts involved a religious element.

The book
Using far more detailed material than previously available, the authors analyse the violence in Nyemo, which came to be led by the former nun Trinley Chödrön. Unlike the 1959 Khamba uprising, the authors argue, this was not explicitly a revolt against the Chinese occupiers. Assessing the balance of nationalist and economic elements, they find the latter more significant:

The Nyemo disturbance was not a spontaneous Tibetan nationalistic uprising against the Chinese “oppressor”, nor was it a revolt aimed at creating an independent Tibet. To the contrary, it was the outgrowth of a careful strategy orchestrated by a Maoist revolutionary faction to seize control of its county from a rival revolutionary organisation.

The power-struggle, they comment,

clearly had nothing to do with the now famous nun called Trinley Chödrön. Gyenlo’s move to wrest power from Nyamdre started well before the nun from Nyemo was involved, and it certainly would have continued with or without her presence. Moreover, at this time, Gyenlo’s strategy was not about religion or nationalism; it was about Gyenlo defeating its rival revolutionary faction with the support of village masses who were willing to join in this venture because Gyenlo was promising them that they would benefit by being allowed to keep more grain, by ridding themselves of officials they saw as corrupt and avaricious, and by stopping implementation of the collective system.

The authors seek to refute previous views of the revolt:

Rather than a simple dichotomy, angry Tibetans spontaneously organizing and striking back at hated Chinese or Tibetans rising to fight only for their material interests, there were multiple levels and multiple actors, Tibetan and Chinese, with different motives, using and manipulating each other for different end goals.

Some may have stood to gain following the “Democratic Reforms” implemented in Tibet after 1959, but the common people were soon hit by exactions, leading to food shortages (from which the Han peoples across inland China were also suffering terribly). The Gyenlo faction promised to postpone the threatened imposition of collective farming. But while the authors find economic factors more urgent causes of popular discontent, the widely-resented assault on religion was a further factor:

Notwithstanding the suppression of organized religion (monasteries and nunneries) after 1959, individuals had still been permitted to practice religion on a private basis. That freedom ended with the onset of the Cultural Revolution in 1966.

Indeed, a work-team sent from Lhasa in 1987 (just as further waves of unrest were looming) reported on the negative consequences of the Party’s assaults on religion:

We used to talk too much but do too little to help people with their religious beliefs. Especially during the Great Cultural Revolution, religious beliefs were labelled as one of the “four olds”, and nobody was allowed to practise any religion. People did not like our policies, and once something tempting about religion appeared, the masses were easily fooled.

This is the tightrope from which the regime constantly falls.

The problematic figure of Trinley Chödrön
Among Tibetans and Westerners it may be tempting to view the nun who came to lead the violence as a heroic freedom fighter, a kind of Joan of Arc. The authors go to some lengths to describe her background and the development of her spiritual powers. Her family and fellow villagers themselves described her as having mental problems—which were doubtless exacerbated by the 1959 measures and the new campaign to destroy the “four olds”.

As she developed the powers of a trance-medium, claiming possession by deities, the book describes how she went (in 1968!) with her younger brother to a local lama called Chamba Tenzin for the tsago che initiation ritual. This briefly caused her to become more stable, and she herself applied to join the Gyenlo faction. It was now, as her trances became more frequent, that she gained a following. Still, when she claimed to be possessed by Jowo Rimpoche (the Sakyamuni Buddha whose statue in the Jokhang chapel in Lhasa was the most sacred in Tibet), orthodox lamas were sceptical, not least since trance-mediums channel local territorial deities, not Buddhas.

Of course, in local society mediums were by no means perceived as unbalanced; and  a system was in place to distinguish fake mediums. The authors note how her claims to possession diverged from the those of mediums in traditional society; and it was not just atheist cadres who regarded her as a crazy charlatan.

Still, the authors claim, it was precisely because she was considered insane that she was given latitude to perform religious activities at this unlikely time; but gradually locals came to trust in her powers of healing. The most powerful god by whom she claimed to be possessed was to be Ani Gongmey Gyemo, aunt and adviser of the legendary King Gesar—although how she acquired this allegiance is unclear, since the Gesar story was not popular in Nyemo, and this seems to be a unique case. Anyway, as the authors note, Ani Gongmey Gyemo and Gesar

were not some mythical figures in folktales, nor were they simply local mountain deities; they were real and powerful deities famous for fighting for Buddhism in Tibet.

While Trinley Chödrön’s claim to be a medium for a figure connected to King Gesar was at the core of previous scholars’ understanding of her as primarily a religious or ethno-nationalist figure, the authors note that she now also began to praise the Thoughts of Chairman Mao in public. The pragmatic Gyenlo leaders, while themselves secular in mentality, now saw the value of utilizing her as a channel for the religious faith of local people, to earn them more support in their factional struggle. Still, they themselves described her as “the crazy one”, an assessment they shared with more devout Tibetans; and they were preparing to kill her once they had won victory.

Her following was consolidated with the formation of a group of adherents known as warrior-heroes (badü), who also went into trance in what the authors call a kind of “Gesar hysteria”. With the faction now known informally as Gyenlo’s Army of the Gods, she became crucial to their cause, and soon a series of brutal killings began.

The authors give a nuanced categorization of the “enemies” killed and mutilated, including not just Chinese and Tibetan cadres but those who had ridiculed Trinley Chödrön’s religious authenticity and other hapless victims of her personal vendettas. But still the Gyenlo leaders refrained from intervening to have her detained:

“It is not necessary to arrest the nun. She is just a common lunatic. We’ll have trouble if we take her to the Public Security Bureau. So don’t bother her. She is useful to us. We need to protect her.”

At last the PLA arrived, putting themselves in the firing line. Just like the Boxers in 1900, Trinley Chödrön’s adherents rashly claimed immunity from bullets. Locals, while disillusioned, were fearful of her powers. But eventually in June 1969 she was captured, her followers surrendering. Early in 1970, along with the other warrior-heroes and her lama, she was executed at the sand dune area below the Sera monastery near Lhasa. Gyenlo leaders managed to exculpate themselves until 1970, blaming the massacres on the very “religious reactionaries” whom they had exploited. Investigations continued in 1971; though in 1972 the Gyenlo faction was punished, revised assessments in the 1980s reduced the verdicts.

