Compound surnames in Chinese and English

Left: Sima Qian; right: Zhuge Liang.

For China, besides my post on alternating single and double given names by generation, there are also some intriguing double surnames, often deriving from northern ethnic minorities.

Of the many that were used in early history, some have fallen out of use, with clans often adopting single surnames—a process that took place over a long period, unlike the rapidly changing fashions in given names. Double surnames still quite common are Ouyang 歐陽, Shangguan 上官, Sima 司馬 and Situ 司徒; less so are Zhuge 諸葛, Xiahou 夏侯, Huangfu 皇甫, Huyan 呼延, and Zhongli 鍾離.

Left: Ouyang Xiu; right: Zhongli Quan.

Among ethnic minorities, longer compound surnames are still common, adapted to Chinese style, such as the Manchu Qing imperial clan Aisin Gioro. But with the Han chauvinism of the current CCP this is changing too—for Uyghur names under the current clampdown in Xinjiang, see e.g. this article.

* * *

For the Han Chinese double-barrelled surnames I can’t discern potential for satire, as we class-conscious English like to do for Posh Upper-Class Twits—whether fictional characters like Gussie Fink-Nottle and Sir Arthur Streeb-Greebling, and Monty Python’s Vivian Smith-Smythe-Smith, Simon Zinc-Trumpet-Harris, Nigel Incubator-Jones, Gervaise Brook-Hampster, and Oliver St. John-Mollusc:

or real people who really should be fictional, like Jacob Rees-Mogg. There is latitude in the use of the hyphen. Indeed, why stop at two surnames? This wiki article also considers international naming practices, including Germany and Iberia. As Silly Names go, it’s hard to beat Leone Sextus Denys Oswolf Fraudatifilius Tollemache-Tollemache de Orellana Plantagenet Tollemache-Tollemache, British captain who died in World War One. 

Now the Riff-Raff [sic] are getting in on the act too, with young sporting luminaries such as Alex Oxlade-Chamberlain, Trent Alexander-Arnold, and the wonderful Katarina Johnson-Thompson, who soars high above the recumbent Tree-Frog.

In a rather different category is the litany of middle names for Boris Piccaninny Watermelon Letterbox Johnson as documented by Stewart Lee, which grows almost weekly.

See here for more on How to be English.

 

 

Enough already

 

Coco Naomi

In the opening salvos of what will be a wonderful long tennis rivalry, first Naomi Osaka beat the astounding Coco Gauff in the 2019 US Open (and in that post, do watch their beautiful on-court interview!); and now Coco has taken her revenge in the 3rd round of this year’s Australian Open.

But here I have a linguistic point in mind. Commenting on her 2nd-round match, Osaka described her rocky path to victory:

I was like, “Can I just hit a winner already?”

This led me to explore discussions of the usage of “already” as an intensifier to express impatience or exasperation (see e.g. here). It still seems more common in American English than in the UK, but I like it.

Some suggest that it was adapted in the States early in the 20th century from the Yiddish shoyn (genug, shoyn! “Enough already!”). cf. gut shoyn, ”All right already!” in the sense of ”Stop bugging me,” and (one calibration more irritated) shvayg shtil shoyn, ”Shut up already!”. But, thickening the plot, it’s also common in other languages, such as French déjà and Spanish ya. It also rather recalls the emphatic use of the particle le 了 and its expressive variant la 啦 in Chinese.

Doubtless people have been slaving away at erudite PhDs on the subject (“When are you gonna finish your goddam thesis already?”, or perhaps “When are you gonna finish your goddam thesis ‘Already’ already?”).

Anyway, both Coco and Naomi are inspiring. Already.

 

The c-word

also starring fatuous asterisks, bendy bananas, and the b-word (bi)

Lee

How is the poor reader expected to differentiate between b******* and b*******?

Talking of The end of the f***ing world, the prissy prurience of the tabloids’ use of asterisks is brilliantly demolished by David Marsh in this article from the fine Guardian series Mind your language, prompted by the John Terry trial—citing a reader:

 I never cease to be amazed by newspapers which shyly make him say “f***ing black c***”, leaving intact the one word which aroused Mr Ferdinand’s wrath,

and calling on the unlikely couple of Charlotte Brontë and Ken Loach. See also this LRB review of a book on a 1923 trial revolving around women’s use of “foul language”, class, and the uses and abuses of literacy—with a pre-echo of Paul Kratochvil’s splendid story in a quote from 1930: “soldiers used the word ‘fucking’ so often that it was merely a warning that ‘a noun is coming’ “.

