New film in the making: Gaoluo, New Year 1995

PTW cover

Our fieldwork through the 1990s documenting amateur ritual associations in villages on the Hebei plain bore fruit in my book Plucking the winds (2004), a diachronic ethnography of the village of Gaoluo in Laishui county, on which you can find many posts here. The book comes with an audio CD—but its taken me all this time (Like, Hello?) to realise that from my video footage I could create a beautiful film devoted entirely to the 1995 New Year’s rituals around 1st moon 15th—my first extended stay in the village.

So I’m admiring the creative editing skills of the splendid Andrea Cavazzuti 老安, himself a fine film-maker. Long resident in Beijing (for his photos from the early 80s, click here), and an old friend of the Li family Daoists in Shanxi, he’s currently spending time in Milan, so I’ve just spent a few intensive days with him there crafting a rough cut.

It’s been inspiring to revisit the footage, nostalgic to recall the kindness and good humour of the villagers, and fascinating to collaborate in editing.

gl baihui 98

Alongside the “heat and bustle” (cf. Chau, Religion in China, pp.67–8) of the village’s four ritual associations exchanging New Year’s greetings as they parade to their respective “lantern tents” adorned with exquisite god images, are the shengguan wind ensemble, the “civil altar” (wentan 文壇) singing hymns (as well as the Houtu precious scroll)—and in particular the moving, exhilarating percussion suite, led by the great Cai An. It’s also moving to see senior masters like He Yi, Li Shutong, and Yan Wenyu, who maintained the village’s ritual life through the tribulations of Maoism. But ritual activities in Gaoluo already belong to another era…

So watch this space: we’re hoping to make the film available online later this year! It should make a worthy companion to my portrait film on the Li family Daoists.

Some main themes of my Chinese fieldwork

dengpeng

While this site has become a labyrinthine miscellany encompassing a variety of themes in world music (including Indian raga, jazz, Western Art Music, and so on), as well as film, fiction, and jokes, at its core is my fieldwork from 1986 to 2018 on ritual life in rural north China. So as a navigational aid I may as well remind you of a few main themes:

GL list

  • The amateur ritual associations of Gaoluo village, Laishui county, Hebei: many articles are rounded up here, based on my 2004 book Plucking the winds—a diachronic ethnography setting forth from my early exposure to
  • Beijing temple ritual and amateur ritual associations on the Hebei plain just south: click here for an introduction, with a roundup of posts.
  • The Li family Daoists in Yanggao county, north Shanxi:

Another regional topic is

  • Shaanbei, including shawm bands and bards: overviews here and here.

These detailed studies are supplemented by our fieldnotes on a wealth of related local traditions under

Local ritual menu

See also under Other publications. One respect in which such work supplements that of my esteemed Chinese colleagues is a greater attention to the political context of the maintenance of ritual life since “Liberation” (see e.g. China: commemorating trauma, and  China: memory, music, society).

And if all this gets a bit much, you can take a break with Mahler, Coltrane, Sardinian folk music, or Teach yourself Japanese

Following Miss Bell

Bell cover

It’s not all beer and skittles, travelling, you know.

—Gertrude Bell, 1911.

Several biographers have told the remarkable story of archaeologist, writer, and traveller Gertrude Bell (1868–1926), who “came to be associated with crude ‘lines in the sand’ used to conjure nation-states from the territory of the defeated Ottoman empire”. Moving swiftly on from Nicole Kidman’s portrayal in Werner Herzog’s 2015 movie Queen of the desert (cogently trashed here),

  • Pat Yale, Following Miss Bell: travels around Turkey in the footsteps of Gertrude Bell (2023)

makes an engaging, personal read, focusing on Bell’s earlier years delving into the ancient artefacts of remote corners of Anatolia, which have been largely overlooked, despite her two books The thousand and one churches and The churches and monasteries of the Tur Abdin. Yale bases most of her account on the rich material now available in the Gertrude Bell Archive of Newcastle University. Besides encouraging you to read the book, I recommend reviews by far better-informed authors than myself: Caroline Finkel and Arie Amaya-Akkermans, as well as pertinent comments from Sara Wheeler. See also Yale’s website.

Following Miss Bell interweaves explorations a century apart. Having grown up in a hidebound Victorian society, after Bell’s first visit to Constantinople in 1889, she undertook her main Anatolian expeditions from 1905 to 1914; Yale, long resident in Turkey, retraced most of the route in 2015—a journey already fraught by severe tensions in Kurdish areas and the fragile situation near the Syrian border.

Bell went in search of Byzantine architecture, also finding traces of Roman, Hittite, and Selçuk cultures at sites such as Ephesus and Aphrodisias. At Carchemish in 1911 Bell first met T.E. Lawrence (“an interesting boy, he is going to make a traveller”). Yale colourfully translates onto the page her own contacts with people along the road—enlisting taxi drivers and local planning officers who share her taste for Bell’s expeditions. Taking in her stride the modern landscape of flyovers, factories, and supermarkets, Yale makes dogged enquiries, her refrain often rewarded:

At the teahouse in the main square I cast around for the oldest men present, then strike up a refrain that is to become so routine that I almost wish I could record it: “Hello. I wonder if you could help me. Just before the First World War there was an English traveller who was travelling around Turkey on horseback taking photographs. I’m following her travels. Her diary says she stayed at your village…”

Bell map

Besides the archaeological remains that Bell discovered, Yale seeks sites where Bell pitched her tent, and the urban hotels where she stayed. Bell first visited the bustling port city of Smyrna in 1899, staying several times before the devastating fire of 1922 and expulsion of the Greeks. Yale finds modern Izmir “a secretive city, lumbered with a history in which the glorious victory over the Greeks that it wants to celebrate sits uneasily atop the cataclysmic destruction of the past that it knows is so unattractive to visitors”.

Yale revisits towns such as Konya, where Bell met “the great love of her life” Dick Doughty-Wylie, later killed at Gallipoli. Bell’s travels south and east through troubled towns such as Adana, Urfa, Mardin, Diyabakir, Harput, Elaziğ, and Talas attest to growing tensions on the eve of the Armenian genocide—a region now beset by the PKK’s conflict with Turkish state forces and darkened by the Syrian civil war, refugees from which Yale encounters. The book contains useful maps.

Bell TomarzaLost Armenian monastery of Surp Asdvadzadzin at Tomarza,
Gertrude Bell 1909.

The clandestine survival of Armenian culture in Anatolia reminds me to consult Avedis Hadjian’s Hidden nation again.

As Bell travelled further south, she documented remote Syriac Orthodox monasteries, also evoked by travel writers such as William Dalrymple. Tur Abdin was the heartland of Syrian Orthodoxy until the ferman, local term for the 1915 genocide.

While much of their work consisted of reimagining the ancient culture of silent stones, Yale finds traces of the culture of dengbej bards.

Bell Midyat

“Gertrude Bell sometimes struggled to complete her work because of the crowds that assembled to watch, as here in Midyat in 1909”.

On her occasional returns to creature comforts, Bell gives interludes on expat society—bridge, Patience, polo, croquet… The penultimate chapter on her return to Istanbul has vignettes on the Bosphorus villages, the Princes’ Islands, the inevitable Pera Palace Hotel, and Vita Sackville-West. Yale only reflects in passing on Bell’s attitude towards women:

Gertrude is often accused of having been a man’s woman, casually putting down the wives of colleagues as “little” women; and it has always seemed particularly odd that someone whose adventures cast her as the perfect feminist icon should at the same time thrown her energy into campaigning for the Anti-Suffrage League.

And Yale’s comments on urbanization remind me of China:

It’s a story I hear repeated all over Turkey, a story of the pell-mell emptying of villages, leaving them as glorified old-people’s homes, waiting rooms for an empty future. In Gertrude’s day perhaps 85% of Anatolians lived in villages, a figure that has now been inverted. Even the reassuring claim that around 25% of the population still lives in villages is deceptive since it fails to mention the age of those hanging on.

For other intrepid early female explorers, see Undreamed shores and The reinvention of humanity. See also under West/Central Asia: a roundup.

Sarangi site updated!

Sarangi site

Having long admired Nicolas Magriel’s encyclopaedic website on the sarangi (see under The changing musical life of north India), I note that he has been avidly redesigning and expanding it, partly stimulated by the publication of his magnum opus Sarangi style in Hindustani music.

As Nicolas explains, he created the site “rather idiosyncratically” in 1997 during the internet’s early days. It became an archival treasure chest in 2014, containing (in his words):

  • A mammoth archive documenting over a hundred sarangi players whom I worked with when doing my PhD research in India in the 1990s. This includes biographical and anecdotal information, but most importantly, videos and audio. As of March 25, 2015 there were 300 videos of 52 sarangi players on the site as well as some rare audio of great sarangiyas of the 20th century.
  • Information about the sarangi, its history and social significance, its construction, maintenance and repair, and its technique.
  • Information about my own musical journey as well as about my research on South Asian music. My articles and PowerPoint presentations and links to my other publications will appear in due course.
  • Information about my teaching of sarangi, vocal music and other instruments in London and online. The video archive includes videos of my own lessons with several masters of the instrument and videos of me teaching my own students in London.

As he explains, the site “has remained unique on the internet. There is no site that comprehensively  surveys the diversity of players of sitar, sarod, tabla or any other Indian instrument in this kind of detail.” In particular, no other site documents the home life of Indian musicians as in the videos:

People in India sometimes know the public face of sarangi—on the concert stage or how it is represented in Bollywood films. They know nothing about the life of sarangi players, about the gruelling practice sessions, about the intimate relationship sarangi players have with their instruments—repairing and maintaining them themselves. Because I am a sarangi player myself and have enormous sympathy with the plight of sarangi players, both musically and socially, when I was doing my fieldwork in the 1990s, I had unprecedented access to their homes. This video archive comes a long way towards illuminating the real world of sarangi players and sarangi life.

tawayaf

He goes on:

This website also pays tribute to the world of tawayafsthe courtesans whom sarangi players traditionally accompanied, the singing and dancing women who in the words of my dear ustad Abdul Latif Khan “kept this music alive for the last four hundred years”. These women have been excised from the history of Indian classical music as part of the crusade to make the music respectable and suitable for middle class consumption—a crusade which began to take shape in the latter half of the 19th century in tandem with aspirations for Indian independence and statehood.

We are promised further videos of mujhras, courtesan performances in Banaras, Mirzapur, and Calcutta.

Impressively, Nicolas has now created a new supplementary section, “Sarangi Players in 2024“,

which introduces, auspiciously, 108 new videos of young contemporary sarangi players, including some breathtaking pop/fusion sarangi and also some lamentable garbar. Partially because of financial necessity and partially out of a genuine enthusiasm for a more popular music idiom, a few players have moved in really surprising directions, and we see some wild videos—with high production values—in terms of  both sound and image. The sarangi is alive and well in 2024, but it has had to adapt—most sarangi players can no longer make a living by accompanying classical vocalists.

See also under A garland of ragas, as well as Indian and world fiddles, and fiddles tag.

Hunan: ritual and expressive cultures

map

To remind you of my mini-series on Hunan province—its ritual and expressive cultures, the famine, and social issues:

LY JC

  • The famine, and glimpses of the early 1960s’ cultural revival in response to desperation (for more on the national famine, and Ukraine, see here, and under the famine tag)
  • Ritual and masked drama
  • Enduring social issues: the films of Jiang Nengjie—with a note on mining elsewhere (now with a link to Hu Jie’s bleak film set in the mountains of Qinghai).

Cem Mansur and Western Art Music in Turkey

Concert

On visits to Istanbul, the curious outsider like me may be inclined to sample a menu of traditional Turkish expressive culture—steering well clear of the commodified Whirling Dervishes, I’ve dabbled in the rituals of the Sufi tekke and Alevi cemevis, rejoiced in the ezan call to prayer (as no locals seem to do), the exhilarating sounds of davul-zurna drum-and-shawm, and so on. Jazz clubs also beckon, and the less geriatric might seek out hip-hop and club culture (see under Landscapes of music in Istanbul).

Back in London, alongside the thriving “world music” scene, I haven’t grown out of my classical background, still regularly attending WAM concerts—but somehow this makes an unlikely choice for me in Istanbul. Still, it’s all part of the city’s cultural scene, with its own history since the late Ottoman and Republican eras (see two articles on the useful History of Istanbul site, here and here).

salon 1915
Beethoven in the harem (1915). See The kiosk in Turkey and Europe.

* * *

SureyyaMy photo.

Sureyya 1Source.

So I sallied forth to the Süreyya Opera House in swinging Kadiköy for a concert in which Cem Mansur directed the strings of the Gedik Philharmonic Orchestra.

The conductor (şef!) Cem Mansur trained in London, and as a student of Leonard Bernstein in Los Angeles. Besides wiki, here we read:

Mansur coverMansur is passionate about the importance of music as a powerful tool for affecting change. Through his concept “The Laboratory of Democracy” (an open rehearsal session) Mansur engages both orchestras and audiences in issues such as co-existence, different levels of leadership, the nature of authority, of individual and collective responsibility as well as the difference between hearing and listening, leading and following. The sessions explore the basic concepts of democracy: individual worth, majority rule with minority rights, compromise, personal freedom and equality before the law, all demonstrated through the model of the orchestra as a miniature society. Mansur’s work on the peace-building role of music has also found expression of his conducting of the Greek/Turkish and Armenian/Turkish [youth] orchestras over several years.

He expounds this philosophy in an eloquent informal talk published bilingually as Müzik, İnsan ve Barış / Music, Mankind and Peace (2013), adducing the examples of El Sistema, the West-Eastern Divan Orchestra, and MIAGI in South Africa.

Apart from appearing as guest conductor around the world, Mansur has devoted himself to cultivating the WAM scene in Turkey—most admirably as founder of the Turkish Youth Philharmonic Orchestra (wiki; website; Cornucopia), with major support from the progressive Sabanci Foundation. This 2017 performance of the Sinfonia from Verdi’s Forza del destino gives an impression of their vitality; and here they are joined by Gökhan Aybulus at the Berlin Konzerthaus in Rachmaninoff’s 2nd piano concerto (cf. Historical ears and eyes):

My own training in WAM having taken wing in the National Youth Orchestra of Great Britain, notably under Pierre Boulez, I can just imagine the inspiration that young Turkish musicians gain from such experiences and opportunities.

At the concert last week, Mansur opened by introducing the programme, as he often does—such a good way of establishing rapport with the audience, reminding me of his mentor Bernstein; his remarks were enthusiastically received by the audience (and even by me, although I doubt that he employed any of the dozen eccentric words that I have mastered in Turkish). He was joined on stage by composer Sadık Uğraş Durmuş (b.1978), the world premiere of whose Çengi no.2 opened the concert. Trained in the Netherlands, Durmuş is now on the faculty of Istanbul University. The çengi of the title referring to female dancers of Ottoman times, he evokes an imaginary dance scene, with singing and some shouting from the orchestra.

The new Turkish work led aptly to the neo-classical Concerto in D for strings by Igor Stravinsky (aka Gran visits York!), composed in Hollywood in 1946, commissioned by Paul Sacher for the 20th anniversary of the Basler Kammerorchester. Though not designed as a dance piece, it’s akin to the “Balanchine” works of Stravinsky’s middle period—and Mansur recommended the fine ballet The cage that Jerome Robbins set to the concerto in 1951.

The concert ended with the substantial Concerto for piano, violin, and string quartet by Ernest Chausson (1855–99). To the uninitiated, Chausson may seem like a one-trick pony—and even as a violinist I was somehow immune to his Poème—but it’s good to be reminded of the bridges leading to Debussy and Ravel. The soloists Gökhan Aybulus and Esan Kıvrak were accompanied by the string orchestra; even in the original version with string quartet, the piano tends to dominate over the solo violin. Here it is with Kathryn Stott and Janine Jensen in 2011:

I admired the audience’s enthusiasm for such a niche programme; and maybe I’m just in a good mood, but emerging into the nightlife of Kadiköy, I relish the relaxed confidence of this diverse society.

See also under West/Central Asia: a roundup, and Society and soundscape—including What is serious music?! and Is Western Art Music superior?.

Source.

Java to jazz

Gauthier, gamelan, and Gershwin

Java Paris 1889Source.

I can’t remember how I came across the name of Éva Gauthier (1885–1958) and the story of how she presented arrangements of Javanese music in her concert recitals.

By the late 19th century the sounds of gamelan were regularly heard at grand exhibitions in the West; Paris 1889 (Exposition Universelle), Chicago 1893 (Columbia Exhibition), and San Francisco 1915 (Panama–Pacific International Exposition) all had a “Javanese village”.

By contrast with Berlioz’s aversion to the music of the Mystic East, Debussy was entranced by the gamelan he heard at the 1889 Exposition. He wrote to a friend in 1895 of “the Javanese music, able to express every shade of meaning, even unmentionable shades… which make our tonic and dominant seem like ghosts, for use by naughty little children.” And in 1913, in a much-cited passage:

There used to be—indeed, despite the troubles that civilization has brought, there still are—some wonderful peoples who learn music as easily as one learns to breathe. […] Their traditions are preserved only in ancient songs, sometimes involving dance, to which each individual adds his own contribution century by century. Thus Javanese music obeys laws of counterpoint which make Palestrina seem like child’s play. And if one listens to it without being prejudiced by one’s European ears, one will find a percussive charm that forces one to admit that our own music is not much more than a barbarous kind of noise more fit for a travelling circus.

(Ravel is also sometimes said to have been impressed by the gamelan at the 1889 Exposition, but he was only 14, and I haven’t yet found a source.)

As to gamelan studies in later years, Michael Church devotes chapter 12 of Musics lost and found to the immersion of Jaap Kunst (1891–1960) and Colin McPhee (1900–1964) in the musics of Java and Bali. On his return from Indonesia to Amsterdam in 1934, Kunst established gamelan as a major theme in ethnomusicology. The Canadian-American composer McPhee lived in Bali through the 1930s; he found the engaging A house in Bali easier to write than his monumental study of the island’s music: “I did not live in Bali to collect material. I lived there because I wanted to, for the pleasure of it”. As Church comments,

he disdained the paraphernalia of scholarship, wanting to purge the book of “all stupid jargon-like aeophones [sic], idiophones beloved by Sachs and Hornbostel”. Yet as Oja points out, his approach to research was fastidious and scholarly.

Such pioneers lay the groundwork for the later gamelan craze; since the time of Mantle Hood few self-respecting ethnomusicology departments are without their own gamelan…

* * *

Even before Kunst, the French-Canadian mezzo-soprano Éva Gauthier was already promoting the music of Java (besides wiki, I have consulted Matthew Isaac Cohen, “Eva Gauthier, Java to jazz”).

Gauthier 1905Éva Gauthier, 1905. All images from wiki.

In 1910, disillusioned by being replaced in the opera Lakmé at Covent Garden, she travelled to Java, where she inconsequentially married a Dutch importer and plantation manager. Until 1914 she was based in Surakarta; besides performing there, in 1911 she toured Delhi, Kuala Lumpur, Penang, Singapore, Hong Kong, Shanghai, Tianjin, and Peking, followed over the next two years by Japan, Siam, and India.

But while in Surakarta Gauthier was granted permission to live in the Kraton palace to study its court music. She gained an introduction to this world through the composer and pianist Paul Seelig (1876-1945), former conductor of the royal band, chronicler of gamelan and kroncong. As she learned the basics of gamelan theory, Gauthier’s relations with the all-male gamelan musicians of the court were mediated through the royal wives.

She was taught, for example, that the drum was the “chef d’orchestra”, and that the vocal part “is merely a tone colour in the ensemble, and the singer’s voice counts as another instrument in the orchestra”.

Here’s film footage of a performance at the Kraton from 1912 (part of an interesting playlist):

And here’s the album Court music of Kraton Surakarta (King Records), recorded in 1992:

Gauthier’s sojourn at court also involved, um, International Cultural Exchange:

I sang to them a bit of colorateur and they thought the screaming on the high notes was hideous; they thought I was going to burst. Then I sang to them a melody. But they looked bewildered. They could not grasp it in the least. Then I sang Debussy to them, and they went into raptures.

Anyway,

She became such an enthusiast of Javanese performance that she hatched a plan to produce a tour of Javanese dancers and gamelan to Europe. She was convinced that the srimpi dance would captivate European audiences as much as it had her.

When this plan was thwarted by World War One, Gauthier moved to New York, and began to give recitals of arrangements by Paul Seelig and Constant Van de Wall, inserting short talks on Javanese courtly culture into her programmes. Her 1914–15 recordings of two songs were reissued in 1938:

For a gruelling vaudeville tour of the States she teamed up with the exotic dancer Regina Jones Woody (“Nila Devi”) with an item called Songmotion. As the latter recalled,

We were booed, laughed at, and made targets for pennies and programs. Almost hysterical, Eva and I changed into street clothes and sat down with Mr. Smith [the stage manager] and the conductor to discuss what to do. We had a fifty-two-week tour ahead, but if this was a preview of audience reaction, the Gauthier-Devi act wouldn’t last two minutes in a big city.

The stage manager, Mr Smith, was outspoken. He took Madame Gauthier apart first. “Take off that horse’s head thing you’re wearing and get rid of that sarong with its tail between your legs. Scrap that whiny music. You’re a good-looking woman. Put on your best evening gown, sing the Bell song from Lakmé, and you’ll get a good hand”. Madame promptly fainted.

On being revived, she stalked out of the room, announcing, “We’ll close before I prostitute my art”.

I came next. According to Mr. Smith I look bowlegged as I moved my feet and legs in Javanese fashion. Even he had to laugh. My native costumes were ugly. Why did I have four eyebrows? And if I could really dance, why did I just wiggle and jiggle about? Why didn’t I kick and do back bends and pirouettes?

Substituting Orient-inspired songs by composers such as Ravel and Granville Bantock, they only retained two songs by Seelig and Van de Wall. Gauthier withdrew from the year-long tour after five months, but for Songmotion in 1917, with Nila Devi no longer available, she found another dance partner in Roshanara (Olive Craddock!). This led them to perform in Ballet intime, an altogether more classy affair directed by Adolf Bolm, formerly of the Ballets Russes.

Having premiered Stravinsky’s Three Japanese lyrics in 1913, Gauthier loaned her Java notebooks to Ravel and Henry Eichheim. In November 1917 she premiered Five poems of ancient China and Japan by the talented young Charles Griffes (1884–1920). 

and that same year she supplied him with material for his Three Javanese songs:

Much drawn to both French modernism and American popular music, in 1923 Gauthier gave a seminal recital of “Ancient and modern music for voice” at the Aeolian Hall in New York—an early challenge to the boundaries between high and low cultures. In the first half she sang pieces by Bellini and Purcell, as well as modernist works by Bartók, Hindemith, Schoenberg, Milhaud, and others. The second half was still more daring, including pieces by Jerome Kern, Irving Berlin, and George Gershwin (who accompanied these items on piano). This was the first time Gershwin’s music was performed by a classical singer in concert, and led directly to the commissioning of Rhapsody in blue (1924) and his later jazz-classical syntheses.

Gauthier poster

Through the 1920s Gauthier often performed her “Java to jazz” programme, which typically began with her Seelig and Van de Wall songs, continuing with Beethoven, Bliss, Debussy, and Ravel, and ending with Gershwin, Berlin, and Kern. **

Eva 2
Birthday party honouring Maurice Ravel in New York, 8th March 1928.
From left: Oscar Fried, Eva Gauthier, Ravel at piano, Manoah Leide-Tedesco, George Gershwin.

* * *

Griffes is cited as saying “In the dissonance of modern music the Oriental is more at home than in the consonance of the classics”. Cohen again: 

Gauthier’s encounters with traditional Asian music, and particularly Javanese and Malay song, at a pivotal point in her career opened her mind to the diversity of world music and made her rethink her cultural values. As she remarked, “It was actually a serious study of all Oriental music that enabled me to understand and master the contemporary or so-called “modern music”.

For more on Indonesia, cf. Margaret Mead (under The reinvention of humanity), Clifford Geertz, and Frozen brass. For more Debussy, click here and here.


* For the riches of regional traditions, note the 20-CD series Music of Indonesia (Smithsonian Folkways, masterminded by Philip Yampolsky)—this playlist has a sample.

** From the days before newspaper typesetting rejoiced in the terse and gnomic, the wiki article on Gauthier cites a 1923 headline in the Fargo Forum:

Eva Gauthier’s Program Sets Whole Town Buzzing: Many People Are of Two Minds Regarding Jazz Numbers—Some Reluctantly Admit That They Like Them—Others Keep Silent or Condemn Them

Cf. the over-generous title of an 1877 book cited by Nicolas Slonimsky (in note here). And this roundup of wacky headlines.

Madonna in a fur coat

Madonna cover

For Turkish fiction, besides The Time Regulation Institute, Penguin Classics has also published

  • Sabahattin Ali, Madonna in a fur coat (serialised 1940-41, first edition 1943)
    in a translation by Maureen Freely and Alexander Dawe (2016),
    with an introduction by David Selim Sayers.

The teacher Sabahattin Ali (1907–48) (wiki; fuller Turkish version), a protégé of the Sertels and Nazım Hikmet (see The struggle for Turkey), contributed to literary magazines, going on to found and edit the satirical weekly Marko Paşa. Perceived as a dissident author critical of Atatürk and the Republican state, he spent periods in prison. In 1948, while seeking a new life abroad free of state intrusion, he was murdered at the Bulgarian border, apparently at the behest of the Turkish National Security Service.

Ali and HikmetSabahattin Ali (left) with Nazım Hikmet. Source.

In Turkey, as Sayers comments, Ali is “a figure of gravitas […], a devastatingly incisive observer who harnessed the power of his prose to expose the country’s social and political injustices”. Writing in 2016, Maureen Freely explains Ali’s enduring relevance:

The fate of Marko Pasha, his satirical weekly, calls to mind the almost 2,000 prosecutions by President Erdoğan’s of those who have dared to mock him. Ali’s murder, allegedly at the hands of an offended patriot, was echoed by the 2007 murder of the Turkish-Armenian journalist Hrant Dink. It also calls to mind the foiled shooting of the main opposition newspaper’s editor, Can Dündar, as he walked with his wife into court to receive a five-year sentence for publishing an article about the ruling party’s involvement in the secret arming of jihadi groups in Syria. This was only a few weeks ago. And it was just the latest episode in a series of increasingly savage attacks on independent publishing and journalism. The suppression of critical voices is now as harsh, if not harsher, than it was during the fascist-dominated single party state that crushed Ali and so many others. When Ali’s readers cry for him, they are also crying for themselves.

By contrast, Madonna in a fur coat is the semi-autobiographical story of a doomed liaison, set largely in Berlin, where Ali himself studied from 1928 to 1930 before returning to Turkey to teach. The protagonist Raif is a “rather ordinary” man “with no distinguishing features, no different from the hundreds of others we meet and fail to notice in the course of a single day”. As this article explains, by the 1970s interest in Ali grew as he began to be considered as a forgotten author coming to light, now distanced from his ideological identity and turned into a “mystical and romantic” figure adopted by both left and right. And the novel’s recent popularity in Turkey is attributable to its promotion by publishing houses amidst changing copyright laws alongside the power of social media, as well as reassessed images of the author himself. But as Freely observes, while Ali’s admirers have regarded the novel as a “puzzling aberration”, a mere love story,

his least acclaimed novel has become Turkey’s most celebrated love story today because it refuses the traditional gender roles that Turkey’s president seems hell-bent on enforcing, not just in the religious heartlands but also in the cities and towns that have been secularising, and liberalising, for almost a century. Anyone who departs from his retrograde norms, he decries as traitors or terrorists in the making. During last year’s election campaign, he went so far as to accuse Turkey’s LGBT community as being in league with Armenians, Kurds, and the hostile foreign powers that funded them. Hardly a day passes without his saying what a woman should be, and what a man—a real man—should do to keep her in her place.

AliSource.

Sayers too makes a determined case for Madonna in a fur coat. While apparently apolitical, the novel subtly critiques the Republican dream. Raif falls in love with Maria ” in the most Ottoman way imaginable, by looking at her picture rather than her person”. As their intense, complex platonic relationship unfolds amidst the decadence of Berlin nightclub life, Maria laments:

Do you know why I hate you? You and every other man in the world? Because you ask so much of us, as if it were your natural right… Mark my words, for it can happen without a single word being uttered… it’s how men look at us and smile at us. It’s how they raise their hands. To put it simply, it’s how they treat us… you’d have to be blind not to see how much confidence they have, and how stupidly they achieve it. […] And our duties? To bow down and obey, and to give them whatever they want….

Such a “refreshingly unorthodox dissection of gender” lies “firmly outside the norms of Western and Turkish society alike, whether in the 20s, the 40s, or today”. Still, while lacking a background in Turkish culture and politics, I tend to side with those who prefer to value Sabahattin Ali for his more avowedly political writings.

For two other Madonnas of whom you may have heard, click here and here.

TUT: Tibet, Uyghur, Taiwan

The traumas of Chinese society over the last seventy-five years, and ongoing censorship, have put into ever greater focus the necessity of alternatives to official propaganda (see Sparks, and China Unofficial Archives). The tribulations of the Han Chinese under Maoism—and since—are an essential theme, extensively covered on this site (e.g. China: commemorating trauma, Cultural revolutions, Memory, music, society, and even The qin zither under Maoism).

Dawut
Uyghur anthropologist Rahilä Dawut, “disappeared” since 2017.

But we also need to pay constant attention to the plight of the Tibetans and Uyghurs (both within the PRC and in exile), as well as the perspective from the independent island of Taiwan—a trio for which I’ve just alighted on the handy acronym TUT, sounding like an absurdly genteel and futile English rebuke to CCP excesses.

Roundups—part of my attempts to educate myself:

  • Uyghur culture: over a dozen posts on shrine festivals, Sufi groups, muqam, and so on, featuring the research of Rahilä Dawut, Rachel Harris, Mukaddas Mijit, Musapir, Darren Byler and others
  • Tibetfor Amdo, Kham, TAR, and Dharamsala: over thirty posts on the ravages of Maoism, biography, expressive culture, ritual, opera, and so on, reviewing the work of Jamyang Norbu, Robbie Barnett, Tsering Woeser, Isabelle Henrion-Dourcy and others.

For Taiwan, see

Taiwan Daoist ritual:
Left, priests of the Hsien-miao altar, Taipei
Right, Tainan priest Chen Rongsheng (1927–2014, see note here).

See also A roundup of roundups!

China: writing in the air

53 GN and WM amused cropped
During interludes between rituals,
my Daoist friends enjoy trying to decipher the weird squiggles in my notebook.

Talking with Chinese people, when one doesn’t understand a bit of dialect or an obscure term, they sometimes adopt a device that supposedly solves the problem, as the wise Victor Mair describes in his recent post on Language Log:

Countless are the times I’ve seen people writing Chinese characters in the air to tell which of dozens of homophones they might be referring to. They say, “You know, it’s this one”, and then their index finger goes flailing through the air. It never works, because there are no points of reference from one stroke to the next or between one component and the next, plus they are writing backward with regard to the person to whom they are trying to describe the character.

It works a bit better writing sinoglyphs in the air if the drawer and the viewer stand facing the same direction—but not much.

Writing characters with your finger works a lot better if you do it on a surface—your palm, a table, a car hood, whatever, but it’s still far from ideal, because the movements are ephemeral.

I would add that while the palm is indeed a surface (and I can usually just about work it out when someone “writes” the character in my palm), more often they write it in their own palm, which is facing them, not you, so you can’t even see it properly… As a foreigner one feels a certain obligation to pretend one has understood, perhaps to avoid losing face, or to reassure them that you are literate and “have culture”. So while gratified to learn that it can be a challenge even for such a master as Prof. Mair, when I’m perplexed in such a situation I still find it a tad embarrassing, since Chinese people together seem to find it a perfectly satisfactory solution.

For simpler cases, one is accustomed to widely-understood verbal descriptions of a character—whether by depicting its component parts, such as for the surnames Wu (koutian wu 口天吴 “wu with mouth and heaven”) and Li (muzi li 木子李 “li with wood and son”), or by stating its use as part of an unambiguous binome, like my own Chinese surname (zhongbiaode zhong 钟表的钟 “zhong as in clock”, a bit like “cat as in catastrophe”). * This can get pleasantly silly, like when I tell rural ritual specialists (or other friends who share my abstruse predilections) which character for kou I’m referring to: “Yuqie yankoude kou 瑜伽焰口的口” (“kou as in the Yogacara Flaming Mouth ritual“), establishing a niche complicity…

Left, Yankou shishi ritual manual, 1922 (see here, under Gaoqiao).
Right, former monks performing a funerary yankou ritual, Beijing suburbs 1993.

Talking of which, in the early 1990s I used to visit the elderly former monk Benxing in his bare room at the Zhihua temple, listening as he told me about the ritual life of old Beijing, and his own story. As I was taking notes, sometimes I had to query how to write a character that came up in conversation—not so much Buddhist terms as the names of people, streets, or villages. This was long before the days of mobile and internet, and he didn’t even have a little dictionary—but what he did have was a copy of the voluminous Flaming Mouth ritual manual, which he now used for the same purpose. Having learned thoroughly to recite it in his youth before Liberation (and still sometimes performing the ritual for patrons in the suburbs), Benxing was able to fast-forward mentally through the entire text until he came across the character in question, and then deftly flick through the manual to show me!

Back to oral descriptions: one evening in Shaanbei in 2001 with my two fieldwork colleagues at a grotty hostel in Jiaxian county-town, I was telling them how I’d been reading up on the origins of the county Jinju opera troupe in the nearby village of Mutouyu (木头峪, “Wood Gulch”) which had made important innovations before Liberation, performing for Chairman Mao at the Baiyunshan temple fair in 1947. ** I had great fun trying (with studied ineptitude) to explain how to identify the characters for the village:

木头的木,嗯,木头的头。。。嗯,木头峪的峪!
mu as in mutou [wood]—um—tou as in mutou [wood]… um [finding it a challenge to evoke the final character, and then triumphantly:]—yu as in “Mutouyu”!

* * *

So much for mundane communication—an altogether more cosmic air-writing device is that of the Daoist priest at the altar during rituals, depicting complex fu 符 talismans that can only be understood by the gods. Brilliantly (if perhaps controversially?!), in his 2005 film Han Xin’s revenge, on Daoist ritual in Hunan, Patrice Fava renders the characters visible on screen as the priest depicts them!

Screenshots from Han Xin’s revenge:
Left, Zou Qishan writes the secret names of the deity Wang Lingguan 王灵官
Right,
Chen Demei inaugurates the puppet-statue of Han Xin.