150156

As the authors observe, the Nyemo disturbances would not have been possible without the state-sanctioned chaos that Mao unleashed with the Cultural Revolution. Yet disturbances of one kind or another have erupted constantly ever since the Chinese occupied Tibet.

It was, of course, very unorthodox for a revolutionary organization of the masses to ask a Tibetan religious medium to dress in costume, go into a trance, and summon a god to motivate them to undertake revolutionary work for Chairman Mao, but Gyenlo in Nyemo was pragmatic to the core, and the leaders found it easy to rationalize the temporary utilization of “superstition” (religion) as an acceptable price to pay for achieving their consuming goal of deposing Nyamdre and taking control of the county.

Though the authors are to some extent proposing an alternative explanation of the Nyemo revolt to those of previous scholars like Tsering Shakya, they conclude:

However, we should not minimize what clearly fuelled this incident: the anger many rural Tibetans felt at the direction party policies had taken, not only in the realms of taxation and economic freedom, but also towards religion and culture.

And to me this doesn’t look so far from Shakya’s own view (The dragon in the land of snows, pp.346–7):

The revolt of 1969 was inspired by the Tibetans’ desire to regain some measure of social, psychological, and cultural freedom. It was not, however, a conscious nationalist uprising, but a cultural response to the chaos of the Cultural Revolution.
[…]
A nationalistic interpretation of the events in Nyemo tends to stress the Tibetanness of the revolt and view it as an anti-Chinese uprising. However, at this stage we do not know how far the events in Nyemo can be separated from the turmoil of the Cultural Revolution, and it has to be remembered that it was the Chinese authorities who highlighted the revolt as a nationalist and separatist movement.

Critiques
On first reading, Goldstein’s analysis seems perfectly convincing. But we can also learn from critical reviews by three scholars who have themselves made notable progress in documenting the travails of modern Tibet: Charlene MakleyRonald Schwartz, and Benno Weiner. What they dispute is the balance of economic/materialist and cultural/nationalist explanations; the role of religion; and the very interpretation of local accounts.

Beginning with the latter, lessons from the book are not just in the extraordinary detail, but in the constant dilemma of assessing fieldwork material. As the authors observe, “We investigate the past not to deduce practical political lessons, but to find out what really happened.” In the years following the violence several investigation teams descended on Nyemo—reminding me of the 1974 visit to Gaoluo of a team seeking material on the Boxer uprising of 1900 (see my Plucking the winds, pp.37–42 and n.42).

TOHAPThe authors seek to assure the reliability of interviews by collating a wide range of accounts (including but not limited to interrogations and confessions), from victims and perpetrators, members of both factions, ordinary people caught up in the events, officials and soldiers. [5] So they claim:

“in the end we feel confident that we are able to represent the different attitudes and experiences in Nyemo accurately.”

Alas, multiple interpretations are always likely to emerge, depending on people’s experience of the society in question and their whole worldview.

Thus Makley argues:

Despite the complex and copious data which they present, the authors’ overwhelmingly statist perspective and the bluntness of their analytic tools obscure their conclusions and leave us with little against which to assess them. In the end, they echo the findings of the state teams charged with re-investigating and re-labeling the Nyemo events in the mid-80s. They refer throughout to “the Nyemo incident”, the term which the 1980s team used to re-categorise the events as isolated local conflicts rather than fundamentally ethnic “rebellion” against Chinese rule.

So she is

unconvinced by the authors’ easy assertions that they controlled for “bias” in their “private” interviews and were able to get at participants’ actual experiences during the violence.

Of course, she isn’t suggesting we should dismiss all the local accounts of the nun’s disturbed mental state as statements made under duress, as propaganda for which the authors have fallen—that might almost amount to questioning the validity of any field discussions within the PRC. After all, such accounts note both Trinley Chödrön’s instability and the faith that local people came to have in her.

I can’t presume to assess Makley’s criticisms, but they are worth citing at some length. She finds that Goldstein’s

preference for the clear contours of the social over the messy indeterminacies of the cultural—especially since the rise of the modern Chinese state critically depended on categorising and disciplining “ethnic minorities” as premodern Others mired in alien cultural worlds—subtly negates Tibetan concerns.

Although to me the book’s variety of views seem suitably messy, and not oblivious to the cultural, Makley comments that Goldstein is brought

face to face with the quintessential premodern Other: Trinley Chödrön, a young Buddhist nun turned deity medium who led brutal attacks, murders and maimings in the name of resistance to Chinese-led “democratic reforms”.

As she explains,

the authors aim to refute idealised or simplistic views that the nun was primarily an ethnic nationalist leading a Tibetan uprising against Chinese rule, arguing instead that she accepted the administrative contours of the “new society” under Mao, only seeking to restore “religion” within it.

But she counters:

Their statist view from the outside gives us no real sense of Trinley Chödrön and her followers’ own, very Tibetan cosmologies and notions of personhood, agency, and power. There is no cultural history of Nyemo here as a specifically Tibetan locale, only testimonies gathered by successive waves of statist outsiders. Thus, despite a perfunctory nod to the basic features of deity possession as a “cultural script” among Tibetans, Trinley Chödrön ultimately figures as the marginal premodern Other par excellence. We come to view the defrocked nun’s unconventional mediumship, claiming possession by Gongmai Gyemo, the divine aunt of the great Tibetan epic hero Gesar, and ordering brutal attacks against her “Gyenlo” enemies, as the repulsive workings of a cult (as in Jim Jones, or Waco).

Of course, “the exoticized premodern Other” was precisely how Tibetan clerics were portrayed before the growth of serious scholarship. And there may indeed be scope for a more sympathetic portrayal. But surely it wasn’t just “statist” Chinese and Tibetan cadres, but ordinary villagers and lamas too, who described her as “crazy”; those whose limbs were hacked off might be reluctant to entertain a cultural defence. Perhaps one might say that Trinley Chödrön’s mental instability reflected that of Tibetan society traumatised under Chinese occupation.