Moreover, reclaiming “the c-word (cunt)” has been a concern of feminists—as discussed in this post (from another useful site), citing authors from Germaine Greer to Laurie Penny. See also this article from Rachel Braier; the wiki article is useful too.

In Stewart Lee‘s latest book March of the lemmings (2019—not aka The bumper book of  Stewart Lee jokes: jolly japes for all the family) he pursues the style of How I escaped my certain fate with typically expansive Teutonic footnotes to the script of his show Content provider [or should that be C***ent provider?]. In one of these, warming to several topics, he reflects on the efficacity of his “so-called comedy” with purposeful, insistent use of “the c-word (cunt)”—which I hereby feel obliged to emulate.

First we should hear him doing the live version that prompted this tirade, since it gains so much from his masterly inflection, timbre, timing, and delivery. See this charming little clip—or, with more context (from around 7.46):

And it isn’t, to be fair, you know, and I think—look, we’re gonna leave the EU, that is happening, and I think people have gotta put their differences behind them now and try and make it work. And I—I don’t know if you can make massive generalisations about people that voted to leave Europe anyway, because people voted to leave Europe for all sorts of different reasons, you know, and it wasn’t just racists that voted to leave Europe. Cunts did as well, didn’t they? Stupid fucking cunts. Racists, and cunts, and people with legitimate anxieties about ever-closer political ties to Europe.*

So here’s the footnote:

* How does this joke, which drew tears and cheers, even though I say it myself, night after night for the best part of two years, work? (1) Firstly, shock. I rarely swear on stage, and compared to most edgelord stand-ups, my swears count is probably only one level up from the sort of acts who market themselves as “clean” to get gigs at hospices run by born-again Christians. So it is a funny shock to hear me abandon my usual vocabulary and say the c-word (cunt). The c-word (cunt) is probably a way-too-heavy word to use here, and the deployment of such a disproportionately heavy weapon is part of what makes choosing to do [it] so funny. (2) The structure of the bit has a relationship with the much-touted idea that liberal Remainers should look outside their bubble and seek to understand the fears and concerns that drove 17.4 million people to vote Leave (“People voted to leave Europe for all sorts of different reasons, and it wasn’t just racists that voted to leave Europe…”), but then subverts the progression of thought by just calling them the c-word (cunts). To quote an old Lee and Herring routine, or possibly Viz’s Mr Logic, “Our expectations were subverted, from whence the humour arose”. (3) This second idea is then given what we in the trade call a “topper” by doubling back on the original premise and conceding that some Leave voters may also have “legitimate anxieties about ever-closer political ties to Europe”. There is then a second topper, in the form of a letter from a punter [“Dear Palace Theatre, Southend, please inform the “comedian”, and I use that word advisedly, Stewart Lee, who I had the misfortune of being taken along by friends to see last night, that I actually voted to leave Europe and I am neither a racist nor a cunt. Merely someone with genuine anxieties about ever-closer political ties to Europe. Yours, A. Cunt, Burnham-on-Crouch.”], which is a real letter (with the name changed) received during an early stage of the show at the 2016 Edinburgh Fringe try-outs, which just replays the joke again but in a funny voice and with more swearing, and with the town the complainer comes from changed to some local place every night—in this case, Burnham-on-Crouch.

By now the c-word (cunt) has long become a veritable mantra. The ever-expanding footnote goes on to do battle with Lee’s critics, with a plea for context:

The Tory Brexiteer and Sun columnist Tony Parson, in the February 2019 edition of GQ, the sort of style and status bible Patrick Bateman in American Psycho would read in between dismembering prostitutes in a penthouse apartment, wrote, on the subject of the c-word (cunt):

In the little corner of Essex where I grew up,”c***” was practically a punctuation mark among men and boys [see above—SJ]. It was in the foul air we breathed. But it grates now. It feels like the rancid tip of a cesspit that is the modern male attitude to women. And what I find bewildering is that it is not just thick ignorant oafs who use the c-word with such abandon. It is the woke. It is the enlightened. It is the professionally sensitive. It is the Guardian columnist, the BBC-approved comedian who can be guaranteed to dress to the left. “It wasn’t just racists that voted to leave Europe,” Stewart Lee recently quipped, “C***s did as well. Stupid fucking [sic!] c***s.” Does Lee’s use of the word sound rational or healthy? Does it provoke tears of mirth? Do you think it might persuade the 17.4m who voted to leave the European Union—the largest vote for anything in the history of this country—they were wrong? Some of my best friends are Remainers, but such spittle-flecked fury when using the word “c***s” makes Brexit sound like the very least of Lee’s problems.

