Palaver, Kerfuffle, and Faff

Palaver
Source.

One of the unsettling things about getting old is that I find myself using antiquated expressions that I always disdained, such as

“Well, this is a bit of a palaver…”

With that classic understatement of the English, the ideal context is when serious calamity strikes, such as when quelling a mutiny of the restless natives [As one doesEd.]. Sure enough (cf. Tickety-boo), its etymology goes back to colonialism. Used in English since the early 18th century,

palaver, “profuse and idle talk; chatter”, comes from Portuguese palavra “word, talk, speech” by way of sailors’ slang. Portuguese was commonly used as a trading language on the West African coast, and palaver came into English first in the sense “a parley or conference, typically between Europeans and the Indigenous people of a region, especially in West Africa”.

One gathers that such discussions were not entirely on equal terms…  The same source goes on:

Portuguese palavra and its Castilian counterpart palabra come from Latin parabola “comparison, explanatory illustration”, and in Late Latin (and especially in Christian Latin), “allegorical story, parable, proverb”.

And it elaborates on a widespread phenomenon:

Metathesis, the transposition of consonants, is common in Spanish and Portuguese: the syncopated form parabla (from parabola) becomes palavra in Portuguese and palabra in Spanish, just as Latin mirāculum “miracle” becomes milagro in Spanish and milagre in Portuguese.

The wiki entry on metathesis gives instances from a wide range of languages including Amharic, Azerbaijani, Kurdish, Finnish, Hungarian, Navajo, Turkish—and English.

It’s just as mystifying to suddenly hear oneself using the word kerfuffle,

early 19th century: perhaps from Scots curfuffle (probably from Scottish Gaelic car “twist, bend” + imitative Scots fuffle “to disorder”), or related to Irish cior thual “confusion, disorder”.

Like Ogonek and Til, Palaver and Kerfuffle could be another “feisty yet flawed” pair of detectives.

I can’t see that kerfuffle is related to faff, another word I’ve weirdly adopted—not so much in the sense of “faffing around” as in “this is a bit of a faff”. Again, its etymology is interesting:

late 18th century (originally dialect in the sense “blow in puffs”, describing the wind): imitative. The current sense may have been influenced by dialect faffle “stammer, stutter”, later “flap in the wind”, which came to mean “fuss, dither” at about the same time as faff (late 19th century).

The stammering connection may now establish “faff” even more f-f-firmly in my vocabulary. I surmise that the emergence of such words denotes the transition from an adventurous, carefree youth to the desire for a tranquil life unruffled (unfaffled?) by the sundry ordeals of old age (passwords, call centres, stairs…).

So now we have Palaver, Kerfuffle, and Faff—a firm of solicitors. Colloquially abbreviated to Falafel.

* * *

For the “exploits” of early colonialists, see Vermeer’s hat; do read Sitting Bull’s rebuke to the invaders in n. 1 of The Ghost Dance; and for more dabblings in Portuguese, click here. I am now in the habit of referring to “hideous encounters with domestic necessity” as “marmalade”, after Compton Mackenzie’s beautiful talk about his meeting with Henry James.

Buttering parsnips

with a note on the syntax of yore

Parsnips
Source.

Plucking the winds, my ethnography of Gaoluo village and its ritual association, chronicles vicissitudes in the peasants’ lives. At the end of chapter 6 (“Turmoil and tedium”, on the Cultural Revolution) I reflected on how our paths coincided:

Over the other side of the world, in total contrast to their experiences, I took my first steps on my own Long March (more like a Leisurely Stroll) to Chinese musicians and Gaoluo, absorbing enough hippy influence to become “hooked” (shangyin, as the Gaoluo musicians say) on Zen, and thence also on Daoism, Tang poetry, and all the rest. In 1972 Nixon went to see Mao in China, visiting the Great Wall, where he sagely observed, “It’s a great wall”. That same year I started studying Chinese at university; the following year the London Philharmonic Orchestra performed in China. None of this buttered any parsnips in Gaoluo.

I suppose some international, and younger, readers may wonder WTF parsnips are, and why ever anyone might want to butter them. I must have heard the expression in my youth, but I don’t know how I later became so partial to it.

“Faire words butter noe parsnips” is attested from 1639, in the days when the potato was only just becoming a staple (and when spelyng was a Free Countrie—another liberation promised by Brexit?). This site also adduces John Taylor’s Epigrammes (1651):

Words are but wind that do from men proceed;
None but Chamelions on bare Air can feed;
Great men [sic] large hopeful promises may utter;
But words did never Fish or Parsnips butter.

On whose syntax I might comment:

Poets of Yore o’er verb–object inversion may splutter—
An order consigned by Latter Epochs to ye gutter
He who reverses them is clearly a Nutter—
Yet grammarians ne’er a Cavylle do mutter.

OK, I do get it, really—it’s history, innit… 

Cf. Some global idioms.

As to my own culinary habits, I tend to roast parboiled parsnips and potatoes, with shallots, all basted in oil (not butter) and lashings * of spicy Turkish orta. For more cuisine, with links, click here—including the late great Ciaran Carson’s paean to the fry-up and the music of time.


* Here I was boldly seeking another role for “lashings” beyond what I supposed was its traditional duty as measure-word for ginger beer; but in fact, as posts like this explain, it wasn’t Enid Blyton who bound the two together—it seems to have taken hold in our imaginations only since the Comic Strip’s Five go mad in Dorset. This kind of thing happens a lot: see e.g. What’s the craic?.

Vermeer’s hat

Vermeer's hat cover

At last I’ve got round to reading

  • Timothy Brook, Vermeer’s hat: the seventeenth century and the dawn of the global world (2009).

The author, a specialist in Ming China, sets out to write a “global history of the intercultural transformations of 17th-century life”, using Vermeer’s paintings to “open doors” onto the social history of the day (cf. Music in the time of Vermeer). Such an approach has evidently become a tradition in art history—from my very limited experience, it somewhat recalls the style of Michael Baxandall and Michael Jacobs (see On visual culture), on the far broader canvas of the whole globe.

As Kathryn Hughes comments in her splendidly-titled review “Where did you get that hat?”,

while most of the figures in the paintings of the Dutch golden age look as if they have never strayed more than a day or two from Delft, the material world through which they move is stuffed with hats, pots, wine, slaves and carpets that have been gusted around the world by the twin demands of trade and war. […]

Behind the serene chinaware and glinting silver coinage that furnish Vermeer’s burnished interiors lay real-life narratives of roiling seas, summary justice, and years of involuntary exile. […]

What Brook wants us to understand is that these domains, the local and the transnational, were intimately connected centuries before anyone came up with the world wide web.

(More reviews e.g. here, here, here, here).

The 17th century was an age of “second contacts”:

First encounters were becoming sustained engagements; fortuitous exchanges were being systematised into regular trade; the language of gesture was being supplanted by pidgin dialects and genuine communication.

Things, and people, were moving around on a global scale.

Chapter 1, “View of Delft”, introduces the Dutch East India Company (VOC); the narrative soon expands from Delft and Amsterdam, with Spain and Portugal also trading in southeast Asia.

Chapter 2, “Vermeer’s hat”, sets forth from Officer and laughing girl, with a fine discourse on hats in the artist’s time, leading seamlessly to Samuel Champlain’s encounter with the Mohawks at the Great Lakes in 1609, the crucial role of the new technology of weaponry, and the beaver hat. Brook always makes connections:

I spend my summers on Christian Island, which is now an Ojibwa reserve, and I cannot walk the dappled path that angles past the place where the children are buried without thinking back to the starvation winter of 1649–50, marvelling at the vast web of history that ties this hidden spot to the vast networks of trade and conquest that came into being in the 17th century. The children are lost links in that history, forgotten victims of the desperate European desire to find a way to China and a way to pay for it, tiny actors in the drama that placed Vermeer’s hat on the officers’ head.

Vermeer 2

Indeed, “the lure of China’s wealth haunted the 17th-century world“—and the lure of china, theme of Chapter 3, “A dish of fruit”, based on Vermeer’s Young woman reading a letter at an open window. The British East India Company enters the fray, with their battles in St Helena. We learn of the spread of blue-and-white, in Persia, India, Mexico; exploits in the South China Sea, Macao, and Zhengzhou and Quanzhou in Fujian; and in Suzhou, Wen Zhenheng’s A treatise on superfluous things (cf. another inspired book by Craig Clunas). Brook addresses class and aesthetics. He contrasts European taste for foreign objects (“stirring no contempt or anxiety”) with Chinese mistrust of the wider world, “a source of threat, not of promise or wealth, and still less of delight or inspiration”.

In Chapter 4, “Geography lessons” based on Vermeer’s The geographer, Brook addresses the way that “the great minds of Vermeer’s generation were learning to see the world in fresh ways”. By way of the Delft draper, surveyor, and polymath Antonie van Leeuwenhoek we are taken again to the South China Sea—Manila and Macau, and coastal China, where besides Red Hairs (Dutch), Dwarf Pirates (Japanese), and Macanese Foreigners, African slaves (servants of the Portuguese) as well as Muslim merchants, were also seen. Jesuits such as Paolo Xu and Matteo Ricci play a significant role.

Chapter 5, “School for smoking”, is another fascinating exploration, covering the diffusion of the new habit around the world; “every culture learns to smoke in a slightly different way”. From images in Dutch painting and porcelain, Brook moves again to China, exploring the three routes by which tobacco entered the country. Writing in 1643, Yang Shicong noted the new taste in Beijing, whither it had spread rapidly from the southeast coast. In 1639 the Chongzhen emperor decreed that anyone caught selling tobacco in the capital would be decapitated. The colloquial term “eat smoke” (chiyan), still heard in rural China, was already in use. In the New World (documented from 1505), tobacco was used to “move between the natural and supernatural worlds and to communicate with the spirits”—a function which it still serves in Chinese ritual today. It was thought to have both spiritual and medicinal properties. Moreover,

In daily life, tobacco was an important medium of sociability that, like healing, was something that benefitted from the spirits’ kind support. Managing social relations on a personal or communal level required thoughtfulness and care, and could best be accomplished when the spirits were on one’s side. Burning or smoking tobacco was a way of propitiating the spirits if they were in an ugly mood—as they so often were—and inducing them to bless your enterprise.Sharing a smoke at a tabagie was done in the presence of the spirits, and it helped the smokers find consensus when differences arose.

In China this is another important aspect of social and ritual life that tends to get neglected in our focus on ritual texts. In 1924 Berthold Laufer praised smoking in an egregious misapprehension with grains of insight:

Of all the gifts of nature, tobacco has been the most potent social factor, the most efficient peacemaker and benefactor to mankind. It has made the whole world akin and united it into a common bond. Of all luxuries it is the most democratic and the most universal; it has contributed a large share towards democratising the world.

Brook offers perceptive asides on witchcraft in Europe, class, gender, a tobacco ballet in 1650 Turin—and slavery. And he notes how the habit of smoking morphed into opium dependency in the 19th century—another tragic story of the ravages of trade.

Chapter 6 departs from Vermeer’s Woman holding a balance to discuss the role of silver, crucial to the world economy of the day, travelling from Potosi in the Andes to Europe and Asia—with erudite discussions of coinage and morality.

Card players

Chapter 7, “Journeys”, interrogates a painting by Hendrik van Der Burch showing an African servant boy (cf. Jessie Burton’s novel The miniaturist, evoking the changing world of 17th century Amsterdam). Brook goes on to describe five journeys to distant shores: Natal, Java, a Korean island, Fujian, and Madagascar. He ponders pictorial representations of Biblical scenes (cf. Balthasar).

In the final Chapter 8, “Endings: no man is an island”, Brook ties the themes together, with discussions of translators, the role of the state, and the concept of a common humanity.

If we can see that the history of any one place links us to all places, and ultimately to the history of the whole world, then there is no part of the past—no holocaust and no achievement—that is not our collective heritage.

Yet as Brook shows throughout, all this came at vast human cost: warfare, shipwrecks, ruined lives. He appends a useful list of Recommended reading and sources.

Vermeer’s hat is a virtuosic, stimulating piece of writing.

Guest post: Alceste

Nicolas Robertson

For a general introduction to the series, click here;
for Nick’s sad demise, here.

Prelude—SJ
Having posted nine of Nick’s extraordinary anagram tales, we thought we’d give the reader [still singular, eh?—Ed.] a bit of a break, but now that he has, alas, become “late and lamented”, I find a couple more of his stories that I think I can lick into shape. They will have to stand as a posthumous tribute to his brilliant mind. Here’s the first, with Nick’s own introduction:

ALCESTE
Opera by Gluck. Staged performance in the Théâtre du Châtelet, Paris, 1999, staging by Robert Wilson, with soloists, Monteverdi Choir (offstage, in the pit) and English Baroque Soloists, directed by John Eliot Gardiner. CD recording, and TV and DVD film directed by Brian Large.

Alceste CD cover

This is the last of the “anagram stories” I compiled before the watershed year of Bach’s 250th commemoration year, 2000, and arose from a substantial residence in Paris (we also performed and recorded Orphée et Eurydice, the choir this time on stage); which accounts for the strongly French admixture in the anagrams.

I always hope that these exercises can speak for themselves, as it were. I would like to mention though that the “tsetse éclat escale” image of a clambering insect on a barred jersey was inspired by one of the most beautiful passages of prose I ever read, in Nabokov’s Bend Sinister; and that Nathan Astle, in 2002 (thus after I wrote the anagrams and the story), surprised the world, and perhaps himself, by scoring the fastest Test match double century in history, against England in Christchurch. Looking him up now, I see this is not the only prescience among the anagrams: another of Astle’s records is for the most ducks (5) in World Cup matches—it’s not said if any of them were wild. (Nabokov preferred tennis; Ibsen’s preference is unknown, to me anyway.)

“Alceste” provided the least number of letters I’d elected to work with to date, which posed different challenges, and led me to think it could be worth including a list of the resulting anagrams, in exactly the order used. There are 91 (92 if you include the name “Alceste” itself). I must add, again, that I didn’t use, have never used, any artificial aid, such as a computer programme, in deducing the anagrams, that would be to undermine the whole idea, which is meant to be the exemplification of chance (perhaps not entirely chance) within a random (well, not quite random) set of coordinates.

Alceste anagrams

SELECT A CAST

“Lee, cas télé: Lee scat, EEC lats, le acest.”
Clea? “T’es sec late, ’élas”, etc.
“Cale? – est ‘le Astec’, L*tèce as.”
“Ale sect, ’élas” (etc.).
“EEC salt!”
“Stale EC” – slate CE.
“Cal? Tees ace.”
“Let’s act. Else Elsa, et C.. – ”
“–Claes?”
“–et‘alc’Este –”
“Least! C’è l’ascète!”
“ – steal ce castle.”

Este??
___________________________________________________________

ALEC:                    Tae slec. Elastec. Set lace, cast eel. Celt sea, celte as ce à l’est,
Sète lac, cet Alès.

CELESTA (sec):    ’Alte ! Scélé’at! Sâle ’tec! Tel cas elects ease –

     ÉCLAT

’ÉCATE [LSE] :     L’ecstase – ÉCLAT – et secla [aet. CL] est ce seal,
La’ Tse, ce stèle act.

[Escale; ecseat L.]

_____________________________________________________________________________________________________

Las, ce été, LA sect elates Cal secte, ‘el caste’, acelets lactées (case let see talc, l’été sac caselet, saclet e cesta). Le eel sac taste clé, sleet, ace cleats. Ecsel at easel, TC, sat Clee (teasle ç’a clé: tsetse éclat escale – scale ‘te’ – et escalate le scale → C).

“Est-ce Sal? et Léa? C’est Astle?”
“C’è else cat, Elsa, cette – ”
“Las! Ecce–’elastteal!”

_____________________________________________________________________________________________________

Ces EC tales.

* * *

How does one set about choosing the line-up for an international opera production? The minutes of a recent committee meeting have been passed to me, and confirm that the criteria are more mixed than might, idealistically, have been expected. Here’s an excerpt:

“I’d say we go for Lee, in case the TV recording goes ahead. He can vocalise very convincingly without the words, and has terrific torso muscles, as good as any in Europe. He’s got to be the number one choice.”
“Okay. Now, do you think I – can take on Alceste?”
“Oh, Clea, I wish I could say yes – but you’re always a fraction behind the beat.” (An example of the speciously ‘objective’ excuse.)
“I think we might try bringing in an old rock star from Velvet Underground as Charon, que tel ? He’s a bit of a Central American god here, in fact a star in Paris – ”
“But he drinks beer as if there were no tomorrow” – and other stock denigrations are brought out (see above).
“No, but he’s really the best in Europe!”
“Europe’s old hat.” And so the Church of England is written off.
“What about Cal? He sweeps the board on Tyneside.”
“It’s time for decisions. Otherwise Elsa, and the sculptor whose name I can’t pronounce, Oldenburg, thank you, he and his ‘soft harps’, as well as that Ferrara girl whose yard-arm is always well below the sun – ”
“ – Hang on! Beatrice? But she’s the most spiritual being I know! – ”
“ – will come and storm our citadel, our châtelet.”

What on earth did he mean, talking like that about Beatrice?

Beatrice
Portrait of a woman, inscribed Beatrice d’Este, c1500–10,North Italian artist (Uffizi). Source.

___________________________________________________________________

We were filming on the Breton coast. Alec had done his research, of course, so knew that this bitter moorland, with its marshy sedges which gave the technical team such trouble in achieving the mobility they needed, was supposed to hide the “Youdic”, one of the entrances to Hell. Or perhaps he only thought of this in terms of metaphor. At any rate, even during the takes he seemed to half wish we were somewhere else. That last afternoon he complained abruptly, in his raw Glasgow accent, about our work—too loose, pulling apart then coming together again too sharply. “This is being filmed through a muslin filigree, remember?Is it in place? Cal–throw the bait into the sea, so that the shadow falls on the menhir behind you. Think of Melusine, if you like, calling to you from the waves—but I don’t want a Celtic twilight, people are the same here or anywhere, this scene could be set in the blue basins of a Languedoc fishing-port, or under the ashlar of the Pont du Gard – ”

Celesta’s voice cut across the sea-washed stillness, dry and harsh: “Stop! You retch! You’re like some sort of sordid private eye! The way you lump all these together just shows how lazily you – ”

An incandescent flash split open the earth and for a moment fixed the grey sky as if in negative. The calvary poised at the intersection of the three paths above le Yeun Elez (“le marais des roseaux”, the marsh of reeds) flung its arms backwards as the setting sun caught the bones of its carved face skull-like in a spiralling cartwheel, and from where it had stood arose a creature which sucked in the elements spinning around it, and from the vortex (which reminded me of the impasse I faced in my finals exams at University) seared us with a voice unspeakably beyond our imagining,

<The bliss you seek > – another shattering burst of lightning – <is made up of centuries> (I thought stupidly, this Hecate’s face looks about 150 centuries old) <and each one bears my mark. It’s written in the Tao (in James Thurber’s version) [1] No, o ! the words are graven in stone! >

[1] I understand the reference to be to “The Wonderful O”, where the letter is banned owing to the sad fate of the principal’s mother, who became stuck in a porthole : ‘They couldn’t pull her in, so they had to push her out’. The prohibition had horrible effects, not least for Ophelia Oliver, everyone’s sweetheart hitherto. [Add to Perec’s Oulipian category of “Plagiary by anticipation”.]

The rocks at our feet suddenly tipped up, and as I sprawled amongst the armeria and sea fennel and samphire the earth gaped open to reveal a dizzying stairwell, down which Hecate plunged, disappearing south-east, in the direction of Carnac. Alec was nowhere to be seen.

Hecate
Hecate, Attic red-figure lekythos, 5th century BCE (Hermitage Museum). Source.

____________________________________________________________________

We were tired, that last summer in California, of trying to feel different. The weight of what seemed to us to be history, or rather the end of it, the inevitable progression from the luxury of striking individual poses to the acceptance of group mores, vitiated our tentative forays into anything that could pass for independent thought. We felt obscurely guilty about this, and thus some of us, anyway, were thrilled when a new Los Angeles group seemed to offer ready-made the transcendence our own mental ambitions shied at. Unashamedly elitist (though not of their own volition: they had been “chosen”), these Hispano-Franco-Americans saw themselves, and thus us, as every one a single star in the Milky Way, powdered with a celestial shimmer we should each carry with us, in a little French pouch and a Portuguese wicker basket.

So far, so exquisite, but the angel was in the details. For, following the divinatory rituals of a Greek tribe in iron-age Thessaly, whose priest-queen Alceste, it seems (the legend has come down to us in a jumbled form), had for the first time defied the ancient rigid formalities and refused the seven-yearly sacrifice of the young king, Admète, the clan had located the essence of rejuvenescence not in the shed blood of a royal representative, but in the organs of the lamprey, a cyclostome much appreciated by gourmets and whose formidable richness in nutritional terms can see one safely through the coldest of winters as if clad in 7-league boots. (Part of their lore also included the folk-memory of how it was that Apollo, protector of Alcestis, came from Thessaly to dispossess the earth-mother/serpent cult at Delphi, replacing her with his own oracle—in short, the worship of sky-gods which accompanied the Achaean invaders from Central Europe into Greece, ousting the old chthonic deities: [2] hence the specific emphasis on summer, “l’été sac”, and celestial phenomena, “acelets lactées”. And underlying this, it struck us, the first tentative emergence of the individual, as if from the chrysalis of uniformity, realising the possibility of asserting individual choice in the face of tribal orthodoxy …)

[2] See Robert Graves, The Greek Myths.