The fate of Tibetan religion under Chinese rule has become a major field, with many detailed and sensitive case-studies. Goldstein may tend to favour economic explanations, but he is quite aware of the major role of religion (e.g. his 1998 co-edited book with Matthew Kapstein, Buddhism in contemporary Tibet: religious revival and cultural identity). Of course, Makley is not suggesting a return to the outmoded idealisation of Tibetan religion; critical ethnographies, such as her own, are to be encouraged.

She further unpacks the authors’ language:

Trinley Chödrön is “the nun” (never the god!) and, unlike other Tibetan youth who were “barely affected”, she is bitterly angry and thus “mentally disturbed” and “unbalanced” at the loss of Buddhist monastic life enforced with the Democratic Reforms. Faction leaders are “firmly committed” to their factions, treating each other as kin; Trinley Chödrön and her followers are “fanatically committed” to the gods, “immersed in imagined worlds”, or subject to “Gesar hysteria”. In essence, this is a stratigraphic approach to history; the Nyemo events unfold on “two planes”, the Tibetan cultural world of protector gods inhabited by Trinley Chödrön layered over the primary world of economic concerns and realpolitik inhabited by faction leaders and most other Tibetans. Culture never infects the faction leaders’ motives. Their brutality is understandable; Trinley Chödrön’s is an aberration.

Schwartz’s critique largely tallies with Makley’s. He finds the authors “at a loss to explain the syncretic and millenarian elements of Trinley Chödrön’s religious vision.” And

The testimony of the participants collected by the researchers through interviews also declares the mediums to be frauds. But the pressure to reconstruct the Nyemo incident in line with the officially acceptable narrative—in both the interrogations documented by Chinese investigators immediately after the incident and in the recollections of participants many years later—is difficult to ignore.

Schwartz continues:

The authors gloss over the extent to which cultural practices suppressed by the new state reappeared overnight and quickly became widespread once it became clear that they were permitted—burning incense, prayers, the exchange of katas. But the same thing happened after 1980 following the post-Mao reforms and continues right up to the present whenever policies on religious practice are relaxed. The underlying memory of religious practice has never disappeared, and whatever its sources, it is deeply rooted in Tibetan culture and society. The revival of religion defies a strictly economic explanation—it recurs during periods of prosperity as well as during periods of deprivation.

Goldstein and his co-authors’ efforts to temper the overwhelming focus among Westerners on ethnicity and nationalism in the Sino–Tibetan conflict is laudable, but their own profoundly statist and modernist perspective forces them to swing the pendulum too far the other way. The particularly Tibetan violence of Trinley Chödrön and her followers in 1969 is just too great a challenge for them. Their efforts to cordon off Trinley Chödrön from the other characters whom they recognise as modern and rational leads to no clear sense of her character and motives: she is mentally ill, she is a hapless puppet, she is a cunning manipulator. In the end, we are left with no real means to assess the authors’ core claim that Trinley Chödrön accepted the “new society” under Mao, because they give us no systematic sense of local Tibetans’ own views and experiences of “the state” or of the Maoist factions. Only a decade after the trauma of the Democratic Reforms, we cannot assume with the authors that Tibetans had entirely assimilated the grounding premises and administrative geographies of the modern Chinese state. A clue comes when the authors comment incredulously at Trinley Chödrön’s “bizarre” statement that Mao is the incarnation of Manjuśri. Yet for centuries Tibetans across the plateau have recognised emperors as incarnations of the bodhisattva of wisdom; Trinley Chödrön here recognizes Mao as a commensurate imperial agent—far away and benign, yet under the jurisdiction of Buddhism.

This is a good instance of how carefully we have to read Goldstein’s text. The relevant passage from his p.81:

At the same time, the nun also said bizarre things like “I am the right shoulder [hand] of Chairman Mao” and “Chairman Mao will not treat us badly, since he is the incarnation of Manjuśri. It is the internal [local] people who are the worst.” Such claims and comments reinforced many people’s belief in her mental instability…

So whereas lamas and common people do seem to have been taken aback by her initial claim to be possessed by Jowo Rimpoche, and indeed by her mental problems, in this case the authors haven’t given a source to show that locals doubted the Manjuśri–Mao equation. Schwartz goes on:

The unfortunate, unintended effect of the authors’ modernist ttake on Trinley Chödrön is that it individualizes, pathologizes, and dehumanizes Tibetans’ shock, grief, and anger at the physical and cultural violence of CCP intervention in 1959. Trinley Chödrön as the emblematic premodern Other stands in for any misguidedly ethnic Tibetan left behind in the sweep of Chinese-led modernization. Indeed, throughout the book, although the devastating trauma of the 1959 Democratic Reforms is referred to, it is not considered as a major causal factor behind the Nyemo events ten years later during the Cultural Revolution. Such violence could only happen in the absence of the state. Cordoning off Trinley Chödrön as the aberrant premodern allows the authors to retain the ultimate value in the book: the modern, rational State that returns, legitimately, to restore Order.

* * *

Both the book and its reviews overturn the simplistic stories once told on both sides of the fence. As a mere onlooker, I take the reviewers’ points, but I like to think that the seemingly conflicting “materialist” and “cultural” interpretations can be mutually beneficial.

For me, branching out from the often reified realm of Daoist ritual studies, the intrusion of the Real World is most welcome—even if its interpretation is controversial. However lurid and “messy” the story may be, all this serves as a reminder of the importance of Tibetan studies. Both the book and the responses to it indicate the acumen that is now being brought to bear on the plight of the Tibetans, from which scholars of Han Chinese society and culture can learn.

As to the embattled condition of Tibetan expressive culture—particularly the traditions of ritual and soundscape that have somehow continued to evolve against all the odds—again there is a far more complex story to be told than the reified portrayals on both sides of the PRC–exile divide. It would be rash of me to attempt an overview, “reading between the lines” of research by Tibetan and Chinese scholars within the PRC. But here’s a preliminary attempt for Labrang.

With many thanks to Robbie Barnett


[1] For remarkable fieldwork on household ritual practitioners in Nyemo, see the work of Nicolas Sihlé, e.g. here.

[2] See also interviews by Ian Johnson (here and here, as well as Woeser’s 2013 book (with Wang Lixiong) Voices from Tibet. Indeed, following the initial lively debate between Tsering Shakya and Wang Lixiong, the latter has come much closer to Shakya’s viewpoint.