Obviously, like Julia Hartley-Brewer and other Conservative Twitter types who alighted on the Brexit bit, Parson removed the qualifying section that followed it, where I acknowledge the out-of-touch nature of the so-called liberal elite in London, which in turn buys me some leeway, and also makes the subsequent attack on the so-called non-liberal non-elite more of a surprise; and Parson, presumably knowing little of my work, doesn’t appreciate that the use of the c-word (cunt) reads to my audience here in a comical way precisely because using it is so out of character. It is not the swear word in and of itself that brought the house down nightly. It has to have context.

And of course, the word isn’t delivered with “relish”, and it isn’t “spittle-flecked” either. The c-word (cunt) is delivered here with a kind of despairing calm, as if the cuntishness of the Brexit c-words (cunts) was just a sad matter of fact. When I was directing Richard Thomas’s Jerry Springer: the opera at the National Theatre in 2003 (as I am sure I have written before), we were given the benefit of the theatre’s voice coach for one session, who took the singers aside to teach them to enunciate all the libretto’s swear words and curses, to spit them out with relish. I waited for the session to subside, respectfully, and then had to unravel the work that had been done. The swear words weren’t necessarily to be sung in that spirit at all. For the most part, they represented the disenfranchised Americans working, in heightened emotional states, at the edges of the limited vocabulary that was available to them, and had to be used to convey not simply hate and venom, but also love, hope, despair and longing, the feelings expressed in Richard’s music. If I’d really wanted this particular c-word (cunt) to read with spittle-flecked relish, you’d have known about it. There’d have been spittle on the lens. I’m not averse to spitting on stage (on an imaginary Graham Norton, for example), so a lens would hold no terrors for me. To me, the c-word (cunt) here was mainly about how utter despair drove the beaten and frustrated Remainer character on stage (me) to the outer limits of his inarticulacy, painstakingly logical arguments against Brexit having broken down into mere swears.

And I didn’t “quip” the line either. One thing you will never see me doing is quipping. My work is too laborious and self-aware to ever include a comic device as light-hearted as a “quip”, and if I see one, I usually have it surgically removed from my script, or at least quarantined between ironic inverted commas (“Oh yeah, I can do jokes”). [Here’s a rare, and sadly very funny, example—SJ] And obviously, the bit was not in any way intended to “persuade the 17.4m who voted to leave the European Union—the largest vote for anything in the history of this country—they were wrong”, so it is stupid to criticise it for failing to achieve something it never set out to do. That’s like saying that Fawlty towers, for example, was written to encourage hoteliers to control their tempers; or that the very funny playground joke that ends with the line “Lemon entry, my dear Watson” was written to encourage Sherlock Holmes to keep suitable anal-sex lubricants close to hand for his congress with Watson, rather than relying on whatever out-of-date fruit preserves he could find in his larder.

Maybe I came onto Parson’s radar of late because I talked about Brexit, which he and his employer the Sun support, or because I am now one of those “cultural figures” that informed commentators like him are supposed to know about (“God! Haven’t you heard of Stewart Lee, Tony? I can’t believe it!”), who get praised in the London Review of Books, and get called the greatest living stand-ups in The Times, irrespective of their perceived market penetration or popularity. For Parson I am a “woke… enlightened… professionally sensitive… BBC-approved comedian who can be guaranteed to dress to the left”, which is hardly news, as it’s essentially what I describe myself as on stage, having done lazy Parson’s work for him.

Nonetheless, it’s odd to be called out as evidence of “the rancid tip of a cesspit that is the modern male attitude to women” in a magazine whose website has a “Hottest Woman of the Week” feature. It’s such an odd phrase, “the rancid tip of a cesspit”, that I had to go online and google pictures of cesspits to make sure I had understood what one was.