But the members of our sect were clever enough to leaven their powerful teleology with art. The boss, known as Top Cat, was a brilliant painter and had even done a portrait of Paul Klee (TC’s spelling was all over the place, it only endeared him to us all the more, as if proof of his sincerity) in Tunisia. He used to point proudly to a burr on his Breton mariner’s top, which he said had been stuck there ever since his visit to North Africa—and this was the key to his and our undoing, for one weird day we saw the “burr” set off shakily up the staves of his striped shirt, at the same time shouldering away its tufty carapace, until with an almost audible crack the chrysalis shattered and a gleaming mature tsetse fly sidled with its smugly crossed wings into TC’s world, pricked his throat and took him down, leaving us lost, into the long sleeping sickness. I will never forget his cry, indignant at first – “Is it a bee?” – then higher pitched, “Oh, see –”. And I can never again think of a rising semitone as optimistic.

“Is that you, Sally? and Léa? is that Nathan? We need a good number 7,” murmured TC, softly, from a deep, dark maze—somehow, in extremis, reaching out to the memory of a hero from his native New Zealand cricket team.
“No, but instead we’ve got the cat who walked by herself, the lioness Elsa, born free like all the sons of Adam. There’s nothing for you to fear –”
“Alas, but look: he’s become at the end like the wild duck!” – pure symbol of freedom, brought low by stupid material ‘reality’ …

_____________________________________________________________________
[One in a series of recastings of European traditional stories: No 91]

**************************************************************************************************

Paris – London, September–October 1999
slightly revised 2015 and 2021
Nicolas Robertson

Ankou
Ankou, messenger of death, Notre-Dame de Bulat, Côtes d’Armor, Brittany.

In memory of Nicolas Robertson

Nick 1
Source.

Alas, Nicolas Robertson died in Lisbon earlier this month, after many years of chronic illness.

A fine tenor (“cheap at the price”, as we would say), after his early years in Cambridge Nick became a long-term member of early-music groups such as the Monteverdi Choir, the Tallis Scholars, and the Sixteen. As a Bach scholar, he worked assiduously in assisting John Eliot Gardiner‘s research, and I pray that Nick’s own studies of Bach may yet see the light of day.

Nick 2Mozart with the Monteverdi Choir in Barcelona, 1991:
Nick back row, centre.

Notwithstanding his bookish demeanour, the touring life gave him ample opportunity to sample the richesses of continental beverages; a denizen of sleazy bars in every port, he was an unlikely pinball wizard. Marrying his soulmate Lidia in 2003, they lived together in Lisbon. At the end of 2008 Nick declared himself bankrupt (“one of the best things I ever did, as well as a fascinating experience”). I suppose he never recovered from losing first their house (in a fire, 2009) and then Lidia (to cancer, 2013). He died on her birthday.

Softly spoken, even reserved, Nick’s conversation was erudite, arcane, and hilarious, making him a somewhat unusual drinking buddy. A devotee of Oulipo and Perec, he delighted in language (or rather, languages). The gnomic tales that he concocted out of anagrams provided by fellow choristers on tour (mostly composers’ names, like Gran visits York [Igor Stravinsky] or Nubile gorilla [Lili Boulanger], and Mozart operas, like Noon? Gad–vini! [Don Giovanni], are just extraordinary—a kind of Esperanto fiction, creating spiralling worlds of fantasy. I was honoured to post a series of these tales on my blog. Nick’s meticulous system of indents, single and double quotes, long and short dashes, italics, and so on offers the reader crucial clues to the possible meaning of the arcane text, so typesetting was fiendishly complicated—Lear (Bacon), aka Barcelona, is a good example—and our correspondence about such minutiae provided us with hours of harmless nerdy fun. I’ve listed the tales here, and they’re among the treasures of this site. Now I really must edit some of the remaining stories, “compiled without regard to expense or the feelings of the public”, in the words of our inspiration Flann O’Brien.

As a keen football aficionado, another ongoing project in which Nick delighted was collecting drôle headlines about Jesus (“Jesus is very happy with his eleven”, and so on).

I didn’t actually spend much time with him on tour. For reasons that may be apparent by now, I have only a hazy recollection of our encounters in said hostelries. During the Paris legs of our annual Mozart opera tours in the 1990s he took up residence in the little dive next to the Châtelet, which boasted one of his favourite pinball machines; after concerts in Lisbon, I knew he was just the guide for the tiny holes in the wall where you could hear amateur fado singers, away from the pomp of the fancy restaurants; and, unlike most of the choir (alas), he was always up for flamenco bars in Andalucia.

After decades of quiet Bacchic indulgence, eventually his taste for the grape caught up with him. Already ailing seriously the last time we met in Lisbon, he remained fascinating company. His emails were a constant source of abstruse giggles.

See also this tribute from his colleague Richard Savage; more on Nick’s Facebook page.

We both chortled over this line from Vivien Stanshall:

If I had all the money I’ve spent on drink… I’d spend it on drink

—and I think Nick might have approved of it as a suitable epitaph.

Siblings: life in the GDR

Reimann mural

With my experience of China, I’ve long been curious about people’s lives under state socialism behind the Iron Curtain, particularly in the GDR (links here), and the potential for expressing alternative viewpoints under such regimes.

In China political and artistic dissent had already been severely punished in the Communist Base Area at Yan’an from the 1930s, and during the Maoist era after the 1949 “Liberation” the scope for variant stances was highly circumscribed, with only a few bold authors like Ding Ling, Wang Meng, and Liu Binyan daring to publicly query the Party line (see e.g. here); the brief Hundred Flowers campaign of 1956–57 was soon regarded as a trap to expose subversion.

As to the GDR, the new translation by Lucy Jones of Brigitte Reimann’s novel Siblings (Die Geschwister, 1963) has prompted a spate of perceptive reviews. *

New German and English editions of Die Geschwister/Siblings,
the latter with well-chosen cover artwork by Walter Womacka (1925–2010) (full mural here).

Rejecting the “boy-meets-girl-meets-tractor” tenets of socialist realism, Brigitte Reimann (1933–73; Foundation; wiki) was an idealistic yet conflicted writer. Besides her diaries (citations below from this article),

Her most famous novel, Franziska Linkerhand, which Jones describes as “German history fed through the form of a love letter”, was incomplete when she died, but became a bestseller when it was published in 1974. […]

Her books’ unusually open depictions of day-to-day life in the GDR, told through the particular viewpoint of a woman, led to them playing an important role in the country, particularly in the 1970s and 1980s as East German citizens sought to critically examine the rationale behind a land that either cosseted them or locked them in, depending on your viewpoint. In the post-communist era they have also offered an insight for younger generations keen to understand their own mothers’ attitudes towards the socialist state in which they grew up.

Source.

Here’s the publisher’s blurb to Siblings:

For Elisabeth, a young painter, the GDR is her generation’s chance to build a glorious, egalitarian socialist future. For her brother Uli, it is a place of stricture and oppression. Separating them is the ever-wider chasm of the Party line; over them loom the twin spectres of opportunity and fear, and the shadow of their defector brother Konrad. In prose as bold as a scarlet paint stroke, Brigitte Reimann battles with the clash of idealism and suppression, familial loyalty, and desire. The result is this ground-breaking classic of post-war East German literature.

As this review observes,

Charting the reality of the everyday in socialist Germany, she details her time spent as a state-sponsored artist at an industrial plant in the new town of Hoyerswerda where she ran writing classes for the workers. Her stints on the factory floor, during which she sucked in the black sooty air which likely contributed to the cancer that ended her life, also informs her gritty descriptions of industrial life and quotidian challenges of a socialist state, from supply chain issues, to the scorn she attracted for wearing lipstick at work.

Like Reimann herself, Elisabeth “strains against the artistic and political orthodoxies of old party comrades who refuse to listen to young people, especially women, with fresh ideas”.

It wasn’t blind confidence we were after. It was trust. My generation had designed new machines, cleared forests and built power plants. We’d drained swamplands and manned border posts. We’d painted pictures and written books. We had a right to be trusted. We had a right to ask questions if something seemed shady, if a verdict was disputable, or an authority questionable.

The shadows of Nazism and the war are sketched only briefly; and when Elisabeth is visited by a “nice young man” from the Stasi, she is startled but unscarred. Her brother Konrad has already defected; visiting him in the Western sector, she feels out of place:

Even though I heard German words, I felt like a stranger in a foreign country. I’d thought: When I went to Prague last year, I felt at home, and no matter where I went, I heard Czech being spoken, but never once, not for a minute, did I feel like a foreigner.

The translation comes with useful endnotes. Among the attributes of this short-lived lost civilisation, Michael Hofmann notes

the distressing ugliness of the official jargon, the Kaderwelsch, a play on the words Kader (a party cadre) and Kauderwelsch, meaning “gobbledygook’”.

Of course, such words had a life before and since the GDR (see Some German mouthfuls).

ReimannHofmann also remarks, rather too sweepingly, that

Elisabeth’s feelings towards seniority—as I think Reimann’s were too—are informed by expectant obedience, a sort of eroticised respect. […] All the men in Siblings seem to be the same man, and the woman seems to be equally drawn to all of them. 

This brief film clip sets the scene.

While soul-searching became common—almost de rigueur—in Germany after the fall of the Wall, it’s impressive that writers such as Reimann could represent such nuance amidst the high tide of state socialism.

For a compelling biography of a GDR family over three generations, do read Maxim Leo’s Red love.


* E.g.
https://www.dw.com/en/cult-east-german-novelist-now-published-in-english/a-64586240https://www.newyorker.com/magazine/2023/04/03/siblings-brigitte-reimann-book-review
https://www.lrb.co.uk/the-paper/v45/n05/michael-hofmann/no-room-at-the-top
https://www.theguardian.com/world/2023/jan/04/east-german-feminist-author-gets-english-debut-50-years-after-death
https://www.theguardian.com/books/2023/feb/11/siblings-by-brigitte-reimann-review-rebel-with-a-cause
https://www.theguardian.com/books/2023/feb/19/siblings-by-brigitte-reimann-review-a-family-split-in-a-divided-germany

“Making a mistake” in Foreign

Blue kite stillFrom Blue kite (Tian Zhuangzhuang, 1993).

With “mistakes” (closely followed by denials—notably Brexit) having become routine under this evil Tory regime, I’m reminded that I’ve always been fond of the Italian sbaglio (verb sbagliare), with the appealingly economical negative prefix s- creating an expressive diphthong. Admittedly in this case a positive version baglio/bagliare is elusive, but it reminds me of other words equivalent to English dis-, such as

  • svantaggio disadvantage
  • sfiducia mistrust
  • scontento discontent
  • sfigato loser
  • scaricare unburden
  • sfiorire wither
  • disprezzo “disdain” (as in Moravia’s novel)
  • sprezzatura “studied nonchalance”
  • staccato detached
  • sforzando “with excessive force”—Beethoven’s speciality.

Like I’d know… A suitable aperitivo here is the negroni sbagliato (cf. the Lumumba and cubalibre).

Returning to “mistakes”: in British politics, “misjudgements” that have appalling social and economic consequences can now be casually brushed aside with a patrician air of disdain. In China,  however (as throughout the socialist bloc), “making a mistake” (fan cuowu 犯错误), a catch-all for political, sexual, and indeed clerical misdemeanours, is now used humorously—despite (or because of) its Maoist heritage, with the disastrous personal and familial consequences that could ensue from innocent infringements against the fluctuating political orthodoxy of the day, or entirely innocuous casual remarks—cf. Goulash deviationism, China: commemorating trauma, and movies such as Blue kite and Living. In documents from the Maoist era the term is a sparse hint of such faux pas, as under The Houshan Daoists, requiring us to read between the lines (see my review of the Anthology of the folk music of the Chinese peoples).

Some recent *MUST READ* posts

Cetegories

The *MUST READ* category in the sidebar directs you to some of my more worthwhile posts whose topics deserve to be savoured and shared.

Here’s a selection from recent entries, on a variety of themes:

  • The sceptical feminist, Janet Radcliffe Richards’ 1980 masterpiece, argued with dispassionate philosophical clarity, and still highly relevant despite some period features
  • Some Kurdish bards: politics, gender, and heritagification—epic tales of love and war, plangent kilam laments, with some fine recordings, archive and recent
  • Ogonek and Til—for fans of language, tennis, and fado! Wacky diacritics and nasal vowels in Polish and Portuguese—with matching limericks, and a bonus entry for Gran visits York….

  • Bach in an empty forest: a mesmerising mile-long xylophone in a Japanese forest, the wonders of a Bach cantata, Myra Hess’s wartime National Gallery concerts, and Takemitsu’s early alienation from Japanese musical traditions
  • Dream a little dream: interesting as it is to listen to earlier and later renditions, Cass Elliott’s 1968 version is enthralling—with the most radiant modulation ever!

  • The kiosk in Turkey and Europe: late-Ottoman mansions in Istanbul—the ancien régime, a haunted house, women’s changing status under the Republic, and shanty-town migrants; followed by some European kiosks, with cameos from The fast show and The third man
  • Mahler: a roundup!!! The definitive voice of our age—the symphonies, as well as chamber versions, and piano rolls; quintuplets and major 7ths; Alma and Anna
  • Ray Man, pioneer of Chinese musicking in London: social and musical change in the UK, Hong Kong, and mainland China—with homages to the Cantonese music scene and the early days of Ronnie Scott’s in Gerard street.

I’ve grouped these posts in the form 3+2+3, in the hope of encouraging you to revisit my post on aksak additive metres!

For an earlier list, click here.

The song of the Italians

anthem 1

I’ve noted the exuberance of national anthems based on the style of Italian opera, notably that of Brazil. But I curiously omitted to pay homage to the Italian anthem, composed by Michele Novaro in 1847 when the concept of “Italy” was still novel. Though it soon became popular, it only became the national anthem in 1946.

With All Due Respect to the spirited renditions of players and spectators, it’s worth relishing it in a polished performance, with three of the six verses (1, 2, and 4):

For anyone not quite ready to sit through an entire Verdi opera, this makes a ready stopgap. The instrumental intro already passes through several moods in quick succession; the song, with its snappy modulation at 0.57, and the fine sequence from 1.18, is just as rousing.

anthem 2

Some of the lyrics may seem a tad niche, all the more so from the mouths of burly athletes—like the openings of verse 1:

Fratelli d’Italia, l’Italia s’è desta, dell’elmo di Scipio s’è cinta la testa.

and 2:

Noi fummo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi.

Verse 4 is rather arcane too:

Dall’Alpi a Sicilia, dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla i Vespri suonò [noisy Vespas].

And verse 5:

Son giunchi che piegano le spade vendute
Già l’Aquila d’Austria le penne ha perdute [make do with spaghetti then]
Il sangue d’Italia, il sangue Polacco [checks notes]
bevé col cosacco, ma il cor le bruciò.

Yet again, this exhilarating piece, bursting with energy and variety, only underlines the utter tedium of the British anthem (see also Haydn for football). For Italian folk musicking, click here; and do listen to Enza Pagliara!

What’s the craic?

*Part of my series on Irish music!*

Craic pub

I’m always intoxicated [Now read on—Ed.] [That’s enough of your lip—SJ] by the mood of Irish music, with its elusive, swirling, heterophonic (or even monophonic) melodies offset by jagged syncopations, any rare hints of harmony serving merely to remind us that it’s a mere modern trinket to which its unruly contours can’t be reduced (see e.g. More early music).

* * *

Around the world there must be many terms evoking the special atmosphere of entering deeply into the spirit of musicking; I think of flamenco duende and fado saudade—both with a strong undercurrent of loss. In more celebratory vein, an Irish expression much bandied nowadays is craic, the convivial mood sparked by getting together in company (cf. buzz, vibe, groove). I suppose this kind of atmosphere is the goal of most social gatherings where music is likely to be a catalyst, like Moroccan ahouach, Mediterranean festivals, or weddings anywhere. How good it is to have an all-encompassing term that stresses the wider context of sociability—including drinking, joking, musicking together! Significantly, in WAM, whose pundits have worked tirelessly to claim autonomy from mere human interaction, I can’t think of such a term—ideas welcome.

Irish session 2

Sitting around the table, taking turns—like in Shanghai silk-and-bamboo teahouses.

So impertinent non-nationals like me have become familiar with the nation of craic; but sure enough, it’s yet another of those fabricated traditions—in which the Irish are complicit, to boot. Kevin Myers has described it as “pseudo-Gaelic”, a “bogus neologism”.

The word crack (derived from Middle English crak, “loud conversation, bragging talk”) is recorded in Scotland in the 16th century in the sense of chat, news, or gossip; and it was common in north England and Scotland in the 19th century, sometimes with hints of musicking. These senses of the term entered Hiberno-English from Scots through Ulster, and were then borrowed into Irish, with a reference from 1929 and rural citations from the 1950s. In Dublin, the great Flann O’Brian used the word in articles collected in The best of Myles (1966).

The Gaelicized borrowed spelling craic is only documented from 1968, and it was reborrowed into English later still. The glorification of craic as a “specifically and quintessentially Irish form of fun” is even more recent. Critics have accused the Irish tourism industry and the promoters of Irish theme pubs of marketing “commodified craic” as a kind of stereotypical Irishness. For Kevin Myers it “coincided with the moment that Irishness became self-conscious, winsome, stylised, conceited, boastful”. In his 1999 book Companion to Irish traditional music, Fintan Vallely suggests that the use of craic in English is largely an exercise on the part of Irish pubs to make money through the commercialisation of traditional Irish music; he never heard the word spoken in Dublin until the late 1980s. He notes that Ciaran Carson (based in Belfast) was enraged by the spelling craic. Do read this excellent article by Donald Clarke!

Of course, we can’t specify the spelling when uttering the term (now that would make conversation a fine pickle), but just as I was about to try adopting it, I now think it’d be prudent for me to refrain from doing so. Still… it does sum up a feeling that is much needed.

While, um, craic has to be experienced in company, even audio recordings of live concerts can sometimes hint at the jubilation of the event. Here’s a playlist for the CD Dear old Erin’s isle: Irish traditional music from America (Nimbus, 1992—a companion to the 1991 Fiddle sticks: Irish traditional music from Donegal, also wonderful):

Following Last night’s fun, on a linguistic note: #3, with Liz Carroll on fiddle, consists of an exhilarating sequence of reels with magnificent titles: Drying out, Crush cars, The lost Indian; and Séamus Eagan’s flute solo (#6) is The wee bag of spuds. Such creative titles are conspicuously different from those of non-nationals like Messrs Messiaen and Boulez.

Jesus of Benfica: a cautionary tale

*Guest post by Nicolas Robertson
—author of the magnificent series of anagram tales, no less*

Jorge Fernando Pinheiro de Jesus (which could translate as Jesus’s Christmas tree)—naturally known as Jesus, or, to distinguish him, as Jorge Jesus. Born 24th July 1954; prolific Portuguese midfield football player, and subsequently manager, much-remarked-upon hairstyle. Seventeen years as a professional player from 1973 to 1990, when he switched to a managerial career, so at 36 years old (three years later than his homonym).

His teaching life has lasted as long again, but has not been without turmoil. I first became aware of him during good days in his first stay at Benfica (2009–2015), headlines such as “Jesus is very content with his eleven”. One appreciated his constructive use of language: “For me, a manager has no past nor future, he only has past”, “What was Benfica before me?”, “The manager has to see things that no one else sees”.

Jesus 1

Which leads me to an unlikely but striking encounter with the painter Paula Rego at an exhibition of hers in Cascais in 2014, which he later described: “A manager is like a painter. […] Paula Rego said to me there was a figure called Maria and she is crying, and I thought, oh, is she crying? I can’t see anything—but she knew she was crying. It’s like the manager.”

Having passed through Sporting (2015­–18), Al-Hillal (Saudi Arabia, 2018–19) and Flamengo, Brazil (2019–20), where he managed an astounding series of successes, Jesus found himself irresistibly called back to Benfica (a name which sort of means “May it be well”), with dreams of renewed glory. “We’re not going to play for the double, we’ll play for the triple… and we’ll crush them” [vamos arrasar], though he was careful enough to admit “I don’t know what tomorrow will be”.

Jesus 2Jesus in upbeat mood at crucifixion rehearsal.