[3] See e.g. Robert Barnett and Ronald Schwartz (eds.), Tibetan modernities: notes from the field on cultural and social change (2008). Among recent volumes, note Conflicting memories.

[4] See A poisoned arrow: the secret report of the 10th Panchen Lama (TIN, 1998).

[5] See the Tibet oral history archive; cf. Wu Wenguang’s archive for the famine.

A Czech couple in 1950s’ Tianqiao

Věna Hrdličková, Zdeněk Hrdlička,
and narrative-singing in 1950s’ Beijing

with qi baishi

Věna Hrdličková and Zdeněk Hrdlička with Qi Baishi, Beijing 1952.

This article is based on material kindly provided by Lucie Olivová (former student of Věna Hrdličková) and the couple’s grandson Zdeněk.

My brief mention of narrative-singing in 1950s’ Beijing leads me to a remarkable Czech couple, and thence to the Prague sinologists, prompting me to consider the work of Chinese and Czechoslovak scholars—and their tribulations.

The Prague sinologistsPrusek
The Prague school of sinology became widely admired for its achievements in the realms of modern and traditional Chinese literature, linguistics, history, and philosophy. It was led by the great Jaroslav Průšek (1906–80), who became head of the Institute of East Asian Studies at Charles University.

Do read Marián Gálik’s useful introduction to their work up to the demise of state socialism. [1] It both attests to their remarkable energy and gives glimpses of careers and lives (both Czech and Chinese) frustrated by political currents—among countless instances, we might compare the vicissitudes of the great Ming scholar Wang Shixiang.

Věna Hrdličková and Zdeněk Hrdlička
For Věna Hrdličková (1925–2016) and her husband Zdeněk Hrdlička (1919–99), useful introductions are

  • Lucie Olivová, “Chinese and Japanese storytelling: selected topical bibliography of the works of Věna Hrdličková and Zdeněk Hrdlička”, CHINOPERL papers 25 (2004), pp.87–97 [2]
  • Vibeke Børdahl, “In memory of Věna Hrdličková, 1925–2016”, CHINOPERL papers 35.1 (2016), pp.83–8 (here).

Among their own articles are

  • Zdeněk Hrdlička, “Old Chinese ballads to the accompaniment of the big drum,”Archiv orientální 25.1 (1957), pp. 83–145
  • Věna and Zdeněk Hrdlička, “Lianhua lao and its traditions”, in Vibeke Børdahl (ed.), The eternal storyteller: oral literature in modern China (1999), pp.71–7.

I am also most grateful to the Hrdlickas’ grandson Zdeněk for sharing further material—including a draft translation (awaiting publication) of an eloquent series of interviews in Czech with Věna by Ivana Bakešová (Czech Chinese Society, Prague, 2016). Below, apart from direct citations (indented), I have collated and adapted text from all these sources.

Early years
Under the Nazi occupation, universities were closed and most Czech books were forbidden. Věna came from a schoolmaster’s family, whose classroom was a hut with an earthen floor. Teachers now had to say Heil Hitler! as they entered the classroom—though, as Věna recalled, they did it carelessly, just waving their hand at most.

Managing to avoid being sent to work in Germany, at high school Věna studied English, when most schools were teaching French and German. Meanwhile she attended dance school—where she met her future husband Zdeněk. His father, a widowed railwayman, was also a bandmaster.

The couple became interested in China—Věna inspired by early poetry, Zdeněk with a view to contemporary prospects. They discovered that they could study Chinese with Průšek at the Oriental Institute. In 1945 Zdeněk, together with other colleagues, founded the journal Nový Orient [New Orient]—still being published.

In 1946, at Průšek’s recommendation, they received scholarships from the Ministry of Education to study in the USA. They travelled by train to Paris, where a sailors’ strike compelled them to spend a month, and then took the ship to New York. Since term hadn’t yet begun, they used the interlude to get married. They spent two years studying in the USA (Věna at Radcliffe College, Cambridge, Zdeněk at Harvard), attending lectures and seminars by John Fairbank, Edwin Reischauer, and others. Following the war, Harvard was now favouring modern spoken Chinese above classical studies.

In 1948 they returned to Europe by ship from Québec. Back in Czechoslovakia the Communists, under Soviet domination, were tightening their grip. As I remind myself, Prague was still recovering from the trauma of long Nazi occupation, the devastation caused in the 1945 uprising and Soviet “liberation”, and the ensuing expulsions of (and vengeance upon) the German population. [3]

As Czech universities reopened, the couple enrolled in Sinology and Religious Studies at Charles University; Věna also studied Japanese. Zdeněk graduated in 1949 with a thesis on the Daoist concept of immortality; the next year Věna graduated with her thesis on the author Ki no Tsurayuki in Heian Japan.

1950s’ China
Meanwhile in 1949 the People’s Republic of China was founded. That year a Chinese Peace Delegation visited Czechoslovakia, led by Guo Moruo, soon to be president of the Chinese Academy of Sciences; Zdeněk was chosen to attend. From 1950 he was employed at the Oriental Department of the Ministry of Information and Culture, and that winter the couple joined the first Czechoslovak cultural delegation to the PRC, led by Průšek.

They took the Trans-Siberian train, stopping off in Moscow for a couple of days. There Věna recalled the perils of crossing chaotic roads with crazy drivers, and admired the palatial metro system. And then they took the train through Siberia. In the dining carriage, as Švejk connoisseurs they shared their enthusiasm with an elderly gentleman. After spending the night in a little hotel at the border in Manzhouli, they changed to a Chinese train. Průšek, cracking sunflower seeds, was full of expectation. They arrived in Beijing in beautiful sunny weather, the sky clear above the glistening rooftops of the Forbidden City near the embassy. Their affable hosts had new winter coats made for them.

Still, returning to Beijing after an absence of around ten years, Průšek was disappointed, exclaiming “This is not the China I knew.” And while Prague in the late 1940s, recovering from war, must have been devastated, Věna’s strongest initial impression of Beijing was the poverty. When they arrived in the winter cold, she stood through the night at her window in the Beijing Hotel watching rickshaws trudging through the snow. She was also shocked by the lines of blind people walking the streets. She admired the Chinese for the speed with which they were able to fall asleep, no matter where they were. But as she became acquainted with the society, she appreciated the urge of the Chinese to improve their conditions.