In my newspaper columns, I deliberately try to mangle my metaphors, writing in character as a man with imposter syndrome who is out of his depth in a posh newspaper and is trying to overcompensate with complex language that is beyond him. But Parson’s incoherence, as brilliantly parodied each month in Viz, is effortless. A cesspit is, literally, a pit full of cess. It can’t have a tip as it is not a conical solid. The only way a cesspit could have a tip is if it were somehow upended and its contents swiftly hardened in some kind of large-scale commercial drying unit, and the remaining cylinder or cuboid (depending on the shape of the pit that had moulded the cess within it) then sharpened at one end, perhaps using an enormous pencil sharpener rotated by shire horses on some kind of mill harness, or by Parson himself, until it formed the rancid tip Parson described. The only way a cesspit could have a natural tip would be if the body of the cesspit itself were conical, which perhaps they were “in the little corner of Essex where Parson grew up.

In fact, there is an Essex folk-song, collected by the archivist Shirley Collins inthe ’50s from the old traveller singer Gonad Bushell, that goes:

I’m a Billericay gypsy, Billericay is my home,
My house it is a caravan, my cesspit is a cone,
And if I want to see the cess become a rancid tip,
I tip the cesspit upside down, then dry and sharpen it!
And the curlew is a-calling in the morning.
[This is worthy of Stella Gibbons—e.g. Cold Comfort Farm, or her brilliant Britten pastiche—SJ]

Parson may have a point about the c-word (cunt), though I don’t really think my Brexit bit is hugely relevant to his discussion, and seems to be cranked in as part of some kind of twisted vengeance. Out of academic curiosity, I wondered what the dictionary definition of the c-word (cunt) was, and to my surprise, when I turned to it, there was just a massive picture of Tony Parson’s face. And it had all arrows pointing towards it as well.

Imagine writing the sort of space-filling shit Parson does, day after day. At least my columns are supposed to be stupid.

bendy

Back at the routine, Lee moves on ineluctably to the Brexiteers’ fatuous topos of bendy bananas (demolished e.g. here; also a theme of his columns, such as here and here, the latter included in March of the lemmings):

People did vote to leave Europe for all different sorts of—they did, don’t snigger away down there—they voted for all, you know, not everyone that voted to leave Europe wanted to see Britain immediately descend into being an unaccountable single-party state, exploiting people’s worst prejudices to maintain power indefinitely. Some people just wanted bendy bananas, didn’t they? “Oh no, I only wanted bendy bananas, and now there’s this chaotic inferno of hate.” “Oh well, never mind, at least the bananas are all bendy again, aren’t they?” Like they always fucking were.

In the second half of the show he adapts the Brexit material into an “I don’t know if you can make massive generalisations about Americans who voted for Trump…” routine:

Not all Americans who voted for Trump wanted to see America immediately descend into being an unaccountable single-party state, exploiting people’s worst prejudices to maintain power indefinitely. Some Americans just wanted to be allowed to wear their Ku Klux Klan outfits to church, didn’t they?

And still the footnotes to the script persist. Like How I escaped my certain fate, Lee’s comments are worth reading in full.

For more, see numerous posts under the Lee tag—and Ladies and gentlemen, Lenny Bruce!! For lying xenophobic misogynistic politicians, see also under Boris Piccaninny Watermelon Letterbox Johnson, with his sinister henchman The Haunted Pencil (e.g. here and here), as well as the Tweety tag. Click here for two erudite literary jokes; and for what in Chinese, charmingly, is “the b-word (bi)”, see Forms of addressInterpreting pinyin, and Changing language.

Doubletalk

To complement Flann O’Brien’s multi-lingual All-Purpose Opening Speech, a passage from Ladies and gentlemen, Lenny Bruce!! led me to the even purer form of doubletalk:

Lenny began to rely more and more on what he could do with his voice, hands and facial expressions. […] That discovery was the first step in the direction of abstraction.

The next step was to junk speech in favor of double-talk. Here he was following the lead of Sid Caesar, the greatest double-talk artist in the history of comedy. Sid was a genius with sounds and accents. He couldn’t speak two words of any foreign language, but he would converse for hours in double-talk versions of German, French, Italian, Spanish, Russian, Polish, Japanese—and even more exotic tongues—with such passions and such a flair for the characteristic sounds of these languages that people would swear he was actually speaking the language.

