The war on sexism has to be waged on so many fronts that it’s worth recalling that language is a crucial element. I’ve been re-reading
- Casey Miller and Kate Swift, Words and women: language and the sexes (1976)
—a rather early exploration of an important topic, that remains a concise, well-argued introduction, even if progress has since been made in the areas discussed. Based on North American usage, it focuses on English, with instances from early etymology and other European languages, whose greater linguistic differentiation gives rise to different issues.
The opening chapter explores Names, and their consequences. Under patronymic systems, with women foregoing their surnames on marriage, they “belong” to another family. Lucy Stone was a pioneer in keeping her name in 1855, but this is one area where most women seem to have remained curiously faithful to patriarchal convention (for dissenting views, see also here; cf. wiki on “maiden” and married names across cultures). The authors also note changing trends in given names, and introduce the ongoing campaign for the title “Ms”.
Who is man? opens by highlighting the title and images of Jacob Bronowski’s acclaimed TV series The Ascent of man, which follows a long representational tradition. Its creators
could hardly have intended to convey the message that males alone participated in the evolution of mankind, yet through the use of imagery limited to males they effectively negated an inclusive, generic interpretation of their title subject.
A 1972 study found that “man” tended to evoke men (particularly adult white men)—an image that seems to persist despite the challenges of recent decades. Such language also conditioned traditional teaching about prehistoric society.
Dr Spock was an advocate of counteracting the linguistic presumption of maleness: the use of the male pronoun
is one of many examples of discrimination, each of which may seem of small consequence in itself but, when added up, help to keep women at an enormous disadvantange—in employment, in the courts, in the universities, and in conventional social life.
While the standard remained “he”, an opposite trend emerged in education:
By the mid-1960s, […] some of the angry young men in teaching were claiming that references to the teacher as “she” were responsible in part for their poor public image and, consequently, in part for their low salaries. […] To be vital, it appears, a teacher’s image must be male.
In the Declaration of Independence, the “self-evident truth” that “all men are created equal”
did not apply to women any more than they did to men who were slaves or to those original inhabitants of the country referred to in the document as “the merciless Indian savages”.
The authors go on to clarify issues surrounding Sex and gender. In our common perception of animals too, “all creatures are assumed to be male until proven female”. Other European languages use “grammatical gender”, also affecting articles and adjectives. A fine quote from Mark Twain, from “The awful German language”:
In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print—I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:
Gretchen—Wilhelm, where is the turnip?
Wilhelm—She has gone to the kitchen.
Gretchen—Where is the accomplished and beautiful English maiden?
Wilhelm—It has gone to the opera.
While most “agent nouns” (worker, farmer, doctor, clown) belong to the “common gender” category, some became more common in female versions (princess, lioness, sorceress, early imports from French). The evolution of “seamstress” is an interesting case. Some early feminists
prized the “female designations” because they felt women should be given credit, as women, for their accomplishments. More, however, objected.
reverted to being an exclusively female designation—though with an additional pejorative meaning that has no male equivalent.
Miller and Swift summarise:
Throughout its history, as English made the gradual change from grammatical to natural gender, words denoting occupations and professions could be and from time to time were used for females and males without distinction. But because males are consciously or unconsciously considered the norm, new feminine designations were introduced and accepted whenever the need was felt to assert male prerogatives. As the language itself documents, once certain occupations ceased to be women’s work and became trades or vocations in which men predominated, the old feminine gender words were annexed by men and became appropriate male designations. Then new endings were assigned to women, quite possibly, in Fowler’s phrase, to keep a woman from “asserting her right” to a male’s name (or his job).
Some nouns like waitress and actress were still common, if waning, in the 1970s.
The distinction between actor and actress is not a distinction between male and female; it is the difference between the standard and a deviation.
Semantic polarisation examines the role of words in moulding cultural assumptions. The authors note the role of cultural anthropology in clarifying issues: across societies,
the extent to which roles are assigned on the basis of sex and the rigidity with which the sexes are categorised also varies greatly.
The authors unpack damaging dictionary definitions for words such as “manly” and “womanly”, whose 1960s’ portrayals—respectively positive (courage, strength, vigour) and negative (weak, fickle, superficial)—now look absurd. Such expectations were reinforced early in childhood.
Miller and Swift illustrate the “degeneration of meaning” with the words virago, shrew, and tomboy. And they cite Margaret Mead:
The potentialities which different societies label as either masculine or feminine are really potentialities of some members of each sex, and not sex-linked at all.
The language of religion is an important topic: even in modern north Europe, where religion is a lesser influence on society than in the USA, history bequeaths a heavy burden. Originating in patriarchal societies, the major Western religions inevitably contain abundant “semantic roadblocks to sexual equality”. God, father, son, king; spiritual men and sinful women; the virgin–whore dichotomy for women. Again, this whole edifice has come under increasing scrutiny (cf. Patricia Lockwood‘s fine definition of “tabernacle”!).