In this clip Chen Demei depicts the taboo characters for the astral deity Ziwei 紫微讳:

Do watch the complete film!

With thanks to Patrice Fava.

* * *

Cf. Whistled languages, mundane and transcendental; It’s the only language they understand; and Literary wordplay.


*  A distant English variant of this (though far more boring, rigid, and infuriating) is the NATO phonetic alphabet (F for Freddie, U for Uniform, C for Charlie…)—making a further gruelling ordeal when you finally get through to an institution on the phone, charmingly satirised by Bridget Christie.
“Cat as in catastrophe, dog as in dogmatic” is part of a joke about trying to buy broccoli, which I’ll save up for another time…

Mutouyu JC

** See e.g. the Shaanxi volume of the Monograph on opera in the great Anthology: Zhongguo xiqu zhi, Shaanxi juan 中国戏曲志, 陕西卷, p.536 (above), and latterly online articles such as this. As ever (for Baiyunshan, see e.g. here), such an outline invites us to “read between the lines” to recreate the socio-political picture of the day.

Green book

Green book 1

Green book 1940Green Book (Peter Farrelly, 2018) may be flawed, but it’s a good watch, as long as you’re white.

It’s inspired by the true story of African-American pianist Dr Don Shirley’s fraught 1962 concert tour of the Deep South, for which he employed Italian-American bouncer Frank “Tony Lip” Vallelonga as his driver and bodyguard. On the road, Tony makes use of The Green Book, a guide for African-American travellers through the segregationist era.

Don is alienated from both his own culture (whatever that means) and from white society. Tony is himself no proponent of civil rights, despite being the object of a lesser racism—but as he experiences the shocking degradations to which his boss is subjected on tour, gradually they bond.

Green book 3

In the words of Rotten tomatoes, it’s “an excessively smooth ride through bumpy subject matter”. Some reviews (e.g. rogerebert.com, and the Guardian) note the film’s problems but are inclined to downplay them, and sterner critics too concede that the portrayals from Mahershala Ali and Viggo Mortensen are compelling.

But several reviewers, like Melanie McFarland, have more detailed critiques of the “lazy, feel-good take on race”. She notes how the movie combines “the white saviour trope with the story of a bigot’s redemption”, and that the movie “presents violent manifestations of racial animus as an unfortunate element of a distant past” (cf. this even more scathing appraisal).

Green book 2

The climactic scene in a black blues bar (where Don begins by winning the crowd over with Chopin—really?) is both cheesy and exhilarating (still McFarland: “the part we’re meant to note is Shirley’s only natural expression of joy comes near the end of the movie when let loose on a cheap and worn piano in a deep-South blues joint among his own people. You know, where he belongs.”) Such

escapist Social Progress tales drawn from a mythologized version of history […] reassure mainstream white audiences of how far we’ve come as a nation despite the headlines about a spike in hate crimes, the rising white nationalist presence within law enforcement and in politics, racially motivated mass shootings and widening wealth gaps between whites and non-white minority groups.

In similar vein are reviews in Vox and Vanity fair.

It’s a not infrequent experience to enjoy a work of art before (and even after) someone quite rightly points out that you shouldn’t… However well-meaning (or canny) its attempts to atone for racism and sexism (cf. Barbie), Hollywood remains an unlikely source of enlightenment.

See also The Tulsa race massacre, America over the water, A Hollywood roundtable, and An Indigenous people’s history of the United States.

* * *

Still, it’s good for Don Shirley’s ouevre to reach a wider audience. Some samples:

Orpheus in the underworld (as playlist):

Among several Greatest hits albums:

A live version of My funny Valentine:

How high the moon live on TV:

Yesterday:

and this short interview.

See also under A jazz medley, including Black and white.

A Miao Christian community in Yunnan

Maidichong

Among the “underground historians” highlighted by Ian Johnson in his latest book Sparks is the documentarian Hu Jie 胡杰. I mentioned his 2016 film The songs of Maidichong village (Maidichongde gesheng 麦地冲的歌声) in my introduction to the China Unofficial Archives site, but it deserves a separate post (for more, see this review by Max Berwald, cited below).

Here’s the film:

Opening strikingly with an elderly village woman singing the hymn Amazing grace to camera, the story is told without apparent rancour by stoic, quietly determined peasants and church elders; by an itinerant rural dentist—and in several thoughtful reflections, a veteran cadre, former secretary on the Yunnan Party Committee, who often visited the village on government business during the high tide of Maoist campaigns:

People’s hearts began to change. At first they were close to the Communist Party, because you brought them practical benefits—land reform. But then came the People’s Communes that actually deprived the peasants of what they were given. Moreover, the famine that followed was what they remembered most. I remember the embarrassment going down to the countryside to implement the minorities policy. We asked them to start by pouring out their past woes [suku 诉苦]. When they did that, they all began with the famine during the Great Leap Forward, all about the commune canteen that made people starve.

Screenshot

Screenshot

Screenshot

Screenshot

Maidichong, a Miao (Hmong) village just north of Kunming, was evangelized in 1903 by the English Methodist pastor Samuel Pollard.

Maidichong 5

Under Maoism, serious repression intensified with the 1958 Great Leap Forward. We learn of the life, works, and martyrdom of Reverend Wang Zhiming, brutally executed late in the Cultural Revolution:

His death marked a moment of violent confrontation between two competing modernization programmes: Christian missionary modernization, itself part of a colonial project, and nationalist, communist modernization. Both were interested in bringing literacy and modern healthcare to Maidichong—both regarded as key social indicators of development to this day—and both claimed the authority to name the sacred.

Both movements, as Berwald comments, promised “modernity in exchange for loyalty to a political project”. He asks, “How can memories of Christian missionary work ever be mobilized on behalf of a history of resistance by oppressed peoples?”

As one Reverend explains to Hu Jie, Christianity appealed particularly to the Hua Miao subgroup, whom he describes as among the most exploited and impoverished of Miao peoples in the region in the late imperial era.

Screenshot

1980, when the central Party leadership finally implemented a more open religious policy.

A theme common among devotional communities: younger generations since the reform era, lured by material prosperity, modern pop and media culture, are losing commitment to the faith; “development”, which once led people to Christianity, is now drawing them away from it. Still, the Yunnan authorities remains wary of such groups, mounting periodic campaigns.

As Berwald observes, the film doesn’t come across as a portrait of a community in crisis; Hu Jie’s questions don’t force a reckoning with a traumatic past (I suppose this is a similar approach that dawned on me in my studies of Gaoluo village and the Li family Daoists). Berwald concludes:

The faith of this community appears starkly contingent, with the film offering neither an indictment of the imperialism of British missionaries or of any state formation. Rather, what we have is a Christian community freely practicing its faith and remembering particular histories. Songs From Maidichong does not stoop to preach, insisting only “this too”, and forsaking polemical fury as it does so. How radical such an approach appears depends on the audience.

Ian Johnson lists many of Hu Jie’s other documentaries in Sparks. I’ve also just been watching Remote mountain, an utterly bleak film set in the barren northwest, cited in n.1 of Social issues in rural Henan.

* * *

The many rural Christian communities in Yunnan have attracted considerable research, not least from ethnomusicologists. Alongside his studies of Daoist and Buddhist ritual music there, Yang Minkang 杨民康 has published extensively on the topic, e.g. Bentuhua yu xiandaixing: Yunnan shaoshu minzu Jidujiao yishi yinyue yanjiu 本土化与现代性: 云南少数民族基督教仪式音乐研究 (2008).

For the story of a determined community of underground Catholics in north China, click here. Of course, indigenous religious groups too, and indeed the whole of Chinese society, have been subjected to severe traumas, both under Maoism and since the 1980s’ reforms: see e.g. Cultural Revolutions, China: commemorating trauma, and Memory, music, society.

Palaver, Kerfuffle, and Faff

Palaver
Source.

One of the unsettling things about getting old is that I find myself using antiquated expressions that I always disdained, such as

“Well, this is a bit of a palaver…”

With that classic understatement of the English, the ideal context is when serious calamity strikes, such as when quelling a mutiny of the restless natives [As one doesEd.]. Sure enough (cf. Tickety-boo), its etymology goes back to colonialism. Used in English since the early 18th century,

palaver, “profuse and idle talk; chatter”, comes from Portuguese palavra “word, talk, speech” by way of sailors’ slang. Portuguese was commonly used as a trading language on the West African coast, and palaver came into English first in the sense “a parley or conference, typically between Europeans and the Indigenous people of a region, especially in West Africa”.

One gathers that such discussions were not entirely on equal terms…  The same source goes on:

Portuguese palavra and its Castilian counterpart palabra come from Latin parabola “comparison, explanatory illustration”, and in Late Latin (and especially in Christian Latin), “allegorical story, parable, proverb”.

And it elaborates on a widespread phenomenon:

Metathesis, the transposition of consonants, is common in Spanish and Portuguese: the syncopated form parabla (from parabola) becomes palavra in Portuguese and palabra in Spanish, just as Latin mirāculum “miracle” becomes milagro in Spanish and milagre in Portuguese.

The wiki entry on metathesis gives instances from a wide range of languages including Amharic, Azerbaijani, Kurdish, Finnish, Hungarian, Navajo, Turkish—and English.

It’s just as mystifying to suddenly hear oneself using the word kerfuffle,

early 19th century: perhaps from Scots curfuffle (probably from Scottish Gaelic car “twist, bend” + imitative Scots fuffle “to disorder”), or related to Irish cior thual “confusion, disorder”.

Like Ogonek and Til, Palaver and Kerfuffle could be another “feisty yet flawed” pair of detectives.

I can’t see that kerfuffle is related to faff, another word I’ve weirdly adopted—not so much in the sense of “faffing around” as in “this is a bit of a faff”. Again, its etymology is interesting:

late 18th century (originally dialect in the sense “blow in puffs”, describing the wind): imitative. The current sense may have been influenced by dialect faffle “stammer, stutter”, later “flap in the wind”, which came to mean “fuss, dither” at about the same time as faff (late 19th century).

The stammering connection may now establish “faff” even more f-f-firmly in my vocabulary. I surmise that the emergence of such words denotes the transition from an adventurous, carefree youth to the desire for a tranquil life unruffled (unfaffled?) by the sundry ordeals of old age (passwords, call centres, stairs…).

So now we have Palaver, Kerfuffle, and Faff—a firm of solicitors. Colloquially abbreviated to Falafel.

* * *

For the “exploits” of early colonialists, see Vermeer’s hat; do read Sitting Bull’s rebuke to the invaders in n. 1 of The Ghost Dance; and for more dabblings in Portuguese, click here. I am now in the habit of referring to “hideous encounters with domestic necessity” as “marmalade”, after Compton Mackenzie’s beautiful talk about his meeting with Henry James.

Daoist ritual in north Taiwan: an ethnography

Chu Chien-ch'eng
Taipei: Daoist priests working for the Hsien-miao altar 顯妙壇,
led by master Chu K’un-ts’an 朱堃燦, “open the eyes” of a god statue damaged in a temple fire.
All images courtesy of Yves Menheere. [1]

Pursuing a major theme that I broached in my superficial survey of music-ritual cultures in Taiwan, I learn much from

  • Yves Menheere, The Way and its powers: an ethnographic account of Taoist practice and religious authority in northern Taiwan (2020),

a lucid study which helps further my education on a topic that I previously found somewhat indigestible.

Menheere cover

The Introduction sets the tone for Menheere’s enquiry:

Why do people put their faith in religious specialists? Why are some people considered to be more adept at communicating with deities, explaining scriptures, blessing objects, or solving problems with ghosts and other malevolent forces?

Contrasting rituals that are “supposed to work” with those that are meant to be carried out “in the correct way”, Menheere finds that “neither efficacy nor proper performance can explain why people put more faith in one particular priest and not another”. In exploring authority and charisma he considers the work of Max Weber, Stephan Feuchtwang and Wang Mingming, Vincent Goossaert, and Pierre Bourdieu. 

His useful summary of previous research starts with J.J.M. De Groot in late-19th-century Xiamen (in mainland Fujian); and for Taiwan under Japanese rule (1895–1945), studies by Japanese scholars and colonial administrators, notably a 1919 report under the supervision of Marui Keijirō. After World War Two, the pioneering work of Kristofer Schipper (on south Taiwan) and Michael Saso (for Hsinchu in the north) was continued by John Lagerwey for both north and south. Taiwanese scholars have also been industrious, from Liu Chi-wan and Lee Fong-mao to Lü Ch’ui-k’uan, followed by Lin Chen-yuan and others. As Menheere notes, the main focus of such studies has been the description of rituals and the search for the origins of particular practices and traditions; however, scholars adopting more anthropological approaches include Stephan Feuchtwang, David Jordan, John McCreery, Robert Weller, and Chang Hsun.

ji waifang
Offering and Sending Away (che-sang 祭送) ritual segment.
Left: 1930s (from Kajiwara Michiyoshi 梶原通好, Taiwan nōmin seikatsu kō
台灣農民生活考, 1939).
Right: Lim Ch’ing-chih 林清智 (b.1952), 2015. 

For ritual studies, I’ve outlined how by the early 1980s, as the PRC opened up after three decades of Maoist repression, the scope of fieldwork at last expanded to mainland China—fanning out from south Fujian (ancestral home of the Taiwanese Daoist altars) in a succession of major projects, mostly led by scholars with experience of the religious scene in Taiwan. So whereas previously the island was almost the only accessible site where scholars could study the riches of Daoist ritual, a wealth of local traditions now beckoned all over the vast expanses of the PRC, “if not eclipsing the reputation of Taiwan’s heritage, then at least putting it into perspective”, as I wrote (cf. The resilience of tradition).

However, it’s always worth paying attention to the ritual life of Taiwan, subject to fewer disruptions than in the PRC—with research now enriched by access to traditions shared with the southeastern mainland. And since scholarship on both sides of the strait, though based on fieldwork, has stressed the early origins of rituals rather than social ethnography (cf. Debunking “living fossils”—combining these approaches for Fujian, though, is Ken Dean), Menheere offers a fresh perspective.

* * *

The distinction between Redhead (ang-thau 紅頭) and Blackhead (o-͘thau 烏頭) ritual specialists is particular to Taiwan and Fujian; while much discussed, it remains complex. In north Taiwan, Blackhead priests specialise in performing mortuary rituals, and are either Sek-kau 釋教 Buddhists, or Daoists sometimes described by the name Numinous Treasure (Leng-po / Lingbao 靈寶). Redhead Daoists—Menheere’s focus, whom he describes as “the Northern Priests”—refrain from performing funerals. While belonging to the Cheng-it / Zhengyi 正一 branch (like Daoists further south in Taiwan), they

carried out rites in ways that were broadly similar, and they were able to work together in ritual performances, which frequently occurred. Their way of working set them apart from priests from central or southern Taiwan, who performed rituals in different ways and were generally unable to work in concert with priests from northern Taiwan. These priests agreed that they belong to the same phai 派 or “branch” of Taoism and that priests from central and southern Taiwan belonged to a different branch. [2]

As Menheere observes, authority is relational: “it depends on the position of the individual priest in a wider network of priests, and it is always socially constructed and cannot be reduced to a particular priest’s personality or individual qualities”.

Between the Introduction and Conclusion, the book is arranged in six unnumbered chapters, to which I will award numbers here.

Chapter 1 (“Gods, ghosts and ancestors”) opens with a description of an exorcistic ritual intended to deter malignant forces of the road (lo-͘soah 路煞) from causing traffic accidents and other misfortunes besetting the community. Menheere goes on to give an overview of the religious environment in which the Northern Priests operate. Apart from large-scale temple ceremonies like the Chio / Jiao 醮 Offering, brief “minor rites” (sio-hoat 小法, or “little things” sio-su-a 小事) are also a regular part of the priests’ duties, often requiring only a single officiant. (I was glad to learn that priests in Taiwan describe the performance of ceremonies as “doing things” (cho-su 做事), cf. banshi 办事 in north China).

Always favouring practical grassroots perspectives above historical theory, Menheere unpacks the meaning of Cheng-it (Zhengyi)—”a term used by priests who shared their particular way of working, which presumed knowledge of two particular sets of rites; and did not perform funerary rites”.

By contrast with Schipper’s account for south Taiwan (e.g. his influential 1985 article), where “classical” and “vernacular” rites are carried out by different specialists, the Northern Priests practise a hybrid tradition, with two categories of rites, the “Way” (Tō / Dao 道) and “Methods” (Hoat / Fa 法): “two separate systems of rites, different in their performance, but referred to by the priests as complementary and sometimes even overlapping”. So Menheere ponders Schipper’s classical / vernacular dichotomy in the northern context, under the headings of language, pantheon, transmission, and the “mental states” of meditation and trance. Again working from the practical standpoint of the priests themselves, he confounds any simple distinction between the two types. Valuably, he notes contingency and modern change:

When we consider the meaning of Tō and Hoat and their associated ritual traditions, we must account for how the terms take shape in local practice and acquire different meanings, rather than ascribe them meaning devoid of social and historical context.

Still, “whether a rite was Tō or Hoat did not, for the priests at least, depend on its historical origins, but on the type of ceremony with which it was associated and on the way it was performed”. Noting that priests freely made use of the two categories during both exorcisms and offerings, Menheere illustrates this with Tō and Hoat versions of the “Worshipping the Lord of Heaven” ritual segment (pai Thin-kong 拜天公).

Chapter 2, a history of the Northern Priests from the Qing dynasty through the Japanese era to modern times, is full of detail on modern developments in their practice, showing that it is not immune to change. For the period since the 1980s, Menheere notes a shift away from healing rituals towards large-scale Offerings—which was attributed to perceived modernisation, notably in medical care. Thus “knowledge of the Tō rites for multiple-day Chio […] was slowly acquired by priests who initially performed mostly Hoat rites”. Moreover,

The expanding ritual market of the 1980s enabled several altars that at the time had only recently been established to rise to prominence. Indeed, some of the most successful and notable altars I observed doing fieldwork only began conducting offerings on a regular basis in the 1980s.

He also suggests a rather recent shift in the way the priests referred to themselves, with the autonym Cheng-it becoming more common.

Chapter 3, “Work and training”, looks at how ceremonies are performed and how the required knowledge to do so is transmitted. Menheere provides a good discussion of the role of “altars” (toan / tan 壇, an important term in south China that is seldom applied to household Daoists in the north), the physical and conceptual locus of a Daoist family tradition; and he gives a useful account of hierarchy and roles within the ritual group. As to personnel,

composition of groups varied from altar to altar and depended on the position of the priest in the field. Priests with more successful altars usually limited hires to their apprentices and a small group of priests that worked almost exclusively for them. Priests with fewer apprentices or fewer opportunities to organise ceremonies, however, had to look outside their immediate ties.

Menheere notes that “family was the principal source of knowledge for a small majority of the priests I observed”, but “recognising a master” from an unrelated family was also rather common. As to training in practice, he again finds variety, followed by a section on how priests assess competency:

A priest’s skills were described with the word kang-hu [gongfu] 功夫, and priests who lacked the physical attributes of the ideal priests—priests that were too short, for instance—could compensate for such perceived shortcomings with their kang-hu.

He continues with a most salient reminder:

It is perhaps worth noting that being familiar with the intricacies of Taoist doctrine as found in its classical texts did not play a role in the training of the priests or judgment of their competency.

The following two sections discuss the major ceremonies associated with the two ritual traditions. Chapter 4 explores the links between authority and the correct performance of rituals through a discussion of changes in the programme of the Chio Offering over the past century (with rich material in Appendix A listing sequences for ten such rituals).

After introducing the old “orthopraxy” trope and considering factors inhibiting change, Menheere argues “that despite the importance attached to correct performance, priests did occasionally—at least to a certain degree—have the ability to change the contents of rites and ceremonies and that such changes would not necessarily affect a priest’s authority”.

While the structure of three-day Chio seems quite constant over the century for which we have evidence, five-day Chio (an expanded version of the three-day programme) have also become increasingly common. The main addition here was the fast chanting of various [nationally standard] jing 經 scriptures—which household Daoists in north China have tended to omit in modern times, even though they comprise a major part of their ritual manuals (e.g. Daoist priests of the Li family, pp.211–13, 375–8).

Menheere continues with a detailed account of versions of the recently-elaborated ritual segment Ascending the Platform (teng-tai pai-pio 登台拜表) as interpreted by three different priests (cf. my account of Li Qing’s Pardon ritual):

All priests who performed the versions of the rite had access to Zhang Enpu’s text, yet none chose to follow his text to the letter. Even Master Tiong, who adhered to it most strictly, chose to add elements, attempting to, as he indicated in our discussions, make the rite more “correct”. It is possible that the priests in the other two cases chose to perform a much shorter rite because it was more convenient, not only for themselves, but also for all lay participants, who had to stand and watch the rite throughout.

He concludes the chapter thus:

The example of “Ascending the Platform” demonstrates that priests did have flexibility in revising rites in ways that did not transform them altogether. They were the experts, and as long as the performance of particular rites fulfilled expectations, the patrons neither grasped minor changes nor challenged a priest’s authority.

exorcismScene from the Great Improvement of Luck ritual:
the patron blows out a flame to send away the im fire.

Chapter 5 focuses on the links between authority and efficacy in the exorcistic Toa-po-͘un 大補運 Great Improvement of Luck, the major healing ceremony of the Northern Priests, when the patron often suffers from a serious medical condition. While careful not to add further layers of anthropological abstraction to the complexities of the ritual system itself, Menheere again begins with theoretical perspectives; [3] then, setting forth from the research of Hsu Li-ling, he moves on to elements in the adaptable programme for the Great Improvement of Luck ritual, and five vivid case studies from his own fieldwork (note the lists of ritual segments in Appendix C).

If patrons were not familiar with the logic of the Toa-po-͘un, they were generally free to interpret the ceremonies in ways not directly derived from the meanings enacted in the rites. For patrons, the “effective meaning” was found, not so much in the symbolism of the rite, but in the fact that a priest, possessing a body of specialised knowledge to which they had no access, was involved and employed his knowledge to interact with and implore deities to intercede. Such an attitude, combined with the spectacle of the ceremony and the impressions it left on the spectators, predisposed observers to connect the performance to any event during or after the ritual proceedings.

Menheere ends the chapter by considering efficacy (ling 靈)—the core of Chinese popular religion, according to Valerie Hansen and Adam Yuet Chau:

Patrons did not hire priests to conduct Toa-po-͘un because they knew the rituals would work. They hired priests because they believed in the potential of the ritual and that it was the right course of action. These beliefs were bolstered by, not so much prior successes in Toa-po-un performances, but by a priest’s connections with institutions and trusted individuals.

He argues that

efficacy was the product of authority, rather than the other way around. A priest did not become a great priest because he cured his patients, he came in the position to cure his patients—or not—because he had become a great priest.

Lin Changtong groupThe Wei Yuan Altar 威遠壇 in suburban Taipei,
with Lin Ch’ang-tung 林昌桐 (1947–2019) presiding.

In Chapter 6 Menheere further ponders the way the organisation of ceremonies is distributed and how this relates to the idea of a field of priests. Recurring occasions include

ceremonies organised in honour of a deity’s anniversary; Worshipping the Dipper ceremonies, which many temples organised once or twice a year; ceremonies conducted for the construction of a new temple, the restoration of an old one, or the consecration of a new statue; and ceremonies held to feed the hungry ghosts during the seventh lunar month. Priests also commonly performed exorcisms […] as well as temple ceremonies held for the benefit of the ancestors of the faithful. On some of these occasions, temples could also choose to organise a Chio, but this was less common.

While he notes some exceptions,

more common, recurring ceremonies were typically conducted by the same priest; that is, the priest responsible for a ceremony on one occasion returned to perform the ritual again.[…] In some cases, relationships between temples and altars spanned multiple generations.

He finds that “patrons unconnected to either a priest or a temple resorted to other ways to find a priest”, mainly through local or personal networks.

Priests occasionally recounted how territorial claims were violently enforced in the past, but during my fieldwork, I was not aware of any violent incidents. Still, priests could be visibly displeased when they felt other priests were infringing on their perceived territory and would try to use their own local connections to displace the infringing priests if they felt that this was indeed happening.

Menheere details various procedures in organising the Chio Offering—“the most elaborate and important ceremonies in the Northern Priests’ repertoire”, which (nonetheless) few of them had a chance to organise during their career. There was considerable competition between priests for the task of presiding over this ritual. Temples might appoint a chief priest directly, solicit bids, or appoint through divination.

Knowledge of particular forms of ritual was a prerequisite to conduct ceremonies, but knowledge in itself did not guarantee success. The most knowledgeable priests were not necessarily those conducting the most ceremonies.

Still, “priests who inherited a successful altar had the best chances at claiming a dominant position in the field”. He ends the chapter thoughtfully by suggesting further factors that may need including:

It would probably be easier to develop new contacts and lead a flourishing altar in areas where fewer priests operated than in an area with many active priests. We must also consider historical conditions and change. The situation was quite different in the 1980s, when the market for religious services, including the ceremonies of the priests, was quickly expanding and a priest’s method of entering the field may have been less important.

In his Conclusion, Menheere reminds us that

terms like Tō, Hoat, Chio, and Cheng-it (and their Mandarin equivalents) have specific meanings that are locally and historically embedded, can change over time, and should not be taken for granted. […] Ritual practices can change, even if they are part of a tradition that highly values correct practices and sees immutability as a defining feature of what actually constitutes correct practice. While such changes can be triggered by external factors, specialists themselves do play an important role in shaping changes.

* * *

Time for my inevitable spiel: after silent, immobile text, nothing can compare to experiencing the “heat and bustle” (cf. Chau, Religion in China, pp.67–8) of Daoist ritual for real—here, for instance, is a “Great Improvement of Luck” ritual in 2022, just one of many online videos uploaded by the Wei Yuan Altar:

And to sample the more “classical” Tō tradition, click here for a 1977 introduction to a temple inauguration, filmed by Patrice Fava (another scholar whose grounding in Taiwanese ritual bore fruit on the mainland)—see his Un taoïste n’a pas d’ombre: mémoires d’un ethnologue en Chine (2023), pp.30–31, 53.

* * *

While I’m in awe of their erudition, some scholars of Daoist ritual seem so committed to the Wisdom of the Ancient Sages that their accounts may seem more prescriptive than descriptive, almost evangelical; in both Chinese and English, they can speak only to a highly limited audience. Instead Menheere, with his clear style, refrains from unduly mystifying either the priests or their rituals.

The Way and its powers is valuable for incorporating ethnography, modern change, and ritual theory—all largely absent from the field as it took shape—into the established concerns of scholarship on Daoist ritual, which (first for Taiwan, later for the PRC) has come to be dominated by the salvage of medieval ritual structures and texts. The study of ritual traditions in mainland China might look quite different if the ethnographic approach had found more of a voice in Taiwan.

SJ, Easter 2024.


[1] Sadly, Menheere’s original PhD thesis (2017) contains a mere three images (the published version has none!), so I’m grateful to him for helping me illustrate this post with some of his splendid fieldwork photos. Images by Patrice Fava are found in John Lagerwey’s attractively-illustrated book Le continent des esprits (1991); though the captions don’t give locations, I’m told that they show rituals and priests from both north and south Taiwan.

For transliterations of terms and names I have followed Menheere’s practice, based (for Taiwanese) on the “Church” romanization and (for Mandarin) on Wade-Giles, with some pinyin equivalents added for terms with wider significance (such as Cheng-it / Zhengyi 正一).

[2] Menheere comments further: “Taoist Blackhead priests were active in different areas in northern Taiwan, but only in locations such as Hsinchu and Tamsui would they regularly carry out other ceremonies in addition to funerals. In both areas, however, they had to compete with the Northern Priests”. Michael Saso gave an early taxonomy of the ritual life of Hsinchu in “The Taoist tradition in Taiwan” (1970).

Similar distinctions are commonly found in mainland south China, e.g. in Hunan; in the north I don’t recall hearing of household Daoists who refrain from performing funerals—if there are any areas where they do so (also for regions such as south Jiangsu), then I’m keen to learn. In north Shanxi the Li family Daoists used to perform rituals for both the living and the dead, but mortuary rituals now comprise the great majority of their business (see Ritual change in north Shanxi, and my film). Note also my major rethink of the Zhengyi–Quanzhen dichotomy.

[3] Here, besides the sources that he cites, it’s worth consulting Catherine Bell’s surveys of the field of ritual studies.

Dabbling in Turkish

Turkish cover

In some European countries, armed with a mere smattering of French, German, Italian, and dimly-recalled Latin, one can take a rough guess at the odd word of Foreign; it doesn’t get you far, but it’s ever so slightly reassuring (cf. my Portuguese dream). But as I spend ever more time in Istanbul, though cosseted by wonderful multi-lingual friends, on the rare occasions when I have to fend for myself, though coming across the occasional French loanword (ekip, garson), it’s good to find that English doesn’t butter any parsnips—and that globalization isn’t quite as, um, global as we may imagine.

So I’m eventually beginning to realise (Hello?) that I really should make a bit of an effort to augment my tiny, eccentric Turkish vocabulary, consisting merely of a few niche nouns like “shawm”, “recluse”, and “call to prayer”. As an entertainer I’m now scoring a certain success with Türkçe konuşmuyorum (“I don’t speak Turkish”)—a phrase that my rubbish pronunciation renders most convincing. In one online tutorial that I consult I’m fond of the rubric “Var and Yok (Existence)”—deep, eh. It also has the worrying phrase

Sen doktor değil misin?
Are you not a doctor?

—cf. this suggestive scenario in my old German phrasebook:

The chambermaid never comes when I ring
[…]
Are you the chambermaid?

Google Translate is a miracle, whether for texting or voice messaging—the latter a real blessing for illiterate Anatolian (or Chinese) peasants, though it still hasn’t quite got the hang of my stammer (kekelemek)… When using it, I like to mouth the words with comic ineptitude while the recording plays, awaiting the reaction of my victims audience with a certain trepidation—which reminds me of yet another Monty Python sketch:

Words are all very well, but the wonderful world of Turkish grammar, with its vowel harmony and zany agglutinative suffixes (düşünemedim, “I was unable to think”, Evinizdeyim “I am at your house”), having seemed utterly impenetrable, is slowly becoming a system that I can just about imagine younger people acquiring, with more free space on their mental hard drives.

For more on language learning, see this roundup—the post of choice always being That is the snake that bit my foot. See also my two contrasting experiences in China. As to dabbling, click here for Alan Bennett’s consternation at being told “I see you dabble in playwriting”.

Barbie

Barbie

I’m always late to the party, but thanks to the splendid Turkish Airlines, after the spellbinding safety video I accompanied the delicious in-flight meal by watching

  • Barbie (Greta Gerwig, 2023).

With a cast led by Margot Robbie and Ryan Gosling, it’s both hilarious and sobering. Foremost among the excellent articulations of the current human predicament is America Ferrara’s monologue:

The patriarchy, and mansplaining, are gleefully exposed. But how subversive is it? How feminist? Besides a thorough article on wiki (including sections on “Critical response”, “Feminism”, Masculinity”), and this further survey of reviews, Vogue observes:

While some are praising the film for its tongue-in-cheek approach to girlhood, womanhood and, erm, dollhood, many others have described it as white feminism wrapped up in a pink, Mattel-labelled bow. I’m here to argue that those two things can be true at the same time.

Guarded approval also here; some social-historical background, and reservations in global context. Among a wealth of discussions, feminists such as Natasha Walter are less than convinced (see also here, here, here), and the taint of “shameless product placement” lingers. I’d love to hear the insights of Janet Radcliffe Richards on the film.

Here’s the final song What was I made for? by Billie Eilish:

While the recent portrayal of women in movies is still not such a success story, it must be good that Barbie‘s huge success has spurred such a wealth of discussion. Cf. Green book, “an excessively smooth ride through bumpy subject matter” in the field of racism.

See also this roundup of posts on gender—rural and urban China, modern European history, language, music, humour, film, sport….

Central Asia: shashmaqom at SOAS

Bukhara old
Old Bukhara (screenshot from Invisible Face of the Beloved).

Last week on the eve of Nowruz, just back from Istanbul, I was happy to attend a concert of shashmaqom  in the Brunei Gallery at SOAS, featuring two fine musicians from the Academy of Maqam in Dushanbe, Tajikistan: Sirojiddin Juraev on long-necked lutes and Khurshed Ibrohimzoda on vocals and tanbur plucked lute.

As I seek a rudimentary education on this suite repertoire of refined Sufi poetry accompanied by instrumental ensemble, in my explorations below (typically) I merely “gaze at flowers from horseback” 走马观花.

Shashmaqom originated from the numinous cultural metropolis of Bukhara, with related traditions evolving in centres such as Tashkent and Ferghana. For the greater region, Theodore Levin has adopted the term Transoxania, favoured by his fieldwork colleague Otanazar Matyabukov (“OM”)—stressing its “underlying geographic and social coherence rather than its more recent ethnic and political divisiveness”.

mapFrom The hundred thousand fools of God.

Basic sources on shashmaqom include an essay by Alexander Djumaev, the Musics of Central Asia site; Will Sumits’ chapter 15 in Michael Church, The other classical musics (cf. Musics lost and found, chapter 17); “Central Asian Republics” in The Rough Guide to world music: Europe, Asia, and Pacific; and sections in the New Grove Dictionary of music and musicians and The Garland Encyclopedia of world music.

Rather than attempting to define “classical” (cf. What is serious music?!, Joining the elite musical club, and in the introduction to my series on the Beatles) or to regard shashmaqom as a “living fossil” of courtly art music from a bygone society, it surely makes sense to understand such a tradition as part of the widespread, shifting maqam family of repertoires crossing national and class boundaries, albeit subject to canonisation (“maqām-isation”) even before the interventions of modern state regimes (see Rachel Harris, The making of a musical canon in Chinese Central Asia, pp.9–10, 97–9, 107–8).

Under the Soviet era, while shashmaqom was the object of official posturings about its “national”, “elite”, or “popular” status, it “found itself at the centre of a nationalistic tug-of-war” (in Sumits’ phrase), with competing Tajik and Uzbek versions. 