Now, as Lenny realized eventually from his prolonged study of Sid’s stage act, when you make a character speak in double-talk, you actually abstracted the essence of his vocal mannerisms. Once the words were reduced to gibberish, the whole characterization resided in the inflections and tonal peculiarities of the character’s delivery.

Indeed, beyond mere verbal fluency, hand gestures and facial expressions are important aspects of language learning (for the vocabulary of Italian hand gestures, see e.g. here).

Language Log has erudite coverage of doubletalk, with further links. Here’s the famous Sid Caesar routine, with French, German, Italian, and Japanese:

Meanwhile Dario Fo was exploring Grammelot:

By extension, here’s a classic scene from Bananas:

 

 

Ladies and gentlemen, Lenny Bruce!!

LB

Among the controversial, countercultural icons who drove themselves to an early grave was Lenny Bruce (1925–66), “America’s No.1 Vomic”.

With my penchant for jazz biographies, in a similar vein [sic] is the extraordinary book

  • Albert Goldman (from the journalism of Lawrence Schiller), Ladies and gentlemen, Lenny Bruce!! (1974). *
    (Do read this most perceptive review by Wallace Markfield—interestingly garbled in the course of digitisation.)

The opening chapter, “A day in the life”, is a dazzling, graphic, blow-by-blow reconstruction of his arrival in New York in 1960 for a gig at the Blue Angel. Just a taster:

Around ten, a yellow cab, somewhat unsteadily driven, pulls up before a narrow gray dilapidated building on one of the crummiest sidestreets off the Square. Above the spattered pavement an extinguished neon sign flaps patches of cold hard shadow across the stone steps: HOTEL AMERICA, FREE PARKING. The cab opens with a jolt, back doors flying open so that two bare-headed men dressed in identical black raincoats can begin to crawl out from the debris within. […]

The night before, they wound up a very successful three-week run in Chicago at the Cloisters with a visit to the home of a certain hip show-biz druggist—a house so closely associated with drugs that show people call it the “shooting gallery”. Terry smoked a couple of joints, dropped two blue tabs of mescaline and skin-popped some Dilaudid; at the airport bar he also downed a couple of double Scotches. Lenny did his usual number: twelve 1/16th-grain Dilaudid pills counted out of a big brown bottle like saccharins, dissolved in a 1-cc. ampule of Methedrine, heated in a blackened old spoon over a shoe-struck lucifer and the resulting soup ingested from the leffel into a disposable needle and then whammed into the mainline until you feel like you’re living inside an igloo. […]

The America is one of the most bizarre hotels in the world: a combination whorehouse, opium den and lunatic asylum.

LB club

As Lenny honed his act at strip clubs, Goldman explores his background in

the fast-talking, pot-smoking, shtick-trading hipsters and hustlers who lent him his idiom, his rhythm, his taste in humor and his typically cynical and jaundiced view of society.

He describes Lenny’s connection with comics like Joe Ancis, Mort Sahl, and George Carlin. Joe

insisted on schlepping Kenny and Lenny to the Metropolitan and the Museum of Modern Art, taking them on whirlwind tours of both collections with his rapidly wagging tongue doing service as a catalog, guidebook and art-history course. “The fuckin’ Monet, schlepped out, half dead, in his last period, you dig? Painting water lilies—is that ridiculous! Water lilies, man, giant genius paintings, man, like the cat is ready to pack it in, but he has to blow one last out-chorus!

The book’s gory details of drug-taking and its paraphernalia, a staple of jazz biographies (Billie Holiday, Charlie Parker, Miles Davis, Chet Baker (here and here), John Coltrane, and so on), are unsurpassed, and as Markfield observes “could easily serve as basic text in a graduate seminar on mainlining”.