Things didn’t go too well, on the Second Coming, Covid took its toll (not easy to see how he was more prejudiced than the others, but he suffered: “One day you can think of eleven and the next you’re without three players”. And more went wrong, results weren’t coming, there was disquiet in the plantel. Since Herod (Luis Filipe Vieira, the boss, who’d been to fetch him, the Messiah, from Brazil in his private jet) had just been put away for massive corruption, Rui Costa (choose your own avatar), the stand-in and subsequently elected president—himself a hero as a player—wanted to make his own mark…

Some headlines from this final playout:

Rui accused of not defending Jesus

Soap opera of Jesus creates bad feeling

J. Jesus ever more alone in the Light [Luz, Benfica stadium]

Because here’s the rub: some Wise Men (top brass from Flamengo in Brazil) had come from the East (if you go the other way round) in search of Jesus again—but found him unavailable, or at least hesitant (he was in mid-contract, after all). And they didn’t wait for an answer, but went off to Poland, and behold, they found Paulo Sousa, manager of the Polish national team; he too was under contract, but hey! it’s only money to get out of it…

More headlines:

Sousa contratado, Jesus amuado [pissed off]

Jesus desolado com Flamengo

And then Jesus was sacked anyway—or rather, both sides agreed it would be best for him to leave: “I came thinking I was a solution and not a problem”… Classic “despised and rejected” (even worse, having been eagerly sought)—but being football, and not life, there’ll be a sequel. Meanwhile Jesus has been seen—and photographed, of course—walking his dogs on the beach in Troia, a wonderfully-named peninsular south of Lisbon, no one else in sight. He’s been offered, or his name linked with, several comebacks in various countries, but no doubt he’s being cautious.

So the Second Coming of Jesus to Benfica ended sadly. I was reminded of a story by Borges, Ragnarök. The parallels are not strict, but what if the gods come back and we don’t like them, they’ve lost touch from being too long away, we can’t even understand what they say (Borges), what if (Christian eschatology) He comes back, and it doesn’t work, doesn’t apply, it’s a flop? If I were a god, I wouldn’t risk it. Too late for that lesson, J. Jesus…

(Jesus’s technical assistant, a sort of Peter, is carrying on pro tem. His results so far are more or less like those of Jesus. His name is Nelson Veríssimo (“absolutely true”). He looks like a decent bloke.)

 


SJ: This is a sequel to my post on Jesus jokes. For the Three Wise Men, see here (The life of Brian)—and, more seriously, here. Just as essential reading as Nick’s anagram tales is the ouevre of Patricia Lockwood, also rejoicing in language and the ambivalence of the Christian Message. Click here for a roundup of wacky headlines, and here for more sporting drôlerie.

Veiny, weedy, wiki

Li He poem

South Fujian is all the rage. In a recent post on Language Log the illustrious Victor Mair, querying the dominance of Modern Standard Mandarin, gives two Tang poems in Southern Min (Hokkien) pronunciation, also common in Taiwan. *

As if the vibrant expressive culture of south Fujian weren’t enough! People from the north of the province must be disgruntled—like those from north Jiangsu, or indeed north England.

A comment on Victor’s article suggests an analogy between the Chinese topolects and the diverse evolution of Latin pronunciation around Europe.

By the Middle Ages no one tried to pronounce it the way it had been pronounced in the days of Julius Caesar and likewise no one worried too much that it was pronounced differently elsewhere in Europe. Then came the 20th century and, for the first time ever, schoolchildren were taught to pronounce Latin in a conjectural reconstruction of “proper” ancient pronunciation rather than whatever living evolved topolectal tradition had been handed down to them.

Note further comments under the post. In particular, a substantial wiki article details changing fashions in the English pronunciation of Latin.

* * *

For all its flaws, Wikipedia has become established as a useful reference point; after all, weighty earlier encyclopedias are far from perfect, and wiki can be constantly updated. It even polices itself, as in articles like these:

https://en.wikipedia.org/wiki/Reliability_of_Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_and_fact-checking
https://en.wikipedia.org/wiki/Criticism_of_Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Ideological_bias_on_Wikipedia

As Caesar himself observed prophetically (already toying with various styles of pronunciation), online encyclopedias can be textured yet ineffectual:

Veiny, weedy, wiki

For punctuation nerds, the wiki entry on the pithy dictum even notes the comma splice or asyndeton.
Cf. the Gandhi song from Mary Poppins, and Ate, in terror, Paxo minibus. See also Peter Cook’s Miner sketch (“I might have been a judge… but I never had The Latin”), under Myles: a glowing paean—along with

Noli me quidere?
Tang

and

Quis custodiet ipsos custodes?
Mulieres eorum.


* A handy nearby rabbit-warren for some intrepid readers to disappear down is the reconstruction of early Sinitic—again, see Victor Mair (e.g. here) and wiki.

Thankyou Driver!

Bus 1962

“Male bus driver and female conductor chatting by their bus;
both are recent recruits from the Caribbean”.
Photo: Henry Grant, 1962.

When passengers get off the bus (or “alight”, as the quaint officialese term has it), I’m surprised how often I hear them calling out “Thankyou Driver!”.

To their less confident, silent fellow-passengers the parting salutation, flaunting a sense of etiquette, may seem like a rebuke. One might suppose it to be one of those hallowed customs trumpeted by the Brexit brigade, like queueing, child chimney-sweeps, and bendy bananas; but it’s only since the 1980s, when drivers had to fend for themselves without a conductor, that it has become possible to thank them audibly.

Little did I know that it has become a common topic of debate, with its own meme. A 2018 Guardian article on the topic prompted 1,380 comments! Like Life, It’s Complicated, with no simple divide between the courteous and the callous.

It seems fair enough when one leaves by the door where the driver sits (cf. the ticket-collector in Alan Bennett’s Sermon). When boomed from the distance of the middle door, more timid souls may find it unseemly—almost virtue signalling, drawing attention to oneself as a pillar of the community. *

It’s also regional. Popular in Scotland and north England, it’s common in Australia too; the article has some comments on bus protocol elsewhere, such as in Germany, Spain, and Russia. One BTL comment noted:

I used to thank bus drivers when I lived in a city where that was a thing people did. For now, I live in a city that mercifully rejects small talk and the forced emotional labor of giving and accepting thanks (New York)—so I no longer do.

It’s not just used by Little Old Ladies, though from my limited sampling in London it does tend to be more of a Woman Thing (statistics, please—“broken down by age and sex”, like Keith Richards). I can’t find the source of the poll showing that 82% of people (“more than 15,300”) thanked the driver, but I’m incredulous.

Don’t Get Me Wrong, I’m all for a bit of personal contact. Maybe it’s the physical distance between them: while the greeter’s boldness impresses me, somehow the use of “Driver” makes it less personal, drawing attention to the grubby contractual relationship. Of course one thanks people face to face, people with whom one has had a certain amount of contact—like a taxi driver, or a doctor. But in other routine exchanges with public (or private) servants, one doesn’t say “Thankyou, Handyman” or “Thankyou, Hedge-fund Manager”.

It seems a bit patrician to me, like a greeting to Staff—the kind of patronising remark that Jacob Tree-Frog ** makes to one of his chauffeurs on the successful completion of a charabanc outing, rather as he dismisses one of his butlers or scullery maids from his August Presence.

In the event that the passenger actually knows the driver (“Thankyou, Bob”) then it’s fair enough. To me it suggests that the driver had made a special diversion to deliver them safe and sound right to their front door, and is going to hop out and take the shopping in for them too.


* Rather like clapping the NHS, which nurses and doctors came to see as a “hollow gesture” compared with, like, supporting fair pay or even following public health guidance—see also here.

** In the latest instalment in JRM’s mission to remind us that he is a fatuous, dangerous lunatic, he explains why Tory MPs don’t need to wear face masks in the Chamber:

“We on this side know each other” and have a “convivial fraternal spirit.”

WTAF???

The gig

James Reese Europe. Source: wiki.

Long before the “gig economy”, the term gig was widely used in circles such as jazz and WAM. I’m fond of the story about the late lamented Linda Smith chatting with her mum.

The New Grove dictionary of music and musicians gives a succinct, dry definition:

a term commonly applied to a musical engagement of one night’s duration only; to undertake such an engagement.

Wiki elaborates:

Gig is slang for a live musical performance, recording session, or other (usually paid) engagement of a musician or ensemble. Originally coined in the 1920s by jazz musicians, the term, short for the word “engagement” [?], now refers to any aspect of performing such as assisting with performance and attending musical performance. More broadly, the term “gigging” means having paid work, being employed.

More detailed is this discussion on stackexchange, referring to the Word detective site.

I associate the term particularly with freelancers. A Messiah in Scunthorpe for a jolly good tea is a gig of sorts, but so is a Matthew Passion at King’s College Chapel in Cambridge. I wonder when WAM musos, ever keen to deflect pomposity (cf. Viola jokes and maestro-baiting), began using the term.

But (apud Word detective)

Every job is a “gig” today.  Calling your job a “gig” is a way of saying “I’m not really emotionally invested in my job, which I find boring and soulless, and I’m only doing it so I can act/write novels/play jazz saxophone on the weekends”.  And it’s not just laconic “baristas” at Starbucks.  I’ve heard corporate lawyers describe their positions as “gigs”.

Commonly cited is a 1926 Melody maker article, whose byline reads, “One Popular Gig Band Makes Use of a Nicely Printed Booklet”. But The jazz lexicon goes further:

According to jazzman Eubie Blake, bandleader James Reese Europe used the term in its jazz sense as early as c1905; widely current since c1920.

While the use of the term in the jazz world since the early 20th century is widely attested, there are many interesting suggestions about its earlier usage, which remain controversial. The Oxford English dictionary suggests (*Sexism watch!*):

The meaning of the term “gig” is transferred from the deprecatory term for a “flighty girl” and subsequently indicates anything which whirls, or is dangerous or unpredictable.

Word detective has more, alas without giving a source:

The first incarnation of “gig,” around 1225 [?!], was to mean “a flighty, giddy girl,” although this sense may well have been based on an earlier sense of “gig” meaning “something that spins or whirls” (as later found in “whirligig”).  The Oxford English Dictionary suggests that “gig” may be onomatopoeic or “imitative” in origin, meaning that the word itself was meant to suggest something small that whirls.  This sense of “gig” later came to also mean “an odd person, a fool” as well as “a joke” or “a state of boisterous merriment and fun” (“in high gig”).

This sense leads to an etymology from “giggle”, having some fun.

Source: wiki.

By the late 18th century, gig commonly referred to a light, one-horse carriage, popular in New Orleans; by extension,

The thought is that black musicians, in order to avoid being arrested for playing on the street, would instead play jazz on the back of carriages or trucks.

I’m most attracted to two possible musical derivations from gigue (jig), or geiger fiddle. GIG has also been claimed as an acronym: God Is Good, or Get It Going.

Stackexchange thickens the plot bewilderingly by citing the Dictionary of American slang (1960):

gig n1 A child’s pacifier or any object, as a cloth square, spoon, or the like, used as a toy; any object to which a small child is attached and with which he likes to play; any object treated by a child as a fetish; a gigi or ju-ju. Orig. Negro slave and Southern use. From “gigi,” the word is very well known to about 35% of the population, unheard of by the rest. 2 [sometimes taboo] The rectum. From “gigi.” Used euphem. by some children, as part of their bathroom vocabulary, but not common to all children. Used by some male adults [taboo] as a euphem. for “ass” in such expressions as “up your gig.” 3 [taboo] The vagina. From “gigi.” Not common. Prob. Southern use. 4 A party, a good time; esp. an uninhibited party; occasionally but not often, an amorous session, necking party, or even a sexual orgy between a man and a woman. c1915 [1954]: “Cornet players used to pawn their instruments when there was a lull in funerals, parades, dances, gigs and picnics.” L. Armstrong, Satchmo, My Life in New Orleans, 100. 1958: “Life is a Many Splendored Gig,” a song title. 5 A jam session ; a jazz party or gathering of jazz musicians or enthusiasts. Orig. swing use. 1920 [1954]: “Kid Ory had some of the finest gigs, especially for the rich white folk.” L. Armstrong, Satchmo, My Life in New Orleans, 141. 6 Specif., an engagement or job for a jazz musician or musicians, esp. for a one-night engagement. 1950: “If I ask you to go out on a gig, it’s thirty-five or forty dollars for that night.” A. Lomax, Mr. Jelly Roll, 204. 1954: “On a gig, or one night stand.” L. Armstrong, Satchmo, My Life in New Orleans, 221. 7 Something, as a jazz arrangement, that is satisfying or seems perfect. Orig. swing use. 8 A fishing spear; a pronged fork as used for catching fish, frogs, and the like. 1946: [citation omitted]. 9 An unfavorable report; a demerit; a reprimand. Army and some student use since c1940. The relations, if, any, between a child’s pacifier or fetish, the rectum and vagina, a party, a sex orgy, jazz music, a pronged fork, and a reprimand are most interesting, and lie in the field of psychology rather than of etymology.

Hosanna—J.S. Bach!

Anagram tales 9: Johann Sebastian Bach

guest post by Nicolas Robertson

For a general introduction to the series, see here.

Prelude—SJ
The grand finale of this third trio of anagram tales, this wonderful fantasy is much informed by Nick’s own research on Bach, with plentiful allusions to the 2000 Bach Cantata Pilgrimage among his typically diverse cast.

* * *

JOHANN SEBASTIAN BACH
Series of concerts and recordings December 1999 –January 2001, 250th anniversary celebration of Bach through his church cantatas, performed each on the liturgical calendar day for which they were written, in places as closely as feasible linked with the original performances; or with the composer himself; or with places dear to or chosen by the director of the Bach Cantata Pilgrimage, John Eliot Gardiner. English Baroque Soloists, Monteverdi Choir, multiple vocal and instrumental soloists.

Bach denkmal

J.S. Bach Denkmal, Arnstadt.

Impossible to encapsulate JSB in an anagram, and I didn’t think of doing so, I reckon, until some time into 2000. The letters were not inviting, as well as too many to control; but on one long bus journey Stephen Varcoe came up with the gem included below, and I understood I had to have a reciprocal try.

Compiling the anagrams took the whole of that year, on and off; the parallel story has taken a bit longer. A substantial part was in place by 2003, John Eliot Gardiner’s 60th birthday, when I submitted an early version of the finale. But the ‘story’ hadn’t been committed to any imperishable medium, and was lost in our 2009 fire. (The anagrams, such as they were, haphazardly survived in a disc I made when leaving the computer on which I’d typed them in London, in 2007, and miraculously had the nous to send to myself by e-mail before the fatal day).

The commentary, though substantially already imagined, has necessarily had to be re-derived, sometimes from scratch, over the subsequent two decades. It follows what I can remember of the original apprehensions, from the anagram matrix, and carrying on…

146 anagrams, in strict rotation. Here goes my 19-letter Passacaglia, followed by a Fantasia on the same ground:

HOSANNA—J.S. BACH!

  “Béni !”
   “Ta. Hosanna basic, jah.”

Bent: “Bach Jain hosanna best.”
   “Jain Shoah ebbs. Can’t an Osanna —”
   “H !” (aitch)
JSB bane. Banish abject hosanna.

JSB: “Ché ? No shit, Anna !”
   “Baa”—Anna hatch babies on J.S.
JSB: “Ach, isn’t Anna boa!” (he is absent.)
Johann, a Bach: “An Eis’nach Abba!”
St John = SANCTI JOHANNES

ABBAH

Bach: “St John as Bean, in a thin assonance.”
   “ABBAH?”
J: “Ach, ja, hab Noten in Baß.” [1] Josh Abba, ancient ash’n Eis’nach nabob.
Jan: “Hast BA?”
   “Has insane chant job”—Anna Bach. “Has-be’n? JS? Toi??”
Bach (in jeans—bathos): “An anabasis, JC ohne NT. Bah, bah, an incessant job.”
   “Ah, JSB canonist? Bane…”
   “Ha ha,” J.S. Bach hones Anna bait, “chess, Anna B.?”
   “Jah, bon, ta, I…”
J.S. Bach, Anna—Tao.

H. IBSEN
   “Hans O. Jahn St., cabbie!”
   “Na. Hans? – ja, a bench bastion, cannabis hash-bean, jot NASA cash. Joint, B. Behan?” Behan: “Ban scat jois? Nah! ‘Cats’ jois ebb, Hahn ‘Nana’ hath a nonsensic jabba, an incessant Noh jabba. The job’s ‘Banish Canaan Banana’! – Shona jest…” (hic) “B-banana jibes,” chants. “ ‘Oh, I eat bananas’ – John B’ch’s banjo shanties.”
   “Na – Bach? J. Bach an’ sons bathe in a Bosnian casbah.”
Janet: “A-Anne?”
   “I shan’t casbah job, shabbiest Canaan john.”
Can job astonish Behan? “Joint, Abbess Hannah?”
Can Hannah? Abbot: “Jessica? O henna nacht, Jass babi!”
Abbess Hanna chant “Joi!” Abbess’ hijo chant “Na-na!”
Abbot: “Jinn Cessna, ha ha! Jess, Hannah, botanic BA – ”
Johann: “Athens BA basic.”

* * *

BAs? Joanna Hitchens, BA.

* * *

John B.: “The CIA’s bananas!”
Bananas—a Hitchens job (John as a cabinet has-b’n).
Jessica O’Bannan hath Bishan B., Shane, Jan Cabot—bah, Jan Cabot, ‘sanshine’…
   “Jinnah nab seacoast, H.B.”
   “Jinnah?”
   “Eton, BA –”
   “– cash BAs. NB neo-Janata bacshish.”
   “Non-Janata shish-cebab Jahan’s sahib NT beacon – ‘bacon bhaji, nan’ – the ass!”
   “Netaji Bose, ANC ban, hah!”
   “Sai Baba, natch, Jens, hon (hasten bhaji, son – an’ cab) – he Johnian (Cantab) bass!”
A.Besant: “Bach’s Johnian?”

A BATH ABC
Nash, In. Jones (Ian ‘Sabbath’ Jones, nach.) Jones? a Bath cabin. Nash? Bath ascension, jah. Nab cabin Jonathan bashes. A casino? nah, Jebb hasn’t.
J. (sob): “The china bananas!” Icon: Saab; Shah; Taj. Benn, Hanoi bachante, S.J., bans Jinnah, Botha (“an abcess”—abcess, Johanna? in Bath??).
Basic ash’n be Jonathan: “I scan ‘H’ sonnet – ABBA, jah? ‘Ban’e’snatch, Jab’ !”
   “No Shia!”
   “Beat B.S. Johns’n! Aa… chain Satan, can banish Hob.”
J.E.: “Ancient bash: Jason. Bah! Johanna’s B’nai B’ith case, Canaan Josh’a, ten shibb–”
   “Jah. Sheba, BC—an onanist!”
   “Ba’ath ’n Hossein ABC, Jan?”
   “Jes. Ch. ahanatos ibn ban Jocanan Bathsheba sin. Bashan benison, jah. Act chasten Jonah.”
   “NASA bib?”
   “Ten-inca hash, baas…”
   “Bon, J. –
        Habas [beans], join, catch,
        Jain ass, a bohnen batch
   “Baba-ja?”
   “Ten-shi chanson?”
   “Chthonian Jaen’s Abbas enchants Habana (obs.). Anna (ij.), bin Jacob’s sheath. Bacon a Jansenist? Ahab?”

* * *

Joanna: “Stein ABC: A B Shh…”

* * *

Johnnie bans a cat-bash: “Nab Jonti, ha!” Bash a scena: Jonti, Hanse scab-ban.
   “Ah, Hansi C’onje bats—nab! Ha!!”
Bet on Hansi C.: Sha’ja’ ban. Abbas – Sha’jah – innocent. Hans—a jab, both canines.” [2]

J.S. Bach has inane baton, J.S. Bach nabs henna iota!

ABACABA 
– “John—thinness?”

NB JSB’s ‘Ninth’ echo: [3]

AAAA

* * *

J.S. Bach, Anna, anise both: ‘Ache, Sob, Jab, Sin.’
Nathan: “JS,” (Bach) “no absinthe?” Ann? Abba cash, honest injan…”
   “Hinab!” Chaos et…
JSB: “Anna! Anna—snobbish Taj ache.” (Ban insane J.S. Bach oath.)

* * *

   “Abbot – Jenni – a Hans Sachs, an Aachen hobbit’s…”
Jan: “Noh ! Banshei! a JSB cantata beano!”
Nin has J.S. Bach in sash, Ecbatana john. B-Beth, John: “Anabasis? Can John B., a Sachsen Ta’iban, ban Nash Hanseatic job?”
   “Bach Iona’s best, Jan.”
   “Nah” – Jan. “Bach? Iona? SHAN’T!”
EBS nab Bach, astonish Jane, bin John’s Sabata ache.
N.J.: “I, the Hon. N., ban ACAS, as ban a snobbish Janet, ach.”
Ban cane? John abstains: can’t bash a shinbone, ja. “Josh has a BBC antenna—I ban he in sonata.”

* * *

J.S. Bach: “Bassinet, banjo, ha ha, c’n-can sahib…”
   “The banjo’s an – a ! – Johann Schein sabbat…”
Johann Sebastian: “Ah!…”

 C B

– “Johann? Hansi? aa…”

 C B B

(E.T.S.) [4]

* * *

HOSANNA—J. S. BACH

Praise be for JSB!

   “Bless you!” – Johann has sneezed, perhaps.
   “Thanks. Makes me think that ‘praise’ is the root of it, yes.”

A musicologist writes: “I like Bach’s praise music best when it lines up with a non-violent pre-Christian ethical world-view.”
   “Practitioners of which used to be harried, a bit less now, I hope. But couldn’t we extend ‘Osanna’ –”
   “Excuse me, there’s an H in Hebrew: it’s Hosanna.”
There’s no agreement, curse it; discussion of praise music founders.

* * *

   “What? is that really so, Anna?” Sebastian exclaims.
Anna, a bit sheepishly, has told Johann she’s pregnant.