Levin cover

So it’s high time for me to revisit Theodore Levin‘s “pioneering cultural odyssey” The hundred thousand fools of God: musical travels in Central Asia (and Queens, New York) (1996, with CD). Despite its brilliant title, I suppose I was somewhat resistant to the book at first: reading it just at a time when I was deep in Chinese traditions of village ritual that were (then) remarkably unmediated by conservatoire-style remoulding, I found it unfortunate that so many of Levin’s interlocutors were representatives of state ensembles. Whereas Veronica Doubleday and John Baily, living in Herat on the eve of the Soviet invasion, had been able to immerse themselves in the grassroots world of social musicking, Tashkent was different; when Levin arrived there in 1977 his institutional base was doubtless inevitable. On that initial stay he can have had little access to the social milieu that OM later described to him (pp.33–4):

The entire unofficial cultural network and economic system that supported the central events in Uzbek social life—the toy (wedding), âsh (literally, “food”—an early morning quasi-religious gathering of men given separately by the fathers of both bride and groom before every Uzbek marriage), and ziyâfat, gap, gurung, or majlis, as intimate evening gatherings of friends for conversation, food, and music are variously called—had existed all along in the shadow of the official cultural life played out in concert halls and theatres, at public ceremonies and on radio and television.

muqam

Source: The other classical musics.

The tradition of gap is related to the Uyghur mäshräp, now the object of a new wave of repression in Xinjiang.

But if Levin too was perhaps frustrated that his initial clues to this elusive world were largely based on second-hand accounts rather than direct observation, he writes most insightfully about his encounters, with revealing stories of senior musicians’ lives. On his later visits to Tashkent with OM from 1990, he was able to attend gap and âsh ceremonies, meeting latter-day abdâl Sufi dervish “fools of God” (cf. Uyghur ashiq).

Back in 1977 Levin regarded the shashmaqom as stagnating—”a musical system propped up from above by the policies of Uzbekistan’s culture apparat” (“Frozen music”, pp.47–51):

Though I couldn’t put my finger on it, something had seemed not right about the performances of Shash maqâm I heard when I first came to Tashkent. Put simply, they lacked life. As taught at the Tashkent Conservatory, the Shash maqâm could have been compared to a dying person being kept clinically alive on a respirator. The respirator was controlled by the Ministry of Culture. It was the Ministry that had approved of the resuscitation of the moribund Shash maqâm in the late 1950s and had stage-managed its ideological repositioning as a leading exemplar of Uzbekistan’s “national” music (this after a near-death experience in the early 1950s in which the Ministry had decreed that the Shash maqâm had been too close to the feudal culture of the emirs, too distant from “the people”, too infused with undercurrents of Sufism, and thus had to be suppressed).

Still, as I learned of the troubled maintenance of folk ritual activity in China through the Maoist decades (see e.g. Gaoluo), I doubted if the turgid state ensembles could really have monopolised the musical market before 1990. Indeed, Levin continues with a vivid section on Turgun Alimatov (1922–2008), whom he met between 1990 and 1994. As Alimatov recalled, after his radio ensemble was disbanded in 1952,

I played at weddings with two brothers named Bâbâ Khan and Akmal Khan Sofixânov. Their father, Sofi Khan, was a famous hafiz [classical singer]. In those years, there were several musical dynasties which had a high calling […]. In contrast to other singers, the Sofixânovs performed exclusively songs with a religious content. They were religious people themselves, even during the time when religion was strictly forbidden. People who rejected religion simply didn’t associate with them, and for their part, the Sofixânovs stayed away from atheists. They were invited to the houses of believers.

Alimatov told Levin how he used to take part in many Sufi zikr-samâ rituals at which the Sofixânovs would perform (cf. Turkey). And he contrasted such devout behaviour with that of a lowly class of musician known as attarchi—with whom he also used to associate (cf. the underworld of old Lhasa). On this CD (Ocora, 1995), recorded by Levin, Alimatov moves from long-necked bowed lute sato to the plucked tanbur:

The ghijak spike fiddle is common to Transoxania and Xinjiang. But whereas in Xinjiang the soulful satar had long been at the heart of the Uyghur muqam, in Transoxania the sato had long been dormant when Alimatov revived it in the 1950s, followed by his pupil Abduvali Abdurashidov in Dushanbe (see below). And here is Alimatov on tanbur in 2001, recorded by Jean During, leading scholar of Central Asian maqam:

Levin continues with a revealing account of Arif Xatamov, another “unrepentant traditionalist who bemoaned the spiritual superficiality of contemporary music”—here’s a 2013 CD from Alchemy (as playlist):

And in the following chapter on Bukhara (note Levin’s CD Bukhara: musical crossroads of Asia [Smithsonian Folkways, 1991] and Shashmaqam: the tradition of Bukhara [New Samarkand Records, 1999]), while learning of the depth of Sufi and Jewish traditions he pursues shashmaqom in greater depth, finding more “frozen music”:

The worker’s state whose goal had been to eliminate class barriers in art had vilified the Shash maqâm as an elite art and tried to expunge it from cultural life. When that had failed, it had then tried to transform the Shash maqâm into a popular art. But Soviet cultural stategists had gotten everything reversed. In Bukhara, the Shash maqâm and other “heavy” music had been a popular art. And when they had tried to turn this music into a “national” folk art, they had inadvertently created an elite art: elite, that is, because it had all but lost its audience. No-one wanted to listen to a music whose soul had been usurped by the state.

The ponderous ideology of the state troupes still persisted in the early years after independence from Soviet rule. But since then, as the concert market has liberalised, shashmaqom has found a niche in the “Heritage” and “world music” industries, affording a home for some fine, creative musicians.

The hundred thousand fools of God continues with chapters on musical life in the south of Uzbekistan, Khorezm, the Upper Zarafshan and Yagnâb, and Shahristan, where Levin encounters a range of musical activity in social contexts—Sufi rituals, weddings, epic singers, healers. The book is another accessible classic of ethnomusicology, valuable both as an account of the nuanced views of musicians striving to emerge from the Soviet-style cultural yoke, and in paving the way for detailed ethnographies of traditional musicking in Transoxania.

* * *

Anyway, if I find a radical gulf (or might I say gap) between folk and conservatoire in Han-Chinese musicking, it seems I should be rather more broad-minded on the journey further west. In 1950s’ China, when “old artists” were recruited to the new state song-and-dance ensembles and arts-work troupes, they often found themselves busy accompanying a bland, politicized repertoire quite divorced from their former folk practice, which they now abandoned. [1] Conversely, prestigious musicians in the Uyghur homeland and in Central Asia, rather separately from their duties in the state ensembles, often seem to have quietly maintained more traditional styles and contexts.

While I’m keen to learn more about shashmaqom-related grassroots social life (however attenuated by modernization), this kind of music is always easier to find online in commodified versions on stage—including this short UNESCO presentation. Here’s a film from the Aga Khan Music Programme, which has played a major role in enhancing the global profile of Central Asian musics, and in sponsoring centres such as the Academy of Maqam:

  • Invisible face of the beloved: classical music of the Tajiks and Uzbeks. Music of Central Asia, vol. 2 (2006):

Vol. 7, In the shrine of the heart: popular classics from Bukhara and beyond (2010), introduces other regional traditions worth pursuing.

Abduvali Abdurashidov, the main guide in Invisible face of the beloved, leads this fine Tajik chamber ensemble on sato at a 2010 Paris concert, with singer Ozoda Ashurova, [2] Pasha Hanjani on ney—and a young Sirojiddin Juraev, whose visit to SOAS inspired this little survey:

Abdurashidov appears on the CD Tadjikistan: chants et musiques classiques (Ocora, 2013):

I’m enthralled by the CD Shashmaqom: Dugoh maqomi (Inédit, 2002), again recorded by Jean During:

For more, see again here, under Audio and video recordings, §8.

Again (cf. Taiwan), I note that one consequence of a superficial survey like mine is an undue attention to the “star” performers, rather than the unsung participants who are at the heart of grassroots musicking (cf. China).

The hundred thousand fools of God concludes in Queens, New York, where a notable Bukharan Jewish tradition of shashmuqom has taken root. The Ensemble Shashmaqam there is comprised of emigrés from Uzbekistan and Tajikistan (heard on Levin’s 1991 Smithsonian Folkways CD Central Asia in Forest Hills); in this concert they celebrate the artistry of three leading women performers who have performed with the ensemble over the years. In 2014 Evan Rapport supplemented Levin’s account in Greeted with smiles: Bukharian Jewish music and musicians in New York.

* * *

SOAS Tajik
The SOAS concert. Via Twitter.

So much for homework. Since China opened my eyes and ears to musicking as a vital part of social gatherings (life-cycle and calendrical ceremonies, and so on; cf. Society and soundscape), I’ve had conflicting feelings about “concerts”—events that we so easily take for granted. Of course I grew up with Western Art Music in concert (see e.g. here), and I’ve been complicit in presenting Chinese ritual traditions on stage (e.g. here, and on tour with the Li family Daoists—contrast my film); just that I’m sometimes struck by how such reification can skew our impression of the vitality of expressive culture in local society.

As Djumaev observes, while the new academies seek to adapt the traditional master-apprentice (ustod-shogird) system, a range of strategies for transmission has emerged in response to changing times. Still, however sensitively accomplished musicians may devise classroom teaching, I still find it an alien, stultifying environment for such a culture (cf. Training Daoists in Shanghai).

At SOAS last week, the concert and the preceding workshop were engagingly introduced by Saeid Kordmafi, new lecturer in the Music Department. In duet Sirojiddin Juraev (YouTube playlist) and Khurshed Ibrohimzoda have a wonderful understanding, their musicking at once natural and intense, never showy. Ibrohimzoda’s vocal items (some incorporating a vertiginously high tessitura—apparently his personal taste rather than a feature of the tradition) alternated with instrumental solos on plucked lutes and an intimate meditation on bowed sato. For all my concerns about the academy, their spiritual focus would surely have impressed venerable senior masters like Turgun Alimatov and Arif Xatamov. The dancer Madina Sabirova adorned two items, the singing in the lively finale revealing a more popular folk style.

Across the muqam world, as Levin (pp.55–6) notes, “rigidly structured, closed repertoires like the Shash maqâm had given way to autonomous pieces performed in a relatively personalised style”. The innovations of Turgun Alimatov remind him of Jean During’s remarks on modern change in Persian art music, characterising the shift as a “transformation from classical formalism to Romanticism”,

in which music is cleansed of its status as a sacred object in order to become recentred in the interiority of the individual. […] The values of inspiration, creativity, originality, and personality of style and improvisation have become exalted to the detriment of conformity to standards, fidelity to repertoire, and fixed composition.

While I might suspect that this downplays the creative individuality of the master musicians of Yore, it looks like an inexhaustible topic for debate.

In its latest reinvention of tradition for the concert platform, shashmaqom is most beguiling—I just wonder whether it might be creating a new kind of “frozen music”. As always, I’d like to learn about its prospects for a viable social life beyond the concert hall.

* * *

See also under West/Central Asia: a roundup, Posts on Uyghur culture, and The 2002 Silk Road Festival. For other expressive cultures under state socialism and since its demise, see Resisting fakelore, Musical cultures of East Europe, Folk traditions of Poland, and Sound and sovereignty in Ukraine.
There’s always much to learn from Bruno Nettl, such as his taxonomy of responses to the growing hegemony of Western musics (Abandonment, Impoverishment/reduction, and Isolated preservation—the latter perhaps especially salient here); his wide-ranging unpacking of “improvisation“; and his insights on the conservatoire ethos in Western Art Music.

With thanks to Rachel Harris.


[1] See e.g. A Daoist serves a state troupe. Though the opera and narrative-singing troupes were also the objects of intense remoulding (see e.g. my post on Gansu, and sequel), their musicians were often better able to preserve a more traditional style.
Re my aversion to the conservatoire, I’m reminded of the Chinese text on the SOAS T-shirt, magnificently misread by one of my Daoist mentors as “anti-academy”…

[2] For the modern admission of female singers into maqam ensembles, see again Djumaev. For the Ferghana tradition, a female star of maqom is Munojot Yoʻlchiyeva (b.1960), also introduced by Levin (pp.77–80). In Europe, CDs have been issued by Ocora (1994, 1998) and World Network (1997). Here she is in concert:

On “learning the wrong music”

Impertinent ethno-lite reflections

Pires

In 1998 Maria João Pires * received a last-minute phone call asking her to stand in for another pianist at a lunchtime performance the next day in the form of an open rehearsal directed by Riccardo Chailly at the Concertgebouw. Only when the orchestra started playing, before a live audience, did Pires realise she had prepared the wrong Mozart piano concerto—not K466 but K488. The film—part of Attrazione d’amore (Frank Scheffer, 1998)—shows “an extraordinary moment of pained realisation and miraculous recovery, that has gone viral several times over the last ten years”. **

The core of the concert was Mahler 5; as Chailly observes, “Mahler was a great Mozart conductor”, so he scheduled the D minor concerto K466, whose agitated mood is somewhat akin to that of the Mahler symphony.

Classic FM’s Joanna Gosling shared the video on Twitter and reinstated its place in the Internet hall of fame all over again. A few days later, Joanna sat down with Maria to speak about the famous incident, and the thoughts that were racing through her mind during those crucial moments at the piano, 25 years ago.

I don’t find the interview (here) so revealing. WAM pundits inevitably make it into another story of triumph over adversity—the classic ethos of the romantic concerto (see Zen in the art of the baroque lute, under Beethoven). To be sure, it’s a high-risk test of brain memory and muscle memory.

It recalls the classic Larson cartoon The elephant’s nightmare, resembling recurring dreams of my own (one in cod Portuguese, another featuring Mozart; branching out, the Tibetan ancestry of I will survive and My World Cup debut thwarted). At least Pires is a pianist…

I totally agree that in terms of seeking complete fidelity to the notes dictated in the score (like a canonical sacred text), it’s a remarkable feat. Modern WAM audiences expect “perfection”—in this narrow sense (cf. Rhapsody in blue). Now, don’t get Me Wrong: I love Pires’s musicking, I love Mozart, and once she sets forth on the tightrope it’s really moving; *** it just got me thinking outside the box in that ethno-lite way that sometimes befalls me (e.g. here, and under Mahler 3)…

In the audience, some listeners might know the piece, others might not; most will be familiar with Mozart’s style. This wouldn’t help Pires relax much. But pianists like her will have known most of the Mozart concertos since at least their teens, and performed them regularly ever since; her fingers and brain would be instinctively attuned to playing pieces in D minor in the classical style, with all their harmonic, melodic, and expressive permutations, all the predictable sequential modulations. As she explains, she had performed K488 a couple of weeks before, K466 not for about ten months. I wondered if the Concertgebouw librarian might have rushed to their archive find the score for her.

While Mozart couldn’t have played any of his concertos nearly so often as a modern soloist, he would surely have been happy to rise to the challenge; to some extent, in concert he would expect to diverge from the score—as does his modern avatar Robert Levin, such as on his recording of K488 (!) (try the slow movement), and notably in his improvised cadenzas.

Anyway, in that video the challenge for Pires was to regain memory, not to respond by creating something new and original. I’m just curious what might happen if one just went with long experience and built on it, as in jazz (such as Kind of Blue, one of the great unrehearsed albums). Pianists might welcome the challenge more readily with a solo sonata, but it becomes hard with a rigid orchestral accompaniment—perhaps it could work with string quartet. The tuttis, and the accompanied passages, would at least help the pianist recognise the harmonies which she is to embellish.

It probably wouldn’t sound quite like this:

Back with the Concertgebouw incident, Pires doesn’t appear so keen to join in with all the celebration:

Gosling: How do you feel about it, in terms of where it sits in your career? Is it a high moment for you?
Pires: No.

* * *

Even with meticulous preparation, memory lapses are quite common among WAM soloists, such as Richter, Schnabel, Arrau, and Curzon—and critics leap on them. Here’s an arcane one from Rubenstein:

The pros and cons of soloists performing with or without the score have been much discussed in articles such as this—where I love the shock-horror heading

Advantages of using a score in concert
People might think you’re improvising otherwise!

The niche of WAM (highly pressurised whether or not you know what you’re going to play) is inflexible, reified—or rather, it has become so. In this it seems rather exceptional among traditions around the world (see Unpacking “improvisation”), in which (whether or not they have notation to consult) there are always rules, but a certain creative latitude is built into the performance event (some examples: maqam, folk-song, shawm bands).

Still, even in north Indian raga, I imagine some singers who, having practised (say) rāg Malkauns from young, might be disconcerted to be asked to perform it at short notice, when it’s not a regular part of their repertoire. Does anything similar happen in rock? It seems unlikely in blues; in jazz the amount of “improvisation” and rehearsal varies quite widely. If a bandleader calls up a trumpeter to stand in with a solo in A night in Tunisia but she mistakenly brushes up on A night in Milton Keynes [Fictitious Glen Miller numberEd.], I doubt it would be such a big deal (among many discussions of the role of memory in music, see e.g. Daniel J. Levitin, This is your brain on music, Chapter 7).

Another impertinent culinary analogy: **** rather than opting for a restaurant where the chef picks vegetables fresh from the garden to create a delicious dish, WAM audiences have ended up ordering a pre-packaged ready-meal.

But I try your patience. For good measure, here’s Maria João Pires in later years with a beautiful, prepared performance of the (“right”!) concerto, with socially-distanced orchestra:

See also A Mozart medley, Conducting from memory, and Is Western Art Music superior?. For the colours of the keyboard on Mozart’s own piano, see Black and white—requiring guidance from scholars of colonialism and slavery.


* On the Iberian nasal ão sound, note Ogonek and Til—complete with limerick.

** I still can’t quite imagine the scene. Sure, Pires probably went directly from the airport to the hall, but you’d think conductor and soloist would have a minute or two before going on stage, just to hum through tempi for the three movements; and anyway, if it’s an open rehearsal, surely they can stop, and explain to the audience (charmingly) that there’s been a mix-up but that Pires will do her best?

*** BTW, leading into the pianist’s first entry, a passage like this is an instance of what makes playing Mozart’s 2nd violin parts such a joy:

K466

It’s even more gorgeous in the major the second time round (from 6.00 in the complete video).

**** This complements my critique of over-reliance on silent manuals in the study of Daoist ritual (Daoist priests of the Li family, p.371, cited here):

Scholars of Daoist ritual who avoid addressing music (or more coyly, disclaim expertise in it) are fatally limiting their ability to engage with ritual. It’s like someone with a fine kitchen and loads of glossy cookbooks, who draws the line at handling food or cooking.

New issue of Minsu quyi

MSQY cover

It’s always worth consulting the Taiwan series Minsu quyi (Journal of Chinese Ritual, Theatre, and Folklore”, introduced here). I look forward to reading the two volumes (2023, vols. 221 and 222) of

Indeed, Overmyer would have been much pleased by these studies.

Part One, with an Introduction by Chao Shin-yi and Wang Chien-chuan, has articles on spirit writing and sects in Taiwan, south Jiangsu, and Yunnan. Part Two comprises articles by

  • John Lagerwey on the history and customs of an Anhui village, focused on its chief temples, ancestor halls, and festivals—in particular, fengshui
  • Wu Xiaojie and Liu Yun, exploring Pu’an beliefs in anlong xietu (Retaining the Dragons and Thanking Earth) rituals
  • Chen Minghua on the Luo sect and the Green Gang (Qingbang)
  • Nikolas Broy on the Taiwanese longhuapai initiation festival and zhaijiao vegetarian sects
  • Xu Tianji and Luo Dan on the sectarian scriptures of ritual experts in southeast Hebei
  • Wang Yao on the pantheon emerging from the cult of the General of the Five Paths (Wudao jiangjun 五道將軍) in Hongtong, Shanxi
  • Ma Zhujun on gender, intimacy, and deity-human relationships in “precious scrolls” about the Lady of Mount Tai in north China, with a focus on gender.

For a survey of ritual and musical traditions in Taiwan, and some background on how their modern histories vary from those of the mainland, click here. Many of my own field reports on local ritual in rural north China are collected here.

Drunken angel

Drunken Angel pic 3

I’m most impressed by the early Japanese noir movie

It was the first of sixteen film collaborations between the director (1910–98) and Toshiro Mifune (1920–97)—after they parted ways, neither was quite the same again. The film finally opens my eyes to Mifune’s genius—much as I love Seven samurai (1954), for me the hero is the Zen swordsman Kyūzō; I find Mifune’s buffoon persona something of a parody.

Here’s Drunken Angel:

Made while Japan was still occupied by the Americans, the film had to comply with US government censorship rules, which forbade scenes critical of the occupation. As Ian Buruma notes in a fine review, the set

consisted of a filthy sump surrounded by ruined buildings, shabby wooden houses, and the facade of a sleazy nightclub. It was a setting that could have been found almost anywhere in Tokyo in 1948, or any other bombed-out Japanese city where postwar life revolved around the teeming black markets. One of the wonders of the early postwar Japanese cinema was the public appetite for realism, and the pestilential sump, filled with toxic garbage, stood as a symbol for all that was rotten about life in the wake of a catastrophic wartime defeat. The cheap hookers lurking in the shadows, the young thugs fighting over territory, loot, and “face”. To have “face” in a particular district meant that you had the run of the place, taking what you needed for nothing and making huge profits off the backs of Japanese citizens who struggled to survive. Many of these petty (and not so petty) gangsters had been soldiers in a holy war to expand the glory of the Japanese Empire. Kamikaze pilots whose sacred suicide missions were aborted when surrender intervened became criminals exploiting the people for whose honour they had just months before sworn to sacrifice their lives. But some, in a perverse way, transformed their military code of honor into a gangland code that was just as deadly.

Drunken Angel pic

Small-time yakuza playboy Matsunaga (Mifune) develops a complex, fractious relationship with the brusque alcoholic doctor Sanada (Takashi Shimura—as Brian Eggert notes, “the first of several Kurosawa pictures where he would play spiritual guide to Mifune’s apprentice”).

The English subtitles are impressive. Sanada shows feminist credentials, protecting his nurse, a former girlfriend of sinister yakuza boss Okada:

You’ve got it all wrong, mister. Times have changed since you went in the cooler. Your feudalistic ways don’t fly now. Want me to spell it out for you? It doesn’t matter what you call her. She’s got to want you. Ever heard of equality?

In the opening scene a lonesome drifter plays a blues before the pestilential cesspool; later his guitar is snatched by Okada, just out of prison (his more genteel number less suitable than Kurosawa’s first choice Mack the knife—the rights to which were too costly). In the nightclub dance scene (53.30), the garish Jungle boogie is an homage to Gilda—for the music, see Michael Harris, ”Jazzing in the Tokyo slum: music, influence, and censorship in Akira Kurosawa’s Drunken Angel”, Cinema Journal 53.1 (2013).

Rob Kotecki makes a relevant analogy with Scorsese:

By starting with Shimura’s point of view, we see the gangsters’ moral rot in the context of the entire neighbourhood. Scorsese achieves his critiques of the gangster mentality from intimacy, living within that world exclusively, so we understand the appeal and eventually its hypocrisy, and with The Irishman, its banality as well. Kurosawa achieves the same, but with the distance from it that Shimura’s point of view provides.

My roundup of posts on Japanese culture includes the brilliant genre-bending movie Tampopo.

Rethinking Zhengyi and Quanzhen

Shuozhou Daoists

Household Quanzhen Daoists of Shuozhou, Shanxi.

I still find it worth reminding you of my page on Rethinking Zhengyi and Quanzhen, for its fundamental rethink of Daoist ritual practice.

In my book In search of the folk Daoists of north China (2011) I began exploring the false dichotomy between Orthodox Unity (Zhengyi 正一) and Complete Perfection (Quanzhen 全真) branches (note especially pp.17–18). The page on my blog augmented the material there in the light of further fieldwork.

Whereas the household Daoist groups of south China have dominated previous research, numerous groups of household Daoists are also active throughout the north—and they may nominally belong to either Orthodox Unity or Complete Perfection branches. But such simplistic pigeonholing may distract us from the details of their ritual practice; in both their rituals and ritual manuals I can rarely discern any significant distinction between them. When the Complete Perfection branch evolved in the 12th century, its priests (both temple and household) inherited a long tradition of Orthodox Unity ritual practice: as John Lagerwey once observed to me, “that was the only show in town”. And while a distinct Complete Perfection literature did evolve (see my book, pp.203–207), their ritual practice never developed into a separate corpus of Complete Perfection ritual texts.

That explains why such an august Complete Perfection temple priest as Min Zhiting was constantly citing Orthodox Unity ritual manuals from the Daoist Canon; and why the best mainstream source for the ritual texts of the Li family (Orthodox Unity) household priests in Yanggao is the repertoire of modern “Complete Perfection” temple practice like the Quanzhen zhengyun and Xuanmen risong.

vocal trio 2001

Household Zhengyi Daoists of the Li family, Shanxi.

In some places now—since around 2000—the picture is further confused by a certain “centripetal” tendency. With wider access (such as the internet), some groups that have always been Orthodox Unity may be exploring ways of “legitimising” themselves by seeking manuals from prestigious central sites like the White Cloud Temple in Beijing, and having costumes and hats made which make them appear to be Complete Perfection Daoists. They may even reform their “local” ritual practice by adopting elements from the “national” White Cloud Temple.

Hunyuan yankou 1

Daoists of Hunyuan, Shanxi—a most interesting case.

The local ritual scene is further obfuscated by a tendency among some scholars (both local and central) to assume that if a group is household-based, then they must be Orthodox Unity—a problem I have already queried. We really must debunk this assumption. Among my articles on Local ritual, the household Daoists of  Changwu in Shaanxi turn out to belong to the Huashan branch of Complete Perfection, and the household Daoists of Guangling in Shanxi appear to come from a Longmen tradition. Actually, this is not so clear-cut—even non-Quanzhen priests might adopt Longmen titles (note sources by Vincent Goossaert cited in my In search of the folk Daoists, p.18 n.34).

So while both the ritual texts and ritual sequences of the two notional branches are rather similar, what always makes local traditions distinctive is the way in which the texts are performed. Even here there’s another erroneous cliché that needs debunking. Generations of scholars of Daoist music have parroted the notion that in style the “music” of Orthodox Unity (conceived narrowly as “household” or folk) Daoists is more popular and lively, whereas that of Complete Perfection (again, conceived narrowly as austere monastic) Daoists is solemn, slow and restrained. This derives entirely from an unfounded theory about household and temple practice. We only need to watch my film about the Li family band to realise this simply won’t do. The basic style of Orthodox Unity Daoists (exemplified by the zantan hymns that permeate all their rituals) is extremely slow and solemn—but as you can hear, it is indeed punctuated by exhilarating moments. The idiom of (household!) Complete Perfection Daoists is certainly no more “solemn”. Both branches may use melodic shengguan instrumental ensemble—and if anything, that of the Orthodox Unity groups tends to be more slow and solemn.

Indeed, when I showed Li Manshan my videos of funeral segments by the Complete Perfection household Daoists in Shuozhou just south of Yanggao, he found their performance “chaotic” (luan). Orthodox Unity groups in Yanggao like that of Li Manshan pride themselves on the “order” (guiju) of their performance. My only ongoing note on this is that several household Complete Perfection groups (such as in Shuozhou and Guangling) may have preserved the element of fast tutti a cappella recitation of the jing scriptures better than in some Orthodox Unity traditions like those of Yanggao. But that doesn’t bear on the false stylistic dichotomy. Like Life, It’s Complicated… We always need to expand our database and use our critical faculties, rather than parroting outdated clichés.

Do refer to my original page, with its greater detail! More essays on conceptual issues in Chinese ritual under Themes in the top menu—besides many fieldnotes on Local ritual

Screenshot

Screenshot

Zen in the art of the baroque lute

Wuwei
For Roger Federer, click here.
In snooker, another instance of “effortless grace” is Ronnie O’Sullivan.

Always (nonchalantly) on the trail of non-action, I came across the stimulating article

While Daoism and Zen have long become glib buzzwords in the West, some such as R.H. Blyth and Alan Watts have given informed treatments, and some like Gary Snyder embody the ethos. In another post I alluded to Daoist wuwei while feeling sad that we can’t attribute the expression “Don’t just do something, stand there!” to Miles Davis.

Helen De Cruz contributes a thoughtful study from her background as performer and scholar of baroque lute and archlute. In studying a Zamboni prelude with her teacher, she elaborates on his advice “Be more Zen”:

to give shape to the extemporising, improvisatory nature of a prelude one should achieve more with less, giving an air of effortlessness to quick runs using difficult and sometimes awkward grips. The composition of a prelude embodies the aesthetic of studied effortlessness: at first, the notes sound spontaneous, searching, reaching, as if the player is merely tuning her instrument and improvising. But then, as the harmonies are given increasingly definite shape through blossoming arpeggios, the ear inclines to expect the next note with increasing confidence, and finally it all comes together: the earlier hesitant notes get their meaning, and the mind discerns the cohesive whole—it turns out not a single note was coincidental.

The term sprezzatura * (akin to “effortless grace” or “studied carelessness”) was introduced by the Italian Renaissance philosopher and diplomat Baldassare Castiglione in his etiquette manual Il Cortegiano (1528), written for the “small but chic” court at Urbino. Essential skills for the courtier included dancing, wrestling, fencing, horse riding, sports (such as tennis), and playing a musical instrument. The goal was “to steer away from affectation at all costs, […] to practice in everything a certain nonchalance [sprezzatura] that shall conceal design and show that what is done and said is done without effort and almost without thought”.

While the concealment of art can be affected, the aesthetic is still prized today—for instance,  in men’s fashion,

where one aims for an appearance of effortless grace in what is in reality a carefully curated wardrobe. It is part of how athletes are judged. […] The aesthetician Tom Cochrane equates sprezzatura with the aesthetic of cool, which he describes as containing “elements of aesthetic power or sublimity, specifically an elevation above the passions and indifference to danger.” The graceful courtier is (seemingly) unconcerned with the effect he has on the audience.  Ultimately, he is unconcerned with himself, he has lost all self-consciousness in the intrinsic beauty of his actions.

De Cruz notes that early discussions often focused on the practice of ritual. “To achieve true mastery, you must lose yourself in a skilled task that harmonises you with your physical and mental environment, and you will achieve mental quietude as a result.” Inevitably, I think of my great household Daoist mentors Li Qing and his son Li Manshan, both lowly peasants; this is also a question of charisma, not always a major theme of studies of Daoist ritual…

The early Daoist classic Zhuangzi evinces the art of the bell-stand maker, wheelwright—and butcher: as de Cruz explains a much-discussed passage,

Lord Wenhui watches in silent admiration as his butcher (who is also his cook) is cutting up an ox: “every move of his feet, every thrust of his knee—zip! zoop! He slithered the knife along with a zing, and all was in perfect rhythm, as though he were performing the dance of the Mulberry Grove or keeping time to the Jingshou music [ancient ritual items, the former part of rain ceremonies].

“Ah, this is marvelous!” said Lord Wenhui. “Imagine skill reaching such heights!”

Cook Ding laid down his knife and replied, “What I care about is the Way [dao], which goes beyond skill. When I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox. And now – now I go at it by spirit and don’t look with my eyes.”

“Perception and understanding have come to a stop, and spirit moves where it wants. I go along with the natural makeup, strike in the big hollows, guide the knife through the big openings, and follow things as they are. So I never touch the smallest ligament or tendon, much less a main joint.” 

Zhuangzi also tells the story of a man swimming in fast-running currents, who tells Confucius:

 I have no way [無道 wu dao]. I began with what I was used to, grew up with my nature, and let things come to completion with fate. I go under with the swirls and come out with the eddies, following along the way the water goes and never thinking about myself. That’s how I can stay afloat.

De Cruz comments astutely:

Note the details in this story: the man has long hair that streams down, rather than being tied up in a knot, indicating he is of lower class. He sings not in a ritual context, as the Confucians would require, but out of sheer, unadulterated joy. Confucius is the main Confucian sage but (in Zhuangzian fashion) cannot fathom how someone is able to make such a dive and come out alive. Rather than a specific affectation, the swimmer has “no way.” He exhibits the essence of sprezzatura in his graceful movements and his indifference to danger.

Vermeer luteFor both folk and art music in the time of Vermeer, click here.

She cites the 17th-century English lutenist Mary Burwell:

One must then sit upright in playing to show no constraint or pains, to have a smiling countenance, that the company may not think you play unwillingly, and [to] show that you animate the lute as well as the lute does animate you. Yet you must not stir your body nor your head, nor show any extreme satisfaction in your playing. You must make no mouths, nor bite your lips, nor cast your hands in a flourishing manner that relishes of a fiddler [!]. In one word, you must not less please the eyes than the ears.

And Rameau in 1724:

the aptitudes for which [playing the harpsichord] calls are natural to everyone—much like in walking, or, if you like, running.

She cites the flow theory of Mihaly Csikszentmihalyi:

Self-forgetting opens the mind to the intrinsic beauty of skills we exhibit in the flow state,

explaining

In Zhuangzi’s butcher and swimmer and in Mary Burwell’s lutenist, the practitioner refuses to be identified with their performance, thus overcoming the self-centredness that often accompanies achievement.

This may be one reason why I became so resistant to Beethoven, for whom struggle—audible struggle—was central, becoming dominant in the romantic aesthetic of the virtuoso concerto soloist, striving to overcome.

De Cruz concludes:

We achieve an overall pleasing effect when we are in harmony with our physical constraints. When we achieve wuwei in skilled performance, we deliberately submit ourselves to our environment and to the limitations of our bodies—we place our actions rather than ourselves centre stage. We can say that sprezzatura presents a philosophy of life, an approach to our environment and our surroundings that acknowledges our bodily imperfections and our situatedness, and that yet enables us to achieve through non-action and mental stillness a kind of perfection that our audience can delight in and enjoy. Sometimes the beauty and wonder we bring into the world has more to do with our non-action than with our action.

I find this virtue in some exponents of Bach, such as David Tayler on archlute or Steven Isserlis on cello. Cf. the art of a wood turner in Istanbul.


*  Italian sprezzo/disprezzo “disdain” is another instance of the expressive Italian negative s.

China Unofficial Archives

minjiian dang'an

Following Ian Johnson’s recent book Sparks, with the intrepid underground journalist Jiang Xue and others he has created an important new website

Making a valuable corrective to Party propaganda, it’s a repository of alternative sources on the history of modern China,

dedicated to making accessible the key documents, films, blogs, and publications of a movement of Chinese people seeking to reclaim their country’s history. Unlike official government or university archives, the China Unofficial Archives is open, free, and accessible to anyone from any walk of life. The site is fully bilingual in Chinese and English.

See also the initial curator’s notes.

The site is still growing, with new sources in the pipeline. The sidebar lists useful rubrics:

  • Era
  • Format
  • Theme
  • Creator.