In 1951 Zdeněk was appointed the first Czechoslovak cultural attaché to the PRC. Wanting to live among the Chinese rather than in an expat bubble, they rented a modest siheyuan courtyard house, living beside poor neigbours in Zhong Shicao hutong alley just west of the Zhihua temple—just as Yang Yinliu and his colleagues were discovering the Beijing temple traditions there.

Lao Zui lowres

With Lao Zui. Photo: courtesy of Zdeněk Junior.

Their cook Lao Zui served as a general fixer for them, finding them books and arranging for a lianhualao troupe to perform at their house. Their first son, also called Zdeněk, was born in Beijing in 1952; their teacher (a Manchu) gave him the Chinese name Huasheng 华生 “born in China”, soon adapted by their nanny to Huashengmi (Peanut). Their second son Stanislav was born in 1957.

During a period of remarkably good relations between the two countries, the couple got to know leading cultural figures—including academician Guo Moruo, painters Qi Baishi and Xu Beihong, Slavic scholar Ge Baoquan 戈宝权 (1913–2000), authors Mao Dun, Ding Ling, and Lao She, Indeed, Lao She had also been studying in the USA, but had made the fateful decision to return to the New China out of patriotic idealism.

As their secretary the Hrdličkas were happy to find Yang Leyun 杨乐云 (1919-2009). Among her later translations into Chinese were the works of Bohumil Hrabal—another Czech author hardly suited to state socialism.

By contrast with most pampered Western academics, the couple had in common with Chinese scholars a legacy of occupation and a tacit awareness of the constraints of the new society.

During their mission they negotiated an official gift of Chinese books to the Oriental Institute, which became the core of the Lu Xun Library in Prague, and the purchase of Chinese antiquities for the National Gallery.

Meanwhile in 1953 a Czechoslovak team was filming a documentary about the construction of the Sichuan–Tibet highway—including rare glimpses of a landscape of daily Tibetan life and traditional ritual that was soon to be erased. Premiered in 1955, the film won awards at the film festivals in Venice and Karlovy Vary. It was screened in Czechoslovak cinemas in 1956, but it was later banned by the Communist authorities, right until its recent rediscovery and showing in Prague.

After the 1949 “Liberation” these early years of the PRC were a relatively optimistic period, before collectivization and campaigns intensified. By contrast with residents from the Western bloc, [4] not renowned for their devotion to Chinese expressive culture, the Hrdlička couple were exceptionally interested in the performing arts, immersing themselves in the narrative-singing scene.

Narrative-singing in early 1950s’ Beijing
Sinology has traditionally been concerned mainly with silent written texts, and remains so in many branches of the field. As Věna later recalled, they were now drawn to oral performance culture because with some 80% of the population illiterate, it was largely thus that they transmitted their history and culture. They were also aware that oral traditions would be threatened by the modern media.

In China there was little ethnographic discussion of the changing conditions of narrative-singing between the 1940s and the Cultural Revolution, but the couple provide some glimpses. Following in the footsteps of Průšek in the 1930s, they often visited the Tianqiao quarter. In an article published in 1968 Věna evoked their explorations:

The T’ien-ch’iao, Peking’s Heavenly Bridge, was one of the most colourful places of this kind, where not only storytellers but also other entertainers regularly competed for attention. Despite its exalted name, it was an unpretentious marketplace with simple earthen arenas, small crude huts and humble teahouses, but it offered much enjoyment for modest sums. We spent there many unforgettable hours enthralled by the mastery of puppeteers, the deftness of magicians, the incredible skill of acrobats, and of course the art of the storytellers. They often commented on our presence with improvised verses, which, though not complimentary, were witty and never really offensive. Eventually, when we became more familiar with fairly frequent attendance, they treated us in the same way as they did the Chinese in their audiences.
[…]
We used to invite itinerant storytellers and ballad-singers to our residence in Peking. Though their dress made it obvious that they were poor, their professional pride gave them great dignity. After singing, they were served tea. They then would bow and leave quietly. Some of them in time became our friends, divulging the secrets of their art and helping us to collect handwritten and printed texts of various forms of shuo-shu.

In their article on lianhua lao they recalled:

In the early 1950s we had occasion to watch a group performing caichang lianhua lao in the Tianqiao market, while we were studying shuochang in the field. Thus we made their acquaintance and they consented to give us a performance in our home, in a typical hutong [lane], Zhongshi caor in the eastern part of the capital. These performers from the marketplace presented their act in the courtyard, surrounded by a wall. In addition to the principal of the troupe, Wang Pingtan, there were two women singers, a comic actor, and a musician [on sanxian]; they were typical folk performers, and obviously of low social standing. They had not yet been brought under the aegis of any of the professional organizations then being set up to reform the narrative arts by purging their repertoire of elements of feudalism, as the phrase was, and replacing this with texts that could serve political ends, and help in the struggle against illiteracy, corruption, or for equality of the sexes.

Of course, despite the formation of such troupes, only a few performers were ever recruited to this cause, and only sporadically—as we can see in my notes from Shaanbei. In the cities (such as Yulin), change would have been caused as much by the evolving control of public space as by political elements.

Lianhualao

Teahouse in Tianqiao, 1987. My photos.

After I began working in China from 1986, I only dabbled in the narrative-singing scene in Beijing. Whereas many amateur clubs remained active after reviving, the Tianqiao scene enjoyed but a brief revival in the 80s before the area was irretrievably glamourized. Though narrative-singing moved to more salubrious fake-antique venues, some charming amateur clubs have persisted.

Prague and Japan
Their time in China was interrupted when Zdeněk was recalled to Prague in 1954, where he now taught Asian history at Charles University. When they returned to Prague, Věna completed her doctoral thesis on storytelling, based on her fieldwork in China. She defended it in 1959.

The 1956 revolts in Hungary and Poland had ramifications in China—where the short-lived Hundred Flowers movement soon led to the Anti-Rightist campaign, condemning many to tragic fates. Meanwhile Hungarian and Chinese musicologists met in Beijing.

When the Czechoslovak diplomatic mission in Tokyo reopened belatedly in 1957, Zdeněk was appointed chargé d’affaires there (1957–61), later serving as Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador (1964–69). They decided to live in a Japanese-style house.