   “Wow, what a girl!” Sebastian cries – and exits to take evensong.
His cousin, another Johann, who’s with them today (the Bachs come and go between each other familiarly), reassures Anna, “He’s like the boss in the old Eisenach days!”
Sebastian nips back in, looking for a rebus he’s made for the St John. “I like this small shift in harmony, could provide a laugh.”
   “But where do you get that B natural from?” Johann pleads.
   “Oh, it’s ok, just listen to the bass line”—Sebastian likes to tease the older Eisenach generation.
Jan, whose connection is unclear but who’s obviously entitled to be there and equally obviously allies with the conservative faction, asks “Do you really have the qualifications to risk this?”
Anna cuts this off with a cheery “A mad Cantor job, that’s what he has. But Sebastian’s not finished yet, ARE YOU?”
Bach, who’s taken off his top to put on his cassock—looking touchingly informal, in his jute trousers—responds seriously, “Look, I’ve been making my way up, as if I were Christ without yet the New Testament. But, oh god, there does seem to be no end to the work that has to be done…”
   “Right, but you spend your time making fugues! Sod that…”
Sebastian laughs, he’s above this, and turns to Anna, with an offer he knows she finds it hard to resist, “How about a game of chess before the service?”
Anna’s all confused, thinking she’d been left out of the conversation, “Well, if you think there’s time – yes – thanks – ok –”
Johann’s happy to know the two are on the same wavelength.

* * *

“I knew Herr Jahn,” the taxi driver confided, “he was a stalwart of the judiciary, but wasn’t averse to a joint or two, or a subsidy from the space programme. Speaking of which, can I tempt you, Herr Behan?”
“As long as you don’t go on about free jazz. I’ve had enough of Lloyd Webber, fin-de-siècle musicals don’t make sense to me, any more than japonaiserie. Scare off African potentates, that’s what I’m here for.” Noting a coolish reception from the driver, Behan temporises, “that’s a joke I heard in South Africa…” but he couldn’t resist breaking into song, ‘Yes, we have no bananas’…
He’s delivered safely to the British Council, where the staff ask if he’ll be referring to Bach, whose year it is.
“You what? As far as I’m concerned, let the whole Bach family go and enjoy themselves in a Yugoslav thermal brothel.”
Janet, an intern, asks “Oh, do you think Mrs Bach would go along with that? I wouldn’t accept it, sounds like dodgy Middle Eastern sanitation.” But Behan is imperturbable, and he spots a nun he recognises:
“Join me in a joint, Hannah? Abbess and all?”
An abbot across the room has heard this, and calls over with words echoing Lorenzo’s in The Merchant of Venice, “Go for it, lass!” (no one had ever heard the Abbess’s real first name before, Jessica) – “How sweetly sleeps…”
Hannah/Jessica, liberated, cries “Bliss!”, and her ‘son’ (presumably an acolyte monk) echoes.
The abbot, after veering inexplicably into Indian subcontinental politics (or can that be where he met Jessica, now Hannah, abbess?), launches “Do you remember that devilish monoplane, oh, how we laughed! Jess, ok Hannah, you’re the one who knew about plants, even got a degree for them!”

– across a few centuries, Johann in Leipzig wonders if Sebastian shouldn’t have got a qualification from the Greek academy, for a start

– but for the value of a university degree, I ask you to consider Joanna Hitchens (and I ask her indulgence).

* * *

Meanwhile, in Chichester, the cathedral organist, coolly sceptical, opines over sherry after Sunday Matins, “The US secret services have gone pear-shaped.” That’s what we would expect from the Hitchens brothers, vying with each other for conspiracies.
   “Wouldn’t you have liked to be a politician?”, JB is asked. Well, yes, he’d had his chance. There are some quite outspoken guests, among them associates of the Dean who’d served in the army in SE Asia. I already overhead Jessica mentioning an Indian spin bowler, plus Alan Ladd, and the Boston founding fathers (oh the bright new dawn long promised, those slave traders who spoke only with god) –
   “I remember when I told Helena Blavatsky that Jinnah wasn’t going to be content without a sea port.”
   “But Jinnah was one of us!”
   “Yes, British education, qualifications…”
   “One could buy them. And look how that’s turned into nationalist Hindu free-loading.”
   “Thinking of the Hinduists, I just ordered a beef skewer takeaway, image of the Taj Mahal, that National Trust signpost, in mind. But do you know what the man said? ‘You want a pork fry-up, with onions and chapati?’—what a twit!”
   “This is like infighting between freedom fighters,” interposed Jens, an old Indochina hand. “Netaji Bose thought it more important to oppose British colonialism than worry about alliances with the Third Reich or Japan—hero to Indian nationalists, ‘a common traitor’ to your father. Not sure how South African Gandhi supporters saw him, though.”
“And what about another charismatic guru, Jens, my dear” – I hadn’t met this couple before, but they’re clearly keen to get out of the Vicars’ Close and enjoy their takeaway on the coast, they’ve booked a taxi—though they can’t bear to leave an argument, only had to because the taxi arrived.
But as they go, a tantalising throwaway: “You know JSB sang at St John’s Cambridge, as a bass?”
Annie Besant hears this, and to her credit can hardly believe it is so.

* * *

What you need to know about Bath
Talk of Bath, and you talk first of John Nash, and Inigo Jones. But did Jones build more than a garden shed? While Nash, he saw Bath going up in the world, oh yes. (Still, I wouldn’t mind that shed, Jonathan, since you seem not to think much of it.) Neither of them planned a gambling resort, nor did the Oxford philosopher.

How fragile the past is! I remember a reception in the British Council home on the Île St Louis in Paris, where I and a colleague, our gestures becoming expansive with hospitality, knocked a crystal ashtray off a mantelpiece, which shattered distressingly around our feet. Our hostess was impeccable, she had it cleared up in no time, and told us, “Please don’t worry, the person who gave it to us is dead now anyway.”

This makes me think of memorable images, and how they can fade. Saab – who remembers those stylish cars? The Shah of Iran? The Indian restaurant in York where I saw Victor Lewis- Smith once successfully pay with a library card? Tony Benn’s memoirs tell (or would if they hadn’t been redacted) of a Jesuit having a high old time in Saigon, ignoring both Indian and South African politicians, of whom one was a boil on the body politic—

I must have been muttering aloud to myself, for “A boil? did you hear that, Johanna? – and in Bath!”
Jonathan went pale, at least to the level of his foundation make-up: “Let’s talk about Shakespeare. I’ve digitalised one of the love poems, it’s got that Keatsian rhyme-scheme, nicht war? like Lewis Carroll’s ‘Snark’ – ”
   “That’s a pretty fundamentalist interpretation.”
   “But avant-garde at the same time! Or eerie, like Quatermass, dig up and pin down the old evil!”
John Eliot says this is an old set-to: “It’s all in the Golden Fleece.”
   “OK, but this is actual: Johanna’s tied up with the Israeli nationalists, a historic second-generation fighter, ten commandments set in st—”
   “—yes, but it didn’t start there. Long before, an exogamous queen, after her own pleasure…”
   “Jan, can you give us an up-to-date secular run-down on this?”
   “Ok, if you can keep up, it’s a bit convoluted. Jesus Christ, who is deathless, is the metaphorical son of John the Baptist and Solomon’s mother. This transgression is compensated for by the fecundity of the fat bulls each brought to the union, right? It’s fair to say though that the prophet Jonah felt personally humbled by this deal.”
   “Till he was spoon-fed by the Pentagon.”
   “Not to speak of limitless supplies of peyotl, big boss.”
   “Fine, Jen, but I’d like you to know there are other virtues in plants:

Fava, runner, haricot bean,
Makes a donkey an Indian Queen

   “Yevtushenko? A witch’s spell?”
   “A song for active meditation?”
   “Look at it this way. A Pakistani bowler once thrilled Cuban observers in the earthy olive groves of Andalusia (in those days when Cubans played cricket, not baseball). Anna, now living under another name, deliberately neglected to insist Jacob put on the condom. These are accidents, perhaps determinant, of history. Does that make Bacon, who predicated binary computing machines, a predeterminist? Did it have to be this way? Did you have to carry to the end your existential antagonism with the white whale? Was the story only ever you/it/he/she?”

Joanna, looking on aghast, sympathises with Gertrude Stein’s abdication, after much struggle and play, in the face of so many letters.

* * *

The final set of borrowed (burrowed?) images includes a small, rather sad, cricket vignette—as is apparently inevitable, my medium seems to have a predictable set of stand-bys. This one can be quite precisely situated: it’s the time of the infamous match-fixing scandals involving the South African cricket set-up and specifically the captain, Hanse Cronje, a fine upstanding batsman who went dismally wrong. I think there was a tournament in Arabia at about this time where for once the authorities showed their teeth—who knows if they bit all those responsible?

But JSB himself was not immune to unruly behaviour (though I don’t have reason to think corruption as such was ever attributed—hot temper and intolerance perhaps, and a tendency to collar the Thomas-Kirche’s calligraphy ink allowance). Perhaps he didn’t take it so well, when a colleague heard a theme he was working on—curiously redolent of the ‘Dies Irae’—and wondered whether there was enough substance in it. (Another sketch adumbrates a clearly Beethovenian motif, which just shows one can never know what may give fruit later, and furthermore that minimalism goes hand-in-hand with polyphony).

* * *

Sebastian and Anna are playing games with making up cantata titles—they’re both a bit fired up by absinthe. [We too used to do this: I recall, from Stephen Varcoe and/or Richard Savage, Mein Stimme ist mit Scheiss bedeckt, and Ach Gott, du stehts auf meinen Fuß.]

   “How about Weinen, klagen, sorgen, sagen?”
   “Brilliant! A bit over the top, but go for it!”
There’s an apprentice with them, who can’t quite follow this, and wonders if they should keep off the anis.
   “Anna,” says Johann, “don’t you think that’ll put us on the best-seller lists, truly?” Nathan’s insulted by any suggestion of selling-out, and threatens who knows what sort of mayhem. Sebastian, calm, just says to Anna, “Don’t worry—he has this old idea of Indo-European hierarchy.” Though he then swore softly; but I won’t transcribe what he said, it sounded a bit crazy to me.

* * *

Somewhere, a little while before the Bach Pilgrimage, the office are discussing progress with the idea. They’ve got a highly placed cleric, a beloved singer, a small wizz-kid from Aix-la-Chapelle…
Jan, who’s everywhere, says “Think of Japanese theatre! We’ll go down singing in glory! It’ll be a great Bach-fest!”
Nin immediately imagines scenes with Sebastian dressed in exotic robes, in some sort of Persian latrine. Beth (I stammer as I address her, I’m so nervous, especially as John’s with her) questions the concept of ‘anabasis’, return to the source – “Do we think that Sebastian, who is by way of being a Thuringian fundamentalist, would accept a British makeover of a Baltic town?”
We’re called back to the matter in hand. “I’m sure we should concentrate on Iona as a high point, Jan.”
   “Sorry, I personally won’t be doing Iona.”
And so the English Baroque Soloists get the Iona gig, surprising Jane, and assuaging JEG’s problems with the recording.
The Honourable representative intervenes to outlaw temporising views, ‘no industrial negotiation, and no smart-alecs either, phew’.
Would she even rule out corporal punishment? JE keeps out of it, no knee-capping here. Most importantly, don’t let Radio 3 pirate this—I’ve spotted one of their mikes in the mix—watch out in the ‘Sancta Maria’!

* * *

   “Do you know,” Sebastian murmured to Anna, “I can hear low clarinets, I can hear a strumming continuo instrument, wow, I can see the old masters dancing to our tune….”
   “That—guitar, is it?—can launch you and all your predecessors into a jamboree…”
But JSB’s already hearing something else, is it birdsong, sounds from the future, from another country? “Ach, listen…”

CB

   “Johann? Sebastian? Hansi? Are you there? Oh…”

CBB

CTS

Ernest Thompson Seton, Lives of the Hunted (1902).

Nicolas Robertson, 2000 –2021.


[1] Anagram by Stephen Varcoe.
[2] Anagram by Charles Pott.
[3] The penultimate bar, violins: AAAA.
[4] Amongst the stranded letters in the final anagram, I’d already realised that ETS could mean Ernest Thompson Seton, a Canadian nature writer I’d loved when young; but I had no idea what the still unattributed letters (CB CBB) could do until I looked him up in the British Library.

Gran visits York!!!

Anagram tales 8: Igor Stravinsky

guest post by Nicolas Robertson

For a general introduction to the series, see here.

Prelude—SJ
In this tale (whose title “Gran visits York” is my all-time favourite anagram), yet another numinous cast includes Sir V. Kitson-Gray (Tory), Sir K.Y. Groins-Vat, and Kirsty Garvison—with gin (already a favoured lubricant in Don Giovanni) again playing a role in the arcane plot.

IGOR STRAVINSKY

Stravinsky CD cover

Westminster Cathedral Choir and City of London Sinfonia, directed by James O’Donnell, Westminster Cathedral and St Jude-on-the-Hill, Hampstead Garden Suburb, London, June 1990. [Symphony of Psalms, Mass, Canticum Sacrum, Hyperion recording, issued 1991]

Roughly 118 anagrams, compiled at the time of the recording; followed by an explanatory text, written 30 years later, according to principles deduced during subsequent anagram exercises.
 
GRAN VISITS YORK
Sir V. Kitson-Gray (Tory) asks virgin Ros, stray Viking , “Kiss raving Tory!” Sorry vista. King Gorky I riv’n – TASS. Sir K.Y. Groins-Vat—govt. rank, is Sir Y. (Tory)—asks Irving, Irving K. Tory-Ass, “Try Ivor King, SAS.”

   “IRA KY is v. strong. Gorn—visit Krays!”
   “O, striving Krays. Krays’ sin v. grot—vs. snaky riot-rig.”
   “ ’s Krays givin’ rot. Syrian skirt, gov.”
   “Syria, King? OR TVS?”
   “Kristy Grinsova rigs Sky TV on air.”
   “Sky TV is on air!”
   “Grr… origin sky vat. Sky vision? RATS! Gr…”
   “Rory v. Stasi, King? Ran Gorky visits…”
   “Rory v. giant kiss. Vag ? Rory sinks it. Rory skits Gavin.”
   “Sir Gavin Torsky? Try visor, King, as virgins stray, ok?” Ros’ skin—gravity…
Sorry Viking.

* * *

Sat, I vary stork-sign ink. Grass, tor, ivy: strong, ivy, a risk. Roving yaks stir; “V. strong yak, Iris!”
I try saving orks; Gant risks ivory. “Ivory task,” grins ‘Tsar’ Roy, skiving, “or yaks?” Striving Vik’s gyrations risk gravity (Ron’s).
   “Sir, Roy, vast king, o risk gravy tins.”
   “Rio gravy stinks.”
   “Or, is stink gravy? Toss kir in gravy!”
   “KIR? Gross vanity!”
   “Oy, risk starving! Gravy on sir’s kit!”
   “Sir’s kit? Gravy?? NO!!” Raving soy-skirt, striving soy-ark.
   “O, KV, SIR, STINGRAY!!!”
V. risky, roasting. 1 risky Strogan’v…

* * *

Ross, varying kit (groin’s kits vary), is raving. Storky NY vigor is stark (NY vigo*r…)
   “OK, sis, try!” Raving: “Kris, gravity’s on, or gravity sinks. Toss—KY arriving!”
   “Ivor,” sang Kirsty, “Vag—sorry I stink. Vag ri’ stonky, sir!” Stygian risk. Or Viv: “Roy’s rig stank. Rosin (gratis) v. KY?”
Garry: “I stink.” VSO? “Arvo, try kissing Kirsty Garvison, savory skin-grit. O, KV, stringy sari… Kiss or yang—triv Skytrain vigors.*

* ast’risk: Yank visitors, gr…!
[* non-U]

* * *

Tony risks Varig. “Varig? stonky, sir.”
   “Varig rots in sky—is gory tin ark.” – Gray Visor-Stink. “TGV—air risk.”
‘Sony’ Tanya risks “Rig ‘V’? Rig ‘S’ stank.” Ivory rosary (King T. IV’s), King VI starry, so saving Yorkist.
R. Orr, Stakis vying vs. Rotary skiing: “Skiing ? Sorry, VAT.”
   “O, vary ski-string!”
   “Tyson v. Rik, Riga?” (Kirov’s Tring, say…) “Ivy’s go-kart, Sir N.?”

Ivan Gorky stirs TV, says “Gin or kir? Gin, Stavros?”
   “Kyri’ ? Kvas? o, try gin, sir.”
   “Risky, gin, Stavros. KV!”
I tarry, I snog, vary kiss—Girton, King’s or Varsity?
   “Kiri’ ’av try snogs, roving Starsky, in ‘Savitri’.”
Gorky’s GI star, I. Vronsky.
Sky ‘Ring’ vista – or –
Gran, sky visitor:
   “Igor’s art’s v. inky…”

Hampstead Garden Suburb / Westminster, June 1990,
with 
acknowledgments to Charles Pott (the title!), Adrian Peacock and other colleagues.

And now the story …

Researching into what had passed for British Foreign Office strategy towards the end of the cold war, I came across a curious transcript of a meeting between a number of high-up government officers and a hypothetical field agent. The curiosity is that the account is by the agent himself, a certain Ivor King of the elite forces:

I was waiting outside the chief’s door, as he’d told me I might be wanted. I couldn’t help hearing what was being said inside, it sounded as if Sir Viv (the chief—not the West Indian cricket giant!) was chaffing Rosamund, his offbeat Scandinavian-looking secretary, suggesting she betray the one of them she thought most bonkers with a kiss. I know this is the sort of thing that goes on, but —looking through the spyhole in the door—it made a sad sight.
Down to business. They know, from official media, that the Tsar is in two minds. How to take advantage of this? The powers-that-be decide to ask—me! I entered, feigning surprise.

I was greeted by a challenge: “The Provos are too slippery. Can we suggest you pay a little visit to the Kray brothers?”
   “In my view, the Krays are trying too hard,” I responded. “Their trouble is they play dirty, and that doesn’t work against the Cobra public-order squad.”
   “It’s true, they’ve never been much use to us, I wonder if playing on the Damascus elite’s interest in women wouldn’t be more productive?” asks an under-secretary. This seemed to arouse strong feelings among the assembled nobs.
   “That Russian girl pretends to be presenting a fake Sky channel.”
   “But there already is a real Sky channel—which is quite fake enough.”
   “Ha. There’s room for endless pints in the celestial brewery. What do you think Murdoch’s worldview is? That we’re all laboratory animals, that’s what, blast it.”
   “You, Ivor—do you reckon we could put our impressionist up against the East German secret police? He was good in that Russian travel programme.”
   “He’s a great softy. But if he sees someone he fancies, there’s no stopping him. What’s more, he takes the piss out of the Comptroller.”
   “Torsky? oh dear… Well, it’s got to be you,” he said to me bleakly. “Make sure you’ve got your protection, you’re going to have to get close to those people, and you never know, even if they’re nuns.”
I closed the door behind me, and leant my forehead against the heavy wood. I wondered how Ros put up with it, and the memory of the touch of her hand made me feel I was being pulled into a black hole. Ros, forgive me; I make a poor pillager.

* * *

This morning’s job was to repaint the notice warning people not to disturb the storks’ nests. (Duties went in turn in our Tibetan eco-village.) I crouched at the foot of the outcrop the birds had adopted, green with spring herbs, but in danger of being overrun with creepers, which I feared might clamber to the nests . Below me the animals were waking up, beginning to move around; I called down to Iris, “Watch the aurochs! Once they get going, there’s no holding them.”
I’d spent more of my time attempting to care for live wild species, while a colleague (another ex-musician from the UK) concentrated on the more physically dangerous task of protecting woolly mammoth tusks. Our CO used to tease him about this, though he didn’t do anything himself.
Further down the slope an early morning yoga session was in full swing—‘swing’ may not be quite the word, but actually today there appeared to be some unusually hectic movements, as the leader Victoria encouraged Ronald to go a bit too far on the levitation front.
The CO, Roy, was now checking on the catering arrangements. A volunteer chef asked him, with due deference, if he could try out Bisto instant sauce. Roy had seen, though, that the supplies were actually a Brazilian counterfeit, so no—it smelt bad. There seemed to be a spirit of rebellion among the kitchen volunteers, though: “I’m not sure that’s where the smell comes from… Let’s try adding some blackcurrant cordial.”
   “Don’t you dare touch my liqueur cabinet! Such impudence!”—I could hear the chaplain had arrived.
   “But look, if we don’t make it edible, we’ll have nothing to eat! Oh—sorry, I’ve spilt something on your surplice – ”
   ”What? My robes? – aargh…”
(Some people worry madly about sauce on their clothes, I thought, others earnestly wish a vegetarian Noah had only saved plants on his ark.)
   “Watch out, your worship! A flying manta!”
All good fun, but things were going seriously wrong with the cooking. I rushed down the hill to try to staunch the campfire, where not only something dodgy had got into the stew but the flames looked as if they might get out of control. “Careful with the yurt!”