Themes—covered by Western academics (see e.g. Cultural Revolutions, and under my Maoism tag), but whose Chinese sources are less easily accessed—include

  • Land reform before and after 1949
  • Covid-19
  • Famine
  • Farmers’ rights and rural issues
  • Non-Han ethnic minority groups
  • Women and feminism,

and (still in progress),

  • Faith-based persecution and crackdown—including yet another moving film by Hu Jie on the tribulations of a Christian Miao community in Yunnan, Maidichongde gesheng 麦地冲的歌声 (The songs of Maidichong village, 2016), subject of a separate post.

I will doubtless be posting on some topics that particularly interest me—for instance, I’m keen to get to grips with

one of the rare official Chinese publications on what remains a highly sensitive subject (cf. Gansu: connecting social trauma and expressive culture, and sequel).

minjiandanganguan famine

Note also the Other resources menu. For updates, follow on Twitter.

Ripples

Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheelNever ending or beginning on an ever spinning reel […]
Or the ripples from a pebble someone tosses in a stream […]
Like the circles that you find in the windmills of your mind!

The windmills of your mind.

I’m both amused and bemused when readers of my posts react to the myriad highlighted links with a certain alarm at finding themselves pursuing my arcane thought-processes down the rabbit-warren that this blog has become (e.g. in my annual roundups, “like a suburban Sisyphus doing and undoing a jigsaw”).

The links are of two kinds: to articles, websites, or pdfs by other authors, and to other posts on this site. They are rarely a red herring, or a wild goose chase—honest guv. While the Plain People of Ireland are quite entitled to their dismay, the consternation of erudite academics seems curious, when they are used to taking in their stride in-text references and ponderous Teutonic footnotes (like de Selby in The third policeman)—keen to consult a reference to Karlgren’s Grammata Serica Recensa which in turn will lead them to early Sogdian manuscripts and thence to medieval viniculture… Only you no longer have to spend a day consulting index cards in a library. And I like to think that I’m performing a public service by distracting such scholars for a moment from their niche focus on Song-dynasty Daoist ritual texts or baroque performance practice—whether by broadening the scope of enquiry or by being reminded of an apposite joke (see e.g. my taxonomy of Chinese jokes, under The joys of indexing). And (suitably equipped with a long ball of string) you can always find your way back to where you started.

Sir, you try my patience!
I don’t mind if I do—you must come over and try mine sometime.

— Groucho.

Even those less obsessively monocultural readers must be used to consulting websites full of links to related topics—like when an online article about the latest pompous idiocies of The Haunted Pencil leads you to other iniquities of the Tory “government”. Perhaps part of the challenge of my personal labyrinth is that its associations are so diverse, keeping you guessing. But that’s Like Life, innit?!

Oops, I seem to have done it again here… Please excuse me! But anyway, my Word Press stats suggest that remarkably few readers ever click on the links (even within roundups, or playlists such as this, where not doing so is like consulting a library catalogue but not looking at any of the books)—which causes me a certain distress 😟 (see The art of emoji)… Go on, give it a whirl!

Fujian: instrumental groups as a gateway to the study of ritual

contents

Fujian province in southeast China is one of the most vibrant areas to explore folk and ritual expressive cultures, which its local scholars have been particularly avid in documenting. Its traditions—always rooted in life-cycle and calendrical ceremonies—are known to outsiders largely through the Minnan region in the south of the province, particularly the treasury of nanyin ballads [1]—not least because much of the culture of the island of Taiwan across the strait derives from its Hokkien migrants (click here).

The visits of my early fieldwork years were inevitably superficial, “gazing at flowers from horseback” 走马观花. For background, Li Quanmin’s 1961 field report—during a lull between Maoist campaigns—was already based on collections by local cultural workers. After the hiatus of the Cultural Revolution, Fujian minjian yinyue jianlun 福建民间音乐简论 (1986) by Liu Chunshu 刘春曙 and Wang Yaohua 王耀华 made a worthy survey for the early reform era, including both vocal and instrumental genres.

Meanwhile the compilation of the monumental Anthology of folk music of the Chinese peoples was under way; and it’s taken me all this time to get round to browsing the 2,775 pages (!) of the two instrumental music volumes for Fujian,

  • Zhongguo minjian qiyuequ jicheng, Fujian juan 中国民间器乐曲集成, 福建卷 (2001),
    again with the experienced Wang Yaohua as editor-in-chief.

Ritual pervades all genres of folk expressive culture: in the Anthology, it is a major theme of the volumes for folk-song, narrative-singing, opera, and dance. In the instrumental music volumes, even genres that lack explicit liturgical content are also invariably performed for ceremonial occasions—but a further reason to consult them is that the specific rubric of “religious music” has been consigned there. I’ve described the flaws of the Anthology project in my

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337.

Conceptually the Anthology‘s treatment of genres is rudimentary, but it opens up a world of local cultures. Apart from the valuable Monographs for opera and narrative-singing, its volumes consist mainly of transcriptions, of limited value without available recordings. For Fujian, whereas nanyin is amply documented on CD and film, most other genres are unique to the province and hardly known outside their own locale. So I find these volumes a revelation, opening up many perspectives (particularly for the late imperial and Republican eras) and making one of the most impressive introductions to the riches of expressive culture in China. It confirms my observations about the resilience of tradition in the PRC—for all the cultural riches of Taiwan, they are dwarfed even by the single province of Fujian, despite the traumas of three decades of Maoism there.

* * *

The main rubrics adopted for the instrumental volumes of the Anthology (a rough-and-ready national framework, based on the classification developed since the 1950s and later elaborated by Yuan Jingfang) are:

  • “compound” (zonghexing 综合性, referring mainly to a substantial vocal component)
  • “silk-and-bamboo” sizhu 丝竹
  • “drumming and blowing” guchui 鼓吹
  • “blowing and beating” chuida 吹打, with a more diverse instrumentation than guchui
  • percussion bands luogu 锣鼓
  • “sacrificial music” jisi yinyue 祭祀音乐 and “religious music” zongjiao yinyue 宗教音乐(Buddhist, Daoist, both temple and household—the latter covered far more comprehensively in separate projects by Chinese and foreign scholars).

Besides all the articles introducing particular local traditions, brief yet instructive sections are appended with histories of some notable groups (pp.2687–99) and biographies of performers (pp.2700–19), sampled below.

As throughout China, social performance is dominated by ensembles (see e.g. Liaoning), some occupational, others amateur. By contrast with the “conservatoire style”, instrumental solos play a very minor role in folk practice—here represented only by pieces for the zheng zither around Zhao’an and Yunxiao (pp.1683–1754), just east of Chaozhou in east Guangdong—another enclave for zheng solo repertoires.

* * *

Even for the Quanzhou region of south Fujian, while nanyin 南音 is a main focus, it is only part of a diverse scene. Nanyin has become a significant cultural element in the rapprochement between Fujian and Hokkien communities overseas. With so much research elsewhere, the Anthology section (pp.31–46, transcriptions pp.37–354) may not detain us long, though we should also consult other volumes, notably those for narrative-singing—both “music” (Zhongguo quyi yinyue jicheng, Fujian juan 中国曲艺音乐集成, 福建卷, pp.45–1102!) and the monograph (Zhongguo quyi zhi, Fujian juan 中国曲艺志, 福建卷).

Beiguan 北管 is a major genre in Taiwan (see again here), but in Fujian (where it is particular to Hui’an county near Quanzhou) it has a far less extensive repertoire (pp.355–60, transcriptions pp.361–97; biographies 2716–18).

Local traditions under “silk-and-bamboo” (a rubric as unwieldy as the others) include

  • shiyin 十音 of the Pu–Xian region (Putian and Xianyou) (aka shiyin bayue 十音八乐, with the added format of shawms and percussion: for video clip, see under Walking shrill)
  • guyue” 古乐 of Zhao’an in the southern Zhangzhou region, related to Chaozhou ensemble music and the zheng zither repertoire
  • shiban 十班 groups around west Fujian.

Anxi da guchui
“Greater guchui” procession in Anxi.

Shawm-and-percussion bands, again serving life-cycle and calendrical observances, are ubiquitous throughout China, including all regions of Fujian—though they are hardly known outside local communities. Under the heading of “guchui” are introductions to

  • Ningde in northeast Fujian (for a shawm band in Xiapu, see also pp.2696–8).
  • around Fuzhou, Annan chi 安南伬 (and introduction to a renowned band in Linpu village, pp.2691–2)
  • in Fuqing south of Fuzhou, jin guchui 金鼓吹
  • “lesser guchui” of Xianyou and “greater guchui” of the Pu–Xian region.

Pingtan paizhi biosBiographies of Pingtan paizhi master Wang Shanglong and Chen Renzhen.

Since imperial times, shawm bands were often transmitted through regional military garrisons, such as

  • longchui 龙吹 around Quanzhou (text pp.784–5, transcriptions pp.786–96), introduced in my Folk music of China pp.312–18, CD #12 (in the sidebar on this blog, audio gallery #15, with commentary here), and another instance is
  • paizhi of Pingtan island 平潭排只 (text pp.663–4, transcriptions pp.665–708; biographies of Wang Shanglong [1846–1917] and Chen Renzhen 陈人祯 [1911–88] p.2707, with a brief introduction to the latter’s band on p.2695).

Changtai Qinghe guanThe Qinghe guan society in Changtai.

For south Fujian, further sections document

  • shiyin 十音 around Quanzhou (Folk music of China, pp.318–20)
  • naoting 闹厅 of Yongchun (cf. film footage of Yongchun migrants to Malaysia, here)
  • shawm bands in Anxi and Xiamen
  • for Changtai near Zhangzhou, greater guchui and lesser bayin—introducing the Qinghe guan 清和馆 society, whose masters trained over fifty groups in the vicinity.

Raoping chui

Transmission of Raoping chui in rural Longyan, p.931.

  • Around west Fujian:
    • Raoping chui 平吹 of Longyan (and introduction to a village band pp.2695–6)
    • shifan diao 十番调 of Yongding
    • wuyin 五音 of Shanghang
    • and genres in Wuping, Liancheng, and Changting.
  • In central Fujian, bands in counties of Sanming municipality.
  • In the north, shawm bands in counties of Nanping municipality
  • In the east (opening vol.2), shawm bands of the She minority 畲族 around Xiapu, Fu’an, Ningde, and Yong’an.

“Blowing and beating”
Under the rubric of chuida (a more diverse instrumentation than the “guchui” shawm bands):

  • around the provincial capital Fuzhou, shifan 十番 (for various groups in the region, see also pp.2692–4)
  • shijin 拾锦 of Fuding, and genres in Fu’an and Gutian
  • in the Zhangzhou region, Siping luogu 四平锣鼓 of Nanjing 南靖 county (see also p.2696).
  • in north Fujian, Shifan luogu 十番锣鼓  [2] of Wuyishan, and groups in Pucheng.

Percussion ensembles include

  • taiping gu 平鼓 around Fuzhou, and
  • goutou 沟头 of Fuqing
  • jin guluo 金鼓锣 of Zhouning further north
  • genres in the south and west of the province.

Ritual
As we saw, while all genres of expressive culture are pervaded by ritual, in the Anthology the major rubric of “religious music” has been allotted to the instrumental music volumes. Though the articles of the lengthy section for Fujian (pp.1757—2683) fall far short of detailed monographs elsewhere (e.g. the Daojiao yishi congshu series for household Daoists), they constitute subsidiary references that may yet offer further clues (for early film footage, see Religious life in 1930s’ Fujian).

Ningde mediums
Exorcists, She minority. Source.

In the constant struggle with taxonomy (note the thoughtful studies of Catherine Bell), the editors’ ritual categories are unsatisfactory—in folk practice, even the terms “Buddhist” and “Daoist” are porous, as is clear from several volumes of the Daojiao yishi congshu. Before the listings of temple and household Buddhist and Daoist genres under “religious music”, they have inserted a section on “sacrificial music”, comprising

  • “Three in One” (Sanyi jiao 三一教) groups in the Pu–Xian region (see also biography of Liu Maoyuan 刘茂源, b.1916, pp.2710–11)—note Kenneth Dean, The Lord of the Three in One: the spread of a cult in southeast China (1998)
  • for the She minority around Ningde and Fu’an, a rather detailed article with the misleading title “music of mediumistic rituals” wushu daochang yinyue 巫术道场音乐 (pp.1837–42, liturgical texts with scores 1843–93; also biography of sixth-generation master Zhong Fuxing 钟福星 [b.1930], p.2718). Known here as wangshi 尫师 (an interesting character, wang), such ritual specialists are Daoist exorcists in the Lüshan or Maoshan tradition, presiding over the complex liturgical sequences of jiao Offering and mortuary rituals (cf. this 2017 article), just like their Han Chinese counterparts elsewhere in the province (below under “religious music” > Daoist > household)—as distinct from the self-mortifying spirit mediums who also play a significant role in Fujian rituals (see e.g. Dean’s splendid film Bored in heaven).

Fuzhou chanhe
Chanhe ritual, Fuzhou.

For both simplicity and clarity, these sections might rather have been subsumed under the single rubric of “religious music”—which includes

Buddhist:

  • liturgy of temple monks: Guanghua si temple in Putian, Kaiyuan si in Quanzhou, and Nan Putuo si in Xiamen
  • household ritual specialists:
    • chanhe 禅和 amateur ritual societies in Fuzhou (introduced en passant in my Folk music of China, pp.295–6)—another substantial section (see also biography of Xie Guiming 谢桂铭, b.1913, p.2709)
    • xianghua 香花 household priests in Putian (cf. Meixian in east Guangdong).

Putian DaoistsHousehold Daoist rituals, Putian.

Daoist:

  • liturgy of temple priests: Xiamen and Zhangzhou
  • household ritual groups in Putian, Xianyou, and Nan’an (for the latter, see also biography of Daoist Li Shi 李湿 [b.1932], pp.2712–13)—the scores useful, at least, for liturgical texts. Again, these sections will merely supplement detailed studies by scholars of religion.

Nan'an ritualSegments of mortuary rituals, Nan’an (again, cf. Ken Dean).

* * *

Even limiting our scope to instrumental music, it takes considerable conceptual adjustment to broaden our view of the musical culture of Fujian from nanyin to a multiplicity of groups such as shawm bands and ritual specialists. Unsatisfactory as the Anthology may be, beyond merely documenting “pieces” it reminds us that the lifeblood of all these traditions is social—and ritual—practice. Many individual genres are doubtless the subject of articles in Chinese journals since the publication of the Anthology, and one could make a base in any one county, indeed any one village, combining a wealth of material by observing life-cycle and calendrical activities. Meanwhile, even before consulting several thousand further pages of the Anthology for vocal and dance genres, these volumes provide valuable clues to the local ceremonial cultures of Fujian, the life stories of its transmitters, and social change, making a gateway to our studies of ritual life.


[1] This is a common reductive view. In surveying Chinese expressive culture, we must always beware merely regarding south Jiangsu as silk-and-bamboo, Hebei as songs-for-winds, Shanxi as “eight great suites”, and ethnic minorities as “good at singing and dancing”—just as we may reduce Spain to flamenco, Indonesia to gamelan, and so on.

[2] Shifan 十番 is a rather common term for instrumental ensembles in both south and north China, the best-known traditions being the Shifan gu 十番鼓 and Shifan luogu 十番锣鼓 of south Jiangsu, authoritatively studied by the great Yang Yinliu before and after Liberation.

Maestro: Bernstein and Mahler

Maestro

Infatuated as I am with Mahler (series here), my posts on his symphonies inevitably include performances by Leonard Bernstein (see under The art of conducting). So I just had to watch Maestro (Bradley Cooper, 2023: in cinemas and on Netflix).

Movies about musicians are notoriously prone to faux pas (for some TV clichés, see e.g. Philharmonia, and Endeavour). Bernstein’s passion as a communicator brought an unprecedented popularity to WAM that it could never again achieve; Maestro is admirable for bringing him (if not his musical genius) to a wide modern audience.

Norman Lebrecht shrewdly observes Bernstein’s place in the roster of Great Conductors (The maestro myth pp.180–87, 192–5, and, confounding the myth that he rescued Mahler’s music from obscurity in Vienna, 198–205). Heart on sleeve, OTT, Lenny was an archetype for his era—by contrast with the austere Maestros of Yore, or indeed the benign, banal middle-managers and Early Music semi-conductors of later years.

As to Maestro, Alex Ross comments in the New Yorker:

Because Bernstein’s career unfolds in the background of his marriage, the film is relieved of the dreary trudge of the conventional bio-pic, which checks off famous moments, positions them against historical landmarks (the Cold War, the Beatles, the Kennedy assassinations). […]
By and large, Maestro benefits from what it leaves out. Some viewers have complained that such major achievements as On the Town, West Side Story, and the Young People’s Concerts are mentioned only in passing. But Bernstein’s life was so stuffed with incident that nodding to each one would have drained the movie of momentum. One omission, though, left me perplexed: the studious avoidance of Bernstein’s radical-tending politics.

The roles of Lenny (Bradley Cooper himself) and his wife Felicia (Carey Mulligan) are brilliantly played, with all the tortuous public/private psychologies of their relationship. But indeed, the film omits their considerable social activism through a period of change; Cooper had intended to include the notorious “radical chic” 1970 party, but (as he explains in this podcast) he found it would have detracted from his main theme. So the screenplay invariably chooses the personal over the political. And I agree with other reviews that lament the wider avoidance of social history (e.g. another New Yorker article; myscena.org; The critic)—a tasteful script wouldn’t have to make such scenes into a “dreary trudge” at all.

* * *

Moreover, as a Guardian review comments,

What there is very little of is music. We barely see him conduct, we hear only snatches of his own compositions, and there are frustratingly few glimpses of his passion for communicating—through performance and education—the wonders and riches of classical music.

Mahler 1907

Bernstein’s own music does play a considerable role, without quite engaging us. But the most regrettable casualty is Mahler. Despite a scene that I’ll discuss below, the movie never broaches Lenny’s deep passion for his fellow conductor-composer—he must have seen himself as a reincarnation. In Lebrecht’s words (The maestro myth, p.185; cf. Why Mahler?, pp.239–41 and passim), Mahler was

a visionary who fought against humanity’s rush to self-destruction. “Ours is a century of death and Mahler is its musical prophet” [see e.g. my fanciful programme for the 10th symphony], he proclaimed, seeking to find himself a similar role.

Apart from the moving evidence of his performances, Lenny missed no opportunity to promote Mahler’s vision, and irrespective of the movie, it’s well worth returning to his extraordinary lectures on the topic. * Without hijacking the film’s main theme, one longs for a mention of Mahler’s name, or an image—although I quite see the risks of composing a line like “Oh Felicia, what would I do without you and Mahler?”!

Lenny and Mahler

Lenny ElyWe get to hear some of the Adagietto, though it’s such a staple of movie soundtracks that for many viewers it may sound merely like generic film music rather than the work of Lenny’s alter ego. Then the long scene of the monumental ending of the 2nd symphony at Ely Cathedral in 1973 is the perfect choice, and it should be overwhelming. But if the uninitiated don’t know what it represents (for Lenny and, well, for Western civilisation!), then again one might just think it’s some random piece of dramatic romantic music; or if you love Mahler as deeply as Lenny did, then you’ll be shocked at how the lack of context largely deprives it of impact—the scene’s main point seems to be his reunion with Felicia in a make-up kiss as he comes off stage.

Cooper, having learned assiduously to impersonate Lenny’s conducting for the Ely Cathedral scene under the guidance of Yannick Nézet-Séguin, looks admirably impressive on the podium—but it’s also a salient lesson in how impossible it is to mimic the art of an experienced conductor. The Guardian review cited above has details of how the scene was filmed, with comments from members of the LSO:

Every detail of the 1973 performance was painstakingly reproduced, from where each player sat (“more squashed than we generally are today!”), to the mocked-up programmes, even though these were never in shot.

Players who wore glasses were asked to provide prescriptions so they could be given new ones in old-style frames—and they were all asked to let their hair grow. “Most of the guys had been asked to grow beards,” says Duckworth, “and those with very short hair had been asked not to cut it.”

And (WTAF) despite going to such lengths to achieve historical authenticity, the film used the players of today’s LSO, 45% of whom are women—whereas the 1973 LSO had only two women (the harpists) among 102 players. Is this, finally, PC gone mad?!

Despite these cavils, I admire the way Bradley Cooper has brought Bernstein’s personality to a wider audience. Perhaps it’s too much to hope that Maestro might also turn on a new generation to Mahler.


* After his 1960 talk at the televised Young People’s Concerts (wiki; complete list on YouTube here—weekly audiences for his broadcasts estimated at ten million!), more illuminating is “The unanswered question” in his 1973 lectures at Harvard:

Late in “The 20th century crisis”, from 1.37.58:

And a 1985 essay:

DO go back to Humphrey Burton’s wonderful films of Bernstein’s performances of the symphonies… Burton also filmed him rehearsing—and commenting on—the 5th, the 9th (“Four ways to say Farewell”), and Das Lied von Der Erde with the Vienna Phil (1971–72):

News: special book offer!

DP
Special offer just for the month of March:

Three Pines Press is currently offering my book Daoist priests of the Li family: ritual life in village China at a reduced price of $30, with the PDF e-book for sale at $15.

Order here via publisher!

Hurry Now While Stocks Last!

(I’ve always wanted to say that…)

If you appreciate our film Li Manshan: portrait of a folk Daoist (*watch here*), then the book is an essential companion—further augmented on this site by a series of vignettes and updates, rounded up here.

DP contents

Introduction, and reviews from Ian Johnson, Stephan Feuchtwang, and Vincent Goossaert:

DP back

More discussions here—as well as some fantasy reviews!

“This book does for Daoism”—Nelson Mandela.

For my other books in affordable paperbacks, click here.

Narrative-singing in Chinese society: a roundup

ZJYT beggars
Itinerant beggars performing for funeral, north Shanxi 2018. My photo.

In vocal traditions of Chinese expressive culture (as I keep harping, or drumming, on), the neat pigeon-holes of folk-song, narrative-singing, and opera disguise a continuum from solo singing though to fully-staged genres with larger forces, all oscillating between a range of points along the ceremonial–entertainment continuum—see my

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337, e.g. §4.4.

Within the Anthology, one often needs to consult all three rubrics: folk-song, narrative-singing, and opera—and indeed dance. Along with my focus on ritual traditions and instrumental ensembles, narrative-singing (aka “story-telling”) is often relevant to my studies. So I’ve recently added a tag in the sidebar for shuoshu 说书 (aka shuochang 说唱, or in official parlance quyi 曲艺)—I’ll try and keep updating this roundup.

Another issue of taxonomy in the Anthology: whereas “religious music” is largely consigned to the instrumental music volumes, some ritual groups accompanying their vocal liturgy only with percussion are found within the narrative-singing volumes, such as the household Daoists of Changwu in Shaanxi. Also classified somewhat uncomfortably under “narrative-singing” is the substantial theme of

  • “precious scrolls” (baojuan)—surveyed here, with links to Hebei, Gansu, and south Jiangsu.

baojuan Berezkin

From Rostislav Berezkin, “Scripture-telling (jiangjing) in the Zhangjiagang area
and the history of Chinese storytelling”
 (2011).

Of course, rather than being constrained by narrow categories, we need to place the variety of expressive cultures in social context. Studies of “narrative-singing” often highlight the refined urban entertainment of urban stages and teahouses, with a largely sinological, literary approach to late imperial history—itself a worthy topic—tending to reify performances that are in fact animated by a strong element of improvisation. And as with folk-singing, opera, and indeed instrumental music, this may distract us somewhat from the ethnography of changing modern society. In rural China, ritual contexts are strong; much story-telling takes place in the context of temple fairs and domestic blessings. The rural perspective is significant across all genres, but I find it particularly salient in coverage of narrative-singing. It may also remind us of the importance of povertyItinerant blind performers are prominent.

Salutary instances include these two posts on Shanxi:

  • Xu Tong: subaltern lives, featuring the documentary Cut out the eyes.
  • Here I introduce Liu Hongqing’s harrowing exposé of the lives of poor peasant families in the Taihangshan mountains, based on a blindmens’ “propaganda troupe”.

Other regions featured on this site, in more or less depth, include

Shaanbei:

and under Chinese film classics of the early reform era, Old well and Life on a string.

Gansu:

Beijing and Tianjin:

Henan:

Moving further south,

Hunan:

South Fujian and Taiwan:

Hong Kong and the Pearl River Delta:

Note also

and under Chinoperl.

* * *

Further afield, see e.g.

Navigational tools coming in handy, I’ve added this post to my Roundup of roundups!

Rugby balls and violin strings

rugby ball
Source.

Glued to the Six Nations rugby, I’m wondering if negotiating the shape of the ball, * with its unpredictable bounce, might be compared to going on stage with a violin whose strings never stay in tune—like playing baroque violin in an overheated concert hall (he said with feeling—see The Mary Celeste).

On the plus side, concerts are less muddy, with fewer injuries, and you don’t get sent off so often. As to referees (Confucius), musos’ attitude to conductors is more like that of footballers than rugby players.

Dali
Salvador Dali, The persistence of memory (1931).

Such a degree of unpredictability is rarely built into the design of the game—as if tennis rackets were crafted from blancmange. Nor did elliptical balls catch on with other sports, like snooker. To cast the net wider, it’s like a steering wheel that offers few clues to the direction of the car, or a novel whose pages the publisher prints in a random order.

This is part of mini-series on rugby under A sporting medley: ritual and gender, featuring the haka and some arcane rules. For more on the perils of tuning in Western Art Music, see under Hugh Maguire, and Muso speak: excuses and bravado (“It was in tune when I bought it”). More unlikely inventions here.


* Apart from unseemly anatomical explanations involving the shape of the pig’s bladder, and posh public-school twats, some suggest that it’s harder to dribble with the feet as in football, and that the oval ball is easier to carry with one arm, leaving the other arm free to push adversaries away—reminding me of the shakuhachi flute as potential weapon (komusō monks rebuked for “meddling in earthly affairs and not the emptiness of being”).

Tibetan resistance to Heritage fever

In several of my posts on Tibet I’ve featured the insightful research of Isabelle Henrion-Dourcy (e.g. The enchanting world of Tibetan opera, Women in Tibetan expressive culture, Expressive cultures of the Himalayas). Now she has written an outstanding article on Tibetans’ reluctance to climb aboard the Intangible Cultural Heritage (ICH) bandwagon as espoused by UNESCO and China:

Based on a 2019 presentation made for Tibetan artists and bureaucrats in Dharamsala for the 60th anniversary of the Tibetan Institute of Performing Arts (TIPA) there, the article deserves a wide readership: many of Isabelle’s findings are applicable to genres both among the Han Chinese and elsewhere around the world, making a valuable addition to the extensive literature on “Heritage” (for a roundup of posts on this site, click here—with my own first rant on the topic here).

She discusses in detail the evolving debate around the system worldwide, as well as the Tibetan notion of “culture”. As she explains, the ICH terminology has been ubiquitously used in the cultural policies of the PRC since 2006—towards Han Chinese communities, but most critically among the so-called “ethnic minorities” (including the Tibetan regions of TAR, Amdo, and Kham), and it has given rise to “a massive output of lavishly funded state programmes, festivals, museums, academic conferences, books, DVDs and commercial by-products for tourism”—a veritable “heritage fever”. 

The article sums up the genealogy, aims, language, and logic of UNESCO’s categorisations of culture, contextualising the UNESCO heritage nominations in a comparative worldwide survey. It then explores the political, linguistic and cultural reasons explaining the relative blind spot for the ICH among Tibetan communities, before moving to the specific challenges faced by ICH-nominated traditions and artists in Tibet. Unpacking the notions of “heritage” versus “cultural heritage”, Isabelle notes:

The very idea of “heritage” in the West came up as a sort of nostalgic look at the past, when it was already “too late”, that is, when the cultures supporting these objects were in a great part defunct. Moreover, this nostalgia is imbued with a nationalistic flavour, in the sense that these traditions on the verge of being lost are deemed essential in the shaping of a national bond and belonging. It may be the case that Tibetans feel that their traditions are lively enough that they do not need an objectifying label such as “heritage”. But the very idea of the creation of (what would later be called) the Tibetan Institute of Performing Arts in 1959 draws exactly from that same double logic of nostalgia and nationalism.

While ICH policies are “aimed at preserving songs, dances, dramas and cultural practices—not unlike what TIPA has been attempting to do for six decades”,

this politicised “catalogue” view of culture is also remote from how anthropologists understand culture: as ever adaptive and organically articulated in the multiple layers of the lives of people.

Thus “the recurrent effect of ICH proclamations is that they, in effect, isolate the practice from its context, and lead to its further endangerment”.

Yet

The phrase ICH remains obscure for nearly all Tibetans in exile—actually, as we will see, for most Tibetans in Tibet as well […] The idiom remains obstinately abstract for the great majority of Tibetans, even for those who are involved in ICH… and sometimes even for the local Chinese administrators in charge of the programmes. *

Isabelle goes on:

Cultural reluctance to the concept of ICH can be seen in two ways. On one hand, despite strong assaults on Tibetan culture that some authors have termed “cultural genocide” or “assimilation”, aspects of Tibetan of culture are still felt by Tibetans as being very strong and alive. Tibetans do not easily identify with a nostalgic contemplation of “culture” in terms of the ways in which it is embedded in ICH and UNESCO objectified conceptions. For most Tibetans, culture is not (yet) something distant, staged, or at least it is not only that. On the other hand, another cultural reluctance may concern the very notion of “culture”. ICH presupposes a democratic, or rather a “people’s view” of culture, where “culture” is that everyday life content which is shared by most people. This differs from an elevated and exclusive conception of “culture” (rig gnas) by Tibetans, that carries connotations of virtuous knowledge transmitted by role models. The idea of honouring “simple” singers, dancers or ache lhamo performers as cultural heroes of the community seems odd to most conservative Tibetans. Prestigious seats at official functions are meant for “cultural heroes” that inspire devotion and respect, such as lamas, politicians, and more recently (in exile) resistance fighters who bravely confronted the enemy. In a deeply religious and perhaps exclusive diasporic society, where the very survival of the community rests upon keeping the culture homogenised and extolling role models, the idea to give money, titles, and public acknowledgement to “simple” TIPA artists (if we consider Tibetan exiles) seems at best out of place, if not outright unacceptable. Finally, the third possible reluctance I see of Tibetans with the ICH concept is political. For those who are informed, they know that UNESCO is a cenacle of recognised independent States, and that Tibetans, not having this legitimacy, do not stand much of a chance to be heard, so why bother?

So I might consider this “blind spot” of the Tibetans not so much “unfortunate” as wise, suggesting a reluctance to play the Chinese game or pander to commodification.

Calling ICH “yet another tool to milk the government”, observers have voiced that ICH boils down to a competition between bureaucrats for their personal benefit, rather than a meaningful way to safeguard traditions for the benefit of the local people.

Still, along with other scholars of ICH, Isabelle recognises that “astute stakeholders” are sometimes able to use the ICH for “manoeuvring and promoting Tibetan culture”—a ploy also adopted among the Han Chinese and communities further afield.

Most rural performers, who are generally not educated (in formal schools), do not understand the underpinnings of the concept of “intangible cultural heritages but retain a rather positive attitude towards ICH, which they construe as bringing them material benefits (money, costumes, equipment, occasions to perform, status and value in the eyes of the State, etc.). They also recognize that ICH garners more visibility of Tibetan traditions that are disappearing fast from rapidly modernising rural areas, after decades of marginalisation and hardships. The ICH program has indeed allowed the revitalisation of derelict traditions in remote parts of the countryside and has brought more awareness about “tradition” among the youth. 

On one hand “ICH does enhance visibility, give opportunities to perform (for example at State-run festivals) and sustain, to some degree, the continuous practice of art traditions”. However,

troupes are often limited to performing a short vignette of their style (20 minutes or less). When preparing their troupes for such snippets, troupe directors confess a frustration at not being able to pass down a full tradition to the next generation. A majority of these rarefied translocal art traditions require an immersion into a whole system of knowledge and cultural references to be understood and appreciated, but only a series of “postcard-like” excerpts are allowed to be “displayed” for public consumption and entertainment (and approval).

As she notes, “ICH programmes came about in a situation where performing arts traditions had already been heavily reworked through State-run programmes during the previous six decades.”

Local community traditions versus reified state propaganda:
left: Ngagmo female ritual group, Rebkong (Amdo);
right: TAR song-and-dance ensemble. Source.

Within the borders of China, for traditions nominated for the ICH, three were promoted simultaneously in 2009: the Gesar epic, Tibetan opera (ache lhamo), and what UNESCO dubs “Regong arts” (a thangka painting tradition in Rebgong, Qinghai). The article goes on to list the later profusion of ICH inscriptions at national, regional, and county levels.

It’s always important to unpack state agendas in promoting culture; I admire much scholarship on ICH, but while the programme has cast an ever larger shadow over local traditions, it seems sad that such authors have to invest so much energy in bureaucratic theory and practice which they might otherwise be able to spend on studying the changing communities themselves.

In her fine Conclusion, Isabelle sums up:

On the global stage, ICH is an exercise in public relations. International identity politics are now done through “spectacle”, and the representation of one’s nation through simplistic reified images. The crucial aspect of UNESCO’s conception of culture is that these cultural expressions are a “property”, an entity that is owned and managed by a State presenting itself as the legitimate custodian of that heritage.

At the level of the PRC, ICH is a crucial notion in understanding the current predicament of Tibetan culture. While definitely allowing for more visibility of folk traditions in the public and media spaces, generating more income, and offering some possibilities to safeguard and sustain cultural traditions, its actual implementation is typically fraught with complications. ICH programmes have reinforced both ancient and new hierarchies of knowledge, power and money and fostered an ever-pervasive State interventionism into the management of folk culture. The staggering budget poured into traditional culture brings about radical transformations in the name of preservation, and economic marginalisation in the name of empowering local communities. But many artists and observers in the performing arts try to stake their claim to these choreographed cultural forms and, at the same time, manoeuvre within the system to try and salvage their traditions in between the dotted lines defined by their duties. I will leave the last word to one of these Tibetan cultural custodians, who perceptively remarked:

The government wears the clothes of “culture” to do politics.
We Tibetans wear the clothes of “politics” (obedience, loyalty) to do culture.


* Echoing Musapir‘s findings for Uyghur traditions—on which, note also the work of Rachel Harris, exposing the Chinese state’s sinister agenda in co-opting culture as part of its war on the Uyghur heritage—recently, this article.

Kali Malone

Kali Malone

Another reason to rejoice in the pipe organ, besides Bach and Messiaen (see also French organ improvisation!), is Kali Malone (website; wiki; YouTube topic; interview).