They were on good terms with the Soviet ambassador Nikolai Fedorenko (1912–2000), “an elegant, handsome man” with a wealth of international experience, who served as Soviet representative at the UN from 1963 to 1968. Over at the American embassy were their former teachers John Fairbank and Serge Elisséeff.

They could only take the boys to Tokyo under the condition that they would attend Russian school, but when circumstances became a bit more relaxed they transferred them to Japanese school, where they were taught in Japanese in the mornings and in English in the afternoons; the children were happy there, and apart from speaking Czech at home and learning Russian they became fluent in Japanese and English. Their grandchildren too followed in the family footsteps.

Despite the intensive workload in these posts, the couple continued to pursue their cultural interests enthusiastically. Věna continued to explore folk story-telling. Each tea-house had a banner saying which story-teller was going to perform that day. They were pleasantly surprised to find small story-telling theatres in the Ueno quarter, including one for rakugo 落語. They were enchanted by Japanese folk ceramics, travelling throughout Japan to collect them, and later presenting them in exhibitions and writings. They studied the tea ceremony, cuisine, gardens and bonsai.

I note superfluously that during their interlude in Prague they do not seem to have met the young Alexei Sayle, later himself to become a folk storyteller…

The Prague Spring and “normalization”
Amidst diverse global revolutions, the couple was spared the Cultural Revolution in China. Their old acquaintance the great author Lao She, himself an aficionado of narrative-singing, was hounded to death in 1966.

But in August 1968 the Prague Spring was brutally crushed when the Warsaw Pact armies occupied Czechoslovakia. The family were on holiday in Prague. It was night-time, and still jet-lagged, they didn’t hear the airplanes with their transports of tanks—they were only woken by the sound of someone shouting: “The Russians have invaded!” Věna thought it was nonsense until she switched on the radio. Zdeněk immediately set off for the Ministry of Foreign Affairs, where a lot of employees had already gathered, moving to safety some documents that might be of potential interest to the invaders.

He was ordered to return immediately to Japan. Not knowing what was awaiting them, or even if they would ever be able to return, they only took bare necessities in their rucksacks. A friend drove them to the Austrian border, and they flew Swiss Air to Tokyo. At the airport they were met by embassy employees and Japanese reporters; Zdeněk made it clear that the country had been brutally invaded. The newspapers published photographs of him and Dubček. The Czechoslovak flag was flown at half-staff on the embassy building.

As Věna recalled, the Japanese were supportive, but diplomats behaved according to their political affiliations; among the east Europeans, only the Romanians could offer any support. At first, embassy employees unequivocally condemned the occupation, but then gradually things became blurred. As it became clear how the situation was going to evolve, some started distancing themselves.

The couple’s postings to China and Japan evoke the career of Robert van Gulik, who served in China before the Communist takeover, going on to successive postings in Japan. Of course, they moved in different circles: the only contacts between diplomats of the Western and Soviet allies occurred at formal receptions. Still, in Tokyo the couple did indeed meet van Gulik. His third posting there from 1965 had to be interrupted in June 1967 so he could return to the Netherlands for medical treatment, where he died in September. But after the Prague coup the following year van Gulik’s son Pieter sent Zdeněk this letter of sympathy:

Gulik letter lowres

Courtesy of Zdeněk Junior.

Meanwhile, with murky realpolitik, the Chinese leadership also denounced the Soviet-led intervention—ironically, given their support for the quelling of the 1956 Budapest uprising (not to mention later events in Beijing).

Jan Palach’s self-immolation in 1969 predated the common resort of Tibetans protesting occupation.

The couple remained in Tokyo for around a year, but they took recall as a matter of course; they knew what awaited them, and never considered emigration. As soon as they arrived back in Prague, Zdeněk was sacked from the ministry. He briefly became research fellow at the Oriental Institute, but during the so-called “period of normalization” [5] that followed the repression he lost his new post—he wasn’t even admitted to the Oriental Institute library.

While his was a high-profile demotion, he was not alone: as Gálik shows, several other Czech sinologists, including the great Průšek, were expelled from the Academy of Sciences, and the Party, over these years. No-one was immune, neither academics nor ordinary workers.

The Hrdličkas had to go to some lengths to secure the children’s progress in education, with help from their neighbour Jiří Marek (1914–94), author of the script for the 1968 TV series Sinful people of the city of Prague. Věna was pressured into taking early retirement, and Zdeněk too received a small allowance. They took their fate stoically.

Wine-Press Manor
In 1976 Zdeněk and Věna retreated into idyllic rural seclusion—emulating principled ancient Chinese literati like the poet Tao Yuanming (never an option, alas, for their counterparts in Maoist China). In the tiny village of Brzánky on the river Elbe the couple cultivated their Wine-Press Manor (Na Lisu); visitors delighted in the magical atmosphere there, discussing poetry and the arts in the garden over wine with their hosts.

Their bucolic retreat, though dilapidated, had a large plot of land. Without electricity, they had no fridge, but they did have a cold cellar. They grew garlic, kept bees, harvested fruit, and made their own wine—which though ordinaire, they relished because of the work and joy that went into it. In a way it was a beautiful life, giving them time to read and study. Věna later reflected wryly that by depriving them of employment the regime improved their health.

They liked to have guests, such as the renowned art historian František Dvořák with his wife Nataša, and their friends like the artists Jan Zrzavý (1890-1977) and Kamil Lhoták (1812-1990). Denied passports, the couple weren’t allowed to travel abroad; but over the years their foreign friends managed to visit them at the cottage. They maintained contacts with Russian friends who had denounced the occupation. In April 1989 their old friend Ge Baoquan visited them there:

with GBQ lowres

Photo courtesy of Zdeněk Junior.

Through the oppressive years of Soviet occupation, Věna managed to keep her post of lecturer at the Department of Asian and African studies of Charles University—still, she was only belatedly awarded the full dozent professorial qualification in 1990. In the Department she mainly taught Chinese literature, training a number of students—including Lucie Olivová. Věna’s textbooks The history of Chinese classical literature, vol.1 (1980), and An introduction to sinology (with Jaromír Vochala, 1985) are still valued.