* * *

Kit had imagined that the worst of her job was looking after the organising of sporting clothing for the Scottish curling team—you wouldn’t believe the details individual players insisted on! But she was up against something much more challenging: passing through US control. First, because the name on the passport wasn’t Kit—as on the ticket—but Christine; and then, as she was accompanying curling equipment, “Go on, explain this to us.”
And when she had tried to, “Excuse me, these things are too heavy to move, they must be meant for something else, unless Newton was wrong. OK, heads or tails, we’re bringing in some glycerine to see if what you’ve said makes any sense.”
In another quarter of JFK airport, Ivor King continues with his ungrateful task. He’s had to apprehend Kirsty, Vivian, Garry and Arvo, all of whom provide crazed personal detail he could have done without—but the letters proved it—of endless connivance between agents. Two items stand out: Viv’s indictment of ‘King’ Roy’s set-up, with its attempted substitution of margarine (bought) for amber (free), and Kirsty—whom we’ve already met, but under another lightly-disguised surname – who may be involved in – please be careful – slightly clad – show you’re a man, lover boy – “oh, it’s just the normal strenuous negotiations for satellite contracts.”

* * *

We had this opening for a concert in Brazil, but someone had to go there to settle it. The question was: which airline? Anthony—we should send the top man—thought we should use the national company, for form’s sake. Not everyone agreed, one aide told him it’s a terrific airline, but a personage on the board reckoned it wasn’t trustworthy, made of cheap metals, and that he should take the train. Tanya, whose internship is sponsored by a Japanese tech firm, wonders about a floating oil platform to take him across the Atlantic, on the reasonable grounds that a different oil platform smelled too bad. We were distracted by a beautiful religious ornament (apparently from King Theodore’s time, but worthy of the best of Henry the Sixth, and which would have proved the legitimacy of Richard III had it been known).
The late composer Robin Orr—joined by a Greek hotelier—interrupts us with a few thoughts on winter sports, and how they should be taxed, especially if they’re organised by Lions Clubs. Several voices are raised, complaining about Prof. Orr’s harping on alpine activities. Would you rather think about a remake of a boxing champion and a comedian in the Baltics? (Ballet Rambert in Danzig, say.)
I wouldn’t mind going there myself, but don’t fancy travelling by dodgem, even if the vehicle’s Ivy’s, and I’m blandished by the address.

* * *

Not quite sure what happened , that day in Mykonos. I was thinking hard about content for our pan-island festival, switching from one music channel to another, and, tiring, asked Stavros if he could lay on a drink. But which one? A cocktail or the thing in itself?
   “Sir,” he replied—I wish he wouldn’t do this subservient thing—“how about slivovitz?”. He saw I made a face—“OK, it’s gin.”
   “Mind you, I’ve heard that gin is dangerous, Stavros, watch out” (I liked to taunt him).
I can’t make up my mind, but am happy, meanwhile, to kiss the girls around me—who cares which college they come from?
   “Sir, you’ve done that, what about putting on an action series, in a Vedic setting?”
I try to reimagine myself as an American soldier adrift but shining in the Russian provinces, a Tolstoy tragic catalyst. Did he understand all that he brought about, or was he a sentimental fool?

The next challenge was going to be the York Festival: TV film of a production in York Minster of the Ring cycle—oh god … could I come up with something else? As often in these straits, I called on my grandmother, by now well ensconced in the heavens, and as if descended from a future time I heard her say:
   “You know, in Wagner the notes run all over, filling up space, a great wash—and those colours, well, altogether they make up brown—but Stravinsky, now, he puts notes right there, each one counts for himself, black on white…”

That’s Gran for you. So I went for Igor Stravinsky.

 

Nicolas Robertson, Outurela, Portugal, May 2021.

For an addendum, see under Ogonek and Til.

Franca Rame: The same old story

Rame cover

In 1982 I was fortunate to hear the great Franca Rame (1929–­2013) in London performing her Female parts: one-woman plays (1977, co-written with Dario Fo).

Waking up
A woman alone
The same old story
Medea

The stories, satirising the chains of Church, State, and machismo, are based on her Tutto casa, letto e chiesa; here’s the first part of her virtuosic 1977 live performance in Milan—using the clichéd image of femininity to further confuse her Italian audience:

And here she performs Waking up (Il risveglio) for TV that year:

The same old story, with its foul-mouthed dolly (translated by Ed Emery here; and in Stuart Hood’s booklet for the 1982 London performances), is particularly fine. She may be a tough act to follow, but here’s Jennifer Long performing the concluding doll story in English:

So anyway, once upon a time there was a lovely little girl who had a lovely little dolly. Well, actually, the dolly wasn’t lovely at all… she was all dirty and tatty and made of rags, and she used to say terrible swear words, which the little girl learned and went round repeating.

One day her mummy asked her: “But who on earth taught you those horrible swear words?” “My dolly,” said the little girl. “Ooh, you liar! You’ve been hanging round with those horrible boys.”

“No, mummy, really, it’s my dolly. Come on, dolly, say a few swear words for mummy!”

And the dolly, who always did everything the little girl asked her to do, because she loved her so much, came out with a whole string of terrible words: “Porca puttana! Stronzo! Mi piaci un casino! Culo!” [She chants, like a slogan] “Cu-lo, cu-lo, cu-lo!” […]

“Excuse me, gnomey,” she said, “have you seen a big ginger cat with a rag dolly in his mouth, who swears all the time?”

“Er, there he is, there,” says the gnome, waving with his willy, and splosh, he squirts out a big stream of widdle, which lands right on the ginger cat, which promptly falls down dead. Because, as we know, gnomes’ widdle is terribly poisonous for cats! […]

The dénouement makes the message clear:

And the grown-up little girl takes her dolly and hugs her closely closely to her, and gradually, gradually, the little dolly disappears, right into her heart.

And now the grown-up little girl is out there all on her own, on a long, long road… She walks and walks, and she comes to a big tree. And underneath that tree there are lots of other grown-up little girls just like herself, and they make her ever so welcome, and they say: “Sit down here… with us… We’re all telling our own stories. Why don’t you start…” they say to a fair-haired girl sitting there. And the girl begins: “When I was a little girl I had a rag doll who used to say terrible swear-words…”

“Me too!”
“Me too!”
“Me too!”

And all the girls burst out laughing. And one of them says: “Well, who would ever have imagined it: Your story… my story… We’ve all got the same story…!”

You can admire more of Franca Rame’s own performances on her YouTube channel, such as her version of Mistero buffo, debunking Catholicism (Dario Fo’s full version is here, with English translation here; cf. Patricia Lockwood).

The course of feminism is not always smooth.

Mimesis salons

Anagram tales 5: Missa Solemnis

guest post by Nicolas Robertson

For a general introduction to the series, see here.

MISSA SOLEMNIS
Setting of the Mass, by Beethoven; soloists, Monteverdi Choir and Orchestre Révolutionnaire et Romantique, directed by John Eliot Gardiner, performances in various European cities, 1994.

Missa CD cover

Sequence of 92 anagrams followed by a parallel text (composed at the same date).

* * *

MIMESIS SALONS
   “Melisma, sons, is some sisal sin. M-minims, o lasses? Ass loses minim, ass in LSO mimes. Lo! ‘Messias’ in MS: me main loss is S. Simeon’s Missal.”
Noam smiles, “Is S-Sionism Mass ‘El Al’—is MS Simeon’s?”
   “O, Missal in mess! Lone, I miss Mass. Missa ‘no smiles’!”

* * *

   “Massie’s slim, no? I’m no less mass, I slam emissions, males’ missions, I mess men’s soil, Islam, Simeon, SS…”
   “…SS means…” – is Milo –
   “Means Miss Lois!”
   “SS! – “
   “MALE SIONISM,” slam Sion’s misses, “Mole in SAS.”
   “Miss? Salem, Miss??”
   “SION!”
Miasm’l session: Salome ‘Miss Sin’, lemon Isis, mass lissom Messina, anis, slim; Moses (Solesm’ Sinaï MS), Amos (“missiles ’n Mosesism nails Limies”), Samson’s Messianism, Sol (“less Miami, sons!”); M—Moses is slain!

* * *

Lemnos is a miss. Selim’s maisons… “Mil s/Sâone, si, Ms...”
   “Minos ass, Selim. Smiles, moans, is Somali mess. Sin!
Emma iss sinlos??
   “Sins?” – Emma. “Soils lessons Mimi ’as.” (Mimi’s lessons: animal mess. So is loess.) “Imam’s sins!”
   “Amis, lessons! Minimal mess, so is…”
   “Is seminal, Moss!”

sss…! Aliens, Mom! I …

   “Alien? Moss?? MISS SOAMES!!!”
   “Miss nil. I’m Nils Soames, son.” (Smiles, assim.)
   “ ‘Miso’ Simnel, SAS.”
   “I’m Lomas.”
   “Ness!”
   “Si?” (Silas Simmons, ’e…)
   “SIMMONS, lassie. Esso mini, m’lass?”
   “Esso maims” – Nils.

* * *

   “Some snail, Sims?”
   “Semi-snail.”
   “Moss?”
   “Miss semolinas. Less Mosiman‟, is slim seasons. I’m seismal.”
Simon: “ ’s molasses sin?”
   “I’m sinless, mimosa…”
Mason’s smile is simian, Mo’s less. Mason’s is miles, miles on; Sam’s is aimless.
   “No!” – Miss Melissa Simons, Islam nose, Miss ‘I’m Miss Sloanes’. Slim men’s oasis. (Limn oasises, Ms. Simons, Melissa…)
   “Siam melons, sis?”
   “Melons mi ass—is lemonsAssisi moles…”
   “Sam’s minis?”
   “Sam’s mini-sole’s semi-salmon, sis.”
Sam misses loin, misses ma’s lino.

Alone, miss Miss.

* * *

ACTING CLASSES (ON THURSDAY AFTERNOONS)
The students appreciated the familiar style of their professor, iconoclastic as he was and at home in any period of musical history:
   “Look, guys, you can fall into a pretty thorny error if you go on spinning out your melodic lines on one syllable –
   “Y-y-” (he has an occasional slight stammer) “You want some advice about white notes, girls? Only the sort of donkeys who mark time in the back desks of symphony orchestras need that. Look, here’s really something: I’ve seen the manuscript of Handel’s Messiah, and it’s in German! But that’s nothing beside the Saint-Simon partbooks, lost now alas.”

One of the professor’s friends, the philosopher Noam Chomsky, shows a hitherto unattested interest in musicology, and combining disarmingly friendly attention (poking a tiny and good-hearted bit of fun at the stammer) with incisive grasp of the matter asks,
   “Are you telling me the p-parody mass “Oh, for the wings of a dove, Oh, to home may I roam‟ is in the Saint-Simon codex?”
   “God knows, the sources are all jumbled up. I seem to be the only one who’s noticed this lacuna, and it’s no laughing matter, it’s as if there were a whole Missa Solemnis out there up for grabs…”

* * *

Fade to a cricket match in the 70s, where a popular sporting figure, in this case an Australian swing bowler (unless it’s the unfairly neglected Scottish novelist), turns out to serve as but a peg on which to hang an array of prejudices, thus:

   “I put it down to build. I weigh about the same as him, though it may not look like it, and I too hate the idea that we men have some divine right just because we give out instead of taking in, and that’s the way it is and so on… And anyway, I like to queer our pitch a bit, I mean, we’re sentenced by the Koran, the Bible, Mein Kampf…”
   “You know what’s going to happen if you touch that topic,” warns a man called Milo.
   “Yeah. It means that girl Lois.”
   “But you might not have fully appreciated her extreme views, and …” And sure enough, Lois and her defenders of the faith can be heard demonstrating in the street outside, brutally lumping pro- and anti-Semites together as, worst of all, MEN, rather surprisingly going on to suggest there’s an undercover agent in the élite armed forces, or is it that they propose that there should be one? I can’t say, but I do know that when clearly and politely asked if they will plump for graceful retirement to a borough known for witch-hunting they opt noisily for a mountain top nearer the crucible of contemporary world history.

And thus doing, leave the field to a lurid succession of febrile fantasies, seven veils hardly disguising the citrus flanks of the gorgeous goddess of the Nile, nor the ranks of the sinuous girls of Sicily, high on pastis yet still so slender… A variety of prophets give credence to a French monastery’s claim to own the holograph of the Ten Commandments, and to the theory that a hallowed legal framework plus a few bombs should be enough to keep the British in line. A strong man is seen to betoken a once and future king amidst the ruin of the philistines, and another king enjoins less vice—of the south-eastern US kind in particular—upon his progeny; but the fabric falls apart as we hear the stammered news that the lawgiver has bitten the dust, who now is the authority for any of this?…

* * *

Well, Greek islands are not always what they’ve been cracked up to be; for one thing, they may feature ‘houses’ built by a Cretan-Ethiopian Muslim polyglot who wrings his hands, is effusive in French about a thousand other developments which have apparently been runaway successes—and leaves you sadly disillusioned. You could call his conduct wrong, and that’s certainly what Emma does—who is she to talk? mein Gott—but she talks alright:
   It’s such a shame , ‘t interferes with Mimi’s classes,” (though Mimi’s classes are a zoo, are in fact about as clean as mud) “actually I blame the muezzin.” And, on cue:
   “My friends, come to catechism!” the elevated voice clarions, “little is the interference with –”
   – WITH THE SEED FROM WHICH YOU SPRANG, YOUNG MOSS?? –

   a whisper is heard, urgent, can the boy have seen right, can it be, o god mother believe him, the lad Moss is not what he seems –

   “What, is Moss not one of us? Call the headmistress!”

   “OK, calm down everybody, no, I’m not a woman, I’m in fact a man and have been all along, I’m sorry about the deception but it was necessary, as you’ll find out. Miss Soames was my mother, which is how I managed to fool you, looking so like her—and here’s my team, tough experienced men all.”
Here, Nils gives a sort of Portuguese grin, yes, that’s the one, and gestures to the men to introduce themselves, which they do with exemplary terseness, until it comes to Simmons, who when alerted to his turn asks Emma, “D’you still drive that old banger?” and has to be interrupted by his superior who reminds him shortly that carbon monoxide effluvia are known to be injurious. But then they’re off, on their perilous mission…

* * *

I can’t believe that they’re after me—as an ALIEN! O, I’m tired, I’m hungry—but that gives me an idea, here’s somewhere I can go to ground.
   “What do you think,” they’re asking Sam, “escargots?”
   “If someone’ll share with me.”
   “And you?” I tell them I have a yearning for tapioca, but I’m one of those who think nouvelle cuisine portions an extravagance, given that I’m trying to lose weight. As a result, I admit, I’m volcanically starving. Simon wonders if raw cane sugar is bad for you, and is rewarded by virtuous invitations to ‘sin, flower’.

I watch the face of Mason, his atavistic grin, of Maurice, trying hard to keep up, of Sam, without compass bearing now, while Mason finds himself in some unfathomable future… The spell is broken, o bittersweet epiphany, by the arrival of Melissa, her semitic profile and Harvey Nichols clothes accentuating her availability only to those lean pale men who earn access to her fount… (O Melissa, unwed yet, tell how are these founts, describe your secret sources…)

   “Like a slice of this Thai honeydew?”, Melissa’s brother asks her.
   “Doncha honeydew me, this is a citrus fruit. My Franciscan insiders don’t lie…”
And those little flatfish Sam hoped were Dover sole?
   “I’m sorry, Sam, what you thought were baby plaice were salmon fillets.”
I see Sam looking lost, longing for a good roast beef, longing for the dirty cracked floor of mum’s kitchen –

Left on my own, I realise that what I long for is her.

Nicolas Robertson
Lübeck – Duisburg – Vienna, June–November 1994/ 
Outurela, Portugal, May 2020

Nice fudge shop

Anagram tales 4: Die Schoepfung

Guest post by Nicolas Robertson

For a general introduction to the series, see here.

Note—SJ
Moving on from Mozart opera (Noon? Gad—vini!, Cite not Faust, and Tag, licht—fumée), the world revealed in Die Schöpfung is yet another remarkable creation, indeed The Creation…

* * *

DIE SCHOEPFUNG
Oratorio by Haydn; concert performances by solo singers, English Baroque Soloists, and Monteverdi Choir, directed by John Eliot Gardiner, 1993.

Schoepfung cover

One hundred and one consecutive 13-letter anagrams—liberally punctuated—followed by an “interpretation”, one of an unlimited (though not infinite) number of possible parallel texts. The ‘oe’ component of Schoepfung in German can be represented (and more often is, even in transliteration) by ‘ö’; I chose the extra ‘e’, a legitimate alternative and an invaluable aid for the anagrams.

* * *

NICE FUDGE SHOP
Fed such pigeon pie, Ogden Fuchs is God. Fee: punch Spence, hug Fido. Feed, cough, spin, gosh, epic fun! Eden!

   “Fish?” God, puce. Deuce fish pong. Cede fungi:
   “Shop! Cèpe ’n fish, Doug?”
   “Deign chef soup, cop. Feud hinges on chef’s pud.”
   “E.g.?”, I chide fop.
   “Genus: fudge.”
Phön (sic) pings… Echo—
   “…feud.”
   “Sponge feud?” (hic)

Gnu, fed ice, hops: hops fence I dug. Feed no such pig, singe chop…
   “…feud.”
Poe chides gnu , ff—deep sonic hug: “Puce hog! Fiends, go dupe finches! Défi, gnu, Cheops she, Punic; God, fend foe!…”

Epic gush.

GENOCIDE
Push ff: EP disc enough. Edison Pugh (F.E.C.), he confused pig Ché, duping foes of Pugh.

Scene:
   “I’d fused EC, hoping ECU-fed gin-shop feeds Nip.” Hugo, couch-ped, feigns Defoe’s pug chin.
   “Nigh, pseud of EC, heinous ped.” (C.F.G. Dough-Penis.)
   “F.E.C.?”
   “O.g. punished F.E.C.!”
   “Ugh! Ponce.”
   “If Des used chief pong – ”
   “Fie, Pugh. Second cup?”
   “Gosh!”
   “Define UNICEF.”
   “God—Shep ? Fido? Pug? Hence – ”

sfp—gun echo dies—fp—neigh “Escudo inched – ”. Pogues ff, Oedipus Cheng―Chop sui, Deng?” F.E.C. Sing: hope. Feud. Phonic feed, Gus, Penge disco huff—sing of ‘id’ cheep, pinch Doge, fuse fen-guides chop-chop.

Genius? Fed fig (sound ‘cheep’), hose fecund pig (sheep ‘C’ fungoid)—feed, sing (p) “OUCH”, feed, pouch gins, cop funghi seed. Enoch’s pig feud:

   “Ed, feign hocus-pocus.”
   “Eh?”
   “PIG.”
Fend GI’s fecund hope, i/c gun shop, feed Phensic fog.

* * *

   “Due cups of…”, neighed Denis—fug epoch, defug psico hen, hung pieces of D-code, pushing… Fed fish, e.g. (pun) Eco: “Cosi?—fun??” Hedge (p):
   “F —dosh, Nige?”—puce.
   “Dough, if pence. Spend! Hug foe!” (sic).
Chides fog-pneu:
   “Fog hendicep us.”
   “FOG?”
Sheen CID up:
   “Heed fog, PC! In US find house, PC, e.g. chop fig (US Eden).”

Need gush of Picoic? … Sheep dung?

ff—CUPID’S GONE, HE – Eden (cough): “Is ‘p’ ‘f’?

[– Enough ‘pf’—Ed.] (sic)

‘CHOPIN’S ‘FUGE’ – (Ed.: ??!?) – IN G’. Fop ‘Ché’ ’s due:
   “E,F,G,H—pseud icon!”

Nic new ex.

PS Hugo—feed Nic

* * *

CHIC CONFECTIONERS
Having eaten one of the best game pies of his life, Ogden Fuchs feels great. But there’s a price to pay: he has to hit the owner (Doug Spence) and embrace his dog. You eat, you belch, your head goes round a bit—that’s living all right, that’s paradise.

   “You want some fish now?” calls Doug, holding out the olive branch so to speak. Ogden pales and implores heaven. There’s a desperate stench of old fish hanging in the air. But perhaps he could take it, if accompanied by mushrooms—wild mushrooms. With an attempt at jauntiness he cries,
   “You in there! What about turbot aux morilles?”
   “If I were you I’d go for the consommé, squire. Bear in mind though—it’s the dessert which’s really putting the cat amongst the pigeons…”
   “Miaaow exactly?” Ogden jokes, so badly he hopes as subtly to deflate the fey maître d’.
   “We’re talking butterscotch.”
Doug’s Swiss-made telephone gives an icepick blast. As the sound rings around the room, Ogden thinks he hears a ghostly voice repeating “trouble… trouble…”
   “Trifle trouble?” he burps, and lapses into memories of a wildebeest he’d known. As a child, he’d fed it snow, and it had leapt in alarm, right across the palisaded moat he’d been excavating. Better not, he’d realised, give just any food to creatures who’ll eat anything: better to burn their whiskers.

   ‘Trouble…’—does Ogden really hear this? Lost as he now is in deep reverie, hearing rather the voice of his beloved Edgar Allan as if reprimanding the wildebeest in in a voice stentorian and yet somehow embracing the poor animal in a warm flood of sound:

‘Sickly brown thou gorgest piglike,
(Devils! Fly and fool the birds!)
Brazen bold confront Queen Pharaoh,
Antelope, Hannibal in herds:
Gnu divine, cleave enemies of thine…’

Truly, the stuff of legend.