Raised in Denver, since 2012 she’s been based in Stockholm, fertile soil for her experiments. The extreme austerity of her ouevre, using electronic technology to the full, somehow gains rave reviews far beyond the organ cabal; I find it a weird and wonderful cause for celebration that there are tribes for this kind of thing. As with much minimalism, my need to listen to all her work may be partly because I keep wondering if something is ever going to happen, or if I will notice it happening while still semi-conscious—or perhaps rather it’s that I want to rise to the challenge of internalising her time-frame. This music makes Noh drama (links here) seem positively action-packed.

Organ dirges 2016–2017:

Cast of mind (2018), with wind and brass (as playlist):

On organ, The sacrificial code (2019) (as playlist):

Living torch album (2022), which one might hardly notice is “an organ-free zone”:

On Does spring hide its joy * (2020/2023), Malone plays sine-wave oscillators, with Stephen O’Malley on guitar and Lucy Railton on cello—another album that has achieved remarkable popularity in this age of fragmented attention:

The three variations span over 300 minutes—still more compelling, With All Due Respect, than the interminable ramblings of George Gurdjieff on harmonium.

Malone Spring

Her latest album is All life long (2024), again incorporating hieratic vocals and brass (playlist):

In his review, Alex Petridis splendidly describes Malone’s interviews as

very much the place to go if you’re interested in the cultural contexts of 15th-century meantone organ tuning…

Her partner Stephen O’Malley plays guitar in SUNN O))) (listen e.g. here), a band that blends doom metal, drone, black metal, dark ambient, and noise rock (more taxonomy!), their style “characterised by slow tempos, distorted guitars, lack of rhythm and melody, and alternative tunings” (YAY).

In the best possible way, this music “really messiaens with your head”—you might need to take an occasional break… I think we can safely discount rumours (again in my head) of a collaboration with Katherine Jenkins for a Christmas album of catchy hits from the shows.

For earlier, and more eventful, avant-garde soundscapes, see e.g. Meredith Monk. See also The right kind of spirituality?.


* I wonder if this a kind of rhetorical non-question, perhaps to be completed by HELLO.

Music–ritual cultures of Taiwan

Music is not a thing at all but an activity, something that people do

Christopher Small, Musicking

Through the Maoist decades after the 1949 Communist takeover, while the society of mainland China was constantly beset by a succession of iconoclastic traumas, the Republic of China on the island of Taiwan was considered a bastion for the maintenance of traditional Chinese culture.

What I suspect hasn’t always been clarified is that Taiwan cannot embody that culture as a whole: naturally, its heritage largely reflects the traditions of the particular regions from which they were descended on the southeastern mainland—and it was that, until the 1980s, which was the only peep-hole through which we could view the enormity of Chinese culture. *

But then, as “reform and opening” swept the PRC, ritual and other folk performance activity—that outsiders could only assume to have been extinguished there after the Communist takeover of 1949—began reviving on a vast scale, along with an array of central and regional scholars keen to resume fieldwork and research. And at the forefront of discoveries was the region of south Fujian, just across the strait from Taiwan (see e.g. C.K. Wang, Kristofer Schipper, Ken Dean, John Lagerwey). As fieldwork expanded to other parts of the southeast (see Daoist ritual in south China), it soon became clear that there was a vast repository of local traditions of ritual and expressive culture to document all over China (see The resilience of tradition)—if not eclipsing the reputation of Taiwan’s heritage, then at least putting it into perspective. The research of Taiwanese scholars was now able to inspire fieldwork on the mainland.

Still, the main genres of Taiwan have rather little bearing on the kind of ritual traditions that were coming to light in the north Chinese countryside, or even in east-central China; indeed, they only represent a small selection from the diverse range of genres around Fujian, as becomes clear by consulting the volumes of the monumental Anthology (for now, see here, with a further post to follow).

I also think of the transformation of Tibetan studies. After 1950, exile communities (led by TIPA in Dharamsala—see e.g. Zlos-gar, 1986) had been considered as the sole heirs to the culture of Tibet; but by the 1990s scholars began shifting towards the mature ethnographic assessment of its vicissitudes under the Chinese yoke (under Recent posts on Tibet, see e.g. Labrang 1). In her wise article “Easier in exile?, Isabelle Henrion-Dourcy ponders the different challenges of doing fieldwork among Tibetans in Lhasa and Dharamsala (see The enchanting world of Tibetan opera).

* * *

Taiwan
Besides the small minority of aboriginal groups (c2%), the main populations of Taiwan are Hoklo (Holo, c70%), Hokkien speakers originating from the Quanzhou and Zhangzhou regions of south Fujian; and Hakka (c15%), descended from the mainland regions of east Guangdong and west Fujian (click here and here for the expressive cultures of both groups). Refugees from elsewhere in China fleeing to Taiwan in the 1940s also brought some staged vocal genres with them.

With Taiwanese society subject to far fewer traumatic social upheavals than on the mainland, cultural forms were certainly better maintained there. But as in any modern society, there are no “living fossils”: besides the island’s complex colonial legacy, performers and patrons have to negotiate the incursions of modernity and popular media (see Society and soundscape, notably the work of Bruno Nettl).

Since the clampdown in the PRC under Xi Jinping, perspectives regarding the mainland and Taiwan are modifying (see The Queen Mother of the West); having myself been busy studying the maintenance of local ritual cultures in the PRC, it’s high time for me to re-assess my approach. So as sometimes happens on this blog (e.g. Precious scrolls, and even A jazz medley), this basic overview of music–ritual traditions is as much for my benefit as yours…

Surveys
In English, starting points include articles in The New Grove Dictionary of music and musicians, The Garland encyclopedia of world music (Wang Ying-fen pp.423–9, Hsu Tsang-houei pp.523–9), Wang Ying-fen in The Rough Guide to world music, Europe, Asia & Pacific (3rd edition, 2009), and even wiki.

At the forefront of studies of traditional music in Taiwan was Hsu Tsang-houei 許常惠 (1929–2001), who gravitated from WAM-style composition to fieldwork on folk traditions. ** Among his surveys are Taiwan yinyue shi chugao 台灣音樂史初稿 (1991, I think) and (with Cheng Shui-cheng) Musique de Taiwan (1992). See also Lü Ch’ui-k’uan 呂錘寬, Taiwan chuantong yinyue gailun 台灣傳統音樂概論 (2005, 2007), in two volumes on vocal and instrumental music.

Genres
Among the most popular topics are nanguan and Daoist ritual—both, since the 1980s, informed by fieldwork on either side of the strait. Amateur nanguan 南管 music societies, performing exquisite chamber ballads for calendrical and life-cycle ceremonies, have long been deeply embedded in community life (see this post). Nanguan is the subject of much research, both in Fujian and Taiwan. Wang Ying-fen has published extensively on the Taiwan scene in both Chinese and English—I particularly admire her articles on the risks inherent in state promotion of nanguan (such as this), worthy contributions to studies of the thorny issue of heritage.

Temple fairs, with vibrant processions, remain a major part of life in Taiwan. Regional traditions of Daoist ritual (for the north, click here) are the focus of generations of Taiwanese and foreign scholars. For the former, alongside many distinguished scholars, Lü Ch’ui-k’uan 呂錘寬 has paid notable attention to ritual soundscape (e.g. Daojiao yishi yu yinyue 道教儀式與音樂, 1994). Another major theme in ritual studies is the worship of the female deity Mazu, widespread both in Taiwan and around the southeastern coast of the mainland.

The composite genre of beiguan 北管 (good wiki page here, with links) is again performed mainly for calendrical and life-cycle ceremonies, largely by occupational groups; while closely related to vocal drama, it’s best known for its loud outdoor shawm-and-percussion bands. Here’s a short documentary about the master Qiu Huorong 邱火榮 (b.1937):

Most flexible of popular operatic forms is gua-a-hi (gezai xi 歌仔戲). And more popular in Taiwan than shadow puppets and marionettes, glove-puppetry (budai xi 布袋戲) has adapted to changing times; the former tradition was transmitted by masters such as Li Tianlu 李天祿 (1910–98), whose early life is evoked in Hou Hsiao-hsien’s 1993 film The puppetmaster.

Narrative-singing is best known through Chen Da 陳達 (1905–81) on the Hengchun peninsula. He was “discovered” in 1967 by Hsu Tsang-houei and Shih Wei-liang 史惟亮 as part of their fieldwork for the Folk-song Collection movement, forerunner of several state-sponsored organs in Taiwan. Here’s Shih Wei-liang’s recording from 1971:

In the north of the island, the blind female singer Yang Xiuqing 楊秀卿 (b.1934) is also renowned.

(As in the PRC, please excuse me if I fall into the old Songlines trap of giving undue attention to “star performers”—whereas in-depth ethnography soon uncovers the myriad unsung bearers of tradition, such as Vincent Goossaert’s “ordinary Daoists”, or rank-and-file members of festive groups.)

Like beiguan, the Hakka bayin 八音 ensemble is dominated by shawms and percussion. Here’s the CD Taiwan: mountain songs and bayin instrumental music (Inedit, 2006; as playlist):

As in mainland China, the vocal polyphony of minority peoples (notably Amis, Bunun, Tsou, Paiwan, Rukai—around 2% of Taiwan’s population) has attracted much attention, with many recordings issued of aboriginal singing, such as Polyphonies vocales des Aborigènes de Taiwan (Inedit, 1989):

and Taiwan: music of the Aboriginal tribes (Jecklin, 1991) (playlist):

As in mainland China, while such traditions struggle to remain relevant in a modernising society, national cultural bodies have adopted particular genres as symbols of identity. Expressive culture has made a major component in the rapprochement between the PRC and overseas Chinese communities. Wind Records in Taipei issued a succession of CDs of mainland genres in conjunction with the Music Research Institute in Beijing, notably an important series of archive recordings (folk-song, narrative-singing, opera, and instrumental music, as well as minority polyphony), and of the qin zither. The journal Minsu quyi, with its detailed studies (mostly in Chinese) on ritual, theatre, and folklore, also expanded its scope from Taiwan to the mainland.

* * *

Growing political tensions encourage us to pay renewed attention to Taiwan, and to support beleaguered democracy. While it’s fruitful to study the genres introduced above on both sides of the strait, the island remains a conducive environment for both performance and research. Now I’m keen to see someone with fieldwork experience in both societies, such as C.K. Wang, Wang Ying-fen, Ken Dean, or Adam Yuet Chau, expounding the different trajectories of the diverse traditions there, and the challenges that they face.


* Now, none of these comparisons quite work, but…
While it’d be far too parochial to imagine the Isle of Wight as a refuge from a radical government in mainland UK, perhaps we might visualise Cuba becoming a liberal sanctuary from a Gilead-style fundamentalist north America (see The handmaid’s tale)—or even Sicily as the sole isolated outpost for tradition while mainland Europe languishes in the grip of authoritarian regimes.

In chapter 10 of In search of the folk Daoists of north China I made a similarly rash comparison, seeking to incorporate north China into our overview of Daoist ritual (cf. this post, again):

It is rather as if our knowledge of Christianity in the whole of Europe were based almost entirely on Sicily and Puglia, with the odd footnote on the Vatican and Westminster Abbey. We may like what we find in those places, perhaps considering it more exalted, mystical, and ancient—but that is another issue.

Without at all playing into the greasy hands of PRC propaganda, one might consider Taiwan (culturally, not politically, since it is clearly an independent nation! Cf. China has always been part of…) as just one among over thirty provinces of China, all of whose forms of expressive culture are dominated by long-established local folk traditions while also featuring some “national” genres and styles from other regions.

** If Yang Yinliu wasn’t the Chinese Bartók, then Hsu Tsang-houei wasn’t the Taiwanese Yang Yinliu (whereas Bill Evans was the Bill Evans of jazz).

Words

Real Group early
The Real Group, 1984. Source.

I’m always enchanted by the a cappella singing of the Real Group—their rapt intoning of the Swedish psalm Härlig Är Jorden is one of the most exquisite pieces I know (click here, with a bonus of Bill Evans).

Another gorgeous song of theirs is Words, by Anders Edenroth, tenor in the group—here’s a 2005 performance in Stockholm, soon after he composed it:

Words
A letter and a letter on a string
Will hold forever humanity spellbound
Words
Possession of the beggar and the king
Everybody, everyday
You and I, we all can say
Words
Regarded as a complicated tool
Created by man, implicated by mankind
Words
Obsession of the genius and the fool
Everybody, everyday,
Everywhere and everyway

Words!
Find them, you can use them
Say them, you can hear them
Write them, you can read them
Love them, fear them

Words
Transmitted as we’re fitted from the start
Received by all and we’re sentenced to a life with
Words
Impression of the stupid and the smart
Everybody, everyday
You and I, we all can say
Words
Inside your head can come alive as they’re said
Softly, loudly, modestly or proudly
Words
Expression by the living and the dead
Everybody, everyday
Everywhere and everyway

Words!
Find them, you can use them
Say them, you can hear them
Write them, you can read them
Love them, fear them

Screenshot

Source: Musescore.

Complementing the, um, words is the finely-crafted music (score matched to audio here, with link to harmonic analysis—and Spanish captions to boot!). The narrow, hieratic pitch range of the verses (with plentiful appogiaturas, gradually venturing beyond a minor third!), adroit rhythmic variation alternating between syncopations and regular quavers, as well as subtle chromaticisms (cf. this post), the melody eventually branching out for the chorus (“Find them…”),

Screenshot

with motifs recombined and elaborated from 1.39…

Here it might be unseemly to note that words aren’t always useful—see e.g. Adam Chau’s caveats about focusing on the discursive/scriptural modality in religious studies, as opposed to “red-hot sociality”. Just saying, like (with words)—cf. Laozi (here and here), as well as “Writing about music is like dancing about architecture“.

Click here for more a cappella singing around the world. Cf. The art of the miniature, and my introduction to Dream a little dream.

In memory of Seiji Ozawa

The great Seiji Ozawa died last week (tributes; obituaries e.g. NYT; see also nippon.com). *

Born in 1935 to parents based in Mukden (Shenyang) during the Japanese occupation of Manchuria, he returned with his family to Japan in 1941. His rise to conducting stardom was meteoric. A pupil of Hideo Saito (1902–74), in 1959 he won a conducting competition in Besançon. This led to an invitation to study with Charles Munch and Pierre Monteux in Boston, where he soon won the Koussevitzky Prize; this began his close association with the Tanglewood Festival. Gaining a scholarship to study with Herbert von Karajan in West Berlin, he was spotted by Leonard Bernstein, who made him assistant conductor of the New York Phil in 1961. Here Bernstein introduces Ozawa conducting the overture to The marriage of Figaro in 1962:

Ozawa remained the only conductor to have studied under both Karajan and Bernstein (cf. Unlikely bedfellows).

Messiaen Ozawa 1962
Meeting Messiaen and Yvonne Loriod on their honeymoon in Japan, July 1962.

In 1963, still little-known in the USA, Ozawa appeared on What’s my line (cf. Anna Mahler on You bet your life, 1952!). By the late 60s, in contrast to the staid, ageing Teutonic maestros to whom concert-goers were accustomed, he exuded a rock-star vibe that no-one has since been able to emulate (NYT: “with his mop of black hair, his boyish demeanor and his seemingly boundless energy, he captured the popular imagination early on”; Peter Gelb: “a symbol of male beauty on the podium that I don’t think the world had seen before.”) As Norman Lebrecht commented (The maestro myth, pp.137–41):

Ozawa sported a Beatle fringe, flowery shirts and cowboy boots, and wore a roll-necked sweater instad of a dress-shirt at concerts. His appointment was clearly aimed at rejuvenating the Symphony Hall subscription list. Oriental mysticism was all the rage among the East Coast college kids who escaped conscription to Vietnam; and Ozawa was, they said, something else.

Ozawa 1973

In the early 70s I too basked in his charisma at London concerts, hearing him conduct an exhilarating Symphonie fantastique, as well as November stepsTakemitsu’s music becoming known partly thanks to Ozawa’s advocacy.

Ozawa LennyBaseball with Lenny, Japan 1970.

Here Ozawa directs Maki Ishii’s Sō-Gū II for Gagaku and Orchestra (1971):

Ozawa acted as music director of the Boston Symphony from 1973 to 2002, a tenure that “many thought too long for anyone’s good: his own, the orchestra’s or the subscribers’ “.

Screenshot

According to the NYT, he played a role in easing tensions between China and the USA in 1979, when the Boston Symphony toured China, still emerging from the Cultural Revolution (cf. the 1973 visits of the Philadelphia and London Philharmonic). Peter Gelb, then the orchestra’s publicity director, said that Ozawa had been crucial in making the tour happen, Chinese officials feeling “a connection with him since he had spent part of his childhood in China” (hmm, I wonder how that worked…).

Noting Ozawa’s fine ear for timbre and nuance, some magical selections:

Ravelthis playlist, with the Saito Kinen orchestra that he nurtured, contains his 2015 recordings of both L’enfant et les sortilèges and Shéhérazade (cf. my main Ravel page, and links). Here’s Pavane pour une infante défunte, from a concert in 2007:

Ozawa’s 1968 recording of Messian’s glorious Turangalîla, with Jeanne and Yvonne Loriod (on 2 LPs, with November steps), is on this playlist—here’s the fifth movement Joie du sang des étoiles (Gramophone: “turbo-thrusted to the point of kinky delirium”):

and the sixth, Jardin du sommeil d’amour (“an early window into Ozawa’s ear for obsessive detail and softer-than-soft textures”):

Ozawa also conducted the 1983 premiere of Messiaen’s monumental opera Saint François d’Assise.

All this can only be matched by Mahler 2, live in 1995 for a Nagasaki peace concert:

In 2016 Ozawa’s conversations with Haruki Murakami were published as Absolutely on music (introduced here and here). See also this Gramophone roundup from 2014, and the magazine’s review of his complete DG recordings. For more maestros, see The art of conducting: a roundup.


* As I write, the regular Guardian is strangely devoid of an obituary—a gap filled by the East London and West Essex Guardian, whose readers seem rather less likely to be avid tofu-eaters. Update: Guardian notice here.

Tibet: ritual singing in an Amdo community

*Part of my education in the travails of modern Tibet*

Shepa cover

  • Bendi Tso, Marnyi Gyatso, Naljor Tsering, Mark Turin, and members of the Choné Tibetan community, Shépa: The Tibetan oral tradition in Choné (2023)
    (free access here).

Shépa (bshad pa) * is an encyclopaedic repertoire of antiphonal songs performed by ritual specialists and prestigious elders of the Choné people (Co ne pa), a Tibetan subgroup in the Luchu river valley of Kenlho (Kan lho; in Chinese, Gannan 甘南) Tibetan Autonomous Prefecture of Gansu province in northwest China. The region straddles both the Tibetan regions of Amdo and Kham and the Chinese provinces of Sichuan and Gansu, bordering territory managed by the great monastery of Labrang (cf. this post, including further readings on Amdo, and sequel).

Shépa “encapsulates the evolution of Tibetan civilisation through time and serves as a repository of the cultural, religious, and historical knowledge of the Choné people”. As the authors explain, Choné history is profoundly shaped both by intricate interactions with close neighbours (Han, Hui, and Monguor) and by distant political and religious centres. From creation myths to Bon and Buddhist cosmologies and wedding songs, shépa engages with and draws on elements of religious traditions, historical legacies, and deep-seated cultural memories.

“A collaboration with and between members of the local community, including narrators, monks, and scholars”, with its trilingual format (in English, Tibetan, and Chinese) the book’s 778 pages become less daunting.

Bendi Tso’s preface opens with a promising vignette, in what has become a classic juxtaposition (for Chinese instances, see e.g. my film Li Manshan, from 30.32 and 1.07.34):

Leaning against the living room window the night before Sangye Men’s wedding, I felt as if I was straddling two worlds, separated by a thin pane of glass. In the yard, Sangye Men’s friends formed a circle and took it in turns to sing and dance, accompanied by a giant stereo speaker and a rotating rainbow globe light. Their playlist ranged from Tibetan ballads to Chinese songs, and from the traditional Tibetan lute (sgra snyan) to nightclub music. When Arabian Night started, a popular dance song appreciated by younger generations, the guests turned up the volume as high as it would go, swaying their bodies to the music and showing their enjoyment.

Right across the window and inside a living room, four elders were sitting on tsatap (tsha thab / rdza rdo), a raised clay platform where people eat and sleep, drinking Tibetan spirits (bod rag). The flickering rays of the rainbow globe danced on their faces. Occasionally looking out of the window, the elders continued intermittent conversations while singing Shépa. I wondered whether they were able to catch each other’s words on account of the loud noise emanating from the speaker next door.

The co-authored Introduction (pp.1–64 in the English version) gives a nuanced definition of shépa, which has been considered as “poetic recitals”, “speeches”, “oral literature” or “oral tradition”—a combination of verse and prose in recitation and song. In their broad understanding, it is “an umbrella category including all local oral performances that have survived to the present”, on a spectrum from religious to secular. They discuss the relation of shépa to other oral traditions both in Choné and in the wider Tibetan and Himalayan cultural spheres.

The authors introduce ritual specialists (cf. Tibet: some folk ritual performers):

Almost every Choné village had an anyé bonpo (a myes bon po) household belonging to a lay Bon priest or an anyé gompa (a myes sgom pa) household of a lay Nyingma practitioner, who would be in charge of performing rituals for individuals and community before the 1950s. Nowadays, ever fewer villages have these priests.

As they surely know, this leap in time begs some basic questions. Again:

Leu (le’u / lhe’u), who appear in Shépa, are a type of anyé bonpo. In Choné, Leu are crucial figures who conduct the protection ritual (srung) during the marriage ceremony. Over the past decades, ever fewer households of anyé bonpo have been in a position to transmit their heritage and duties to the next generation. Based on our current research, there remain only a handful of anyé bonpo, and no leu, in Choné.

The emblem of the anyé bonpo’s ritual expertise is the anyé zhidak (a myes gzhi bdag), “a built-in wooden cabinet designed for storing arrows (mda’) that represent lineage, fortune, and fertility, located beside the main pillar in the living room”.

Among the main performance contexts are wedding ceremonies, as well as horse racing and arrow shooting over New Year (cf. Bhutan). Weddings have “changed significantly over recent decades”, but we are not offered details on the process. Other material on change also begs questions:

These days, almost all of the critical moments in the lives of Choné people now involve Geluk monks and lamas, from naming newborn children to blessing newlyweds to performing funeral rituals. Since the 18th century, the majority of Choné people have become Geluk followers. Major festivals, fairs, and pilgrimage dates in the local calendar are arranged according to the religious schedule of Choné Monastery and its branches. In recent years, with village ritual specialists ageing and passing away, villagers offer their non-Buddhist ritual texts to Geluk monks and ask them to perform rituals that were once conducted solely by anyé bonpo and anyé gompa. Monks usually conduct these rituals with some Buddhist modifications.

I applaud the intent of this study. Salvage projects can be valuable to document a kind of maximum repertoire, and the authors’ diligence in recording the community elders is commendable. But after that promising opening vignette, we are never told if shépa has taken on a new life, perhaps modified in new popular forms, beyond the reified stagings of the Intangible Cultural Heritage—whose many problems they recognise:

In recent years, “traditional” ways to learn and perform Shépa have undergone rapid transformation in the Choné Tibetan community. The transmission of Shépa is increasingly privatised and its performance is becoming standardised in response to the inscription of this oral tradition into the Kenlho Prefectural-level register of the Intangible Cultural Heritage in 2016. The performative setting and standards for what constitutes a “good” performer are fast changing, and this process has also been accompanied by a reconceptualisation of what Shépa was, is, and will be.

The remaining seven sections of the Introduction document texts—myths, ** and wedding songs—without any further social-political analysis of changes in wedding customs and New Year’s observances over the previous decades. The book has no index.

* * *

Outside the PRC, the field of Tibetan studies has made immense progress in recognising the legacy of the Maoist era, and the ongoing consequences of Chinese occupation—with research both from Tibetans based abroad (such as Tsering Shakya, and the High Peaks Pure Earth team) and from Western scholars (under my roundup of posts on Tibet, see e.g. Conflicting memories, When the iron bird flies). Among fine ethnographers in the field of customary life and expressive culture (note this bibliography) are Charlene Makley, Isabelle Henrion-Dourcy, Katia Buffetrille, Gerald Roche, and Anna Morcom (see also Keila Diehl’s Echoes of Dharamsala); the monographs of the Asian Highland Perspectives series were compiled by trained local fieldworkers.

Such research hardly features among the Shépa authors’ references. The book provides useful material on early history (migration, the Choné kings, Bon, Buddhist sects, warfare), but is entirely silent about social and political change since the 1950 Chinese occupation. So this is the last episode in their historical overview:

From the mid-19th century, the Luchu valley suffered several regional wars. The Choné people were at that point the largest Tibetan group ruled by the Choné kings. Time and again, they were either conscripted into the king’s militia to suppress insurgents for the Qing and the Republic of China (1912–49) or slaughtered by insurgents. Throughout this period, the Choné people suffered serious depopulation. Most Tibetan villages on the northern bank of the Luchu River were destroyed in warfare. To collect tax and recruit militiamen, the kings leased destroyed, bankrupted or empty [sic] households to Chinese migrants who had narrowly escaped with their lives from social unrest and natural catastrophes in neighbouring areas. This resulted in a steady inflow of Chinese migrants into Choné. By 1949, the Choné people had already become a minority within an ever-growing Chinese population.

The authors state their goal:

We hope that this book may serve as an entry point for the Choné Tibetan community in support of their goal of Shépa revitalisation and at the same time uplift their linguistic heritage and cultural dignity.

This is laudable, yet while they are well aware of “the socio-cultural dilemma facing all Choné people over the past several decades”, political constraints hamper their analysis. Cultural impoverishment in communities like these is not simply a function of some generalised modernisation; it is also indivisible from political history since the 1950s.

Of course we always have to read between the lines of PRC publications (see e.g. under Cultural Revolutions, and my two recent posts on opera and narrative-singing among Han Chinese communities in Gansu during the famine). The book’s four named authors are all based outside the PRC, and (like Amdo dwellers) doubtless have insights on the radical changes in society following the Chinese invasion in 1950, the devastation of communities as political campaigns escalated from 1956, and the new transformations since the 1980s. Even within the PRC, perspectives on the traumatic history of Tibetans (indeed, particularly Amdowa) under Maoism—and since—have not always been entirely off-limits.

But the period since 2015, when the authors were carrying out their own fieldwork, has been marked by intensified state surveillance amidst a severe deterioration in Tibetan–Chinese relations, with serious conflicts which they also pass over in silence, such as the 2008 unrest (e.g. here, under 15th June) and 2015 self-immolations (cf. Eat the Buddha). Their reluctance to broach such issues doubtless follows in part from their noble decision to involve as co-authors “the members of the Choné Tibetan community”; and the authors themselves, even while based outside the PRC, may not feel secure enough to avoid self-censorship. So my caveats are critical not of them, but of the extent of the climate of fear beyond the PRC.

Given that the book’s whole subject is cultural transmission, for which the era of Maoist extremism was a crucial period, I find it disturbing that discretion has obliged the authors to exclude all but the vaguest of allusions to it. Other topics left unexplored include migration, state education, and the vast influence of pop and mass media. Thus their account of “history” comes to an abrupt halt in 1950. While one must respect their decision, it limits the book’s value. I still wonder if there might be a way of giving some tactful clues to the painful maintenance of shépa; otherwise there’s a glaring lacuna, risking the kind of reified, timeless, rosy portrayals that are de rigueur in the Intangible Cultural Heritage mission.

Since the authors quite rightly esteem the elders of the community such as Grandfathers Meng Tusktor and Zhang Gyatso, * one wants to know more about the vicissitudes of their lives—through the late 1950s’ uprisings, the famine, the Cultural Revolution; did they manage to continue singing shépa in the early 1950s, the late 50s, even the 60s? Were any of them recruited to the new song-and-dance troupes funded by the Chinese state—and what was happening to the traditional contexts for shépa in local communities? Have performers and audiences expressed any opinions about all this?

And of course, apart from silent, immobile texts, we also need accessible audio/video recordings (see e.g. Amdo rituals: early and recent films)—something eminently realisable with online publishing.

Despite such lacunae, there is substantial material here for historians of (pre-1950) Amdo; with its trilingual format, it is designed to serve the Choné community, under the conditions in which they find themselves.


* On the minefield of Tibetan and Amdo transliteration, see Robbie Barnett’s introduction to Conflicting Memories.

** Including the bird-like deity Khyung, and Rübel (Cosmic Tortoise, a name just begging to be taken up by a Choné rock band—cf. the Croatian metal combo Teddy Bear Autopsy).

Pibroch

Rona

Rona LIghtfoot (b.1936), inspiration for new generations.

I rarely dip my toes into the folk cultures of these isles (So we’re not good enough for ye, that it? Off cavorting with all them non-nationalsThe Plain People of Ireland). I’ve made so bold as to delve a little into Irish music (series here); in an obscure connection with Chinese yangge (Typical!), I learned a little about Morris dancing, and I’ve only recently made a bit of an effort to catch up on English folk-singing. Songlines is good on the changing scene, and I really should listen more to Late junction on BBC Radio 3. I had a passing acquaintance with Irish piping through the sterling work of Séamus Ennis, so now for some Scottish Gaelic piping.

Chaimbeul

I was reminded to listen up to the Scottish Highland smallpipes by an interview with Brìghde Chaimbeul. While grounded in the Skye tradition, she is pleasantly resistant to the “tartan and shortbread” image—as I am to kilts. From her YouTube channel, here’s her 2019 album The reeling (playlist):

Both the current scene and recordings are dominated by “the great Highland bagpipe” (GHP), but the mellower sound of smallpipes also creates an enchanting timbre. Historical evidence for the smallpipes is just as early: “used for dancing and entertainment in court and castle, later they became popular amongst burgh pipers, and town minstrels [,] until the early 19th century, when the demise of the town pipers led to their disappearing from the record.” But always suited to chamber ensemble playing, the smallpipes have enjoyed a revival since the 1980s.

While I don’t at all propound “the other classical traditions” (cf. What is serious music?!, and Joining the elite musical club), pibroch Is considered as “art music” (ceòl mòr “great music”), as opposed to ceòl beag ”small music” (more popular genres such as dances, reels, marches, and strathspeys). It appears to have been commonly played on the bagpipes since the 16th century. As aristocratic patronage and musical tastes shifted, pibroch migrated over time from the clàrsach harp and the fiddle, which have also taken part in cycles of revival—partly based on early manuscripts notated from canntaireachd oral mnemonics. The pibroch repertoire is common to both the GHP and smallpipes.

Niall Mòr MacMhuirich (c1550–1630), poet to the MacDonalds of Clanranald, didn’t mince his words:

John MacArthur’s screeching bagpipes, is like a diseased heron, full of spittle, long limbed and noisy, with an infected chest like that of a grey curlew. Of the world’s music Donald’s pipe, is a broken down outfit, offensive to a multitude, sending forth its slaver through its rotten bag, it was a most disgusting filthy deluge…

This contrasts aptly with a poem by Alasdair mac Mhaighstir Alasdair (c1695 –1770) in praise of the pipes:

Thy chanter’s shout gives pleasure, Sighing thy bold variations. Through every lively measure; The war note intent on rending, White fingers deft are pounding, To hack both marrow and muscles, You shamed the harp, Like untuned fiddle’s tone, Dull strains for maids, And men grown old and done: Better thy shrill blast, From gamut brave and gay, Rousing up men to the destructive fray…

Looks like we need an edition of the Lexicon of musical invective for folk music…

The simple distinction between large and small pieces, doubtless found in many cultures, reminds me of Chinese instrumental suites—as does the structure of large pieces:

Pibroch is a theme with variations. The theme is usually a very simple melody, though few if any pibroch contain the theme in its simplest form. The theme is first stated in a slow movement called the ground or in Gaelic the ùrlar. This is usually a fairly stylised version of the theme, and usually includes numerous added embellishments and connecting notes.

In both style and structure, I’m also reminded of Chinese shawm bands. And I’m always attracted to free-tempo music.

This passage from the wiki article strikes a chord:

While the conventional accounts of the origins of pibroch are largely characterised by an aggrandising romanticism common to antiquarian appropriations of remnant historical traditions in the late 18th century and early 19th century, there are substantial surviving authentic musical documents that concur with a living tradition of performed repertoire, providing a grounding for any debate over authoritative accounts of the tradition.

MacPherson
Donald MacPherson. Source.

While the soundscape of the pipes is beguiling, until we immerse ourselves in the style—monophony with drone, only not recalling Indian raga much at all!—a little goes a long way. Laments, salutes, and gatherings feature prominently in the pibroch repertoire. Among rich documentation for the GHP, a useful starting point is the website of the School of Scottish Studies Archives (introduction, specifically here). On YouTube, here’s a playlist of 209 early recordings:

Among the leading lineages of modern times are Cameron and MacPherson. For the former, here’s an early recording of Robert Reid (1895–1965):

And the YouTube topic for Donald MacPherson (1922–2012) has several albums.

But in chamber settings, some modern ears may find the more mellifluous timbre of the smallpipes more appealing.

Here’s some latter-day pibroch on fiddle:

* * *

Among bagpipe traditions elsewhere are those of south Italy (e.g. here and here), Iberia (see under Festive soundscapes of the Rioja), Ukraine, and around east Europe. See also two articles on the Essential Vermeer site (introduced here).

Pibroch seems to have influenced unaccompanied Gaelic Presbyterian psalm singing, now mainly to be heard in the Hebrides (cf. A cappella singing). Its practice of “lining out” resembling that of Old Regular Baptist churches in Appalachia (see America over the water).

Other major genres in world music with extensive, complex repertoires include north Indian raga, flamenco, the maqam family—and the suites of the north Chinese paraliturgical wind ensemble

More musical chinoiserie

Bantock 1
Source.

The going was tough for the members of the BBC Symphony Orchestra in the years following the regime of William Glock. A rigorous, ear-scouring diet of avant-garde music was leavened only occasionally by returns to the core symphonic repertoire, as well as dutiful lip service to the “cowpat” school of early-20th-century English composers—although I recall being impressed by Arnold Bax’s Tintagel.

Following Berlioz’s distaste for the music of the not-so-mystic East, I’ve touched on musical chinoiserie in posts such as Mahler and the mouth-organ. Among other composers whose work Angela Kang discusses in her 2011 thesis are Purcell, Gluck, Roussel, Puccini, Debussy, and Stravinsky—see also Ravel, and this article on the American composer Charles Griffes (more here); cf. Kreisler’s Tambourin chinois.