Much as I love Chet’s ballads, he seems to have traded on his early angelic, melancholy image merely as a means to the end of a constant supply of drugs; whereas for Lenny the drugs and the performance went hand in hand, evoking the explorations and discipline of Billie and Miles. Amidst all the squalor, the book evokes the technique of Lenny’s creativity, the way he played the room (cf. Stewart Lee’s labyrinthine footnotes):

Suddenly, he lowers his head and shoots a bold glance into the house—a real arched-brow zinger. “Looks like some faggot decorator went nuts here with a staple gun!” Bam! He’s in, they’re tittering. Then he goes for the extension: “Whoo-who!” (high fag scream) “It’s just got to flow like this!” (big wrist flap and faggy, camp gestures as he dances around triggering off staples with his thumb). They’re starting to laugh. Now for a quick change-up. Take them into his confidence. “You know, when I was a kid, I always dreamed about going to a nightclub.” Nice, easy mood, nostalgia. Then into the thirties movie bits with the George Raft takes and the Eugene Pallette club-owner pushing back the panel in the office to get a view of the stage and the little shaded lamps on the tables and the tuxes and the deep-cleft gowns and the hair on the guys bayed back at the temples and Lenny home from the movies standing in front of the bathroom mirror with a scissors cutting away the hair from his temples so he’d have a hairline like Brian Aherne or Robert Taylor and then his disillusionment years later when he went to the Copa for the first time and everything was so tacky and there wasn’t even a men’s room attendant and they had whisky bottles right on the table like a Bay Parkway Jewish wedding and … and … and … By the balls! They’re hanging on his words. Eating out of his hand! Kvelling because it’s their experience—but exactly!

Indeed, not just Lenny’s lifestyle but the techniques of his free-flowing stage routine have aptly been likened to bebop:

He fancied himself an oral jazzman. His ideal was to walk out there like Charlie Parker, take that mike in his hand like a horn and blow, blow, blow everything that came into his head just as it came into his head with nothing censored, nothing translated, nothing mediated, until he was pure mind, pure head sending out brainwaves like radio waves into the heads of every man and woman seated in that vast hall. Sending, sending, sending, he would finally reach a point of clairvoyance where he was no longer a performer but rather a medium transmitting messages that just came to him from out there—from recall, fantasy, prophecy.

A point at which, like the practitioners of automatic writing, his tongue would outrun his mind and he would be saying things he didn’t plan to say, things that surprised, delighted him, cracked him up—as if he were a spectator at his own performance!

In another passage, Goldman comments:

The ghetto idiom was far more than a badge of hipness to Lenny Bruce: it was a paradigm of his art. For what the language of the slums teaches a born talker is, first, the power of extreme linguistic compression, and, second, the knack of reducing things to their vital essences in thought and image.

Jazz slang is pure abstraction. It consists of tight, monosyllabic that suggest cons in the “big house” mumbling surreptitiously out of the corners of their mouths. Words like “dig”, “groove” and “hip” are atomic compactions of meaning. They’re as hard and tight and tamped down as any idiom this side of the Rosetta Stone. `if any new expression comes along that can’t be compressed into such a brief little bark, jazz slang starts digesting it, shearing off a word here, a syllable there, until the original phrase has been cut down to a ghetto short.

The same impatient process of short-circuiting the obvious and capping on the conventional was obvious in jazz itself. […] Listening to Be-Bop, you’d be hard put to say whether it was the most laconic or the most prolix of jazz styles. At the very same that it was brooming out of jazz all the old clichés, it was floridly embellishing the new language with breathtaking runs and ornaments and arabesques. Hipster language was equally florid at times, delighting in far-fetched conceits and taxing circumlocution. A man over forty, for example, was said to be “on the Jersey side of the snatch play”.

LB arrest

But whereas for jazzers music made a pure, abstract language transcending their mundane lifestyle, Lenny’s act was inevitably entangled with it. He was getting busted for his act as well as his medicinal habits, becoming ensnared in a series of obscenity trials. But he was at his very best for the midnight gig at Carnegie Hall on 3rd February 1961, again brilliantly evoked by Goldman—riffing on topics such as moral philosophy, patriotism, the flag, homosexuality, Jewishness, humour, Communism, Kennedy, Eisenhower, drugs, venereal disease, the Ku Klux Klan, the Internal Revenue Service, and Shelly Berman. Had he lived on, an invitation to today’s White House seems unlikely. Goldman reflects:

What else is this whole jazz trip? You take your seat inside the cat’s head, like you’re stepping into one of those little cars in a funhouse. Then, pulled by some dark chain that you can’t shut off, you plunge into the darkness, down the inclines, up the slopes, around the sharp bends and into the dead ends; past bizarre, grotesque window displays and gooney, lurid frights and spectacles and whistles and sirens and scares—and even a long dark moody tunnel of love. It’s all a trip—and the best of it is that you don’t have the faintest idea where you’re going!