In The great male plot Miller and Swift ponder the backlash against feminism, with instances of male “humorists” going for cheap laughs in belittling sensible linguistic (and social) progress. As women’s access to education gradually increased, men were ever keener to act as guardians of the language. Fowler’s prescriptions again loom as a negative influence, railing against the now widely accepted formulation “as anybody can see for themselves”—no shocking “Women’s Lib” madness, but going back to Shakespeare. Others joined in denouncing descriptive grammarians’ apparent abandoning prescriptions for good and bad usage—“the King’s English and the fishwife’s”.
The male bias of English does not have to be fostered by a conspiracy.
The authors describe the growing use of “Ms” (the magazine Ms was first published in 1972)—becoming more popular not only as “a significant number of women began to object being labeled according to their (presumed) marital status” but also as an effective time and money saver with the growth of direct mail selling. And again it was fiercely contested by fatuous men. In an informed discussion, Ms Miller and Ms Swift trace the evolution of gendered titles further back in history. Meanwhile sexism “remained the only form of bigotry that still treated as good clean fun by the American Press” (cf. the neanderthal “Rear Admiral” Foley).
In What is woman? The authors explore the different speech habits and vocabularies of women and men. They cite the research of Robin Lakoff:
Discouraged from expressing herself forcefully, a girl may acquire speech habits that communicate uncertainty, hesitancy, indecisiveness, and subordination.
Women were still penalised for unseemly language (note the LRB article on a 1923 trial, linked here). In speech as well as behaviour, men have licence to behave badly. Of course, language taboos have been challenged generally, as in the 1933 Ulysses case. But women were among the vanguard in breaking the barriers; Iris Murdoch, Doris Lessing, and Carson McCullers all used the word “fuck” quite early in their books. At the same time, the language used to degrade females has been scrutinised.
WTF: Alcoa Aluminum ad, 1953. Sexist ads have now been rumbled.
In The spectre of unisex Miller and Swift further discuss the spread of the ending “-person”, and the uncomprehending resistance to it. Meanwhile “they/their” to replace “he/his” was gaining ground, and has continued to make further progress.
Setting forth from kinship terminology in different cultures as an instance of how language reflects and shapes perception, Language and liberation discusses the recent concepts of racism (1950s) and sexism (late 1960s). Publishers and other bodies were producing non-sexist guidelines by the 1970s; since then, too, children’s books have gone on to make wonderful progress in correcting harmful stereotypes (links e.g. here).
Eliminating sexism need not result in graceless language, as many people fear. Sensitive speakers, writers, and editors have been doing it consciously and well for years. Language that does not depend on abstraction is superior, for it is forced to be specific.
In the Postscript the authors list some guidelines, including succinct summaries for –ess and –ette endings (remember usherettes?), * forms of address, job titles, and so on.
* * *
The powerful arguments of Miller and Swift cover most of the issues that have since gradually entered the mainstream, even if they continue to be distorted and trivialised by dinosaur men and the PC-gone-mad brigade. For the state of play nearly three decades later, the useful guide
Jennifer Mather Saul, Feminism: issues and arguments (2003)
devotes chapter 6 to feminism and language change, an issue that has come to attain increasing public prominence. With precise logic that reminds me of the great Janet Radcliffe Richards (The sceptical feminist, 1980), she gives concise sections on gender-neutrality and gender-specificity, and considers arguments against language reform.
Replacing gender-neutral usages (notably “man”; such terms are not actually gender-neutral at all) avoids confusion, and positively affects the way we think. Her solutions are modest (not in a “feminine” way, I may add), and adjustments easily made. But gender-specific words like manageress and waitress are also flawed, again assuming a male norm. Saul updates the story of the usage of “Ms”.
Ms Saul goes on to confront, and confound, arguments against reform. Language is important, but at the same time it is only one aspect of the wider campaign. And she provides a succinct list of further readings.
* * *
Meanwhile lexicographers and style guides continue to modify their definitions, as language and society keeps changing.
While Miller and Swift discussed “bitch”, more recently words like “slut” have come under the spotlight (see e.g. Jessica Valenti’s comments, here and here). Feminists are recasting “profane” language, such as the c-word, even extending their labours creatively to embroidery. And I’ve already noted other dodgy terms like femme fatale, diva, and “gamine elfin waif“. As I write, I see that the “governess” is making a comeback among wealthy British families—FFS.
Other sites include wiki (also broaching French, German, Swedish), and this BBC Radio 4 page; cf. my Gender roundup. For suitable listening, try You don’t own me.
I’ve been beaten to this, but cf. the latest article in my fantasy series, “The Fall of the House of Usherettes: changes in the structuring of cinema attendance”.