Granville Bantock (1868–1946) was one of the English composers whose work we must have played, somewhat casually, in the BBC SO. I’ve only recently clocked his 32 Chinese songs, a substantial series that he wrote from 1918 to 1920, inspired by the exotic East—Arabia, Japan, Egypt, India, and Persia (note also his vast suite Omar Khayyám) (see also here).

Bantock Persia
Great designs, eh? Well done, Breitkopf & Härtel…

Lute of jadeThe first cycle of Five songs from the Chinese poets (score) set English texts by Bantock’s friend the euphoniously-named Launcelot Cranmer Byng, after Tang poems by Zhang Zhihe, Du Fu, Li Bai, Tong Hanqing, and Sikong Tu. All but one appear in A lute of jade (1909)—one of the first collections of Chinese poetry that I bought (probably from Watkins) while still at school. The cycle was arranged for string quartet in 1933 as In a Chinese mirror. According to this post, some of the lyrics of Songs of China were written by Bantock’s wife Helen.

From the second set (score), here’s John McCormack singing a version of a text by the Tang poet Cen Shen in 1927:

* * *

Bantock also composed Chinese-inspired works on a larger canvas. Besides Choral suite from the Chinese (1914, again to texts by Cranmer Byng), I note the orchestral Four Chinese landscapes (1936)—the latter mostly directed by Walter Collins in 1946:

To the modern ear, such sketches are no more enticing than the works of Chinese composers trained in the WAM idiom such as Xian Xinghai, Nie Er and He Luting (a focus for much ideological wrangling in China over the following decades). But “it is what it is“: Bantock and others were part of a lasting European fascination with the Mystic East (see e.g. More East–West gurus), as yet largely uninformed by later fieldwork in the folk cultures of a vast region.

For later Eastern-inspired works, see e.g. Messiaen, and the ambivalent reaction of Toru Takemitsu to Japanese tradition. For the great Bruno Nettl‘s taxonomy of responses to the growing hegemony of Western musics in developing societies, click here. For Tang poetry, see under A Tang mélange.

Old and new musics

More on taxonomy

new music

I may seem like a fully-paid-up member of the Guardian-reading, tofu-eating wokerati, but the Guardian‘s end-of-year cultural lists can be mystifying, serving largely to enhance my sense of becoming an Old Fogey (cf. Staving off old age).

Now, I’m all for the demotion of the hegemony of WAM, whose claim to a fictive prestige has long been obsolete (note also What is serious music?!, Is Western Art Music superior?, Just remind me again, what is music?!, and Feminine endings). Sure, the Guardian does give “classical” a look-in (here, and here). But I can’t help being amused by the niche sense of “old music” in this roundup—there I was, expecting a roundup of medieval ballads, Tallis, or dhrupad

Discuss, with reference to a cab driver’s interpretation of “early music” and the oeuvre of Bruno Nettl.

old music
Old music, allegedly.

stile nuono
New musics, Caccini 1601. Source.

As to “new music” (an article with the peak Guardian comment “it’s been an incredible year for Brazilian baile funk”), WTAF?! For me, still catching up on the stile nuovo (n.1 here), even an end-of-year playlist for 1707 (Bach, Handel) would be rather modern—and how about the New Music of the Tang dynasty, eh, with Sogdian dance grooves All the Rage through the reign of Xuanzong. Take THAT, Guardian!

global

And then The best songs of 2023 … you may not have heard (How did they guess?). The Guardian concept of “folk” seems a tad limited; and the jazz list for 2023 reminds me how paltry are my attempts at educating myself. Or we can try the Songlines-esque “best global albums”—sure, all this partly revolves around the concept of “album”, not uppermost in the minds of Moroccan herders on the way to an ahouach festivity. OK, I’m just ranting against commercial hype.

Don’t get Me Wrong, I do Delight in all Manifestations of the Terpsichorean Muse—it’s just that I’m ever more aware of being excluded from a lot of them.

Among my Mélange of playlists (raga, Chinese, jazz, Mahler, flamenco, and so on), there’s no beating my Playlist of songs, old and newish—not even quite as ethnic as it could be… Also delightful is A playlist for Emma and Leylah.

Restless

My penchant for the spy novels of John le Carré, the crime fiction of Philip Kerr, and so on has been enhanced since I learned of the real and tragic story of Noor Inayat Khan, as well as the SOE and Ravensbrück.

Restless cover

A gripping fictional portrayal of espionage in World War Two Is

Here’s the opening:

When I was a child and was being fractious and contrary and generally behaving badly, my mother used to rebuke me by saying “One day someone will come and kill me and then you’ll be sorry”, or, “They’ll appear out of the blue and whisk me away—how would you like that?”, or, “You’ll wake up one morning and I’ll be gone. Disappeared. You wait and see.”

It’s curious, but you don’t think seriously about these remarks when you’re young. But now—as I look back on the events of that interminable hot summer of 1976, that summer when England reeled, gasped for breath, pole-axed by the unending heat—now I know what my mother was talking about. I understand that bitter dark current of fear that flowed beneath the placid surface of her ordinary life—how it had never left her even after years of peaceful, unexceptional living. I now realise that she was always frightened that someone was going to come and kill her. And she had good reason.

It was only in 1976, in the genteel setting of Oxford, that Sally Gilmartin finally felt compelled to make a series of revelations to her daughter Ruth, confiding her true identity as Eva Delectorskaya, who had worked as a spy for the British during the war.

Eva’s family had fled Russia upon the 1917 revolution, from St Petersburg and Vladivostok on to Tientsin, Shanghai, Tokyo, Berlin, and Paris. In 1939, while living in Paris, Eva was recruited for the British Secret Service, and trained at a secret mansion in Scotland, “an eccentric boarding school” for spies where she learned about codes, how to drive, shoot a gun, forge documents, tail suspects and evade those on her trail, and to speak like a young, middle-class, privately-educated English woman.

Warned by her suave mentor and boss Lucas Romer never to trust anybody, nonetheless, in wiki’s mot juste, Eva does indeed fall for him. After a mission in Belgium goes badly wrong, the plot thickens further in London. On the eve of Pearl Harbor, amidst the shifting, labyrinthine agendas of the German and Soviet secret services, Eva is part of a British mission concocting propaganda to persuade the USA to join the war—under cover of innocuous institutional fronts in New York and Washington, leading her to a gory betrayal in New Mexico.

Returning bereft to New York, finally trusting no-one, Eva makes an assignation in a cartoon theatre:

She waited two hours for Morris at the theatre, sitting in the back row of the near-empty cinema, watching a succession of Mickey Mouse, Daffy Duck, and Tom and Jerry cartoons interspersed with newsreels that occasionally contained news of the war in Europe. “Germany’s war machine falters at the gates of Moscow”, the announcer intoned with massive, hectoring insistence, “General Winter takes command of. The battlefield”. She saw horses floundering up to their withers in mud as fluid and gluey as melted chocolate; she saw exhausted, gaunt German soldiers with sheets tied around them as camouflage, numbly running from house to house; frozen bodies in the snow taking on the properties of shattered trees or outcrops of rock: iron-hard, wind-lashed, unmovable; burning villages lighting the thousands of Russian soldiers scurrying forward across the icy fields in counter-attack. She tried to imagine what was happening there in the countryside around Moscow—Moscow, where she had been born, and which she couldn’t remember at all—and found that her brain refused to supply her with any answers. Donald Duck took over, to her relief. People began to laugh.

Moving on to Canada, after Pearl Harbor she makes her way back to England. Shocked by further sinister betrayals, she carefully constructs a new identity:

It took her a day or two to calculate how it might just be done. In bombed-out London, she logically supposed, people must be constantly losing everything they owned. What did you do if your block of flats collapsed and burned while you were cowering in your basement shelter in your underclothes? You stumble out, dressed in pyjamas and dressing-gown, into the dawn after the “all-clear”, to find that everything you possessed had been incinerated. People had to start again, almost as if they had been reborn: all your documentation, clothing, housing, proofs of identification had to be re-acquired. The Blitz and now these night raids had been going on since September 1940, over a year, now, with thousands and thousands of dead and missing. She knew black marketeers exploited the dead, kept them alive for a while to claim their rations and petrol coupons. Perhaps there was an opening for her, here. So she began to scan the newspapers looking for accounts of the worst attacks with the biggest number of casualties—forty, fifty, sixty people killed or missing. A day or two later names would be printed in the papers and sometimes photographs. She began looking for missing women about her age.

Sally/Eva’s new domestic mask seems to have ensured her safety, but in a tense dénouement she enlists her daughter to confront the threat.

As the novel alternates the voices of the two women, the period detail is evocative, both for the war years and for 1976 Oxford (hire-purchase, malls, buskers, Hare Krishna, glue-sniffing punks). Ruth, a single mum, teaches English to foreigners—including Hamid, whom she later spots at a demo against the Shah. A sub-plot involves Ruth’s own relationship with Germany, with a vignette on the Red Army Faction.

Here’s a trailer for the all-star BBC TV adaptation of Restless (2012):

For those of us who grew up churlishly dismissive of our parents’ drab lives, neither knowing nor caring much about their personal stories, with our mutual “don’t talk about the war” pact, it makes an intriguing fantasy. I still have to assume my mother’s backstory wasn’t as colourful as that of Eva.

For crime fiction, see e.g. novels set in China, North Korea, Germany, Tibet, Russia, Hungary, LA (The big sleep, Bosch), and among the Navajo.

Precious scrolls: some background

Precious scrolls of village ritual associations near Houshan, Hebei:
left, “Demon-queller scroll”, Lijiafen;
right, “Ten Kings scroll”, Jijiagou.

My sideline in “precious scrolls” (baojuan 寶卷) [1] goes back to our 1990s’ field project on the central Hebei plain, when we were impressed to find a substantial treasure-trove of early editions in villages of Yixian and Laishui counties—and particularly to witness them still being performed by the liturgists of amateur ritual associations there (see under The Houshan Daoists and The Houtu precious scroll).

While the central Hebei plain, and the living performance of its early sectarian scriptures, remain my main focus in baojuan studies, after this recent note on the traditions of Gansu my wider interest has been further piqued by the latest in a succession of anthologies:

whose 50 volumes contain 150 precious scrolls, each with an introductory synopsis. They belong mainly to sectarian groups such as Wuwei 無為, Huangtian dao 黄天道, Xi Dacheng jiao 西大乘教, and Hongyang jiao 弘阳教 / Hunyuan jiao 混元教, many of which feature in our fieldnotes on Local ritual in Hebei (see e.g. Ritual groups of Jinghai).

baojuan cuibian

As instances of texts that we found in rural Hebei, vols. 24 and 25 comprise six editions of the “Demon-queller scroll”  Huguo youmin Fumo baojuan 護國佑民伏魔寶卷, performed until recently for mortuary rituals in villages around Houshan. Of early printed scrolls that we found in Gaoluo village, the “White Clothes scroll” Xiaoshi Baiyi Guanyin pusa song ying’er xiasheng baojuan 銷釋白衣觀音菩薩送嬰兒下生寶卷 is in vol.29, and the Fuguo zhenzhai lingying Zaowang baojuan 富國鎮宅靈應竈王寶卷 in vol.38 (cf. the Gaoluo editions, from 1745 and 1720 respectively). The compendium also includes the “Dizang scroll” 地藏王菩薩執掌幽冥寶卷 (vol.29) and “Ten Kings scroll” 泰山東嶽十王寶卷 (vol.30), preserved by nearby village ritual associations in early editions. In this region at least, the most commonly performed scrolls address the major preoccupations of Chinese villagers: birth (to Guanyin and Houtu), and death (to Demon-queller, Dizang, and the Ten Kings). 

* * *

I can’t keep up with the “baojuan fever” that has grown since the 1990s. These notes serve as much for my benefit than yours—rather, perhaps, we constantly seek to refine and clarify our earlier studies.

Baojuan is an umbrella term for a range of texts. Many scholars have considered baojuan more as “folk literature”, or as a textual window onto early sectarian religion, than as a living performance tradition. Pu Wenqi’s own long-term research set forth from studying sectarian (if not always “secret”) folk religion in north China—under the aegis of the great Li Shiyu 李世瑜 (1922–2010); and it was Li Shiyu who blazed a trail in unpacking structural elements of baojuan in ritual performance, which are among the many themes discussed by later specialists.

The research paths of scholars have depended largely on which among the diverse types of baojuan were prevalent in their own region and to which they had access (cf. “blind people groping at the elephant“). As a broad outline, the early “religious” style has mainly been found near Beijing, while later “folk” texts are common in east-central China and the northwest.

Actually, in my earlier posts (based on Plucking the winds, and Appendix 3 of In search of the folk Daoists of north China) I appear to have had a basic grasp of the place of the Hebei scrolls in baojuan studies. As I noted, “while scholarship on the precious scrolls has tended to be more historical and sinological than contemporary and ethnographic”, “the whole point of these precious scrolls is that they are performed for rituals—they’re not musty tomes to be read silently in libraries.” What struck me about the Hebei scrolls was that they belonged very much to the early “religious” type of baojuan, but were still part of a living tradition—most performers we met were liturgists within ascriptive village-wide ritual associations, which had sectarian connections within living memory. And we found the classic structure of early religious baojuan to which Li Shiyu drew attention in 1957: 24 chapters (pin or fen ), each incorporating ten-word form, qupai labeled melodies, and so on (see under The Houtu precious scroll).

Of course, just as baojuan only constitute only one small sub-head among the vast mass of Daoist and Buddhist scriptures, they were just one component of the manuals performed by the liturgists whom we visited (see A tribute to two vocal liturgists, Gaoluo: vocal liturgists, Funerals in Hebei). (And zooming out still further, as Adam Yuet Chau reminds us, we need to overcome the hegemony of discursive/scriptural texts, when so much of the meaning of religious activity in society is relational and non-literate!)

Background
Early advocates for the study of baojuan were Gu Jiegang from 1924, and Zheng Zhenduo 郑振铎, inspiring a succession of articles in the 1930s and 40s. In the first catalogue, published in 1951, Fu Xihua 傅惜华 listed 246 scrolls in Baojuan zonglu 宝卷总录—the same title that Li Shiyu used for his 1960 catalogue, listing 618 scrolls in 1,487 editions.

Since the 1980s, as baojuan came out into the open both in performance and research, scholars have reflected further on origins and classification. Two authoritative figures in baojuan studies are Pu Wenqi 濮文起 and Che Xilun 车锡伦. Following Che Xilun’s useful 2001 retrospective, his major book Zhongguo baojuan yanjiu 中国宝卷研究 (2009) contains both an overview and case studies. Similarly, alongside chapters on specific themes, Pu Wenqi and Li Yongping 李永平 eds., Baojuan yanjiu 宝卷研究 (2019), includes surveys by Pu Wenqi himself and by Wang Mingbo 王明博 and Li Guisheng 李贵生. In English, the detailed studies of Rostislav Berezkin on traditions of baojuan performance in south Jiangsu include useful introductions to the wider topic (cf. my Appendix under Ningxia).

Che Xilun has distinguished “religious baojuan” before the Kangxi reign (1662–1722) from later “folk baojuan”—with subdivisions: [2]

  • A) Before the Kangxi reign: “religious baojuan
    明正德 (1505–21) 以前“佛教世俗化宝卷”:
         “演释佛经”
         “讲唱因缘”
    正德后“民间宗教宝卷”:
         “宣讲教义”
         “讲唱故事”
  • B) After the Kangxi reign: “folk baojuan
    劝世文
    祝祷仪式
    讲唱故事”:
         “神道故事”
         “妇女修行故事”
         “民间传说故事<”
         “俗文学传统故事”
         “时事故事”
    “小卷”

Catalogues and anthologies
By the 1990s, catalogues were expanding significantly, such as

  • Che Xilun, Zhongguo baojuan zongmu 中国宝卷总目 (2000, after a 1998 Taiwan edition), listing 1,585 scrolls in over 5,000 editions.

Wide-ranging anthologies of the texts themselves were also published, such as

  • Wang Jianchuan 王见川 and Lin Wanchuan 林万传 (eds), Ming-Qing minjian zongjiao jingjuan wenxian 明清民间宗教经卷文献 (1991) (12 vols, 207 texts) and the 2006 sequel edited by Wang Jianchuan, Che Xilun, et al. (12 vols, 204 texts), mostly consisting of baojuan.
  • Zhang Xishun 张希舜 et al. (eds), Baojuan chuji 宝卷初集 (1994) (40 vols, 153 texts).
  • Zhongguo zongjiao lishi wenxian jicheng weiyuanhui 中国宗教历史文献集成编委会 (Pu Wenqi!) (ed.), Minjian baojuan 民间宝卷 (2005) (20 vols, 357 texts).

Ma baojuan

Ma Xisha 马西沙, another long-term scholar of folk sectarian religion, has also addressed baojuan, including the major anthology

  • Zhonghua zhenben baojuan 中华珍本宝卷 (2013) contains 30 vols, with 138 texts,

before Pu Wenqi’s recent collection with which I opened this survey.

Regional fieldwork and research
Much of the collection work has long consisted in editing baojuan held in libraries and private collections, but fieldwork became an increasingly important source of texts—often bringing further insights from observing living performance (in another useful overview, see §3 and §5 here).

There had been a few such projects under Maoism, in a period when both performance and research were becoming increasingly risky (cf. the work of Yang Yinliu and his colleagues at the Music Research Institute in Beijing). [3] But fieldwork could only begin in earnest with the liberal reform era since the 1980s. Around Tianjin and further afield, Li Shiyu resumed his work with alacrity—now with a keen disciple in Pu Wenqi.

baojuan Berezkin
From Rostislav Berezkin, “Scripture-telling (jiangjing) in the Zhangjiagang area
and the history of Chinese storytelling”
(2011).

South Jiangsu and Zhejiang became popular sites for fieldwork, with a particular focus on ritual groups around the Suzhou region, notably Jingjiang (see here, and n.1 here). Again, many texts were published, [4] and fieldwork encouraged scholars to observe actual performance practice—often in the context of zuohui 做会 religious gatherings. In English, after a 2001 article by Mark Bender on the Jingjiang tradition, Rostislav Berezkin has expanded the field in a series of detailed articles.

Another lively site for baojuan studies was the Hexi corridor of Gansu (here I cited this recent survey by Cheng Guojun 程国君). Local cultural workers such as Duan Ping 段平 and Fang Buhe 方步和 were early collectors. [5] The numinous ancient site of Dunhuang tempted some researchers to embroider a connection with early bianwen religious narratives there—a tendency (akin to the persistent “living fossil” shtick, and further mired in romantic fantasies of the Tang and Silk Road) that Che Xilun disputed in his 1999 article “Ming-Qing minjian zongjiao yu Gansude nianjuan he baojuan” 明清民间宗教与甘肃的念卷和宝卷. Nearby, baojuan traditions were also discovered in the Mani assemblies 嘛呢会 of largely Tibetan areas of eastern Qinghai (see e.g. Liu Yonghong 刘永红, Qinghai baojuan yanjiu 青海宝卷研究, 2013); see also under Ningxia.

The baojuan of south Jiangsu and Gansu, while numerous (and again based in ritual performance), are mostly in the later “folk” style, not so early as the early 24-chapter sectarian scrolls that we found on the Hebei plain. For north China, besides Pu Wenqi, other scholars paying attention to the latter kind of baojuan include Cao Xinyu, Yin Hubin 尹虎彬, and Liang Jingzhi 梁景之.

In the great Anthology of folk music of the Chinese peoples, baojuan falls within the scope of the relevant provincial volumes for narrative-singing: Zhongguo quyi yinyue jicheng 中国曲艺音乐集成, and particularly the historical material of Zhongguo quyi zhi 中国曲艺志 (see e.g. under Famine and expressive culture). Foreign scholars of baojuan include Daniel Overmyer (for north China), Rostislav Berezkin (south Jiangsu), Victor Mair and Wilt Idema (Gansu).

As always, silent library study cries out (sic) to be enriched by documenting the soundscape and bustle of ritual in social life (cf. More films). To complement the vast corpus of published texts, and textual studies of their ritual context, even a modest collection of audio/video recordings of baojuan in folk performance is most desirable (my usual caveat: I refer to field recordings, rather than the reified, sanitised staged versions of the Intangible Cultural Heritage project!). The CD with my 2004 book Plucking the winds has a paltry two audio tracks from the Houtu scroll (one of which features on the playlist on this blog, with commentary here—and I look forward to making a new documentary on the 1995 New Year’s rituals in Gaoluo!!!). And click here for a video clip from a ritual performance by a group in Shaoxing.


[1] Though I use the term “precious scrolls”, which has attained a certain niche currency, allow me to repeat Dan Overmyer’s observation (n.3 here) that baojuan is more properly rendered as “precious volumes”.

[2] I’m not sure how useful is Che Xilun’s further distinction between “literary” and “non-literary” baojuan (按照宝卷的内容和题材,又可将宝卷分为文学宝卷(包括各个时期讲唱故事的宝卷及民间宝卷中的小卷和部分祝祷仪式宝卷)、非文学宝卷(包括宗教宝卷中演释佛经”“宣讲教义的宝卷和民间宝卷中的劝世文及部分祝祷仪式宝卷)两大类。)

[3] In south Jiangsu, Jiangsu nanbu minjian xiqu shuochang yinyue ji 江苏南部民间戏曲说唱音乐集 (1955) was part of a project collecting material on opera and narrative-singing. And for Jiexiu in Shanxi, Zhang Han 张颔, Shanxi minjian liuchuande baojuan chaoben 山西民间流传的宝卷抄本 (1957) used material collected in 1946—see also Li Yu 李豫, Shanxi Jiexiu Zhanglan diqu baojuan wenxue diaocha baogao 山西介休张兰地区宝卷文学调查报告 (2010), and the chapter by Sun Hongliang 孙鸿亮 in Baojuan yanjiu.

[4] E.g. Zhongguo Heyang baojuan ji 中国河阳宝卷集 (2007); You Hong 尤红  et al. eds, Zhongguo Jingjiang baojuan 中国靖江宝卷 (2007); Lu Yongfeng 陆永峰 and Che Xilun 车锡伦 eds, Jingjiang baojuan yanjiu 靖江宝卷研究, 2008; Che Xilun ed., Zhongguo minjian baojuan wenxian jicheng, Jiangsu Wuxi juan 中国民间宝卷文献集成·江苏无锡卷 (2014, 15 vols).

[5] As in all walks of life, both performers and scholars bore the scars of Maoist campaigns. Following her tribulations around 1960 as one of the Spark protesters blowing the whistle on the famine, Tan Chanxue 谭禅雪 was based from 1982 to 1998 at the Dunhuang Research Institute, where as part of her studies of Dunhuang folklore she published articles on, and editions of, baojuan.

America over the water

Shirley Collins collects songs with Alan Lomax
in the American South, 1959

Collins cover

“So where do you come from, young lady?”
“I’m from England.”
“What—England over the water?”

—Elderly mountaineer in Kentucky.

Having learned a little about the singing of Shirley Collins, I’ve been reading her splendid memoir

  • America over the water (2004) (reviewed e.g. here),

evoking her three-month fieldtrip (later known as “Southern journey”) with Alan Lomax around the southern states of the USA in 1959—just as Chinese people were starving, and Miles Davis was making Kind of blue.

In her memoir she evokes her journey with Lomax around Virginia, Kentucky, Alabama, Mississippi, and Arkansas, recording mountain ballad singers, pentecostal choirs, blind fiddlers, and inmates of a state penitentiary. Lomax had already visited some of the venues and musicians with his father John in the 1930s and 40s. It’s most rewarding to read Collins’s book for the texture it provides on the excitement and challenges of fieldwork—all the more to do so while dipping into some of the audio material available online, as I do below. Some of her accounts are taken from letters she sent home to her mother and sister Dolly.

All these vignettes alternate with her account of her early life in drab post-war England. Her disappointing experiences working at Cecil Sharp House, the gradual blossoming of the folk music scene (rippling out from the Troubadour in Earls Court), singing trips to Warsaw and Moscow. And after she got to know Ewan MacColl, in 1954 he invited her to a party where she met Alan Lomax—just back from three years collecting songs in Spain and Italy—and they soon moved in together, Shirley working as his editorial assistant. At their home in Highgate they often hosted visiting American bluesmen. Shirley recorded her first two solo LPs.

After Lomax returned to the States in 1958, he invited her to join her on a fieldtrip around the south. So in April 1959 Shirley embarked on the five-day voyage by liner to New York. After the cloistered austerity of the British diet, food looms large in her account—starting on board:

French exotic fruit for breakfast, fruit that I’d never seen outside a tin, eggs cooked in ways I’d never heard of. […] thick beef steaks, turkey […] seafood… delicious dressings and sauces….

And once In New York, pizza, avocado, ice-cream…

I was unworldly and twenty years his junior. What I had in my favour was youth, energy, intelligence, a capacity for hard work, and an innately sound instinct and understanding of the music we both loved.

Driving to Chicago they stayed with Studs Terkel and his wife, before taking the train to California—Shirley still constantly amazed by the opulence of the food.

Collins Lomax Berkeley
Shirley Collins with Alan Lomax at the Berkeley Folk Festival, June 1959.
Source.

Appearing at the Berkeley Folk Festival, she met some fine singers. But she had reservations about the Cali lifestyle:

Nothing seemed quite real, nothing had bite or zest. There seemed little that was robust about urban Californians, they were just too bland—extremely and instantly friendly, but insubstantial, and I couldn’t help but wonder what the pioneers would have made of it all.

Returning to Chicago (Shirley’s first flight), they set off by car for more folk festivals. She delighted in local radio stations (jaunty ads for family bibles, and country music, with songs like Let’s have a lot more Jesus and a lot less rock and rollrecorded by Wayne Raney that very year.

* * *

Sounds of the South

They now set off on their epic journey south, funded enterprisingly by Atlantic Records. Among their tribulations, they were often confronted by both severe poverty and racism. In the Blue Ridge mountain villages of Virginia

we drive up and down rough old tracks to tumble-down wooden shacks, decaying wood and furniture, and there’s always a couple of mangy hound dogs who race and bark at the car.

Arriving at the port of Norfolk, Alan drove off to the black quarter, telling Shirley to stay in the car (cf. David McAllester among the Navajo). In Suffolk and Belleville they visited churches:

Nobody was welcoming us; I could understand why people would be wary of white strangers, even though we were accompanied by a black man, but it was dispiriting.

In Salem they visited the ballad singer Texas Gladden, whom Lomax and his father John had already recorded in 1946, and they drove over to see her brothers Hobart Smith and Preston, also fine musicians. With the apologetic disclaimer “We ain’t got much to offer ye”, Hobe’s family presented a table

laden with yellow corn-bread, country ham, scrambled chicken, fried potatoes, apple sauce, cinnamon apple jelly, home-preserved beans, macaroni cheese, sweet country butter, salad, peaches, grape jelly…

Shirley was much taken by banjo-player Uncle Wade Ward of Galax (first recorded by the Lomaxes in 1939), 81-year-old Charlie Higgins, claiming to play on a 200-year-old fiddle, and Dale Poe on guitar. Here’s a taste of their sessions:

I loved watching Alan at work, building affection and trust. Recording in the field is a difficult task, but Alan brought to it his years of experience, wide-ranging knowledge, unfailing patience, humour, enthusiasm, judgement, and integrity. He could calm a nervous performer with his informal approach or give confidence to an anxious one.He had an infectious chuckle and a down-to-earth friendliness and warmth that charmed people. It was obvious that he loved them and their music, and they responded to him by giving their best. Strangers became friends.

Shirley’s own voice can be heard only in a few of the recordings on the archive.

They came across a gang of black railroad workers:

By now Alan had shaved off his beard so as not to draw more attention to his “foreignness”. Moving on to Kentucky, as they glimpsed hardship, deprivation, and feuds, Shirley started to feel afraid. At Mount Olivet the Old Regular Baptists were not exactly hostile—she just felt unnerved by their watchfulness and silence. Their voices were “harsh, strangled, and fervent” (audio e.g. here)—”people in torment”. They also track down old-timers of the Memphis Jug Band.

In Alabama Shirley found it thrilling and enthralling to hear the Sacred Harp Singers—a tradition that uses ”shape-note” notation. Here’s a diachronic compilation:

Reminding me of my experience in Hebei,

One of the older ladies expressed surprise that I spoke their language so well, evidence, not of ignorance, but of the isolation of their lives.

There, for once, they received a warm welcome—but they were soon jolted back to the racist reality, with KKK signs in evidence.

It pointed up the paradoxes of the South: cruel and kind, mean and hospitable, illiterate and witty.

They recorded a gospel competition and a baptism at a black church. And so on to Mississippi, and three days at the Parchman Farm state penitentiary, where the Lomaxes had recorded work-songs, blues, and field hollers since the 1930s—though Shirley wasn’t allowed out into the fields, having to stay inside. This programme discusses recordings at Parchman from 1933 to 1969—here’s a song later made famous by the Coen brothers’ film O Brother where art thou? (2000):

Note also Bruce Jackson’s excellent book Fieldwork, where he describes the importance of rapport, and his own visits to tough southern penitentiaries.

They drove to Senatobia to find the blind fiddle player Sid Hemphill (1876–1963), whom again Lomax had recorded in 1942 (click here for both sessions). He was also an exponent of a most remarkable genre, the ecstatic fife and drum music of the region, for which he directed them to Lonnie and Ed Young in Como (cf. later film clips in The land where the blues began [below], from 8.00; and e.g. this footage from 1966).

And then… Lonnie invited his neighbour Fred McDowell over, perhaps the most legendary of Lomax’s “discoveries” (wiki; YouTube channel, e.g. this playlist). Shirley recalls:

I am ashamed to say that at first I resented the intrusion by a younger man into the atmosphere made by the old musicians with their ancient and fascinating sounds. I didn’t want that spell broken. Fred started to play bottleneck guitar, a shimmering and metallic sound. HIs singing was quiet but strong and with a heart-stopping intensity. By the time he’d finished his first blues we knew we were in the presence of a great and extraordinary musician. [….] I shall never forget the first sight I had of Fred in his dungarees, carrying his guitar and walking out of the trees towards us in a Mississippi night.

In Arkansas they arrived in Hughes, Alan again leaving Shirley in the car while he got a lead to a gambling den with good blues singers—another place it seemed better for him to visit without her. Meeting up again in Memphis a couple of days later, they visited more black churches, whose music Shirley found “wild and terrifying”. They drove up into the Ozarks to meet Jimmy Driftwood, whose home “was full of fiddles, banjos, and mouthbows, most of them home-made, the finest of which he’d made from a bed-head, and the roughest from a fence-post!”. They also recorded 84-year-old Charlie Everidge accompanying his songs with a mouthbow:

Collins Almeda
Shirley Collins with Almeda Riddle. Source.

They sought out the ballad singer Almeda Riddle—here’s Lonesome dove:

(and by way of comparison with Aretha, her rendition of Amazing Grace).

They ended their field trip with a visit to St Simons in the Georgia Sea Islands, finding singers like Bessie Jones (audio here), with songs and folklore from the days of slavery—while witnessing further racism. The long trip back up north was eventful too.

Atlantic Records issued  the LP “Sounds of the South” in 1960 (playlist):

* * *

After Shirley returned to England in January that year, she and Alan went their separate ways. As outlined in my first post, in the 2022 edition she updates the progression of her life thereafter—teaming up with Davy Graham and her sister Dolly, with the folkies entering an alliance with the Early Music movement and David Munrow, her time with the Albion band; divorces, disphonia, and being rediscovered in her later years. The 2017 film The ballad of Shirley Collins is punctuated by reflections on the 1959 trip with Lomax, which remains a remarkable instalment in the history of song collection.

* * *

Chapter 10 of Michael Church’s book Musics lost and found makes a good introduction to the work of Alan Lomax and his father John.

John brought celebrated singers including Lead Belly into the limelight; the classic songs he collected and anthologised helped redefine American culture. Alan Lomax’s effect on that culture was seismic, as he made his own discoveries, and as a singer-collector-impresario led folk-blues revivals in both America and Britain. His books, plays, and radio programmes championed the music of the dispossessed; he played a leading part in the musical revolution which threw up Bob Dylan, the Rolling Stones, and the Beatles. Meanwhile with his researches in Haiti, Spain, and Italy he opened up new fields in musicology. And drawing on his archive of films, videotapes, and sound recordings he promoted “Cantometrics”, a system of song-classification which he himself had created, and which he messianically believed could unify—musically at least—the world.

The Lomax Archive (1959–60 recordings here) has enough material to last us a lifetime (further material on YouTube, also here). While they could only make audio recordings for the 1959 trip, later projects were much enhanced by video. Among five films made from footage shot by Alan Lomax between 1979 and 1985, he makes an engaging host in Appalachian journey (1991):

And here’s the 1979 documentary The land where the blues began (which he adapted into a book of the same title in 1993):

The definitive biography of Alan Lomax is John Szwed, The man who recorded the world (2011). Beyond the States, having already recorded in the Bahamas and Haiti (1935–6, the latter trip with Zara Neale Hurston), Lomax went on to make celebrated trips collecting song in Spain (1952, coming into conflict with the fascist authorities) and Italy (1954–5).

I’ll end on a lighter note. As Michael Church relates in Musics lost and found,

a 1957 issue of the London magazine Punch carried a cartoon of a ragged farmer sitting outside his shack and disconsolately singing “I’ve got those Alan-Lomax-ain’t-been-round-to-record-me blues”.

The sound of early singing

Tallis

The Tallis Scholars.

As an Early Music performer manqué, I (along with most of my colleagues) never delved deeply into theoretical issues. Akin to factory workers, we were more concerned with turning up for the gig, getting the notes right, and keeping together. Only quite recently have I begun to admire the work of scholars like Richard Taruskin and John Butt.

Andrew Parrott’s book The Pursuit of Musick (2022) is astutely reviewed for the LRB (“Hickup over the Litany“) by Peter Phillips, based on his own experience in the Early Music world as director of the Tallis Scholars over half a century. Phillips opens by observing:

One of the abiding mysteries in presenting music from the past is what the singers sounded like. There is no evidence for it, apart from written descriptions, all of which fall far short of telling us anything precise.

Citing a description of the singing in the Chapel Royal in 1515, written by the Venetian ambassador to Henry VIII’s court: “More divine than human; they were not singing but jubilating [giubilavano]”, Phillips comments: “the exact meaning of ‘giubilavano’ has been long debated, to no avail”. He goes on to ask

And what does this résumé of national styles, written in 1517, tell us? “The French sing; the Spaniards weepe; the Italians, which dwell about the Coasts of Genoa, caper with their Voyces; the others bark; but the Germanes … doe howle like wolves.”