Here’s one of several video clips of his live act (more here, as well as many audio recordings online):

London
Chapter 10, “Persecution” describes Lenny’s 1962 sojourn at Peter Cook’s new London club The Establishment—designed to elude the censoring scissors of the Lord Chamberlain’s office, “maiming English stage plays since the 16th century”. Indeed, this was part of an exchange of hostages that led to the Beyond the Fringe team’s long run on Broadway—International Cultural ExchangeYAY!

Lenny in London! Sounds bizarre, doesn’t it? Like James Brown at the Bolshoi. Or Little Richard at La Scala.

(Nice idea, but not so bizarre—neither London, Moscow, nor Milan are so culturally monochrome…)

Here’s an intriguing prequel to the misguided vinegar advertisement, and indeed Always look on the bright side of life:

The Establishment was preparing a skit that depicted Christ Jesus as an upper-class gent hung between two cockney-talking thieves, who complain in their petty, rancorous way: “ ’E’s getting all the vinegar sponges!”

Goldman goes on:

Lenny’s notions of England—compounded from old Hollywood flicks and Alec Guinness imports—were queer, to say the least. As Jonathan Miller summed them up, Lenny saw Great Britain as “a country set in the heart of India bossed by a Queen who wore a ball dress. The population had bad teeth, wore drab clothes and went in for furtive and bizarre murders”.

Not all of this was so wide of the mark.

As Lenny’s apostle Kenneth Tynan observed,

If Beyond the fringe was a pinprick, Mr Bruce was a bloodbath.

As ever, critical responses were polarized. Brian Glanville later wrote in The Spectator:

Bruce has taken humour farther, and deeper, than any of the new wave of American comedians. […] Indeed, the very essence of the new wave is that one hears an individual voice talking, giving vent to its own perception and, in Bruce’s case, its own obsessions. An act such as this requires a good deal more than exhibitionism; it also need courage and passion. Essentially, it is not “sick” humour at all. The word is a tiresome irrelevance—but super-ego humour: a brave voice calling from the nursery.

He was denied entry the following year as an “undesirable alien”.

I’d be curious to learn what Alan Bennett thought of Lenny, but his influence on Dud ‘n’ Pete can be heard in their later foul-mouthed Derek and Clive recordings. Christopher Hitchens wrote a fine article on these transatlantic comedy genealogies.

Goldman devotes a perceptive chapter to “The greatest trial on earth”, a high-profile obcenity case over six months in Manhattan in 1964. Despite support from an array of prominent literati, Lenny was sentenced; freed on bail pending an appeal, as his mental and physical health went into a tailspin, exacerbated by paranoia over litigation, he died in squalor.

The only flaw I find with Goldman’s brilliant book is that it lacks an index. See also Doubletalk.

* * *

All this is a far cry from the bland hagiography of Chinese biographies. And the book reminds me again that the post-war era before the Swinging Sixties wasn’t entirely drab and conformist (see e.g. Paul Bowles, Gary Snyder). It also highlights issues of free speech, which are so urgent today. By comparison with Lenny, the challenging routines of Richard Pryor, or Stewart Lee, seem almost genteel. Still, the latter’s travails over Jerry Springer: the opera, detailed in How I escaped my certain fate, and his ripostes in “Stand-up comedian” (2005) and ” ’90s comedian” (2006), richly deserve attention; while Lee too highlights his debt to free jazz, his art is acutely disciplined (for his thoughts on Lenny, see here).

 

* The title’s punctuation reminds me of Mahler’s fondness for exclamation marks!!!

French slang

Spiral

A worthy competitor with the various classy Scandi noirs that enrich Saturday nights on BBC4 is the French Spiral, whose seventh series has just started. If you’re new to it, it’s worth starting from the beginning—in which case, let’s talk again sometime next year.

The French title Engrenages doesn’t translate easily, referring to interlocking gears—by extension, an inescapable series of events, almost a vicious circle: “Enmeshed”, perhaps?

As with the Scandi noir series, the Grauniad recaps—and their BTL comments—are most enlightening. This led me to Alison Crutchley’s article on the language of the series, “Pute de merde de con! The linguistics of Spiral slang“—again to be read with important BTL comments. As you may imagine from A French letter (a drôle resumé of my Li Manshan film), my schoolboy French is utterly unable to keep up with such dialogue as it flies past; but the article makes fascinating reading.