Most of the studies that Věna and Zdeněk wrote jointly during the 1970s and 80s could only be published under her name. A couple of journals were bold enough to publish his papers, but Nový Orient, the popular journal for Asia—which Zdeněk had created—remained closed to him.

Meanwhile, of course, many of their friends, both at home and in China, were punished in many ways from the mid-50s until the early 80s. Both peoples had suffered under wartime occupation and had to adapt to one-party rule; both had seen brief liberalizations ruthlessly crushed.

A certain rehabilitation came when Zdeněk, with other enthusiasts, was able to found the first ever Bonsai club in Prague, which later became the Prague Bonsai Society. They published a quarterly newsletter from 1981; from 1990 it became a journal in successive incarnations. As well as organizing activities, exhibitions, and lectures, here it was possible for Zdeněk to publish. The couple designed several Chinese and Japanese gardens in Czechoslovakia, receiving a gold medal for the design of a Japanese garden at the Flora Olomouc Exhibition in 1983.

Since 1989

Vena 2004

Věna in China, 2004.

After the Velvet revolution of 1989, new freedoms opened a sudden range of possibilities. The couple once again traveled to the USA, Japan, and China.

In the new Czech Republic, they participated in the re-establishment of the Czech-Chinese Society and the Czech-Japanese Society. They organized projects such as an exhibition of paintings by Qi Baishi at the National Gallery at Prague, and the publications of miscellanies, including the often-reprinted Èajová zastavení [Tea stations] (Prague, 1997). Věna published literary translations of contemporary Chinese novels, and Chinese and Japanese folk tales, which appeared in splendid Czech and foreign editions. She translated over a hundred films, mainly from Japanese, for Czech TV and other distributors. She was much decorated.

So at last they were able to publish under their own names. After working together at the tranquil cottage, the couple published the popular book Emperor Shenzong’s China (Čína císaře Šen-cunga) and books about Japanese and Chinese gardens.

Zdeněk’s sudden death in March 1999 came as a painful shock to all his friends and acquaintances; however, Věna continued her activities and research with commitment and perseverance.

Chinese studies of narrative-singing
After 1949, although the Hrdlička couple explored the narrative-singing scene on their own initiative rather than in collaboration with Chinese scholars, the latter too were busy studying and promoting the diverse genres along the middle of the vocal spectrum from folk-song to opera.

Of course, the big cities were only the tip of the iceberg. Later studies tended to focus on the Jiangnan region, but genres still common around Beijing and Tianjin include Jingyun dagu 京韻大鼓, Meihua dagu 梅花大鼓, and Xihe dagu 西河大鼓. Yang Yinliu himself began studying the danxian 单弦 melodies of Beijing as early as 1950, soon after arriving there.
Shuochang yinyue

For a nationwide inventory, see

  • Shuochang yinyue 说唱音乐 (ed. Zhongyang yinyuexueyuan Zhongguo yinyue yanjiusuo, 1961).

While its 589 pages consist almost entirely of transcriptions, it includes a useful bibliography. Many festivals were also held through the 1950s.

1958

National festival of narrative-singing, August 1958.

1954Above: danxian performer Rong Jianchen (front, 4th from left) with disciples, 1954.
Below: Founding of drum-singing guild, Tianqiao, 1940s.
Source: Zhongguo quyi yinyue jicheng, Beijing juan.

LHLLarge-format lianhualao led by Rong Jianchen and Wang Wanfang (6th and 5th from right), 1950s.
Source: Zhongguo quyi yinyue jicheng, Beijing juan.

Though the work of the Chinese scholars was constrained and reified, it laid the foundations for later studies, notably the Anthology—for which note the provincial volumes of both the Zhongguo quyi zhi 中国曲艺志 and the Zhongguo quyi yinyue jicheng 中国曲艺音乐集成—see my “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003).

JYDGJingyun dagu masters. Above: Liu Baoquan, 1920s. Middle: left, Liu Baoquan, 1936; right, Bai Yunpeng. Below: Bai Fengming.
Source: Zhongguo quyi yinyue jicheng, Beijing juan.

Ma Zengfen Xihe daguMa Zengfen 馬增芬 performing Xihe dagu, 1950s.
Source: Zhongguo quyi zhi, Beijing juan.

Some fine archive recordings are included in the 2-CD set

  • Shibaduan quyi 十八段曲藝 [English title Shuochang: the ultimate art of Chinese storytelling] (1998).

Many clips are also available online, from both before and after Liberation, such as these items from Liu Baoquan, Luo Yusheng, and Bai Yunpeng.

Meanwhile it became apparent that alongside entertainment genres, the ritual component of narrative-singing was also widespread and important in local cultures throughout China (see this roundup). The Czech couple’s explorations could hardly extend to the countryside—even just a few hours south of Beijing, narrative-singers continued to perform through the 1950s, alongside ritual groups.

Back in Czechoslovakia, ethnographic study of regional folk traditions was also circumscribed after the Communist takeover—as earlier in Ukraine.

* * *

In what may sometimes appear as a Western-dominated field, all this serves as a reminder of the wider world of scholarship and the international situation in the years following the revolutions of the late 1940s, as well as the achievements and vicissitudes of scholars and artists both in China and in Soviet-dominated countries.

With many thanks to Lucie Olivová and Zdeněk the younger! 

[1] The list of twenty-two scholars includes my own mentor Paul Kratochvil; note also Dana Kalvodová (1928-2003), scholar of Chinese opera.

[2] Lucie Olivová, Věna Hrdličková–Zdeněk Hrdlička: A list of published works and oral presentations 1945/46–2002 (Prague: Oriental Institute, 2002, bilingual) lists almost a thousand bibliographical entries under headings including storytelling, Chinese and Japanese gardens, Japanese pottery, and Chinese literature.

[3] See e.g. Keith Lowe, Savage continent: Europe in the aftermath of World War II, pp. 126–35; for background on the early Communist period, see Anne Applebaum, Iron curtain: the crushing of eastern Europe.

[4] from journalists like Edgar Snow and Agnes Smedley to politically-engaged residents like the Hintons and the Crooks: see Beverley Hooper, Foreigners under Mao: Western lives in China, 1949–1976 (2016).