MASS MURDER
In another part of town, Edison Pugh (known to his friends as ‘F.E.C.’, excuse me, ‘fucking erudite cunt’), he who led ‘that bastard Guevara’ into the final Bolivian trap, thus thoroughly throwing his own enemies off the scent—Edison is entertaining. A couple of tracks from Haydn’s Creation, in German, played at full volume on his anachronistic stereo is sufficient for everybody, but conversation soon flows again, viz.:

   “I managed to stymie that Euro-directive,” says Hugo, “I reckoned the distilled juniper subsidy would keep the Japs happy.” Hugo’s a closet boy-fancier with a receding profile reminiscent of Robinson Crusoe, or so he‘d like to believe.
   “Not even close, you and your imaginary Puero-directives, you great horrible poof”, laughs Charles Fauntleroy Greatorex Dough-Penis.
   “Sounds ideal material for a Future England Captain, Edison, no?”
   “Hoist by his own pet ’ard-on, rather.”
   “Oh, really, you old faggot!”
   “No, honestly, imagine if young Desmond here had applied a touch of Calvin Klein pur Homme…”
   “Shame on you, Edison. More wine?”
   “Ooh yes!”
   “What exactly would you say is the UN’s role with regard to children?” This is Hugo, trying in his inept way to get back into the conversation.
   “Christ, what a question. Round them up like a sheepdog? Comfort them like a lapdog? Defend them like a bulldog? Hang on, maybe there‘s something in this. What if – ”

There’s a sudden loud explosion of gunfire, which dies away as rapidly. Hugo whinnies like a horse and stammers feebly “I was worried about Portugal‘s progress in the ERM.” Somehow ‘Dirty Old Town is playing loudly on the revived stereo, as a blind Chinese incestuous parricide bursts noisily in with a steaming plateful he claims is for his aged president, the Mike Atherton of the Far East. Edison gestures to everybody to start singing, to raise morale. But it’s more trouble, an earful of cacophony reminiscent of the Footwear Band and likely to raise hackles at raves in the Home Counties: unconscious Freudian bird-echoes such as led to the kidnapping of a Venetian plenipotentiary, and united Cambridge geographers in hasty anti-sinology.

You think there’s anything clever in this? Our friends find themselves obliged to stuff fruit into their mouths while warbling, wash down a sow and her litter because the third sheep in line was found to have athlete’s foot: in short (bitter contrast with Ogden Fuchs’ earlier bliss) ingest, stockpile Gordon’s in the cheeks like hamsters, get blown full in the face by puffball spheres. It reminds me of an Old Testament porcine conflict—

– Memo to Bureau Chief: Pretend interference of paranormal nature with software
– Why, for gossake?
– It‘s that word PORCINE

You know what that Vietnam-vet hoped? That ‘porcine’ meant ‘funghi porcini’, the beloved boletus of his Italian youth; and he couldn‘t take it, running as he does an armourer’s, it‘s enough to drive him to blur that yearning with analgesics.

* * *

   “We could do with a drink, you know,” snorted Denis soon after the heist, a character as I should explain straight out of those days when youngsters shut themselves inside sordid bars, reckoned they could sort out the spiritual problems of the deranged poultry of life, dangled but half-censored goodies within reach of dealers…
   “Sola Lolita OK for you, ’Umberto, ’Umberto? Behold!”
   “You’re the sort of person who laughs in a Mozart comic opera.”
   “Hang on, now…” he temporised softly.
   “You call this wealth, Nigel?” Denis asked in a yellow voice.
   “Well, it’s bread, if only peanuts. If I were you, I’d blow it right away. Give the bastards a treat!” (Yes, that’s what I have it down that he said.)
Denis kicked his all-weather tyre, muttering in his funny clipped way,
   “Slurs us up, demned mist.”
   “Mist?”—Nigel had a sudden idea. The Thames Valley Police were bound to be on their way, and he slammed on the short-wave radio:
   “Police are warned to beware of impossible weather conditions! You’ll only find us gone to ground Stateside, Plod, you know, growing our own fruit trees like Adam or George Washington, no lie, we’re off to Paradise!”

* * *

Do you feel this self-indulgent ill-spelt Dickensry fills a gap? Do you find it… gregariously… fertilising?

* * *

For a moment, a great wail behind the quotidian din, can be heard the cry: “We’ve lost hold of LOVE, and…”

But detail reasserts itself: a discredited politician (or, it might be, a longed-for paradise) politely chides us, requesting we not confuse quiet with loud, at which point the compiler of these pages apparently declares a moratorium on the whole dichotomy.

So, to end, a little music: perhaps Edison’s (you could say, my) party has resumed. Amid official incredulity, announcement is made of a fugue, in the German spelling, by Chopin, in the key of G major. No one’s scorn, of course, is greater than that of our camp friend who likes to dress up as a South American liberationist, and who—also using, with bitter sarcasm, the German note-names—brands no less than half the octave meretricious kitsch, a vade mecum of ‘intellectual’ fakery …

But as the first, lonely, rising fourth is heard, scepticism turns to rapture: the cry goes up, in French and German, “Oh, Dervish sage of Marseille!”, “Oh, you lovely man!”. And then, the master-stroke: devastatingly turning on its head ‘Ché’ ’s indictment, Chopin (employing an unprecedented time-signature of Pythagorean proportion) breathes a delicate, modal sigh, resting on a left-hand accompaniment of a simple minor third as a sleepy head on a pillow, slyly working in too a ‘forte-piano’ marking—perhaps to convey that brief half-waking engendered by the shutting of a distant door, or the strictures of an editor…

What? Why must you bother me right now? I’m not hungry! Tell Hugo he can go to the devil!

Nicolas Robertson
Vienna, Jan–Oct 1993 / Outurela, Portugal, April 2020
with thanks to Charles Pott ( the title anagram!) and other colleagues.

Guest post: Tag, licht—fumée

Mozart opera anagrams 3: The magic flute

Nicolas Robertson

For a general introduction to the series, see here.

Hot on the heels of Don Giovanni and Così fan tutte came

THE MAGIC FLUTE
Opera/Singspiel by Mozart and Schikaneder; soloists, English Baroque Soloists and Monteverdi Choir, directed by John Eliot Gardiner. Rehearsals and staged performances in Parma, and then several other European cities, 1995. (Archiv recording; Concertgebouw performance here.)

 
TMF cover

157 thirteen-letter anagrams, at the latest count—I made it 158 in 1995, perhaps I included the title (The Magic Flute is of course an anagram of The Magic Flute—I would have said an isogram, or an autogram, or even a tautogram, but these words are all taken for something slightly different—so I’ll go for a pleonogram ), interlarded with 16 of Wolfgang Amadeus Mozart—twenty-one letters, grouped as 1-2-3-4-3-2-1, and picked out in red; preceded by their parallel ‘story’ giving as close an account (sticking slavishly to the anagram text) as I could manage of what might be supposed to be going on, as follows:

It had been, lucky me, a wonderful meal: Prosciutto di Parma, with fresh green figs, rucola salad. Just at the finish, though, something seemed to go wrong: I asked for a coffee, and was met by a stony-faced silence, the ass—great, I thought. You do something so well, and then you wreck it by a small idiocy at the end. It was the same with the digestif I tried to order—thinking to please by asking for that Duchess of a liquor they make on the coast across from Capri—which received a frankly rude “What?” in reply. That was enough: I told the chap to clear off. I was still smoking inside, of course, and as happens, another diner observed my mood and tried to cheer me up with gastronomic small-talk. I thought him rather like a household ferret, but he asked a curious question “D’you think he ever worked for Cahiers du Cinéma?”—which set me thinking. Imagine this film scenario:

DAYLIGHT SMOKE
In a certain country, gastropods are brought as offerings (let’s say, Trojan snails): it appears there’s a war on, and the anti-haemorrhagic qualities of figs are in demand. The inhabitants subsist, amid gastric suffering, on the odd mollusc, superannuated Oriental fruit, even deep slices from their own calves. They feel their own facial bones poking through (it’s easy to show this, and it’ll have an impressive effect), and to pass the time race the only thing left which (presumably) is not edible, a local flightless bird. (This is also very picturesque, as a sort of parasite on this bird’s fruit-eating parts is the salamander, or baby newt Gila monster, a lizard without vocal chords which features in runic mysteries. I’m wondering if there’s something about this in The White Goddess, and if so, was Robert Graves making it up?) There’s a backdrop of the Three Kings by a star of the Venetian C15 school, that’s fine, if somewhat immediate in its brutal realism… A contrasting scene is set in the leafy self-catering avenues of southwest London, where a Jewish patriarch is walking his dog: a clubbable, diplomatic man and a talented animal. The link between these two extremes is a scurrilous publication of the sort you wouldn’t be seen extracting from your own letterbox, which deals in (again extreme) totemic obsessions involving girls, guilt, glamour, gore and galactic glory—

I’m just fantasising, without great success, about how the breaking of the sound barrier can take its place in this yarn, when my interlocutor disturbs me again, now changing his tack:
   “I’m thinking it’s the cook who should be cut in pieces… You do receive some money, you know, for Euro-movies.”
I reply that I’m glad to hear it, appropriately in German (which is also intended to deter him from further conversation, but in vain: …)
   “What about capturing the start of the Open Championships? You could have a side from the opera, they love golf, then there’s people smoking, plenty of incidents – ” I interrupt this nonsense by inquiring if he’d like nutmeg, but he refuses violently and reckons rather that lilies are best to banish the odour of seafood. Almost too late, I realise that under cover of this table-talk he is surreptitiously removing my artificial limb…

* * *

It’s international conductor time, and someone has the gall to stop Riccardo Muti, to correct a (simple, diatonic enough) motif. A Japanese executive objects on the grounds of Muti’s grandeur, at which a German ripostes by asking with evident scorn whether you would entrust the peak of intellectual art to a twilit dreamer: to which the conclusive reply is that Muti turns canonic imitation into a thing of liquid beauty. The metronome meanwhile marches on. Sudden strife in the brass section: Jeffrey Tate, whose turn it is, is unhappy, but a suggestion that the players felt even more estranged from Zubin Mehta only brings a sharp rebuke, and instructions that if they don’t like the Méhul passage which seems weirdly prescient of Beethoven’s Fifth, they don’t play it.

Do you think that’s right? While I’m contemplating it, the image of a little salamander snout pops beaming into my mind as I turn on the tap—a tap of which I remember now I swore I’d replace the washer… Why do I always feel so bad about such small failures? Why not come out and say, no, I’ve had enough of pan-Europeanism, I like my souvenir of Scotland. Furthermore, it’s official now that you can’t believe anything they say: there’s a song about Tarzan, that apart from being a bit short in the brain department he was actually a carnivorous predator—or, a mythological snake-haired fiend, or – a shenior shivil shervant of the shixtiesh * (a.k.a. a former editor of ‘The Times’)!

Phew. Quite enough of that. But then a whole pile of people turned up, whose names are self-explanatory (he says going on to explain them, as in ‘I hardly need say…’): a prairie millionaire, an Israeli ditto who’s made his killing in fish oil and is intent on founding a dynasty; the late Timothy Leach; a representative of an English recording company (the only one who’s not permitted to arrive by taxi, with resulting pedal angst, he’ll always remember this day), a Euro-censor, and not quite an honest one at that; two women of whom the second is—what? you? look, can I, hang on—and a born-again pop-star.

Naturally, there’s a call for light, to which the enigmatic reply seems to recall an exchange from The Magic Flute. Well: let there be light, then. This however doesn’t please a chess expert who amongst other signs of irritation lights up (sic) for four minutes and thirty-three seconds, impassively. You got out fast, but I felt as if embedded in glue and got stuck (though with my money) in a throng from which the only escape was to play my magic glockenspiel—in whatever key came to hand—

– and it worked! But even then, being under the weather, my maxillary workings told me I needed a tisane, if a tacky enough one could be found. The Boss asks if I want milk—with a tisane?? Bah, I round on him, wondering if he continues to have interests in American military dependencies, at which he tells me to – leave off. He implies I’m small, too, which irks, I’m just slightly built, but still I make to placate him with a present of an English renaissance instrument, embracing a Welsh friend to celebrate this outbreak of reconciliation. Hah! all the Boss can do is to tell me to pick up a nasty illness, the brute. Even now, I mollify him: introduce, with sycophantic adulation, a German girl. True to form, he insults her immediately, asking her an unlikely question about Belgian football—but Ute’s a match for him, with her knowledge of London equivalents. Naturally this rebounds against me , I’m accused of stealing the theorbo I bought for him, damn it, and am asked to procure a less challenging woman.

I can’t do this, you miserable German person, I’ve only one leg for a start. My luck, if that’s what it is, is in, this time, in that Helmut is distracted (you may have noticed this propensity) on to another tack: he sees there is an American veterans’ baseball game on TV. (This is one of his recurring obsessions.) I tease him by saying playfully that a certain distinguished British philosopher was also a US infantryman; but for once Helmut is not taken in, perhaps because his stomach has more urgent calls on his attention—now he wants ewe’s milk cheese. Really, will this never end? One solution, arguably, is to call in a heavyweight but lighthearted Belgian-Ceylonese-Breton wrestler (frightened of nothing except spiders, hence his nickname Muffet), whose but moderately loud voice announces the octave firebrand which breaks through the hefty trellis decorating this scene, and thus introduces –

(in an undertone, please,
                                             like a somnolent guard-dog)

– Lazy days in Cyprus, a honeymoon couple discovering Indo-Portuguese culture and dancing innocently into the bewitched apocalyptic sunset…

* * *

The river of forgetfulness runs through Cambridge, as you, old fruit, must know, having picked up enough tabs there. Stick to engraving, Dark Lady.

Alf is asking the President of Poland to bring a barrel for his French co-pilot, but Wałesa is at the back of the plane, and suggests Alf try instead, why not, a Fabergé jewel—as well as giving him his cue to start skydiving. Ah, crazy great West Country turnips, that sums up the enchantment of Cambridge days! But even an inhabitant of Paradise had to admire the way the Chinese could synthesize two quite distinct sports in one computer programme, at the same time recounting every last detail of an unedifying modern military campaign in the style of a spiritual. (The original ‘naming of the beasts’ in Eden had a more charmingly reticent, throaty quality).

Alec is no more, alas, but another philosopher can be found to fill the gap. Fichte was a man, which is important, but Hegel was a feline in disguise, which made him fit only to instruct clever asses, and play (very well, admittedly) on children’s slides, if one can tell after so many years have elapsed. I’d rather he’d have got the creator of M. Hulot’s Holiday to work on a remake of La Grande Bouffe

Why’s everything gone terribly quiet all of a sudden? Welch’ furchtbare Stille! **

– but the Melbourne newspapers called the project off, preferring some totally spurious local paparazzi farce called, I think, ‘Newt Dundee’, involving a Scottish idiot astounding everybody, chewing straws, and dancing his balls off in a cloud of smoke. Ah, Margaret, surely you knew that a crowd of South American football administrators (we call them the Ferret Fanciers, but don’t let on) are going back to the land? Yes, to the Portuguese horse-breeding centre Muge, where they serve fish soup every day and wear braided Hebridean headgear.

   “Are you cigarette monitor? You know mucus build-up goes a horrible colour…”
It’s enough to make one, as an urban guerrilla, want to scratch below the surface of this sweet, playful Zauberflöte. Were you, Amadeus, really a demented music-loving aristocrat who commissioned your own works, thought it would be a laugh to dance with a keeper of the portal, jive with Mephistopheles himself…?

Would you compare this with Graham Greene’s Vienna? God forbid. Would you entrust the mission to an American who refuses to believe his emblematic eagle is bald, and forgets to look at t’ petrol gauge?—but I’d better be quiet. It’s just another flight.

BUT it’s different in summer, when you want to spread your wings and mount to the treetops, make a(n-H-) bomb from your in ( off)-sur (shore )-ance tragacanth/okra policy. Or, follow the example of Joseph Beuys, saved from perishing (in the) cold by being wrapped in felt and fat—we who live in more humid climes can hardly appreciate such extreme needs, but raise our glasses all the same.

For we all suffer from the cold. For, truism as it may be, we can be protected by a present of a nest-egg, a lucky jewel (this could also read, ‘thing of value’, it could be, thus, a musical instrument of rare quality, a flute for example), especially if given to you personally by a freedom-fighter. Where the highest church spire in the world reaches octagonally (Ulm = elm = Ely?) to the sky , a cross-section might tell you that in 1500 AD, this was but a caper, a chamois’ vortex; and that here too your man Sarastro casts his labyrinthine lettery spell.

* * *

TAG, LICHT—FUMÉE
Ham, fig, lettuce—I felt much gâté.
   “Café?” Mute. Light, tight mule-face; cute.
   “Malt.” If he get Malfi, gut.
   “Chè?”
   “Leg it!” Fume. Chat:
   “Ultimate chef! Glug…” Tame fitch! “ ’E taught EEC film?” Lumache, gift, etc. Emulate fight: heal cut fig met. Get ache if tum lug clam, if teeth fug matt lichee, cut leg (ham), tief. Teeth, gum, facile gulf, thematic éclat, emu fight—cute glam if the emu fig chattel fetch mute Gila eft—Thule magic. Thule game, fictif? The mage-cult—Cima, fleet thug—felt gut. Micah, E. Cheam gîte luft—“Agile mut—fetch!” – fit chum, legate. “Geh, mutt!” Facile! Ult. fétiche mag (e.g. tu fetch mail), female chit tug echt guilt. Fame? Fame! Glitch—tué!! Tué, acme, flight! Mach 1 Flug et – et…
   “Mutilate chef… Get aught, EC film.”
   “Ach, gut.”
   “Film tee, ‘Flute’ team, cig—hazardous game, golf.”
   “Want mace?”
   “Filth. Muget fumigate the clam.”
   “Leg thief!”

– CUT –

FUGAL THEME
Tic.
   “Halt, Muti – GFECE…”
   “Muti g‘l’eat chef!”
   “Ha? Fuge mit Celt?”
   “He melt fuga!”
Tic. Cue metal fight: Tate, chief, glum; cite Mehta gulf –
   “Calm huge fit! Et tacet Méhul, if G-G-C thema futile.” Ethical? Eft mug light me faucet—facet hem guilt. Guilt? Face them! Glut EEC faith, me Leith mug.
Fact: ‘Tarzan’s gaga, mum’, flow ode—a wolf? Tarzan? Medusa?? MOGG!

– CUT –

Agh. Me, I left. Mitchel A. Gufet, Chaim T. Gefült (Gulf Cham tête) I, Tim Leach (feu), G.T. Futt (Gimel)—ache, feet, caul might time fate gulch—Emil Guthaft, EC cheat (“Get film ‘U’!”), Thea, Meg (tu!), Cliff—“Luce !”—“– tätig?” Hm. Fiat luce. The GM Michael Tuft, e.g., fumeth, lit Cage (he flegmatic). Tu fleet; I’m caught, gum feet, I latch fee (tight maul)—C chime E FLAT –
   “Gut, magic.” Flu, teeth felt each gum, it mulch ‘tea!’ if get matt glue.
Chief: “Tee? Milch? Gut fate.” Ich: “Left Guam?”
   “Guam? Flee, titch.”
Ému, light: “Facet gift: Cheam lute.” Melt ice, hug Taf.
   “Get Thai flu, mec.” Thug.
   “Calif, meet Ute.”
   “Camel! Fight Liège fut-match?”
   “Fulham.”
   “Get cité! Mac, lute-thief, get Mica.”
Heft, lug: lame. Cute fight, Helmut Git-face.
   “Teufel! GI match.” (Helmut GI facet.)
   “T.E. Hulme GI—fact.” Emit laugh, etc.
   “Fie! Fetta, milch!” Gag, hit, elect Muffet, huge Tamil-cum-Celt, the gai Flem (if huge).
   “Acht”—eight—“flame—cut huge lattice” ( mf—hemi-flat, e.g….)

– CUT –

GROWL, MAN, DOZE
Famagusta: “Emma, Goan rugs!” Fado?”
   “Waltz?”
Waltz, Magus of Armagedon.

* * *

LETHE? CAM?
Tu, fig, feel chit gamut. Etch glue, Fatima.
   “Get Michel fût, Lech!”
   “I’m aft—get, uh, multi-facet egg, Alf. ’Chute time!”

Lethe magic fut a mad fatso mangl-wurzel, o! Sumo golf Wang art amazed Adam: ‘De Gulf War A to Z Song.’ (‘A to Zed’ Adam sang—low, gruff…)

   “Alec!”
   “Tué! might Hume…?”
   “Legit?”
   “Fact. Fichte male – ”
   “ – Gut. Hegel?”
   “Mufti cat.”
   “Teach mule gift, lift chute game—time gulf? Teach Tati ‘Le Mug Chef’ film – ”

– HUGE TACET –

‘The Age’ cut film: Wagga zoom lens fraud, Tam O’Douglas (fart), amaze, gnaw, fume, a gonad orgasm waltz. Tut, Meg, Chile FA (Fitch™ League) face tilth. Muge, täglich fumet, Gaelic hem-tuft helmet.
   “I/c fag, tu? Flegm hue…”
Città flea might cute flute game itch. O Mozart! a mad Walsegg? (fun—Armed Man walz, Faust go-go…)
   “Lime?”
   “Faugh!” (etc.)
   “Tuft eagle, Mitch? MITCH—T’ FUELAGE!”
Mute. “Ach, fliegt.”