Thus in recreating the sounds of early music, instrumentalists had more to build on than singers:

Performing on copies of old instruments produced cleaner textures. Research indicated lighter and quicker tempi, and suddenly the colours inherent in the orchestration became apparent, like the colours concealed under centuries of varnish on Old Master paintings. Singing followed suit. Romantic slush became almost morally unacceptable, when it was realised that vibrato in singing, as in playing, had gone too far by the 1960s. The only difference was that the instrumentalists were building on solid foundations, and the singers on what was sometimes no more than guesswork.

He refers to Parrott:

In 1707, Thomas Brown wrote that some of the singing men at St Paul’s Cathedral and Westminster Abbey “dayly come wreeking hot out of a Bawdy-House into the Church; and others Stagger out of a Tavern to Afternoon-Prayers, and Hickup over a little of the Littany, and so back again”.

—observing that “at times one wonders whether Parrott, after all, isn’t out to persuade us that standards in the past weren’t as high as they are now”.

Whereas Parrott was always more radical, sometimes even contrary, Phillips is among those choral directors who concluded that

the cake isn’t worth the candle, and one might as well go back to basics, look at the music carefully and create a sound which seems to suit what the composer may have wanted, as seen through his scores, and which pleases a modern public.

He notes the common accusation that

the reinvention of the past was doing no more than anaesthetising and colonising it, to give modern people a comfortable sense of nostalgia and possession. And in fussing about minutiae of detail, which might have been misleadingly reported and interpreted, it could distract performers from giving themselves wholeheartedly to a convincing, living interpretation.

Indeed, the Early Music revolution gave way to box-office pragmatism (see e.g. here, and here).

Among those criticising the Early Music movement was Pierre Boulez—here he offered a more recent example:

It is not clear that one would really be pleasing the composer […] by re-establishing performance circumstances that could never have been entirely satisfactory. Stravinsky asserted the unique documentary value of his own recordings and maintained that future interpreters should study them and be obliged to refer to them. Unfortunately, though, his precarious gifts as a performer, the circumstances and time pressures under which the recordings were made and the quality of the forces at his disposal do not let us regard this evidence as any sort of absolute model. In any case, can there be such a thing? Every interpretation conveys an essentially transitory truth.

Along with notes on falsetto, and pronunciation, Phillips cites Richard Sherr on the Sistine Chapel Choir in Palestrina’s time,

when it was the premier choir in Christendom. What indeed would Palestrina say, given the standards of the choir that habitually sang his works at the time, if he could hear modern performances? His music, so perfectly formed, so gleaming, cries out for the kind of choral discipline which is rare today, but must then have been non-existent. [Sherr:] “What is surprising, perhaps, is the number of papal singers throughout the 16th century who were thought by their contemporaries not to have been competent.” […]

The adjectives used to describe them include “harsh” (aspra), “hoarse” (rauca), “dissonant” (disona: “untuned”) … and they are occasionally associated with the noun imbecillitas (“weakness”). Many of them were routinely ill, or absent, some were very old but couldn’t be sacked, and some had been admitted without taking an audition. “In short,” Sherr concludes, “we may really not want to hear the music the Sistine Choir sang in the age of Palestrina in the way that they sang it.”

Phillips too reflects,

I have no doubt that if we were really to recreate an evening with an 18th-century orchestra, or a service with a 16th-century choir, we would be horrified by the standard of performance, and disgusted by the smells.

Phillips adduces Parrott’s 1987 recording of Allegri’s Miserere, shorn of its famous high C:

He moves on to the earliest surviving recordings of (WAM) singers—Caruso, and (also eschewing vibrato) this remarkable 1904 version of Ave Maria by Alessandro Moreschi, then 45 “and reportedly past his prime”:

(Moreschi was part of the Sistine Chapel Choir when they recorded Mozart’s Ave verum corpus in 1902, but not so you’d hear..).

Sistine 1898
Sistine Chapel Choir, 1898; Alessandro Moreschi (4, middle row, centre)
among seven castrati. Source.

As Phillips observes:

If trends can change that much in a century, how much more must they have changed in five hundred years?

His review ends gloomily:

You are left with the impression that old music, when presented narrowly, is for old people.

* * *

Of course, the sound of early singing is still with us, perhaps not so much in the world of Western Art Music as in folk and popular musics (cf. Peter Burke on Popular culture in early modern Europe), in “world” traditions (e.g. Peter Jeffery for liturgy) —and, one might say, in daily life (on a lighter note, click here for a London taxi-driver’s interpretation of the term “early music”). I’m also keen to learn what Phillips has to say about the way that vocal and instrumental sounds of North Africa and the Middle East have been incorporated by interpreters of medieval music, such as Jantina Noorman with Musica Reservata, or in the work of Jordi Savall and Hespèrion XX. And in European regional folk genres we might find clues in living traditions to the way “Spaniards weepe” in the cante jondo of Andalucian flamenco, or how “the Italians, which dwell about the Coasts of Genoa, caper with their Voyces” in trallalero (under Italy: folk musicking). However imprecise, such oral/aural material may supplement early textual sources, adding further pieces to the jigsaw.

Some global idioms

Sharp cover

A gentle Guardian Christmas quiz is based on Adam Sharp’s new book The wheel Is spinning but the hamster Is dead (2023), which we should all Rush Out and Buy (for his nobler purpose, see here).

It’s a delightful parade of “idioms, proverbs, and general nonsense” * from around the world, engagingly grouped in the form of lists. As a taster, just a few idioms that float my boat:

An Irish proverb:

Never bolt your door with a boiled carrot.

A charming German alternative for OMG:

I think my hamster is waxing the floor!

A Polish expression for something that makes no sense:

This is a Czech movie. (Cf. the Czech definition of a Hungarian)

Among Turkish idioms for “once upon a time” (cf. wiki):

When camels were town criers and fleas were barbers.

Irish expression for laziness:

As idle as a piper’s little finger. (For Irish pipers, see under Women in early Irish music.)

Croatian metal band (cf. Croatian punk):

Teddy Bear Autopsy.

In Danish, when something is not your cup of tea:

It doesn’t hoe my potatoes (fallen out of fashion, to Sharp’s chagrin).

BTW, “the wheel is spinning but the hamster is dead” is Swedish— hjulet snurrar men hamstern är död.

Cf. Buttering parsnips, and (under Language learning: a roundup), A thingamabob about whatchamacallit.


* As you see, I can never resist adding the Oxford comma

A blind bard in Hong Kong

Dou Wun cover

Bell Yung has already issued a fine series of CDs, recorded in 1975–6, that make an impressive anthology of the repertoire of the blind bard Dou Wun 杜焕 (1910–79) in Hong Kong (click here). Now he has published a detailed book, in Chinese, on the topic:

Rong Hongzeng 榮鸿曾 [Bell Yung] with Wu Ruiqing 吴瑞卿 [Sonia Ng], Xiangjiang chuanqi: yidai gushi Du Huan 香江傳奇:一代瞽師杜焕 [Tales from Fragrant River: the blind master Dou Wun] (2023, with CD).

In English, note Bell’s eloquent article

and now also his

  • “A humble blind singer’s autobiographical song: oral creation facing a Hong Kong teahouse audience”, Ethnomusicology 67.2 (2023).

As to the book, the nine chapters of Part One introduce successive social, economic, and political changes of Hong Kong; the genre of naamyam 南音 as part of a rich tradition of performed oral literature, with constant improvisation; musical and textual analysis of naamyam, as well as baan’ngaan 板眼 and lungzau 龍舟. In chapters 7 and 8 Sonia Ng gives useful roundups of Dou Wun’s comments on his fluctuating experiences amidst changing Hong Kong society, illustrating another subaltern milieu.

The Fulong teahouse, 1975.

With Hong Kong constantly modernising, the tradition was virtually defunct by the 1970s, so this was already very much a salvage project. Even finding a suitably conducive ambience, venue, and audience to record Dou Wun’s performances was a challenge. After a poor childhood in Guangzhou, he had arrived in Hong Kong in 1926; from the teahouses and brothels of his early years there (despite the 1935 prohibition of the latter, he managed to sing at illegal venues until 1952), and beset by family tragedies, he had mainly “sold his singing” on the streets, besides a regular radio slot from 1955 to 1970. So by 1975, Dou had hardly performed in teahouses for over twenty years; Bell did well to arrange thrice-weekly sessions at the Fu Long teahouse in Sheung Wan district, the stories punctuated by the chirping of caged songbirds brought by its clientele (pp.34–43) (contrast the sterile, empty venues where PRC fieldworkers have mostly recorded).

Part Two (pp.184–237) provides the complete text of Du Huan’s precious six-hour sung autobiographical tale, heard on the 6-disc CD set Blind Dou Wun remembers his past: 50 years of singing naamyam in Hong Kong, and Part Three (pp.239–355) the texts of other items in his repertoire—also featured on the CDs.

Biography is an important component of anthropology and ethnomusicology (for China, see e.g. Helen Rees ed., Lives in Chinese music; cf. my own work on Gaoluo and the Li family Daoists). Yet it’s an unattainable goal to “become as one” with the people on whom we impose (see e.g. here). In personal reflections, Bell has expressed a certain regret that he couldn’t take the project further, entering more fully into Dou Wun’s life; their interaction, and Bell’s material, was largely based on the recording sessions and brief chats at the teahouse. The reader might also like more detail on Dou Wun’s use of the zheng plucked zither (cf. its use to accompany narrative-singing in Shandong).

While it works well as a self-contained project about one artist, one is curious to learn more about the whole performing culture of which Dou Wun was part, not only in Hong Kong but over in the PRC, in Guangzhou and around the Pearl River Delta. There, a starting point might be the narrative-singing volumes of the great Anthology for Guangdong province—for instance, on naamyam, see Zhongguo quyi yinyue jicheng, Guangdong juan 中国曲艺音乐集成, 广东卷, pp.422–66, with brief biographies (including Dou Wun!) on pp.467–9; and under a variety of rubrics, Zhongguo quyi zhi, Guangdong juan 中国曲艺志, 广东卷 (at a mere 470 pages, surely among the Anthology‘s shortest volumes!).

See also my roundup of posts on narrative-singing and on blind musicians in China and elsewhere.

Buttering parsnips

with a note on the syntax of yore

Parsnips
Source.

Plucking the winds, my ethnography of Gaoluo village and its ritual association, chronicles vicissitudes in the peasants’ lives. At the end of chapter 6 (“Turmoil and tedium”, on the Cultural Revolution) I reflected on how our paths coincided:

Over the other side of the world, in total contrast to their experiences, I took my first steps on my own Long March (more like a Leisurely Stroll) to Chinese musicians and Gaoluo, absorbing enough hippy influence to become “hooked” (shangyin, as the Gaoluo musicians say) on Zen, and thence also on Daoism, Tang poetry, and all the rest. In 1972 Nixon went to see Mao in China, visiting the Great Wall, where he sagely observed, “It’s a great wall”. That same year I started studying Chinese at university; the following year the London Philharmonic Orchestra performed in China. None of this buttered any parsnips in Gaoluo.

I suppose some international, and younger, readers may wonder WTF parsnips are, and why ever anyone might want to butter them. I must have heard the expression in my youth, but I don’t know how I later became so partial to it.

“Faire words butter noe parsnips” is attested from 1639, in the days when the potato was only just becoming a staple (and when spelyng was a Free Countrie—another liberation promised by Brexit?). This site also adduces John Taylor’s Epigrammes (1651):

Words are but wind that do from men proceed;
None but Chamelions on bare Air can feed;
Great men [sic] large hopeful promises may utter;
But words did never Fish or Parsnips butter.

On whose syntax I might comment:

Poets of Yore o’er verb–object inversion may splutter—
An order consigned by Latter Epochs to ye gutter
He who reverses them is clearly a Nutter—
Yet grammarians ne’er a Cavylle do mutter.

OK, I do get it, really—it’s history, innit… 

Cf. Some global idioms.

As to my own culinary habits, I tend to roast parboiled parsnips and potatoes, with shallots, all basted in oil (not butter) and lashings * of spicy Turkish orta. For more cuisine, with links, click here—including the late great Ciaran Carson’s paean to the fry-up and the music of time.


* Here I was boldly seeking another role for “lashings” beyond what I supposed was its traditional duty as measure-word for ginger beer; but in fact, as posts like this explain, it wasn’t Enid Blyton who bound the two together—it seems to have taken hold in our imaginations only since the Comic Strip’s Five go mad in Dorset. This kind of thing happens a lot: see e.g. What’s the craic?.

Django Bates

A further instalment in my education on jazz!

Django

My violinist friend Miles, bridge wizard, quite rightly reminds me to explore the oeuvre of Django Bates (website; wiki; his every move is faithfully heralded in—you guessed it—the Guardian).

Versatile both on keyboards and then as bandleader (like Bach), Django grew up with bands like the long-lived, influential Loose Tubes, and Bill Bruford’s Earthworks, also training grounds for the great sax player Iain Ballamy—here’s Dancing on Frith street:

Live in Frankfurt, 1988 (with Django also accomplished on tenor horn):

And I do gravitate to the more intimate soundscape, like his trio Belovèd, with Petter Eldh on bass and Peter Bruun on drums—here with a fabulous live gig in Oslo (note the gamelanesque piano, “prepared” via synth, e.g. from 14.05—cf. John Cage):

or Over the rainbow, from Django’s 1998 album Quiet nights:

As a committed devotee of Flann O’Brien, I’m intrigued by Django’s Music for The Third Policeman album—the nearest I can get is this Spanish performance from 2002. And there’s loads more to explore in Django’s output—here’s a fine playlist.

In my jazz series, more British-based talent here and here; see also Black rainbows.

Daoist temples in California, 1849–1920

“A lost Daoist America”—Hannibal Taubes

Ho Bronson cover

Pursuing the theme opened up by Hannibal Taubes’ guest post on the Chinese temple in Chico, I’ve been admiring the hefty tome

  • Chuimei Ho and Bennet Bronson, Chinese traditional religion and temples in North America, 1849–1920: California (2022; 523 pages, large paperback format).

An impressive work of scholarship, published under the auspices of the Chinese in Northwest America Research Committee (CINARC), the book is an elegy to the remains of popular Daoism that nearly died a century ago but was central to Chinese people’s lives in North America from the mid-19th century. Hannibal is far more able than I to identify salient themes, so below I consult his thoughtful review.

Bronson 1

Among the wealth of illustrations on almost every page, many are reproductions of original black-and-white images, assembled from substantial local archives—perhaps a future edition might include a section of colour plates showing more recent photos. The CINARC website is a rich resource for many such images.

Marysville HT

Marysville. Image courtesy Hannibal Taubes (here).

The topic is geographically distinctive, addressing migrants from the Pearl River Delta in the far south of China to the far west of America. As Hannibal notes,

Some counties in the Gold Rush hills had Chinese temples years before any Christian church was built, while yearly Chinese camp-meeting festivals in the mountains attracted thousands of worshippers, with Zhengyi-sect Daoist priests, great sacral processions, and deity-figures ten feet tall. By 1930 almost all of this had vanished.

Pondering reasons for the neglect of the subject, Ho and Bronson suggest:

Perhaps the main reason for a lack of scholarly interest has been an almost exclusive focus on immigration, anti-Chinese violence, economics, and racism. This has meant adopting a victims’ perspective, reciting long lists of grievances and instances of White hostility. However, we feel that a different perspective is needed, one that focuses on the sources of the courage and mental balance shown by Chinese immigrants.

They posit various provisional elements that may partially account for the rapid, severe decline in religious observances, including conversion to Christianity, white prejudice, progressivist politics, (interestingly) a lack of Chinese women—and the 1906 San Francisco earthquake. Anyway, the USA proved a less viable site for Chinese religion than southeast Asia.

By the late 19th century the early mining communities * servicing the gold rush gave way to agricultural centres. Both in San Francisco and the hinterland, the secret societies were major patrons.

Apart from newspaper reports (often negative in their portrayal), the study is based largely on the material evidence of the temples themselves—inscriptions, ritual objects, ledgers, and so on, “that we feel brings us closest to what interests us most: to hear, if only faintly, the voices of the pioneers who withstood astonishing hardships to build Chinese America”.

Section 1, “Spiritual and social aspects of temples”, clearly addresses the salient issues, discussing

  • Why temples mattered
  • Where they existed and who built them
  • Functions
  • Worship
  • Temples and communities.

Temples served as refuges, hostels, clinics, and meeting places. They were sources of ethnic pride, and centers of community life. And most importantly, the deities they housed stood at the very center of a Chinese-American identity and psychological survival. The early immigrants withstood enormous pressures from physical hardship, cultural prejudice, threatened violence, and concern for loved ones back in China. They needed those temples. For many, the temples were the central institutions of an exile’s life.

Unpacking the ambiguity of the common term joss-house (“joss” deriving from Portuguese deus), the authors identify types of affiliated temples and their parent associations: shrines associated with districts of origin associations (huiguan), charitable halls (shantang), clan associations (zongci), tradesmen’s guilds (hanghui), and secret societies (“tongs”), as well as some independent temples.

Bronson 3

Ho and Bronson go on to discuss individual and communal worship, ritual roles (mortuary services, divination, spirit mediums), cultural reinforcement (including education, and opera), secular functions, and investment. They detail the gods invoked (temples with single and multiple deities), life-cycle and calendrical rituals, “bomb festivals” (paohui), and (of special interest to scholars of Taoist ritual) communal festivals for the jiao Offering ritual, known as tachiu (dajiao 打醮, pp.66–73). They discuss the founding, ownership, control/management, and financing of temples.

Bronson 2

Section 2 looks at “The physical side of temples”:

  • Exteriors and siting
  • Entrances and interiors
  • Furnishings with fixed and variable locations
  • Suspended furnishings
  • Inscription boards
  • Equipment for processions
  • Other furnishings.

Overall, “very few Chinese religious buildings were close copies of homeland prototypes”.

Sections 3 and 4 are a detailed inventory of individual temples. Section 3 discusses San Francisco, “by far the most important Chinese religious centre outside Asia” in the late 19th century. Section 4 documents centres outside the Bay Area—mining, agricultural (farm labour), coastal, and urban (despite the great importance of railroad workers in building the West, they were too transient to sponsor temples). This section really opens our minds to the wealth of history in the hinterland, in communities such as Auburn, Marysville, Oroville, and Weaverville.

Left, Oroville; right, Weaverville. Images courtesy Hannibal Taubes.

Ho and Bronson’s concluding remarks survey the spatial and temporal distribution of temples; White views (often disparaging) on the phenomenon; and Chinese American religion in Chinese eyes, making astute distinctions between the perspectives of Chinese businessmen, officials, secret societies, religious professionals, and sojourners.

As Hannibal observes,

Ho and Bronson’s tome will now be the standard reference work on this subject and should be on the shelf of everyone interested in Chinese art and religion, Asian-American studies, immigrant visual cultures in the Americas, and California generally. The authors note that they are considering a follow-up volume that will treat Chinese temples in North America outside of California. Let us hope that this work is completed and that the two volumes can be published together under the imprint of a major press, with color photographs and a few editorial tweaks, as befits this important scholarship.

* * *

My only little contribution to the study of the Chinese diaspora is this tribute to Ray Man, Cantonese music pioneer in London. For the decline of Catholic worship among south Italian migrants in New York, see The Madonna of 115th street.


One point that Hannibal makes in his fine review seems to go rather against the grain of recent scholarship on religious life in post-Mao China. This isn’t the place to assess the vast religious revival that took place there after the demise of the Maoist commune system, but, making a somewhat ambitious comparison between the decline of temples in China and America, Hannibal opens with the statement “Sometime between 1850 and the present, almost all the temples in China vanished.” On the revival since the 1980s, he comments (n.9): “Even areas that appear to have rebuilt their temples en masse still experienced massive losses compared to pre-Communist numbers.” And

Those temples that still physically stood were bulldozed to build apartment complexes, or left to moulder and collapse in half-abandoned villages. Other areas have rebuilt their temples, sometimes in massive numbers, but from the preservationist standpoint this only compounds the destruction, since little care is taken to retain or record the original structures.

These are points worth making, but they downplay the significance of the vast revival. Though much fieldwork on recent Daoist activity (in volumes such as Daojiao yishi congshu) has a retrospective agenda, religious life has resurfaced widely, on a large scale (see e.g. Ken Dean, Adam Yuet Chau, Ian Johnson, and regions such as Fujian, Jiangxi, Hunan, Shaanbei). Moreover, temples are not the only yardstick to assess Chinese ritual life; material artefacts can only tell us so much (cf. China’s hidden century).

While the particular religious ethos that Ho and Bronson’s study reveals will be more familiar to specialists in the ritual history of the Pearl River Delta than to those focusing on other regions of south (and certainly north) China, the whole history of religious life in local communities in the PRC, with their diverse social and economic factors, is utterly different from that in the American West—and from that of the Chinese diaspora in southeast Asia, where ties with the mainland were much stronger and enduring.


* Cf. religious processions of mining communities near Beijing, n. here.

Roundup for 2023!

As I reflected in last year’s roundup,

like a suburban Sisyphus doing and undoing a jigsaw, having gone to great lengths to mix up the daily sequence of my diverse topics in a stimulating fashion, it’s that time of year when I try and reassemble them into some kind of thematic order.

In order for this exercise to be worthwhile, you’ll have to click on the links! Ideally, spread the word by reposting on one of those “Social Media” Thingies They Have Nowadays… Even if you only read a dozen of these posts, then my labours will not have been in vain!

I’m going to adopt Stella Gibbons’ drôle device in Cold Comfort Farm, drawing attention with *** to passages (mostly posts, in this case—indeed, the book’s protagonist is Flora Poste) Not To Be Missed. And this list isn’t even exhaustive—the committed masochist can consult the monthly archive in the sidebar, scrolling waaay down.

I’ll begin with Nicolas Robertson, who alas joined the Heavenly Choir in November (see my tribute). His extraordinary anagram tales (introduced and listed here***), a kind of fantasy Esperanto fiction, are among the highlights of this blog, and in further tribute to his brilliant mind I have recently added two more:

So here are listings under some main themes (many, of course, belong under several themes, which is the point of giving them categories and tags, listed in the sidebar):

China (culture and ritual, Maoism and politics):

East Asia, other:

This year’s additions to my education in Tibetan and Uyghur cultures:

Turkey and West/Central Asia (see roundup):

Modern Europe:

Ethnomusicology and world music:

Jazz (see roundup***):

Pop:

Western Art Music:

Sport (see roundup):

Film/TV:

Loft best new

Arising from the transformation of my home:

Other:

For roundups of previous years’ musings, see 2018201920202021, 2022. And here’s a roundup of roundups! The homepage is always useful for navigation.

And it’s always worth reminding you to watch my portrait film***
on the Li family Daoists,
 raison-d-être of this whole blog!

Guest post: Salzburg

by Nicolas Robertson

For links to the complete anagram series, click here.

Prelude—SJ
Since Nick has Ascended to the Great Pinball Table in the Sky, I’ve found two more of his mind-blowing anagram tales. Alceste, which I posted recently, is relatively economical; this one—among stiff competition—is surely his most virtuosic, fantastical (and lengthy) creation. Even the introduction is highly challenging, before we reach the “story” and the final gnomic anagram tale itself. In the absence of Nick’s eagle eye, formatting his text has also been a severe challenge.

Nick’s penchant for tombstones as a medium to connect with the spirits of the past, especially evident here, now seems all the more poignant.

* * *

SALZBURG

Leonore, first version of opera by Beethoven, 1805; shelved and reworked in 1814 as Fidelio.

Fidelio was one act shorter with reordered music; and had a brand new overture. Beethoven commented “almost no musical piece remained the same, and more than half of the opera had been completely reworked”—a description I’ve attempted to reflect.

Staged performances by soloists, Monteverdi Choir and Orchestre Révolutionnaire et Romantique, directed by John Eliot Gardiner, including at Salzburg Festival 1996. Archiv recording, issued 1997.

An introduction, the “story”, and lastly the anagrams themselves, of Beethovens “Leonore” followed by Beethovens “Fidelio”.

[Elements written recently—between 2017 and 2020—principally the “apparatus”, are set in blue to distinguish them from the original 1996 text, augmented in 2012. There are three textual notes, marked in red. Photos were taken later, in 2012 and 2014—one did not have phones with cameras in 1996.]

______________________________________________________________________________

“I hope we English will long maintain our ‘grand talent’ pour le silence”
—Thomas Carlyle, “On Heroes and Hero-Worship”, vi.

Salzburg, summer, Festival and Festung. By day, monsoons and the heavy sun of Mitteleuropa; fading into night, a great still, bulging moon, hanging like a distant punchball, haunting the baroque fountains of a city with too much to remember. Here, one dreams—and sings—of escape: Mozart, from Archbishop Colloredo; Florestan, from prison, and Leonore from half-life to bliss.

Perhaps it was no more than normal for the times, but I could not but be torn by the silent witness of those who escaped far too soon, from a world which had hardly begun to hold out its arms to them. St Sebastian’s Friedhof is a lovely shaded cemetery in a cloister on the other side of the Salzach, and just look what memories call to us from it: of Constanze Weber, Mozart’s wife, yes, and his father Leopold too, but also of the great-grandchildren (I surmise) of stone-cutting master Johann Doppler:

Maria and Anna, born 2 November 1859, died 23 November and 4 December 1860; Otto, 17 February 1868–30 January 1870, and Rudolf, 13 April 1865–5 February 1870 (Johann could have had the melancholy task of engraving their stones, had he not died, aged 45, in 1838). And look, too, Therese Patera, b.1859, d.1861, “geliebtes Kindlein”,

3

and, without even such ado, “Egbert Almeric Henry-Henry / born Feb 22 1859 / died March 22 1859” (the stone, high up and reticent, is inscribed, without any other words than these, in English).

4

What was happening in Salzburg in the mid-19th century? Paracelsus, buried in the same St Sebastian’s church in 1541, would have plunged in, reckless of his own health, to fortify the unprotected, even though he well knew that

All, what is, lives.
Nothing is annihilabl,
even Mouldering is transition to new life.

5

(Tomb of Dominic Oberlechner, d.1821 aged 23, St Peter’s Friedhof, Salzburg—and in English, though you will find a similar text on the same monument in German, French, Latin, and Greek…)

6

This has, to me, a profound assonance with these words of Claude Lévi-Strauss (as quoted by Douglas Hyde, and printed in the latter’s Guardian obituary, where I read them on the day I wrote this, 22 September 1996):

“Nothing is settled; everything can still be altered. What was done but turned out wrong can be done again. The Golden Age, which blind superstition had placed behind (or ahead of) us is in us.” [1]

[1] “Si les hommes ne sont jamais attaqués qu’à une besogne, qui est de faire une société vivable, les forces qui ont animés nos lointains ancêtres sont aussi présentes en nous. Rien n’est joué; nous pouvons tout reprendre. Ce qui fut fait et manqué peut être refait: «L’âge d’or qu’une aveugle superstition avait placé derrière (ou devant) nous, est en nous.» I’m not sure from where Lévi-Strauss is quoting (Rousseau?); the whole passage in context is cumulatively inspiring. [Tristes Tropiques, 1955, p.471.] The English version above is as used for the epigraph to Alexander Cockburn’s book of essays The Golden Age Is In Us (1995).]

What is this but the quiet request of the Zen master, Hōgen Daidō: “Why not here? Why not now?”, which translated into the high art terms of the western world would find its parallel in the manifesto of Hölderlin quoted by Geoff Boycott later in this story. But, though I happen to be writing these last (preliminary) words in Japan, I find it more appropriate to round the little life of this squib with the Biblical version of that long sleep which was written on the very slab of Johann Doppler (Steinmetzer, der unvergesslicher Gatte)’s descendants; for it’s worth knowing where we came from, even if we don’t know where we’re going (an apothegm which could well apply to this whole anagram lark):

“Der Herr hat sie gegeben, der Herr hat sie genomen,
der Name des Herrn sei gebenedeit!
Wie es dem Herrn gefallenhat, alsoistesgeschehen.” (Job 1.21.)

* * *

There’s a more dynamic, equally important, side to this theme, though:
 “Soltai os encarcerados!” (“Let loose the prisoners!”)—when Lídia (die ferne Geliebte) sang these words of Gil Vicente in the tiny eponymous theatre in Cascais in 1969, she was banned, along with the play (“Um Breve Somário da História de Deus”) and the recording made of the songs, by Salazar’s nervous jackboots. But now we’re in the realm of heroes (and heroines, I prefer not to draw the distinction, after all Hero was—is—a girl’s name): the world of Carlyle, of Nietzsche’s Übermensch—not remotely, let us be clear, to be equated with the dummkopf Siegfried whose only quality is that he is “freer than the god”: Nietzsche, and his superman, win their status by thought—as well as, rather engagingly, superior nutrition. (Paracelsus to a T.) *

* [What do I make of the fact that in Salzburg I am staying in the outreach of Himmelreich?—is this not Paracelsus?—whose given names are, Theophrastus Bombastus von Hohenheim. What a place to site an airport… “Ich fühle Luft von anderen Planeten”—so wrote Stefan George, Rosicrucian, Paracelsan poet; another Stefan, Zweig, author of Beware of Pity (thank you to the one who lent me this book those years ago, a lucid notion on her part) eviscerated the Hapsburg heritage, counted the human cost of the dereliction immanent in those huge Tartar plains, and has a -Weg named after him, directly overlooking St Sebastian’s Friedhof, on the Kapuzinerberg where he lived.

7The bust, now, to be found at the airport, of Christian Andreas Doppler (can I guess him to be a relative of Johann?—I haven’t been able to do all the necessary research, there must be allowed some holes, to breathe through)—born within metres of Mozart’s Wohnhaus, in 1803, died in Venice fifty years later—is cast however in bronze, not the familiar stone. Furthermore his phenomenal description, known to the English as the “Doppler Effect”, is here called “Doppler-Prinzip”. Cause and effect are not as automatic a sequence as we’d like to think. Cause and effect (I descend from A440 to A430 as the repeating sound waves lengthen) are not as automatic a sequence as we think we’d like… as likeable a sequence as we automatically think…]

I was talking about heroes, heroics. Napoleon was once a hero to Beethoven, until he declared himself Emperor and had to be scratched from the title page of the Eroica—written at the same sort of time as Leonore. It’s maybe not so curious, then, to find echoes of this preoccupation with great men (and women) amongst the jumble of possibilities offered by a shake-up of Beethoven’s Leonore and Beethoven’s Fidelio (to be roughly precise, 230 shake-ups, Fidelio having the tiny edge). Less to be expected, though logical enough if you care to dwell on it, is that one should begin in an atmosphere half-Carlyle (“The Hero can be Poet, Prophet, King, Priest or what you will, according to the kind of world he finds himself born into”—Heroes and Hero-Worship, iii.) and half-Kipling. I append, first, a “translation” (one of finitely many possible) of the jumbly text, and, last, the (re)strained artefact itself.

I owe thanks, indirectly to Nicholas McNair and John Eliot Gardiner (who laid on the raw material), directly to Charles Pott, consistent finder of most of the best individual anagrams (including the title), and essentially to Louis d’Antin van Rooten, author of Mots d’heures, gousses, rames, to Georges Perec, of course, and to those—or the One—responsible for Himmelreich.

Finally, for any who wonder if I shouldn’t indicate the point where “Leonore” anagrams give way to “Fidelio”—I draw the line at that.

____________________________________________________

O BENEVOLENT HEROES

Stalky & Co. M‘Turk, perhaps, is sounding forth about national values, and after teasing poor Beetle pours derision (in his Irish accent) on the Corsican stomach-marcher. Shoving the hapless Beetle forward, he suggests that a music-loving Roman emperor would draw the line at fellow Italian modernists: too subversive, and what’s more unacquainted with Nordic countries.

The same, apparently, could be said for the gifted, unhappy rulers of Ferrara, not least the lovely one who became married to Gesualdo. The only thing to do is concentrate on the job in hand, whittle a snowy-weather vacuum-cleaner which runs on glue. Tony Benn, who’s certainly not to be likened, in his loose diction, to C.S. Lewis’s wonderful talking horse, boy do you stir things up:
“The only pershon to be compawed to Newo ish Beethoven!”
He’s not listened to: there’s more urgent matter. The very vacuum-cleaner’s been nicked: I don’t believe it, I retreat into my shack (the super cabana I staked out myself) and weep.

A multi-national cricket (hockey? football?) competition is a severe rival to track athletics, especially when the star Kenyan’s injured his foot. He goes so far as to contemplate suicide, in Grecian mode, but Helen, dear reposeful one, rules this out, on pain of calling off her Anglo-Saxon lessons. This threat is not esteemed by a couple of more-or-less heavyweight members of the ecclesiastical hierarchy, who call upon a patriarch for help, but it’s left up to the Stage Manager, [2] alert, honourable, to pace around scenting trouble and sorting it out. When I say “pace”, I properly mean “jet”: he checks out Lancashire, the Home Counties, young navvies in south-east Asia, Italy, Africa… where an Afrikaner, salivating with envy, asks if he’s stayed in an Ibis hotel. Of course he has—but not in Egypt, probably only on the outskirts of a French provincial capital.

[2] The Monteverdi stage manager at this time was Noel Mann (see * below).

The African connection turns up a more sinister figure: a Ugandan dictator, whose hurly-burly discourse bears nasty connotations of genocide (though pertinently pointing out that Beethoven’s heroine is not in fact Italian), hardly mitigated by attempts at Shakespeare. His interlocutors, perhaps maliciously taunting him with the Othello role he’d have loved, callously ditch him when another mountainous actor drops by. Trans-sexual badinage involving Spartan slavery and a voracious Russian threatens mayhem; but you only need to regard one bordel, one low-cut tee-shirt, to see that eroticism and spiritual affection aren’t remotely separate—they’re the same thing, whether in English or ancient Greek!

* * *

Behold an oboist at rest: except he never is, worrying about his reeds, his obbligato, the last to be heard still practicing in his hotel room before the bus leaves [this passage is inexplicably interspersed with culinary quotidia, as well as uncalled-for speculation on intra-musical relationships]; opining on tempi in what passes for early music nowadays, multiple instrument-making by an eccentric on the South Coast. Lazily he exhorts Sven (who will reappear) to rock on, man (though mistrusting the quality of his sound system, which appears antiquated), calls on my brother to drink to Robert Burt’s exhilarating song to freedom—and, to placate the authorities, ends up paying homage to the author of “La Disparition”, where no “e” is used, proposing a variety of fun lipograms, including “o” and “c”, all of which are turned down, most forcibly by an American law-enforcement agency:
“You can’t trust your alumni, dammit, they can’t spell and they cover up their sloth by using the duplicating machine.”