[5] As I write this, I’m reading Christopher Hitchens’ remarkable memoir Hitch-22, where he describes it as “one of the most casually ugly phrases of the whole 20th century”—but then, if anyone is equipped to demolish such insidious language, it’s the Czechs themselves.

Cheremis, Chuvash—and Tibetans

Photo: Cheremis “pagan” ritual singer H.H. Musztafa (then 69), June 1975.

Along with from the many Hungaroton LP box-sets of the musics of east Europe, another impressive 3-disc set that I brought back from Budapest is

collected and published by László Vikár (1929–2017) and linguist Gábor Bereczki. The set documents musical traditions of peoples in the “autonomous” republics around the eastern perimeter of the European part of the USSR, the central Volga and Urals—peoples about whom I know nothing, but feel we should know:

Mordvinians, Votyaks (Udmurt), Cheremis (Mari), and the Turkic-speaking Chuvash, Tatars, and Bashkirs.

USSR

Source: reddit.com.

Between 1958 and 1979 Vikár and Bereczki made four long summer fieldtrips to some 286 villages, accompanied by local scholars. With sound engineer Pál Sztanó they recorded life-cycle and calendrical items, both vocal and instrumental, including bridal dirges, funeral laments, dance tunes, and historical epics.

The recordings on this box set are part of a much larger archive. Some tracks appear on YouTube, such as

Note also this channel.

The 43-page booklet contains detailed notes, as well as maps, translations, photos, and some transcriptions.

notes 2

A page from the booklet, on Mari singing.

Bartók, Kodály, and Bence Szabolcsi had already shown an interest in these groups, mainly as part of their comparative musical paleography, classifying melodic types; Vikár was building on this tradition. [2]

Such early recordings were made on request, not—as ethnographers later also sought—while documenting the social events of which they are the core. So we meet the typical issue that often crops up in Chinese collections: were they performing items then still in use, or recalling them from an earlier social practice?

And of course these projects could barely hint at the painful recent histories of such peoples (cf. The whisperers). Music is never autonomous, but gives us a window into the study of changing local societies.

Indeed, it’s worth recalling what else was happening in those years. Notwithstanding the interest of early east European music scholars in “archaic layers”, these are not timeless idyllic communities; though by the 1970s they had weathered the worst of the years of repression under Stalin, they had been constantly starved, deported, subject to political whims, suffering under collectivization and the Great Purge (cf. Blind minstrels of Ukraine, under “Other minorities”). This too is a rich field of research—see e.g.

See also The Kazakh famine, and (still earlier) Hašek’s adventures in Soviet Tatarstan.

The task of modern ethnographers—just as for China—is to integrate socio-political histories with expressive cultures. In 1975 the moment had still not come to record the memoirs of “pagan” Mr Musztafa—and now it’s too late.

In addition to the Garland encyclopedia of world music, for more on early collecting, see under

  • Margarita Mazo, “Russia, the USSR and the Baltic states”, in Ethnomusicology: historical and regional studies (The New Grove handbooks in music, 1993), pp.197–211,

and in the same volume,

  • Theodore Levin, “Western central Asia and the Caucasus”, pp.300–305.

In the early years after the crushing of the 1956 Budapest uprising, one might wonder how smooth was the collaboration between Hungarian and Soviet scholars—only of course both would have suffered under the policies of their regimes.

* * *

1955

Left to right: Yang Yinliu, Bence Szabolcsi, Li Yuanqing, Beijing 1955.

Meanwhile in China, scholars were also documenting local traditions, for both the Han majority and the many ethnic groups—under testing conditions, and with a similar caution in broaching socio-political issues. By the 1950s, with a growing interest in early connections between Hungarian and Chinese musics, China was open to Hungarian musicology; Bence Szabolcsi visited the great Yang Yinliu in Beijing in 1955, on the eve of the Budapest uprising. And Yang Yinliu visited the USSR in 1957, just after his remarkable fieldtrip to Hunan—just before the Anti-Rightist campaign and Great Leap Backward led to untold suffering.

1957

Yang Yinliu (seated, right) on a visit to the USSR, 1957.

For Czech–Chinese exchanges over the period, see here.

Kodály’s Folk music of Hungary, dating from 1935, was published in 1964 in a Chinese translation from the 1956 German edition—just as a brief lull after the Leap was destroyed by the Four Cleanups and Cultural Revolution.

Kodaly

In east Europe, the USSR, and Maoist China, the enthusiasm of ethnographic collectors of the day is admirable—even as their leaders were imprisoning them and manipulating the peoples they were studying. As William Noll observes, such studies need both to be intepreted in their historical framework and updated constantly, both by augmenting the earlier material and by documenting more recent change. Also in that post, note Noll’s comment that ethnographers of one cultural heritage commonly conduct fieldwork among peoples of a different cultural heritage—even if both groups live within the political boundaries of one state.

Left: Tibetan monks lay down their arms, 1959 (AFP/Getty.).
Right: Norbulingka, Lhasa 1966 (from Forbidden memoryessential reading).

A flagrant instance of circumspection is fieldwork by Chinese musicologists in Tibet in the 1950s, rosily portraying the region (like Xinjiang) as a happy land of singing and dancing—even in 1956 Lhasa, just as mass rebellions were breaking out all over Tibet against Chinese occupation. Two of the most distinguished, and well-meaning, Chinese scholars resumed their fieldwork upon the 1980s’ reforms, encouraging their Tibetan pupils; but the whole social-political backdrop remained taboo (see Labrang 1). See also Recent posts on Tibet.

Expressive culture is an illuminating window on society. How little we know about the world…


[1] The term Finno-Ugric seems somewhat dated, but see here for a more extensive list of peoples.

[2] An early curiosity among the ouevre of the great Bruno Nettl is his slim tome Cheremis musical styles (1960), part of a Cheremis project at Indiana. The Preface by Thomas Sebeok has a useful summary of interest among Hungarian and other scholars. But written from a distance, the monograph could still only be narrowly musical—free of ethnomusicology’s later concern for society and culture, in which Nettl has played such a major role; and the material that he assembles consists largely of transcriptions rather than recordings.

For Chuvash and Mordvins, note also the 1996 Auvidis CD Chants de la Volga: musique traditionnelle de Tchouvachie et Mordovie.

Auvidis