Thus I learn of loan words like bagnole (from Occitan), “car” (also caisse); and clebs, “mutt”, from Arabic. And

Spiral’s cool kids use Verlan, a type of back slang. Karen calls her girl friends les meufs, Verlan for femmes; Zach texts keufs to his accomplice, to warn him of les flics (“police”).

What’s more, keuf (from keufli) has been re-verlaned, with further resonance, to feuk! And occurring along with the Chinese underworld theme of series 7 is noich (or noichi), for chinois.

anvers

Further topics (also continued in the BTL) include the minefield of using tu and vous (cf. Italian, and this splendid Chinese story); gender; and the subtleties of swearing (cf. French taunting), with arcane variants and combinations of putemerde, and con. It’s amusant to learn that the French for fisting is le fist-fucking, although le fisting apparently serves too—either way, let’s consider it another English export in which we can take patriotic pride.

But just when we thought we were world leaders at punning, it turns out that French is exceptionally rich in puns too. Is rien sacré?

Surely this is the way to inspire kids to learn foreign languages. Surely Quelle bande de branleurs! (“What a bunch of wankers!”) is more attractive and practical than La plume de ma tante. I did indeed relish languages at school, but for some reason the ones that I (like the board of the LA Phil) favoured were all dead (cf. Revolution and laowai). So now I regret that it took me so long to realize that languages could be not so much an elegant yet gratuitous abstraction, or a sadistic ordeal of irregular verbs, but rather, a pathway to understanding fascinating cultures and communicating with real living people (“Like, hello?”).

Conversely, in this case I’m relieved that I can enjoy the script’s linguistic niceties from the comfort of my sofa without having to negotiate them in the gritty milieu that the drama depicts—as has been aptly observed, it’s hardly a promo from the Paris Tourist Board. Spiral really puts the noir into noir.

Meanwhile in Glasgow, Irvine Welsh’s novel Trainspotting is helpfully provided with a glossary… For English word games, see here; for the evolving Chinese language, here. And don’t miss this post on how not to learn Japanese!

A recognition sextet, and more stammering

 

Sextet

To follow my Mozart opera dream:

Of all the wonderful music in The marriage of Figaro, I think we in the orchestra all lavished particular loving care on the Act 3 sextet Riconosci in questo amplesso, in which Figaro recognizes his parents.

The focus on the rather naff dramatic business tends to distract from the riches of the exquisite music—there’s so much delight in caressing the orchestral accompaniment. Here’s our 1993 recording:

A minor bonus for me personally is the role of the stammering notary Don Curzio (sadly, I wasn’t employed as a voice coach). His imp-p-pediment is harder to suggest in metered song than in recitative—this clip includes the recitative as performed at the Théâtre du Châtelet in Paris:

But Kleiber’s 1955 recording manages to include it in the sextet itself (@2.45):

* * *

The figure of the stammering lawyer or notary goes back to Tartaglia in commedia dell’arte and Il Tartaglione, foil to Polecenella in Neapolitan puppetry. Don Curzio’s stammer was created by the Irish tenor Michael Kelly; indeed, Mozart feared that it detracted from his music, but Kelly convinced him to keep it since it was an audience-pleaser—Typical!

Besides all the musical portrayals of disfluency that I mentioned in this post (including Rossini’s “stupefaction ensemble”), we can add Vašek in Smetana’s The bartered bride:

An earnest yet drôle article considers it a sympathetic portrayal; but

some nameless “laryngologists” [!] were quoted maintaining that it is quite impossible to stutter in Vašek’s way. No systematic phoniatric analysis of his fluency disorder has been published. The present study is assessing and enumerating Vašek’s tonic, clonic and tonoclonic speech blockades. It also delivers musical examples of his effective stuttered phrases and compares them to scientific descriptions and objective registrations of physical (external) and psychical (internal) symptoms of stuttering in phoniatric textbooks. It confirms the complete agreement of Smetana’s artistic expression of speech disfluency with the real stuttering.

And the role of Dr Blind in Die Fledermaus led me to this blistering review (“Mark Saltzman as Dr Blind was made to labor under the delusion that stammering jokes are funny”—no turn is left unstoned). But Barbara Hannigan’s portrayal of Gepopo still takes the b-b-biscuit.