A Belgian woman, her accent influenced by long residence in the southern hemisphere, says Davie [3] —a friend of hers—gets very upset by not being able to use another vowel, but reckons he’s nothing better than a golfer who can’t complete a round, having played the first 7/18 of the course like an automaton.

The Ryder Cup captain, recalling unexpected speculation on waterbirds, agrees. So much for Divie.

[3] See n.9 and ** in second part, amongst the anagrams.

* * *

Less is known than should be, perhaps, about the Gothic king who was born an Australian woman, descended from the celebrated gin family: who despite his/her facility for dismembering Celtic émigrés gained a reputation as a good man (/woman). Thus do sanguinary impulses and high culture go hand in hand; even the most austere of Japanese art-forms is welcomed.

Yet the threat of plague hangs over his house. Bovine spongiform encephaly has been identified in one of his pet hares—surely it can’t have reached Cornwall? A jumble of thoughts whirls around Otho’s brain, thus:
“Get rid of that rodent Sussexman [4] on TV, he must of done it, I’ll make the old retainer sort him out. Or… was it an insect bite in Nevada? or the early closing times in Rostock? One’s friends’ girlfriends? Disappointment on Merseyside? Devil take it, even the best come to grief. Ooh…” (here a lateral thought carves a wolfish smile across his/her care-worn features) “Game, eh? Well, if not hare, then hoopoe? three poussins? tandoori venison?… oh, praise my Yugoslav aide’s heavenly logic! We dream of Eden, where the classics are easily available in authoritative parallel texts, and great Venetian painters’ (yes, including the one who did St Antony preaching to the fish) works can be enjoyed inalienably, without fear of predatory preemptions by the Getty Museum.” It’s an honourable vision.

[4] Noel Osborne, distinguished Chichester publisher, bass singer and Cathedral volunteer (see n.10, among the anagrams)

* * *

 “Is it really you?” Eve gasped.
“It is,” Noel replied, “but do you mind if I call you Joyce? You’ve come to my help at such moments of need, as he did.”
“Then – let me call you Dedalus! You’re so good to cyclostomes out in Dublin Bay, and you single-handedly keep the bar running. I’m only sorry you haven’t persuaded them to do dawn sugar-cups.”
“You’re not telling me – oh, that cupbearer, ye Gods! She’s Greek, you see, she doesn’t seem to understand what I say. But – don’t take it into your own hands – ” Too late. Eve flung her bouquet of roses at Noel’s face, and, missing him, caught Liz, standing isolated apart, snagging her shirt.
“Eve, don’t!” she cried, “these chapel flowers ruin my outfit!” And it’s ruined alright.
“Yes, Eve, it’s all very well…”
Ethel broke in adventitiously, “ ’Ere, I do think Noelene idealises Noel, don’t you?” But Noel, intent on Eve, and spotting that the sun was over the yard-arm, offered her crustaceans; and, giggling, she was his.

* * *

I wish it weren’t the case that traditional Japanese theatre left even distinguished bass singers cold. But, mi love, don’t take it as a slur on west country mores, for there’s more at stake than you think – I speak now für Elise

______________________* * ______________________

It’s Elise who enters, but she stands for all Beethoven’s unrealisable loved ones, poetesses, countesses, nephews, ideals, half-perceived splendours, renunciations… Elise has the dubious advantage of being here, in the flesh; knowing herself to be paradise personified…

Well, she lived dangerously, while he never risked enough. Was the din of the spheres sufficient compensation for his half-hearted amorousness? First, let’s consider the problem of right and wrong. The latter: Satan, yes, and wretched diseases like Aids (it has been suggested that a hot mustard bath might help); Satan’s hand is seen too in the beef crisis—but I resist, I’m determined to keep on eating meat, be it only well-hung vermin.

Ben asked if I didn’t know a thing or two about fish, as a matter of fact. This is mere provocation. I refuse to plump for one side or the other, between the totems of sky and earth, land and water; I prefer like Jonah to rest my weary head under a grape trellis.

There’s always going to be men who’ll interfere with even this harmless pleasure, who’ll shred the arbour rather than let someone else enjoy it—yet still a dove could fly with an olive leaf in its beak, to find resting place on a sedged nest cocooned by bees. And in the course of time, this first testimony of freedom from the vengeful god expanded. The hive’s roof became covered with ornament; people worked at the reclaimed soil, patiently levelling out the acres granted them, they took the fruit of the olive trees and stoned them, in generations to come they drew out the sting from angry films made by their own offspring. These sturdy, self-reliant people, they thought little of Wall Street reports, they’d be happy that their already pregnant daughters show themselves in public, and would contentedly wear galoshes because they make sense. The marsh folk.

Quite a different world was inhabited by E. Nesbit, author of Five children and it. Lewisham was her background, the bricky parapets of bourgeois southeast London, its gardens full of buddleia run to seed, rudely kempt hortensias amidst sandpits of nettles. But she escaped, at least once, to one of the best hotels in Venice, in search of some clarity of mind. “ ‘Keep apart’, I told myself,” (she wrote) “ ‘if not, you’ll go mad. Could I have joined in union with the Irishman? Would my faith bear it?’ ” Then, there was the cost of the abysmal accommodation, serried ranks like cows. And yet – she knew of a phoenix, she knew of a miraculously-transforming Psammead, she knew of many things…
Allow me a reflection on hotels. “Old Faithful’s Guide” says you can eat well in one upmarket continental chain. Pity me! if that’s the case my public school was a sheep’s bedroom. I ran, when I saw that silky red sheen on the veal—a sure sign of putrefaction, cancel that meat INSTANTER. There’s always wholemeal bread. Just watch the film German TV made about the state of cows’ meat!

Some food, I’m glad to say, is not only healthy but also delectable. Amongst such I include Simon Davies’ buckwheat dropscones, piled up with raw onion, sour cream and caviar. Theo tried this recipe on Eve, as a way of persuading her to drop her silly eating restrictions, not least her refusal to contemplate pied de cochon—Valéry Giscard d’Estaing’s favourite dish, after all.
But Steven has opinions about French public figures. He accuses the incumbent of unnatural toilet practices, as well as political immaturity –
“Look at your enemy: don’t do what he does!” But falling into the same error, he invokes an early historian of western Christianity, only to discover him to be as flawed as the rest; and with a guttural, choking cry Steven admits that really it’s the romantic Jewish–Teuton poets whom he adores, thus allying himself with the libertine movement and so, according to some, the party of the Enemy.

I don’t think it’s so, fair-headed Steve, but perhaps it’s not your fault in thinking that passion inextricably involves sleeping with people half your age, that that’s where love is; some American states have endorsed this, after all, and so has a British columnist. Adam, though, the first man, has the right to say: “Eve! Self-indulgence running riot! – is your blood boiling? – then feed the dog. Are you obsessed by your circulation?”
“Yah,” cries Steven, catlike in his happy acceptance of the public’s disapprobation, “Ho!” He’s like a teenage pin-up himself now, do you remember the sort of hero-worshipping books one used to read, “The Story Of A Boy”—a boy who certainly went on to public school –
– but there’s dirtier work afoot. A cover-up, no less, disguised by a performance of The Beggar’s Opera, and further prevarications as to the use of Latin in Robinson Crusoe—a conversation with van Gogh’s long-suffering brother reveals a mutual dissatisfaction with Defoe’s meisterwerk. And yet, Theo admits to a devotion to Ben Gunn, the Treasure Island hermit, admits it even to the FBI whose job it is to eradicate any such romanticism –
“Yeah. We know about this ‘passion’ business. It won’t do, it’s the same as sentimentality about cows: sing your sonnets as you will, we say it’s safer to drink powdered milk.”

* * *

   “Do you think life is worth living?” Frustrated, somehow, he plugged on. “I mean—can’t you say life is good, and death is, well – ”
I was too tired to follow up this argument, I watched the sports. The wonderful Scandinavian would get my vote every time, but ‘No’ snaps the snake-master, my great- uncle Ionides, 5 I look after his outrigger, am careful about giving him the respect he deserves.
“You wish to placate the Evil One? – OK, but be quiet about it, there are certain Tokyo spin-offs to be taken advantage of, just remember that when a priest says ‘Credo’ you repeat the words loudly and IMMEDIATELY, all right? We don’t want to be involved with sea-food poisoning or Dutch food embargoes.”

By implication: root out the pupil who won’t behave, even if he’s jealously holding onto a pentatonic recorder (which he won’t play), even if he’s got no spots, prefers to spend his pocket money on deodorants –

– but he’s an innocent beside Sven, Sven’s appetite. Why, Sven alone could retake Thebes, yes, I know that seven were required, but what’s one “e” between friends… Here we have (as well as Sven-Olof):

Fido, the Faithful Hound
Eli – who gives Biblical credibility
Seth – similarly, a son of Adam to boot
Fidel – to remind us this is a genuinely revolutionary enterprise
Niobe – because, finally, it’s always the women who suffer, who lose their children and have to continue doing the housework, shot through with arrows as they are –
and a Presidential candidate who proposes himself for this task, alas, which requires seven-times-over godly efforts –
well, good luck, Robert Dole, let’s just hope you were doing what a man’s got to do.

_________________________________________________

A   “Did you lose yourself in summer’s heat?
B    Slump to slumber in the Lisbon sun?”
A    “Well, perhaps you could call it a treat,
B    To blow on aeroplanes the fees you’ve won.”
C   “But surely – pictured on the glowing screen?”
D   “You think one TV payment pays one’s lunch?
C   What if Fidelio’s source had only been
D   A dream, a joke, a scream (yes, after Munch)?”

E   Some German singers merit more applause
F   Than is afforded by a hostile trade:
G   They’re chosen, do their best, let’s hope their skin
E   Is tough enough to weather what their flaws
F   Imply, like English colleagues, thus afraid:
G  “At least I brake my shakes with wine, not gin.”

[5] Well, he was family, by marriage—and an extraordinary character, game-hunter-turned-snake- protector, in East Africa, whom it would be a shame to forget.
[SJ: I can’t For the Life of Me find the note cue here, but I cant bear to sacrifice the note… Some intrepid reader might like to supply it…]

Another try at this sonnet (and this time, with a more properly Burgessian rhyme scheme, in feeble honour to another hero):

A  “Did you lose yourself in summer’s heat,
B   Slump to slumber in the Lisbon sun?”
B  “Then waste on aeroplanes the pay I’d won?
A  It’s doubtful even you’d call this a treat.”
A  “But if you’re dining ’mongst the screen’s elite?”
B  “Eating your own wallet’s not much fun.”
B  “You’re telling me ‘Fidelio’ couldn’t run
A  To sponsoring your ‘gourmand appetite’?”
C  “I’m German. Speak in English, if you please.”
D  “Your skin’s that thin? Go on—Beethoven knew
E   That ‘slow of hearing’ doesn’t mean ‘obtuse’.”
E  What prejudices blight one’s hope for truce
D  ’Tween sheep and goat (and cow!) – your thought’s askew:
C  They’re all washed down by wine (there go one’s fees).

_____________________________________________________

I was sitting in front of the TV in the Long Room, with Ray, Fred, Geoff, the late Brian, E.W. and the lads.
“You see?” groaned Ray, “he never gave his all, the wretch. He preferred the theatricals, the palm-slapping and name-dropping, to a decent job of hard work.”
“But if you only go by the satellite image,” I reasoned, “you may stop them getting away with daylight robbery, but you’ll go to the grave without winning the Ashes.”
“That’s just it,” broke in Geoff—the scope of the discussion was widening—“you put the right bloke in the wrong place, like Wagner in Bloom’s, and you’ll soon find something’s a-missing – ”
“You’re the one who’s missed out, thee…” cried Fred…
“Wait—can’t you feel it?” I said, “there’s a C sounding somewhere…”
“It’s that violinist the committee hired for concert intervals,” Geoff told me. “She gets a ridiculous salary, but there you are! At least when there’s a barn dance she’ll get ’em jumping!”
“That reminds me, it’s time for evensong,” intoned John Arlott. “A manuscript Latin hymn in fa, and an anthem by Délibes.”
“Did you know Délibes was a Foreign Office spy?”
“Got a gong for supporting freedom movements, so I heard.”
“I heard that your brother-in-law’s setting of a Robert Graves poem was found in the Indian laundry!” [6]

Shades of Ravel’s Introduction and Allegro! Careful as he was, obsessive even, rigidly counting each bean, keeping fellow Basque gastronomes one short of a quorum while sating them with extra virgin cold pression olive oil…

[6] & * William Godfree’s song cycle Her restless ghost, settings of Robert Graves, includes the poem whose first line is “O Love, be fed with apples while you may”. I mixed this with memories of “dhobi” and the Ravel story—one doesn’t often find two laundry items in one place (not my responsibility—it was the anagrams, guv) (see * below).

   “Look, could Beethoven really not hear? ” asked “Jim” Swanton.
“By that stage he wasn’t Beethoven at all, he’d been swapped for a Russian nabob who used deafness as an excuse to write just anything…”

I looked out of the window, watching the afternoon sun slant across the Lords’ turf. At this hour, I reflected, the Grecian mainland was drenched with the deep shades of late afternoon, the last rays of sunlight touching that so-fought-over town with a glance of lavender… And inwardly looking, as I was, there crept over me a shiver of unspeakable joy.
“But he loved Hölderlin, didn’t he?” I heard Geoff saying. “Just hear this – oh Diana, do you mind putting out the silage for the buffalo? – ‘Thus enlightened and unenlightened must finally join hands, mythology must become philosophical for the people to become reasonable, and philosophy must become mythological in order to make the philosophical sensuous. Then eternal unity will reign among us. Never again the contemptuous glance, nor the blind trembling of the people before its wise men and priests. Only then will equal development of all powers, of each and every individual, await us. No power will be suppressed any more.

‘Then general freedom and equality of spirits will reign ! – A higher spirit sent from heaven must found this new religion among us, it will be the last, greatest work of mankind.’ [7]
“Grand, eh? That’ll make ’em sit up in the Yorkshire committee room!”
“Actually,” said Di, breaking the spell that had settled over us with this uncompromising declaration, “the buffalo’d probably have preferred tuna.” 
Well, I might prefer honey. What’s that to do with us now? “Give the food to our Scandinavian friend,” I said.
“Do you think I should? Will he hit me if he doesn’t like it?”
“Who are you asking?” Thinking about it, I wasn’t thrilled with this reply, but was exonerated by the Swede himself, who entered spreading his hands and generously crying, “Anything you can find to eat is fine by me!”

Fine? Does he “love” food in the same way one “loves” one’s pets – buffalos, fish, be they what they will – or Beethoven? If there were no “E” in the language suddenly, or in the musical scale, you might be surprised to find you loved it too, had done all along. “Liebend ist es mir gelungen, Dich aus Ketten zu befrei’n.” It’s through love we know which are the chains, the assumptions, we can break apart – and those we accept –

like, knowing you’re tired, and retiring

(believe, once and for all, every ambiguity is deliberate, exact, even the ones I haven’t noticed)

Not just fine, but,

Fin

(It’s th’ end.)

[7] I’m aware this manifesto is attributed also to Schiller; from what (little) I know of both of them, I feel instinctively its sunlit airiness belongs more properly to Hölderlin, as Nicholas McNair’s original programme article describes, though it’s possible Schiller took it up (as who wouldn’t?). I ́m also aware its presence here isn’t strictly generated by the anagrams, but it is by the opera.

8

O BENEVOLENT HEROES

“Vote Nelson be hero! Even one-horse, Beetle… Nepoleon? Bonee? SHET!” ’E shove Beetle on. “Nero vetoes Nono [8]: rebel he, he nev’r been to Oslo.”
“Nero? Este, love. Bone, hone, bore the solvent sleet hoover” – E. Benn. (O thee, no sloven Bree.) “Nero’s lone Beethoven.” “Hoover? ’E been stolen.”
“E’en Hoover been stolen?” Enter hovel, sob: “No! ” Best hovel ore, e’en one Robertson hoe; eleven elevens bother Rono, sever heel bone too.

“O, see the obol.”
“No, never. Lethe snob? Oo, never.”
“Eh?”
“Verboten. Else no OE,” vetoes Helen, o the serene love.
“Then boo! ”
“No!” – Leon the obese. Rev. ‘Elven’ Oberst: “Ho! Noé!” ’E bother Noel* even so: ’e hover tense, noble, o, ’e rove N. Bootle, E. Sheen, Esher, Bolton even, o, E. Borneo teen shovel, ’e been Vérone, Lesotho…
Boer: “He seen Novotel?” So – Novotel – been here. Thebes rôle even? Noo. E. Rennes hovel.
Obote: “One Serb hotel oven, Eve – ” (best ‘Leonore’: no ‘eh’) “o three-oven Belsen, seventeen-hobo role. To be or no… ”
“E’en shelve Robeson? Loth. Eee…” (Nev.)
“Ben, Nev’s here!” (O’Toole.) “He’s Renée…”
“Novel. Boot even seen Helot boor, even no hetero-lesbo, Ebeneser Leontov.”
“Ho. See one brothel, one vee, Eros, love – both one!” (ἕν..)

[8] I seem to have swapped vowels between adjacent anagrams, as indicated. I’ve left it, for clear reasons, but sorry, it won’t happen again.

* * *

Robson, toe élevé, lone NH oboe Everest: shove oboe, relent, ennerve, hone solo. (“Beet broth,Selene?” “O no, Eve.”)
 O, lento ne’er behoves eleven neo-theorbos. Tenor – love Nobes? Hee… R. Holton v. Nobes? Eeee… Svelte horn, oboe, e’en no bore-hole (vet lens), lone Hove nose-beret. Throb on, Sven, olé!
“Eee ! He be no novel stereo, honest. (Role, one ‘beve’?) Even the Rob solo, ‘Nee…’?”
“O no. See throne? Bevel revel behest: no ‘E’, no ‘O’.”
“No ‘see’?”
“Veto ‘ ’hernobel’.”
“NO ‘SEE’??”
“ ’heviot…” FBI led [9] revolt. “ ‘See’! Oh, none be honest élève. Roneo be sloth veneer.”

Boone (Esther Boone, Loeven) : “Divie bleets of no ‘eh’ ** – boo, seventeen-holer, e’en seven-hole robot.”
Seve: “ ’E bet heron, loon.”
Severe.

* * *

Otho ‘le Bon’, né Noelene Booth, sever Slovene Breton, ho! Eesee. “Noh? Bon.”Oleveret, one BS Eleveret, oh no! ’e BSE even North Looe? Evern Lee, OBE, shoots Noel Osborne [10] (he be TV vole, honest): Reno bee, no Slovene beer o’ the Elbe (o sh, Oenone, Trev – e’en Everton lose…). Hob seethe, von Bono leer. Soon Evoe, treble hen, stone-oven-Rehe, loben Evo’s Booléen ether. Eothen, so noble rêve! Loeb, Veronese (no, the ‘eel’ Veronese, both on ‘no veer’ behest).

[9] and ** The two preceding 17-letter anagrams belong to the second, “Fidelio” half. I can’t tell at what stage they became incorporated here, but, here they are. Perhaps the game with “c”, unavailable in either anagram set, was too absorbing to interrupt.

[10] See note 4 above.

** Here, as promised, the line is drawn.

* * *

“O, Noel !”
“O, Eve! Lebensnot hero!”
“Steven Hero, eel boon, lover to one shebeen! No sherbet levée.”
“O no? Hebe never on toes. Lo!”
“Eve, no!” Beth sore, lone: thorn been sleeve, oo.
“No, Eve – no Bethel rose!” Oo, her bonnet sleeve!
“Bon, Eve…”
Ethel: “ ’onor, ’e’s Noelene Booth’s rêve…”
“Eve?… Noon. Lobster?”
“Heee…!”

O. Noh even bore Steele. Severn blot, o honee? O no.

ENTER SHE, BELOVE *|* D OF BEETHOVEN

’Lise: “I : the visible Eden.”

Oof, she fêted oblivion: ’e lived ’s if he been too feeble. Doth noise vie his fèble devotion? Define evil: Hob, so, et HIV (défense: boil toe), the Devil! Beef! Soon I even bit vee of solid, foetid vole.
 Ben: “Is he noble fish devotee?” I heed not visible foe. Odin/Eve fé shiboleth, footle beside vine.
“Fie! Bleed vine shoot!”
Bon, i.e. the dove flies to solid fen beehive: festoon beehive lid, hoe, bevel finite sod, bone olive, de-fetish bolshie teen video. FT feeble shine, ovoid fen deb, shoe ‘E’.

Tivoli, Vénise: be ’loof, Edith Nesbit – “O folie! He, Dev? I bet he’d love sin – o fé…” Hotel bovine Dis fee, beside.

Novotel: “If he envies food elite…” (H.B. ‘Fidelis’.) “Oh vé! Eton be ovine shed. Flee bit o’ beef, too livid sheen: believe nosh foetid, beef deletion.” Hovis; Holstein beef video.
Theo fed blini. “So, Eve, diet be foolish? Even edible hoof? I…”
 Steven:
“He, fool, envies bidet. Behold foe: évite sin.” Fool, he invites Bede – o the evil sin of Bede! – (sob’d, tief ) – “Love Heine!” Evident Soho belief, i.e. be son of the Devil!

O, blond Steve! If thee, oh, if love is teen bed, fondle, Steve, be Ohio – Levin’s Ohio bed fête…
“Eve! Hedonist foible! – Vein seethe? lob Fido blood. Vein fetish?”
“Ee, the boos feel divine,” boo’d feline Steve, “hi!”. Teen idol he,‘Bevis’ of Eton. “Hide files, be vobis ‘Felon Thieve Ode’.”
“ ‘Vobis ’ ?”
“ ‘Thine’. Defoe, el Isle…”
“O, Defoe be v. thin, Theo.”
“I love Ben, Feds, I – ”
“ – in love ?? Shit. Beef ode. I? I beve Nestlé food.”

* * *

He: “Life is ’bove deth, no?” ’E be foiled – oh, invest. “Life is v. bon – deth? O – eee… ”
I behold Eton fives: Sven-Olof, bei thee I’d…

“Veto!” (Ionides – befehl boot, defensive ‘heil’.)
“Soothe Devil – be fine!”
“Sh! I love Edo benefit. Oh, no deist ? (f) BELIEVE! Hob denotes evil, fie! iodine fob het vlees.”
Boot fiendish élève: he’d five silent oboe, e’en he, divest of boil (b.o. – I’ve invested hole). Ee, the libido of Sven. One v. Thebes? Fido, Eli, Seth, Fidel, Niobe – o vé! Seven-folio Thebeid, sevenfold Hebe, Io, it…”
“… it behoves Dole – fine.”

She: “Fed été oblivion?”
He: “O, I’ve fêted Lisbon.”
“The Lisbon video fee?”
“Vision: hotel feed be.”
“So – if Beethoven lied?”
“So ? ’E felt bovine hide.”
“Oh – is Detlef bovine?”
“Ee! – ist vine flood he be!”

* * *

“Oi, Devon, feeble shit! He believe in soft do : ‘Hi five!’ D. Boon, Steele…”
“Heed television, fob thieves, die of Nobel.”
“O, if Beethoven’s deli void ‘E’ – ” (the ‘E’ snob file…)
“I feel tense doh vib…”
“O, bête violin fee, dosh – hoedo’n: visible feet!”
“Be Ovid in F (sheet), Léo Délibes.”
“The FO envoi!” (Ed.: ‘leftish envoi, OBE’.)
“ ‘O love, be fed’ is in the dhobi.”* O, tensile fève! – eleven foodies bit his oil. “Beethoven def?”
“He Leonid B., Soviet effendi.”

(O Thebes, olive-violet be she.)

“O fine. Di, love, feed the bison.”
“ ’E’d fish volonté.” I, bee
“Feed Bo.”
“Is he violent?”
“Isn’t he?”

Bo: “I love feed!”

He love? ’E??

To bed.

Finis.

May–November, 1996
Nicolas Robertson

9

Gansu: a sequel

This complements Gansu: connecting social trauma and expressive culture (which includes links to my other posts on Gansu)—as well as my post on a young bard during Covid. *

Seeking clues in the monumental Anthology of folk music of the Chinese peoples, in my first post I cited the Monograph on Opera for Gansu; here I address the Monograph on Narrative-singing (Zhongguo quyi zhi, Gansu juan 中国曲艺志,甘肃卷)—with less than satisfactory results.

In studying Chinese expressive culture, the neat categories of folk-song, narrative-singing, and opera are porous, and best understood as a continuum, from solo singing through small-scale dramatic storytelling to fully-staged drama—onto which we might also map the spectrums of ceremonial–entertainment and amateur–occupational (see also my roundup of posts on narrative-singing).

I introduced the Anthology at length in

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337.

As I outlined in my review (NB §4.8), whereas much of the other volumes is dominated by musical transcriptions whose value it is hard to assess in the absence of recordings, the monographs on narrative-singing and opera contain some of the richest material for the imperial and modern histories of a wide variety of folk genres.

Across all volumes of the Anthology, the abilities and enthusiasm of collectors and editors varied widely by province (see e.g. Hebei, Liaoning). Of course the general tone of PRC publications is sanitised, but whereas some volumes of the monographs afford glimpses of the social trauma that people suffered under Maoism, my high hopes of the Gansu narrative-singing volume were deflated; there’s a remarkable lack of references to the single defining period in people’s lives, the famine and political terror of the late 1950s.

To understand such variations in coverage and tone, one would have to learn about political conditions in Gansu cultural departments over the period it was compiled—the allegiances of officials and their stance towards the Maoist era. The opera monograph (which alludes only a little more frankly to political traumas of Maoism, as you see from my previous post) was published in 1995, and the volume on narrative-singing music (Zhongguo quyi yinyue jicheng, Gansu juan 中国曲艺音乐集成, 甘肃卷) in 1998. However, the work for the narrative-singing monograph was fruitlessly protracted. It began in 1986; a draft was produced by 1996, but the work was interrupted from 1997 to 2003, and not until 2005 was a final version completed, its 855 pages published at last in 2008 (see Afterword, pp.827–8). Still, the text appears to contain no dates since 1985. From here I can’t assess the balance of lethargy and controversy in the long delay, but one suspects that political ghosts from the early reform era still lurked—even before the more thorough clampdown on expression under XI Jinping.

* * *

Gansu QYZ 15

On early 1950s’ attempts to “reform” the old occupational troupes (Overview, p.15)—
one of numerous passages requiring us to read between the lines.

The Overview (pp.3–21) outlines historical periods from early imperial times right through to the 1980s’ reform era. The style of the section on the early years of the PRC is bland, falling entirely within the boundaries of acceptable CCP historiography. Upon Liberation, cultural officials made efforts to register and control the mass of locally active groups (notably “narrative-singing festive bands and itinerant artists” quyi shehuodui yu liusan yiren 曲艺社火与流散).

During the campaign to Eliminate Feudal Superstition, some ancient genres and traditional items ceased to be performed. In the struggle against Anti-Rightists, some artists and narrative-singing workers were classified as Anti-Rightist elements and suffered politically. These abnormal phenomena were not corrected until 1962. (p.18)

As elsewhere (e.g. Gaoluo in Hebei, such as here, under “The 1961–64 restoration”) there was indeed a brief lull in the early 60s between extreme leftist campaigns, but any “correction” was highly precarious. Most glaringly, this section avoids any mention of the famine.

Official sources have long been more able to make limited acknowledgement of the casualties of the Cultural Revolution than of the preceding fifteen years of Maoist campaigns. Still in standard terms, the Overview goes on to describe the assault on traditional culture and its representatives from 1966—the closure of teahouses, the banishing of cultural workers to the countryside, the destruction of a wealth of material collected since Liberation, and some cases of victimisation and murder.

In particular regions, the phenomenon appeared of people being paraded, sentenced, and even persecuted to death for secretly performing, secretly watching, secretly narrating, or secretly listening to traditional narrative-singing.

At least this suggests that there were plenty of people indulging in such illicit activities—indeed, they must have been commonly taking such risks ever since the mid-1950s. An instance, again from the Cultural Revolution: like errentai performer Guo Youshan in Inner Mongolia (see Xu Tong‘s film Cut out the eyes), in the section on Liangzhou xianxiao (p.73, see below) we learn that the blind performer Zhang Tianmao 张天茂 (b.1935) was struggled for “singing in secret” (touchang 偷唱). (Zhang survived to become a celebrity of the genre in his 80s, lauded for the reified Intangible Cultural Heritage (ICH) project (see e.g. here), performing on stage and issuing many CDs. Such reversals of fortune were commonplace throughout the society).

Rather than documenting the escalating desperation throughout society as collectivisation and the commune system were enforced, CCP historiographers have always found it far more comfortable to toe the line by latching onto the firm dates of prestigious official events. As in the opera monograph, the “Major events” section (pp.25–52) documents the grand official festivals, with new troupes performing new items throughout the whole period—when the only major events that could have mattered to people were constant hunger and threat of arrest. By contrast with the revealing material in the Appendices of the Hunan (and Henan, n.1 there) volumes, I learn little from the few documents between 1956 and 1962 from the Gansu Bureau of Culture (pp.815–20).

Gansu baojuan
Dai Xingwei, transmitter of the Hexi baojuan tradition, copying a scroll. Source.

A major context for rural narrative-singing, obscured by the propaganda of state modernisation, is ritual. Gansu is among the main regions where “precious scrolls” (baojuan 宝卷) are still performed (see e.g. recent studies by Li Guisheng 李贵生 and Wang Mingbo 王明博, Cheng Guojun 程国君, and Liu Yonghong 刘永红; see also under Ningxia; cf. Hebei). Known in Gansu as “reciting scrolls” nianjuan 念卷 (pp.67–70, 625–6) or “morality tales” shanshu 善书, since 2006 these genres have been reified for the ICH project, resulting in the publication of many early manuscripts (see e.g. this survey by Cheng Guojun 程国君; for largely literary perspectives in English, see the work of Victor Mair and Wilt Idema)—while avoiding references to the traumas of their senior transmitters.

Similarly religious in content and context are the “virtuous and filial” xianxiao 贤孝 genres,  notably “Hezhou xianxiao” (pp.95–7) around Linxia, and “Liangzhou xianxiao” (pp.71–3) around Wuwei (such official names, coined since the 1950s, are generally misleading—e.g. Xi’an guyue, Jiangnan sizhu, Hebei chuige). Meanwhile “religious music” was cannily redefined as instrumental ensemble music for performance on stage.

The Monograph proclaims the CCP cultural authorities’ attempts to reform and “develop” the ritual genres of Gansu, but as fieldwork in Shaanbei shows, such efforts were sporadic, and traditional contexts obstinate.  Many such genres were dominated by blind performers. In 1984 a national musical contest for blind artists was held in Beijing (p.73).

Gansu QYZ 84

A passage on “singing fengshui” (chang fengshui 唱风水) around Qingyang in east Gansu (pp.83–5) provides a tiny clue to the surreptitious survival of ritual:

After the founding of the PRC, since large-scale activities like jiao Offerings, rain prayers, and temple rituals came under suspicion for their colouring of feudal superstitious activities, they went underground (xiaosheng yinji 消声隐迹). But small-scale activities organised by household heads, like mortuary rituals (祭祀亡灵), pacifying the dwelling and house-building (anzhai jianfang 安宅建房), still persisted. Whoever suffered a death in the family, whether rich or poor, they would invite a fengshui master to sing a few sections of scripture. […] The reward was agreed in advance by both sides.

(“Rewards” were always a matter of negotation; at such horrific times, performers would have been desperate for any kind of remuneration. Peasant families in Tianzhen, north Shanxi, still managed to invite Daoists in the “years of difficulty”—but even the village cadres came to lift the coffin just so they could get some free gao paste to eat.)

One even wonders how a solo genre like “telling of spring” (shuo chun 说春) (pp.122–4), auspicious New Year’s songs apparently sung by itinerant beggars, could have fared during times of extreme adversity. In these monographs, other useful sections bearing on traditional activity include “Performing customs” (yanchu xisu) (pp.622–34) and “Anecdotes and legends” (Tiewen chuanshuo) (pp.641–61).

Zhang Huixian

Even the Biographies (pp.777–807) contain slim pickings. We can only imagine the tribulations of performers like Zhang Huixian (1892–1970, above), one of few female baojuan performers, based in a village in Jingchuan county (p.790).

But no-one was safe—neither poor itinerant peasant performers nor the officially-recognised representatives of the state troupes; neither obstinate traditionalists nor enthusiastic Party reformers. Wen Bingheng 文炳恒 (1913–58, p.801), organiser of folk performing groups in Heshui county, took part keenly in CCP cultural projects before and after the 1949 “Liberation”.  But during the Three Antis (sanfan) campaign of 1951, in blowing the whistle on the corruption of “a certain cadre” he was erroneously classed as a counter-revolutionary element; in 1958 he was sentenced to death.

A different kind of danger: Yang Wensheng 杨文生 (1933–58, pp.806–7), performer of xiangsheng skits with the PLA, was “martyred” in the south Gansu region during a campaign against “bandits”—presumably referring to Tibetan insurgents (among my posts on Tibet, see e.g. here) (we’re not told about Tibetans who perished under the Chinese onslaught).

Of course the biographies can only be selective, featuring just some of those whom the collectors and editors identified as leading bearers of tradition; the mass of lowly performers in the countryside remain largely unsung. Despite the vast loss of life around 1960, death dates at the time are not prominent in the biographies—though one feels almost as bad for those who survived the horrors of Maoism.

* * *

I still regard the Anthology as an essential basic source to open doors onto the depth of folk expressive culture in China. Besides the wealth of data on early history in the monographs, I suppose it’s stating the obvious to observe that for more rewarding material on the Maoist era we would have to seek out unofficial memoirs (see Ian Johnson’s excellent recent book Sparks), which are in short supply.

Alas, it’s already getting late to rectify the glaring omissions of official sources by doing fieldwork. One might decide to write a biography of one folk performer, or document one genre over a defined period; documenting the transformations of the scene since the 1980s’ reforms would make a valuable project in itself. We might even find a senior artist, perhaps born in the 1940s, to offer clear recollections of the late 1950s. Even as the Maoist era recedes, the famine and the whole political climate of the time will always be the elephant in the room.

* * *

* Related posts include China: commemorating traumaGuo Yuhua, and China: memory music, society; more broadly, cf. links under Society and soundscape.