Été macht flug if huge elm—(aitch) ’uge theft claim—mucilage theft?? – felt heat. Mug, i/c the fug climate, lift them.

Ague. Cliché, fat gem, tu Che amulet gift, Ulm eight-facet:

TMF pic 3

A fat Magus’ long word maze.


* I actually heard William Rees-Mogg say this of himself during his address at Peter Goldman’s memorial service—where I was singing—at St Martin in the Fields, in the 1980s.

** In the original 1995 MS of this introduction, lost in our 2009 fire, these words of Pamina’s were written in the hand of Christiane Oelze, who sang (and spoke) the role, and whom I asked to insert them—I can see them still, but technology doesn’t yet allow us to translate inner visions into outer reproductions.

Nicolas Robertson
Parma – Ferrara, May 1995 / Outurela, Portugal, May 2020

TMF urtext

From early draft, Parma 1995.

Get a proper speech impediment, FFS

 

BoJo

Brandishing Bendy Banana, Bumbling Boris,
Bombastic Bonking Buffoon, Blusters Brazenly

I have the greatest admiration for people who learn to manage their speech impediment to speak in public. Not among them is Bumbling Boris (for his full title, see Stewart Lee—since “Boris” and “BoJo” seem too generous in their familiarity, Lee’s solution “Turds” seems suitable; “Spaffer” also has a certain ring to it).

Along with the tousled hair and shambling walk, his disjointed speech—seeking to convey a spontaneous happy-go-lucky image, making it up as he goes along—seems a public-school affectation. Mystifyingly, in some quarters this is apparently considered attractive, like Hugh Grant’s “Posh Twat” persona, or Jacob Tree-Frog eternally trapped in the ridiculous fancy-dress outfit that he once wore for a laugh at a school party.

Or is his stumbling a recognition that if he does somehow manage to string more than two words together consecutively, the result will inevitably consist of fatuous offensive clichés, or is it a cunning attempt to dissociate himself from them?

Er er er, bumble wumble, ow-ow-our [smirks] European friends [the AfD], the-the-the…, um, ipso facto [smugly], I-I-I, letterbox, i-i-s a… er, world-beating [Ha], um, roadmap, blah, [ruffles hair “endearingly”], Winston, er er… (what was his name again?pifflepafflewifflewaffle steady ship… um, um um, cavalry…

Here’s a real one:

Boris BS

Such are the dazzling Eton–Oxford debating skills with which mere plebs and women can’t compete.

In his distinctive shtick, I don’t think I’ve heard him stammer on initial consonants, only repeating whole monosyllables (the), often vowel sounds (I) (see also under stammering tag).

Say what you like about Donald Trump (“and I mean that sincerely“), at least his odious and incomprehensible gibberish had a certain, um (sic), fluency:

Well he said, you’ll be the greatest president in the history of, but you know what, I’ll take that also, but that you could be. But he said, will be the greatest president but I would also accept the other. In other words, if you do your job, but I accept that. Then I watched him interviewed and it was like he never even was here. It’s incredible. I watched him interviewed a week later and it’s like he was never in my office. And you can even say that.

Or perhaps the difference is that Tweety blundered on relentlessly [enjoy that past tense], whereas Spaffer peppers his own drivel with cute hesitancy. So much for oratory (and for fluent impromptu exposition in Indian raga, click here).

Created at a time when the idea of either of them being allowed anywhere near power seemed utterly ludicrous, Paul Whitehouse’s character of Rowley Birkin QC combined the posh Spaffer mannerisms and the relentless Tweety gibberish (playlist):

Here’s Matt Lucas:

Recently a Spaffer–Birkin hybrid has emerged:

I might have a greater tolerance of such eccentricity for a politician not wallowing in a cesspit of opportunism, xenophobia, and duplicity. For a less-than-ringing endorsement from a former colleague (“a clown, a self-centred ego, an embarrassing buffoon, with an untidy mind and sub-zero diplomatic judgment”), click here.

What I can tell you is this“: on behalf of the, um, stammering “community”, I would like to dissociate myself from this kind of flummery—FFS, either get a proper speech impediment or just learn to engage mouth with “brain”. Ideally, go away.

More under my roundup of posts on Tory iniquity.


It’s not that we didn’t know. I like this vignette from Outnumbered, when The Suspect was still Mayor of London:

And don’t miss The Life and lies of Boris Johnson (under Drawing a line).

Guest post: Cite not Faust

Mozart opera anagrams 2: Così fan tutte

Nicolas Robertson

For a general introduction to the series, see here.

Note—SJ
Even before Don Giovanni (here, with general introduction), this was Nick’s very first anagram foray to have a story attached, whose arcane fantasies already emerge fully-fledged—as with

tinto faucets, cute Asti font, scant Fitou…,

explained as

the taps and church vessels are running with red and white from the great houses, and lesser French appellations don’t get much of a look in…

* * *

COSÌ FAN TUTTE
Opera by Mozart; soloists, English Baroque Soloists and Monteverdi Choir, directed by John Eliot Gardiner, 1992—staged performances (stage direction by JEG) and Archiv recording.

CFT

 

The earliest case of an accompanying parallel text—an attempt at describing what I felt might be going on, while adhering literally to the anagram results—composed immediately after the anagrams (here a sequence of the same 12 letters, 100 times).

CFT urtext

From Er, text Urtext, Parma 1994.

TUTTI FONSECA: tinto faucets, cute Asti font, scant Fitou; et Tunis café tot.
Tofu.
Incest at Eton.
   “Tusa? If C.T. Fancutt’s toe”—I infuse tact to feint Tusa cot—“isn’t out, ‘facet tu’.”
   “Fine! Scott, a tuft at cosine?”
   “Tofu! Sine.” Tact. If stout, enact a fit Scot, tune fustian octet, cite not Faust, taunt soft ice (if Tesco taunt fat Tucson tie—satin, tofu, etc.) coast net.
   “Fuit ut canto?”
   “Tief. Sit, foetus can’t. Tin cat-foetus.”
   “Titan foetus…”
   “Cist ocean”—Futt.
   “Nice oast, Futt”—Titus Fen-Cato, i/c font. “Astute. Situate font—cut Ascot! Feint toucan, if test cat oft unites (cat oft unties?) teat’s function: eat, suc’, fit to Nic’s tofu teat…”
   “Est, tunc fiat, o Tuscan foe!”
   “Tit.”
   “Tief?”—to Tuscan Tito (US fan, etc.)
   “Teutonic saft?”
   “Ficta’s Teuton.”
   “No ficta,” ’e tuts. Tut! Sit on face.

* * *

I oft tan scout, I, Cnut, feast to toast fun, cite Sufi, Tao. Tent? C’è scant outfit. I, fast-toe Cnut, cut station effect: saint out (Saint ‘tuft’ Coe—cat’s often ‘uit’). Cue soft taint. Et toi, cast fun? Et tu, sicofant?? Canute’s fit to taunt foe’s tic, stint Coe tufa factions. Têtu, FNAC, tote situ (Sufi tote can’t fuse antic tot—fuse Titan cot? Tunic not safe). Ate soft… Cnut, I… I taste of… Cnut… nice, soft, taut…

* * *

   “SNCF—têtu, toi? Astute faction, SNCF: Tati et/ou fat Teuton (sic). Caution: test ‘f’—suf’ocate! Tint Sufi tent-coat, nice…”
Fast ‘tu’ to Count East, fit, cute stain, oft fist not acute.
   “Aft, tits! Ounce” (o fuc) “sent a tit faint. Suet cot, soutane-fit.” Ct.—COUNT—T. Fiesta, ictus often at coitus… “Fatten e’static futon!”

   “Sofa, Nutt. Cite Cato.”
   “Fuit. Sent soft Utica net …”
Fun Cato test! “It’s…”
   “… Tout fiancé!”
   “TU? Ott’s fiancé, of ice stunt? At?”
   “Tate. Stoic fun.”

ET TU, TOSCA?

– FIN –


It’s monopoly time in Italy and Portugal, the taps and church vessels are running with red and white from the great houses, and lesser French appellations don’t get much of a look in. On the other hand, an espresso and a chaser in North Africa follows naturally; there’s vegan food, and an atmosphere which reminds one partaker of goings-on at an English public school. He recalls the typical, bright-schoolboy talk in which he took part, with its characteristic blend of inside jargon, Latin and modern languages, higher maths and frank vulgarity:
   “Tusa?”—pretending charm to lull the well-known spark to sleep—“if Fancutt doesn’t pull his finger out, will you do it for him?”
   “Of course. Scott, will you do my maths prep for me? It’s cosines.”
   “Put your head in a bowl of quark. I can do without.”
More charm is needed. I’m a bit overweight, but pretend to be a tough caber-tosser , give an ‘A’ to the pompous house band, who’re making a fist at Mendelssohn, am careful not to show off my Goethe, and make fun of melting polar ice-caps—it seemed an ok thing to do, the supermarket heir in my dorm used to mock the kitsch dress-clothes of Arizona oil moguls who come visiting, as well as vegetarian protein and lots of other things too—and the huge nets they have to erect to stop the resulting icebergs.
   “Did I sing it right?”
   “A bit low. Sit down, you might as well, you’re not an embryo. Correction, yes you are, you’re a cheap feline embryo.”
   “A giant embryo, at least…”
Another boy, Futt, puts in: “And you’ve got thousands of spots!”
   “It’s a jolly nice oast-house your parents have got, Futt,” tactfully interposes a well-brought up boy who’s a server in chapel. “Really smart. If you get the church on your side, you don’t need to show off at the races! Pretend to be a South American bird, you’ll find pumas regularly give them milk—or is it takes it away? – ” (Fen-Cato’s going off the rails rather here) “ – you can get all the nourishment you need from the soya fountain in Nic’s health-food store – ”
   “Yeah, yeah. That’s the way it is, so that’s the way it’s gotta be, enemy of the Roman people.”
   “Idiot.”
   “Was it really too low?”—this to the ‘Roman enemy’, who’s a great supporter of the United States and all that entails—“Like some German fruit juice?”
   “The Germans invented the idea of putting in sharps at cadences.”
   “I d-don’t like that ’abit,” stammers a junior. The stammer is pathetic, and he drops his aitches, so we sit on his face.

* * *

[A stream of consciousness from a sometime Prince of Denmark]

I regularly used to give my Balliol cleaner a hiding, I hold a party just to raise a glass to the holding of parties, I quote from the Rubaiyat, Zhuangzi. I don’t like camping, there’s not enough protection. I’m a good runner, and I don’t like stopping, and none of this sportsmanship like you get from Seb, so holy and with his Tintin haircut, but I can tell you his Dutch cat often clears off at night! I’m against currency fluctuations in the ERM—what, Frenchman? You make fun of me? And you, smarmy Latin brute?? A King of Denmark can mock his enemy’s nervous twitches, he can withdraw money from Seb’s divisive volcano altitude training.

French bookshops are headstrong, they run betting shops in them—not even a mystic gambling system can rekindle the primal child within us, or the hearth where Prometheus is born, and anyway modern artificial fibres are such a fire hazard…

I once had a lovely yielding… Yes, me… I can still taste it… yummee… Just right, yielding and resisting at the same time, the perfect [crême brulée].

Count East is speaking, Government transport minister:
   “Take on French railways? Off your head, are you? They’re a canny bunch, French railways. They’re M. Hulot and/or Helmut Kohl in one (yep, that’s what they are). A word of warning: try ‘loud’ first, you’ll find you won’t be able even to semi-breathe down there! Why don’t you go back to dyeing Persian desert robes, that was harmless, at least.”
This is too much for me. In an instant I irredeemably offend his noble lordship by using the familiar form of address, he becomes apoplectic and bang, there’s a nice mess, sometimes I don’t know where my blows are landing.
   “Get back, you fools! Pint-size here” (I wince at this description) “has knocked the old twit” (where’s the ‘w’ from? a childhood memory?) “out. Make him up a bed of veal marrow, clad him in a cardinal’s robes,”—I recognise the voice of Ct. (yes, another Count) T. Party, the one they say suffers a paroxysm as like as not at any suggestion of sex—“plump his mattress with kapok and let ’m sleep in seventh heaven…”

* * *

   “Fall on your futon, Nutt. Or have you done your Latin prep?”
   “I have. ‘Given this sweet Carthage entanglement…’ ”
I enjoy these Latin exercises. “Go on…”
   “… I’m engaged to be married.”
   “WHAT? You?? Engaged—to the daughter of the best wine-maker in Provence? Who does such fantastic ice-skating? Where’s the party?”
   “The Tate Gallery Restaurant. Rotten luck, eh?”

Which begs the question, was Tosca setting him up? (Did she, in fact, bounce back?)

For if so, it is

The End.

Nicolas Robertson
Lisbon – Paris – Ferrara, 1992 (– Parma, 1994) / Outurela, Portugal, May 2020

Some German mouthfuls

German

Source.

Long German compound nouns (Bandwurmwörter “tapeworm words”) have been a popular source of merriment since Mark Twain’s satirical comments (cf. gender).

After making her home in London, my orchestral colleague Hildi reflected:

The English ear can be quite overwhelmed by all the composite nouns of German, like Brückenbauingeneuranwärter, “engineer apprentice for building bridges”! Of course, it sounds absurd out of context; but German poetry also has some exquisite creations that touch me every time I hear them, such as Richard Strauss’s Morgen:

… inmitten dieser sonnenatmenden (sun-breathing)
zu dem Strand, dem weiten wogenblauen (wave-blue).

Sometimes I would try and invent such words in English, only to be told, “You can’t say that—it’s not in the dictionary!

In his comments on language learning David Sedaris pondered the expression Lebensabschnittpartner “partner”!

Many of the most ponderous terms belong to the language of bureaucracy, such as

  • Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung “motor vehicle indemnity insurance”
  • Bezirksschornsteinfegermeister “head district chimney sweep”
  • Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (helpfully abbreviated as RkReÜAÜG—out of the frying pan…) “law concerning the delegation of duties for the supervision of cattle marking and the labelling of beef”
  • Rinder­kennzeichnungs- und Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz “Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law”
  • Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung “regulation governing the delegation of authority pertaining to land conveyance permission”
  • Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung “regulation governing the delegation of authority pertaining to land conveyance permissions”
  • Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft “association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services” 

The device took on an sinister new slant under the GDR with euphemisms like Geschichtsaufarbeitung and Vergangenheitsbewältigung—“treating”, “working through”, “coming to terms with”, or even “overcoming” the past—as well as Partieüberprüfungsgesprach, “scrutinising session”.

Of course, all this is a question of orthography: such terms are written in English with spaces, whereas German writes them without; it’s not that German has longer words than English, just that it has different formatting conventions.

I also think of Molvania:

The Church of the Blessed Holy Sisters of the Discalced Flower of the Immaculate Virgin Incarnate is a pretty Baroque chapel, which can be a little hard to find as all signs bearing its name have long ago collapsed under the weight of their own letters.

For a generously titled German book, click here.

Guest post: Noon? Gad—vini!

Mozart opera anagrams 1: Don Giovanni

Nicolas Robertson

For a general introduction to the series, see here.

Prelude—SJ
Nicolas Robertson, tenor in the Monteverdi choir, litterateur and pinball wizard, has long been based in Lisbon, where he was my guide in 2018. On our Mozart opera tours with John Eliot Gardiner in the 1990s, he and the choir put their leisure to creative use by composing anagrams of the titles, whereupon Nick combined and elevated them into a whole series of delightfully gnomic stories, complete with his own elaborate, arcane exegeses. Aficionados will detect an affinity with Oulipo and Mots d’heures: gousses, rames. For his own reflections, see his introduction to Nubile gorilla.

The series went on to extend beyond Mozart into other projects that the Monteverdi and other choirs were involved in—including Die Schoepfung (“Nice fudge shop”), Missa Solemnis (“Mimesis salons”), Lili Boulanger (“Nubile gorilla”), and Igor Stravinsky (“Gran visits York”, my all-time favourite anagram).

I’ve been cajoling Nick for ages to share these extraordinary creations with the world. After various setbacks, he continues to work on them. I hope this fantasia on Don Giovanni is just an aperitivo for publication of the whole series in a more illustrious organ.

Generously lubricated by lashings of vino and gin (as indeed were we), the motley cast alone is delightful, including Ivan, Godiva, Onan, Gavin D. Onion, Nin, Giono, Dino Vaginno, Donovan, and the splendid Idi von Goa. Just to give a flavour of the story and its interpretation: for the opening text

“Noon? Gad—vini!”
“No inn, Godiva.”
“Dog Inn, Avon?”
“I…”
“Don, go in van.”
I nod, I go in van. DINGO ON VAN—

Nick provides this commentary:
 
Somewhere, between Australia and western England, Godiva wakes up, thirsty. It’s already time for wine, but there’s nowhere to find it—or so Don, the narrator, thinks. Godiva knows better, and Don knows better than to resist. No sooner inside the camper, however, than an unexpected peril appears: a large yellow wild dog is on the roof…
 
As the plot unfolds you’ll soon become immersed—enjoy!

Don Giovanni urtext

From Er, text Urtext, Parma 1994.

DON GIOVANNI
Opera by Mozart; soloists, English Baroque Soloists and Monteverdi Choir, directed by John Eliot Gardiner. Staged performances in various European cities, 1994, and Archiv recording.

DG

A sequence of 69 (if you exclude the title, which is repeated as a variant later on in the text) 11-letter anagrams, followed by an ‘explanatory’ parallel text.

NO GO, V. INDIAN
   “Noon? Gad—vini!”
   “No inn, Godiva.”
   “Dog Inn, Avon?”
   “I…”
   “Don, go in van.”
I nod, I go in van. DINGO ON VAN—
   “Ivan? On dingo!”
   “I… No, Ivan doing a don in Oving.”
   “Dino, Gavin?” No. V. good: Ninian. Nin—diva, goon, Onan voiding vain god.
   “Nino! Nino, Vi, go and —”
   “No.”
   “No ??”—“Gin?”
(Avid.) “Non… avoid gin.”
   “Gin and vino?”
   “O… Gin and I’ ? Novo! Go on! Divina! N –”
(‘N’ in vain? Good. No avoiding ‘N’. Non-gain: void.)
   “ – Non gin? AVOID!”

* * *

Dago vino inn: gonad in vino. “Ovid anno—gin?”
Non-Ovidian Gavin in ‘Dog’: “No.” (Gavin D. Onion.)
   “N., avid ongoing divan onion, dining on ova?”
   “Non.”
I go, “Viand?”
   “Viand, oignon…”
   “—Vian, Nin.”
   “O God—”
   “—and Giono! VIN!!”
Din. “Goa vino? n Goan von Indi’ ?” (Idi von Goa.)
   “NN…” (Io and I go “VNN…”)
   “Indian Gov. on aid: vin-nog—”
   “No vin!” And I go on: “Iogi, V Dan—non. V. Indian—no go.

* * *

On, I : “Avon” (ding) (dong) “Avon!” I, in.
   “Nova? In G?” I nod.
   “ ‘Don’ in G— o, Ivan!”

* * *

Ogni novi. And oo, Ann diving, goadin’ Ivonn, in Govan; o dining, ovoid Ann, Govan ondini… Digno? Vain? No, no invading o’ Dinan, no Vigo, avion non (dig?).

* * *

Dino Vaginno, Inigo Vandon, Donna Vigion—Donna v. Inigo, Donovan (“Gini!‟), Ian ‘Dong’ Voin, Dion Ganinov, Gavin (no!), Odin,

do,

in

Avignon


Somewhere, between Australia and western England, Godiva wakes up, thirsty. It’s already time for wine, but there’s nowhere to find it—or so Don, the narrator, thinks. Godiva knows better, and Don knows better than to resist. No sooner inside the camper, however, than an unexpected peril appears: a large yellow wild dog is on the roof. Normally Ivan deals with tricky situations like this, but he’s away near Chichester pretending to be a university teacher. Dino and Gavin can’t, or won’t, be found, so the only resort is Ninian, a feckless but gifted character, of whom Don seems to be fond despite a clinical evaluation of his dubious qualities.

Ninian, even with Vi to help, needs persuading. His weak spot, deny it as he try, is a cocktail, and Don—not without a glancing reference to the literature of constraints and the title of a prospective translation of a novel by Georges Perec—plays on this faiblesse with results which might be considered extravagant, though Ninian prefers to mix his gin and Italian with wine rather than vermouth.

The pub is reached, but is not a great success: it seems somehow unEnglish, and there’s a foreign body in the wine. Carried away by his earlier success in winning round Ninian, and remembering that it was the twentieth centenary of an event in the life of the Roman poet Ovid, author of the Metamorphoses—and that the most sought-after juniper berries grow in northern Italy—Don proposes gin; but Gavin is in the pub too, and Gavin’s categorically no classicist, and Gavin vetoes gin. Refusing to be discouraged, Don changes the subject to food and asks Ninian, with a bit of chaff about being a couch potato, if he would like eggs for supper. Ninian, with his irritating penchant for dropping into French, declines but with a bit of prompting dreamily goes for filet mignon with shallot confit. Don however is a stickler, reminding Ninian that he’s just suggested the favourite dish of Boris Vian and Anaïs Nin—neither a writer, it turns out, of whom Ninian is much fond—not to mention that earthy lyrical novelist Jean Giono, which inescapably entails ordering wine; as Don duly and loudly, casting caution to the winds, does.

Alas, with a terrible clashing of glasses the landlord, an Afro-Indian tyrant, marches in bearing the only wine available, an unspeakable brew from a Portuguese ex-colony stuffed with additives provided gratis by the EC, which is greeted with strangulated cries from the assembled diners—none more so than Don and Io, a Greek girl who here makes her first and only appearance in the story and seems if anything more in tune with Don than was Godiva, whose fault it is that they all ended up in this shifty joint anyway… Whether because emboldened by this sympathy, or because his patience just snaps, Don, as he finally rules out any wine-drinking, signs off with a frankly xenophobic, not to say indiscriminate, tirade linking Buddhism, Judo/Karate and the entire sub-continent in intransigent opprobrium.

We join Ivan, it’s unclear if still in West Sussex, but adopting an unusual line in popular scholarship. Using the doorbell-and-bright-cry technique beloved of generations of cosmetic salespersons, he is peddling Italian operas. There’s a gimmick, of course: as a novelty, he’s transposing them into peoples’ favourite keys. At least one member of the public is thrilled to receive Don Giovanni a 4th higher—or, maybe, a 5th lower—and falls swooning into Ivan’s arms.

Everything’s got to be new, Ivan reflects with a weary cynicism, and he’s as fickle as the rest, for now we find him in Glasgow, appreciatively eying, as she cleaves the blue sky at the deep end, the rounded curves of Ann—which so filled with jealous pain the breast of Ivonn (whose parents had a good ear but rather shaky spelling). Curves brought on, it must be said, not only by natural curviness but by serious eating, especially at night which as we know is the worst time. But still, there are nymphs in them thar Glasgow hills…, thinks Ivan, reflecting also, “Am I worthy? Is this search for beauty just personal vanity? I could be worse, at least I don’t go on armed incursions to places where they cultivate mussels, and above all I don’t let the silver ball roll unchecked down the field and between the uselessly flicking flippers, if you understand my reference.‟ *

And who should understand the reference, if not the heterodox party gathered round a pinball machine in the south of France, consisting of an Italian wide-boy, an English architect and his American girlfriend, always at each other’s throat, a superannuated balladeer, who insists on ordering sickly, gassy soft drinks, and his aging roadie with such a nose as one suspects would shine in the dark, a Ukrainian ballet dancer, Gavin D. Onion—how did he get here? Perhaps we underrated him on the grounds of his lack of Latin (and disapproval of gin, quite apart from his still unexplained failure to rise to the challenge of the dingo—but I note that Dino, equally and signally absent at the hour of need, is here too, so one can assume they’re in cahoots)—and an imperious if flawed character with an eye-patch and broad-brimmed hat, who asks disquieting questions and likes to be known, three-quarters of the way through the session at least, as “the Wanderer‟ –

– and where are they, then? Why, the city of the anti-popes, Durrell’s Gnostic capital, a short drive from the Marquis de Sade’s country estate (or the Deller Consort’s, if you prefer), perhaps dropping in to the cool calm space of La Poésie dans un Jardin, to visit (as I did) the Perec exposition in the ’88 Festival; and I hope still congregating on pinball tables whenever they can, escaping the sun, seeking a Lazarus, ** dwelling always on the words of the Wanderer, that the only one who can break the chain of fire and bring freedom must be freer than the god, but he (or she) then has the power to remake the word, sorry, world.


* The reference: Angus Smith and I were told in a bar in Lyon in the late 80s by a French girl who’d done a ‘stage’ in Southampton that avion is the popular term for when the cue-ball goes hopelessly down and out the length of the centre of the pinball table, lost without even being able to be touched by the flippers—a smartingly shameful occurrence.

** Lazarus: when the ball, already past the last pair of flippers and on its way to oblivion, bounces miraculously—or, to the cool (yes, I’m thinking of you, Chris Purves), foreseeably—off the hind wall back into possible play.

Nicolas Robertson
Parma, May 1994 / Outurela, Portugal, May 2020

The ritual calendar: cycles and seasons

Bach

In my page on Bach—and Daoist ritual, I cited John Eliot Gardiner’s brilliant Music in the castle of heaven. For Easter Week, I’ve been re-reading Chapter 9, “Cycles and seasons”. At least in an increasingly secularised north Europe, our awareness of the rich annual programme has been severely diluted—but it does remind me of the continuing calendrical rituals of Chinese temple fairs.

Bach’s church cantatas were performed not for “concerts” but as part of religious services. As in Chinese ritual, elements within them could be recycled. However, whereas minimal change—both conscious and unconscious—was doubtless a feature of the Daoist soundscape (as in much of the world), Bach’s congregation grew used to hearing new music every week.

Gardiner places the Passions within the cycle of cantatas (note also the vast database on bachcantatas.com).

On the face of it, there is little reason to bother about Bach’s cantatas today. Never intended to be performed or listened to other than as part of a lengthy church service, they were composed (and rehearsed) each week at great speed to act as a foretaste of the Sunday sermon. *

Whereas Charles Rosen disputed the “fashionable” placing of the cantatas as Bach’s principle achievement, seeking to return to the conception of the keyboard works as central to his oeuvre, Gardiner cites John Butt (see Passion at the Proms, and Playing with history):

Cyclic time is essential to a liturgical, ritualistic approach to religion, in which important events and aspects of dogma are celebrated within a yearly cycle.

Bach devoted himself to such cycles, first at Weimar (with twenty-two extant church cantatas) and then in Leipzig, notably in his first few years there from 1723. Even in the “closed” seasons of Advent and Lent, when no figural music was allowed in church, he was busy preparing new works.

Following his cantatas in their seasonal context also allows us to notice how Bach, like Janâček two centuries later, often brings to the surface pre-Christian rituals and forgotten connections that reflect the turning of the agricultural year—the certainty of the land, its rhythms and rituals, the unerring pace of its calendar and the vagaries of rural weather. Saxony in the 18th century was still a predominantly agrarian society in which these seasonal events and happenings were closely linked to the concerns of religion—reminding us how, in today’s predominantly urban society, many of us tend to lose contact with the rhythms and patterns of the farming calendar and even with perceptions of the basic, cyclical round of life and death which feature prominently in so many of Bach’s cantatas. […] For Bach to remind his urban audience of Leipzig burghers of the patterns of seed-time and harvesting existing just beyond their city walls was nothing unusual, and the rhythms and rituals of the agrarian year frequently seep through into his music, giving it topicality and currency as well as a layer of simple rusticity.

Among their doctrinal messages, the cantatas allude to sowing, corn-flattening summer storms, bird damage, crop-failure. Rediscovering this seasonal basis on the Bach Cantata Pilgrimage of 2000

was markedly different from the conventional practices of music-making we were used to in concert halls, which, however persuasive, cannot help but carry resonances foreign to the intrinsic purpose of the music.

Through his hectic first Leipzig cycle, Bach’s self-imposed task was to keep pace with the weekly demand:

There was the copying out of parts and guiding his (as yet) untried group of young musicians in how to negotiate the hazards of his startling and challenging music with a bare minimum of rehearsal. […] Come the day, there was first a long, cold wait in an unheated church, then a single shot at a daunting target. Then, without a backward glance, on to the next, maintaining a relentless rhythm. […]

One marvels at how he and his performers could have met these challenges. We shall of course never know how well they acquitted themselves and just how well the music was performed under such pressure.

As Gardiner notes,

The underlying theology is at times unappetising [to us today, that is—SJ]—mankind portrayed as wallowing in degradation and sinfulness, the world a hospital peopled by sick souls whose sins fester like suppurating boils and yellow excrement.

Here I can only sample Gardiner’s vivid commentaries on individual cantatas. In BWV 25, Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe, the dark text (such as “The whole world is but a hospital”; Adam’s Fall “has defiled us all and infected us with leprous sin”) is somehow healed by Bach’s setting:

For another of many doom-laden cantatas, see Lukewarm Laodiceans and puffed-up Pharisees.

As autumn passes into winter the themes of the week become steadily grimmer as the faithful are urged to reject the world, its lures and snares, and to focus on eventual union with God—or risk the horror of permanent exclusion.

Cantata schedule

After Advent the mood is lightened by the glorious explosion of festive music for the Christmas season (for the Christmas oratorio, see under Weimar here). Christum wir sollen loben schon (BWV 121), for the Feast of St Stephen, is “one of the oldest-feeling of all Bach’s cantatas”, adding cornett and trombones to the orchestration.

Replacing the portrayals of dancing seraphim are images of those angular, earnest faces that 15th-century Flemish painters use to depict the shepherds gazing into the manger-stall. […] Bach’s design for this cantata mirrors the change from darkness to light and shows how the moment when Christians celebrate the coming of God’s light into the world coincides with the turning of the sun at the winter solstice.

For a change, here’s Ton Koopman directing:

But there was no respite: Bach composed six new cantatas for the period between Epiphany to the beginning of Lent—including the operatic Jesus schläft, was soll ich hoffen? (BWV 81), with Jesus calming the storm at sea. Here’s Koopman again:

Always pushing the boundaries of the Leipzig councilmen’s warnings about excessive theatricality, such music leads to Holy Week and Bach’s Passions.

Bach opened his second Leipzig cantata cycle on 11th June 1724 with another setting of O Ewigkeit, du Donnerwort (BWV 20), again evocatively described by Gardiner. Time for some Sigiswald Kuijken:

The opening chorus of Nimm von uns, Herr, du treuer Gott (BWV 101, for the tenth Sunday after Trinity) features a trio of oboes, the voices doubled by archaic cornetto and trombones, and dissonances for the “grave punishment and great distress” of the hymn text. In the “rage” aria for bass the oboes become “a kind of latter-day [sic] saxophone trio”; and the pairing of flute and oboe da caccia that complements the soprano and alto duet foretells Ausliebe in the Matthew Passion. Here’s Nikolaus Harnoncourt:

Gardiner contrasts Sie werden aus Saba alle kommen (BWV 65) and Liebster Immanuel, Herzog der Frommen (BWV 123), written for Epiphany in successive years. The first is “oriental and pageant-like”; getting a bit carried away, he describes

high horns to convey majesty and antiquity, recorders to represent the high pitches traditionally associated with oriental music, and still more, oboes da caccia so redolent—to the modern ear—of the Macedonian zurla, the salmai of Hindustan and the nadaswaram from Tamil Nadu. […] With their haunting sonority these “hunting oboes” seem to belong the world of Marco Polo—of caravans traversing the Silk Route—and it remains something of a mystery how a specialist wind-instrument-maker, Herr Johann Eichentopf of Leipzig, could have invented this magnificent modern tenor oboe with its curved tube and flared brass bell around 1722 unless he had heard one of those oriental prototypes played by visitors to one of Leipzig’s trade fairs.

(Cf. my fantasy of Bach on the erhu.) Indeed, the riches of Bach’s writing for the oboe are inexhaustible—as are those of world shawms! Returning to Gardiner’s own performances, here’s the Saba cantata:

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen “opens with a graceful chorus in 9/8, a little reminiscent of an Elizabethan dance”. But as Gardiner reminds us, the central arias are just as captivating as the opening choruses:

In accord with the brief of ethnomusicology (e.g. works like Enemy Way music, or Thinking in jazz; cf. Pomodoro!), Gardiner’s study integrates social life, sound object, and doctrine, which lesser scholars often consider separately.

* * *

Mouldering away somewhere in the attics of [Leipzig] citizens there could still be letters holding what we so sorely lack—direct testimony to the varied responses by members of Bach’s listening public to the music he put in front of them.

Whatever their responses, I never cease to envy them as they dutifully turned up every Sunday to be regaled with such extraordinary new music. And the musicians—imagine Bach’s oboist Johann Caspar Gleditsch when he got home after rehearsal:

“Good day at the office, dear?”
“You’ll never believe it when you hear what our new Kantor has given me to play this Sunday! God knows how I’m going to manage it—but it’s amazing…”

For the cantatas, Passions, and much more, see under A Bach retrospective.


* A cantata might even be punctuated by the sermon—bear this in mind when you find your listening on YouTube cruelly disrupted by a smarmy ad for funeral care, a latter-day vision of the torments of hell. On the other hand, the Leipzig congregegation couldn’t click on “Skip sermon”, so Thanks Be to God.

You say tomato

penne

The apparent ambiguity of the Englischgruss (see under Mahler 4, and for Brahms, in The Annunciation in art and music) reminds me of Antonio Cesti’s spectacular opera Il pomo d’oro (1668). *

You may be disappointed to learn that the plot concerns not a tomato but the Judgment of Paris, with the prize of the Golden Apple. Still, I can’t help wondering if early performances prompted giggling (I’m like, “Hey guys, Cesti’s gone and written an opera about a tomato!”).

Pomodoro cover

The opera is mentioned in the fascinating, mouth-watering

  • David Gentilcore, Pomodoro!: a history of the tomato in Italy (2010),

whose basic culinary ingredients are liberally seasoned with wise observations on social and economic change.

The tomato’s uses were continually subject to change, from production to exchange, distribution, and production. […] The tomato is an ideal basis for examining the prevailing values, beliefs, conditions, and structures in the society of which it was a part and how they changed over several centuries.

In Chapter 1, “Strange and horrible things”, Gentilcore dates the recorded history of the tomato in Italy from 31st October 1548, when Cosimo de’ Medici presented a basketful to the excellencies of Pisa—who seem to have been bemused:

And the basket was opened and they looked at one another with much thoughtfulness.

Remarkably, it would be well over 300 years before the tomato gained widespread favour among the Italian population in the pasta sauces we now know and love, belatedly becoming a national symbol—for Italian emigrants abroad, during the Fascist period, and later. Other New World imports (such as maize, potatoes, tobacco, American beans, chillies, cocoa, vanilla) gained acceptance more quickly.

Cesti titleCesti’s opera was premiered in Vienna; the composer died the following year, and I haven’t yet seen evidence of further performances—staging it would have been a massive undertaking. So audiences in Italy may even have been denied the opportunity of a good giggle, although word must have spread. Still, in Italy, over a century after the tomato was first recorded there, one might suppose that the word pomodoro (the pomo referring generally to fruit, not to the apple) at least had become part of the vocabulary of the elite who were the audience for such spectacles. But then, they would also be familiar with the ancient story—although from the simple synopsis one might not imagine that it called for elaborate stage machinery to depict tableaus like shipwrecks and collapsing towers:

The gods ask the Trojan prince Paris to decide which of the goddesses Venus, Juno, and Pallas (Minerva) is the most beautiful and thus deserving of the Golden Apple. Paris gives the prize to Venus. The spurned goddesses try to get their revenge until Jupiter decides to end the confusion, turns to the audience and awards the golden apple to the Empress Margaret Theresa [“Typical!”].

An early Miss World contest, then, with Paris in the role of Bob Hope.

The tomato had been introduced to Europe by Cortés, reaching Italy by way of Spain, as a botanical specimen. The physician-botanist Mattioli described it in 1544, using the name pomo d’oro in his 1554 revision. But confusingly, the term also continued to denote the fruit in the ancient myth of the Hesperides.

Gentilcore notes the early association of tomato and eggplant (or aubergine, splendidly advertised by British greengrocers as OBOS). The latter, incidentally, reached Europe from Persia by way of Andalucia.

In 1628 the Paduan physician Sala regarded tomatoes as “strange and horrible things”, following

a description of locust-eating in Ethiopia, spider- and cricket-eating in Padua, and ant- and worm-eating in India.

Indeed, to eat them was still commonly regarded as harmful, even poisonous.

Yet, as both Durante and Sala inadvertently suggest, someone was eating tomatoes, regardless of the dietary advice. Costante Felice, a physician near Urbino, tells us who: “gluttons and those eager for new things”.

Left, Arcimboldo, Vertumnus, c1590; right, door frieze, Cathedral of Pisa, 1600/1601.
Artistic depictions of tomatoes were very rare before the mid-18th century; the emperor’s mouth is more likely to contain cherries than cherry tomatoes.

In Chapter 2 Gentilcore broadens the theme to consider Renaissance Europe’s apparent aversion to fruit and vegetables—based on the advice of physicians of the time (cf. Sleeper!). Consumption of vegetables increased through the 17th and 18th centuries, but an Italian culinary manual from 1590 contains not a single reference to them.

Still, health warnings were not necessarily heeded by either princes and courtiers or the common folk—as we’ve been noticing recently… Other treatises attest to a great variety of common vegetables and plants being consumed. In 1596 the English courtier Robert Dallington wrote:

Herbage is the most generall food of the Tuscan, at whose table a sallet is as ordinary as salt at ours; for being eaten of all sorts of persons, and at all times of the yeare: of the rich because they love to spare; of the poore because they cannot choose; of many Religious because of their vow, of most others because of their want. It remaineth to believe that which themselves confesse; namely, that for every horse-load of flesh eaten, there is ten cart-loads of hearbes and rootes; which also their open markets and private tables doe witnesse.

Indeed, the religious institutions made a virtue of a diet rich in vegetables. And Gentilcore notes the importance of markets; the ortolani market gardeners of Turin had their own religious confraternity. He offers an aside on what was described as the “incomprehensible predilection” in Rome for broccoli, later to become “le vainquer de macaroni“. To the consternation of English observers, salad (“the mixing of diverse and various things”) came into vogue. Olive oil was still used more for lighting lamps than for cooking.

As he comments, historians always have difficulty finding information regarding the diet of the poor. From an early-18th-century French report on the dietary habits of Naples, it’s clear that much of the population not only ate vegetables but subsisted on them—along with bread rather than pasta; and tomatoes were part of this regime.

Methods of preparation remained basic because the kitchen utensils remained basic. The peasant kitchen thus was basic, with only a few clay or wooden implements.

Pom 54

Recipe, 1705.

Chapter 3, “They are to be enjoyed”, explores the acculturation of the tomato in 18th-century Italy. By 1759 a survey of farming in Tuscany included it among the “fruits prized by men [sic: see below] as foodstuffs or as condiments for them”. Gentilcore surveys the different varieties of tomato.

Sardinia was a Spanish possession until 1720, and the Sardinians, at all social levels, may have been “the first [in ‘Italy’] to take the tomato seriously”. Disappointingly for those of us who supposed that sun-dried tomatoes were invented in 1970s’ Hampstead, they appear in a Sardinian recipe from the mid-18th century.

By the 1830s, but probably earlier too, enterprising peasant women in the Cagliari area were selling sun-dried tomatoes. This is an important reminder of the role of gender in agrarian change. Indeed, women frequently were responsible for the cultivation, preparation, and sale of foodstuffs, and tomatoes were becoming an important element of domestic production, if not consumption.

Pom 61

Recipes, 1773.

We now find tomatoes not only eaten cooked and raw, but preserved in a thick paste, and in sauces. Still, their appreciation was regional: for southern peasants they were a major ingredient of their ordinary food, but they played only an occasional role in northern cuisine—and this remains true today. **

Tomatoes were now becoming so common that people were throwing them away—or at least were throwing them. In Italy, tomatoes were the missile of choice to show disapproval of public performers, and the activity came to be known as a pomodorata.

An 1863 report refers to the poor of Naples eating something called pizza, “seasoned on the top with an abundance or oil or pork fat, with cheese, oregano, garlic, parsley, mint leaves, with tomato especially in summer, and finally sometimes even with small fresh fish”. As Gentilcore observes, tomato was not yet a basic element of pizza, but only one possibility among several.

Moreover, that report may also contain the earliest reference to pasta as a staple food accompanied by tomato sauce—the subject of Chapter 4. It coincided with the movement to unify the different states and islands into a single nation.

Indeed, the triumph of pasta was also remarkably late. Types such as lasagne, vermicelli, and maccheroni were already established by the 16th century (spaghetti was a latecomer), but pasta was eaten soft, cooked for long periods, and thus accompanied by dry condiments; it was still a side dish. The two best-known regions for production were the Ligurian coast and the Bay of Naples. 

Pom 73

By the mid-19th century the Neapolitans commonly ate pasta in taverns and as street food. It was now served slightly hard (vierd vierd: the expression al dente only became common after World War One)—a novelty that soon spread.

Making the preserve for the sauce (conserva, passata, salsa) was still largely a small-scale, local activity. Towards the end of the 19th century a French traveller in Calabria commented:

We are, in effect, in the season in which, in every Calabrian house, tomato preserve is made for use during the rest of the year. It is a solemn occasion in the popular life of these lands, a kind of festive celebration, an excuse for get-togethers and gatherings… Neighbours, and especially the neighbourhood women, get together in different houses one after the other for the making of conserva di pomi d’or, a procedure that culminates with a large meal; and they gossip as much as they can while crushing and cooking the tomatoes. It is here that for several months the locale’s chronicle of scandal is identified and commented on; it is here that those old rustic songs, which are today so avidly collected by scholars keen on folklore, are repeated from generation to generation.

By the 1880s tomato paste began to be exported to the USA. Its industrialisation was concentrated (sic, as Gentilore notes!) in Liguria, Emilia Romagna, and Campania. Tomatoes were first canned in the USA and Britain; in Italy, Parma took a leading role in both cultivation and preservation. Tomato ketchup was already becoming the national condiment of the USA.

The marriage between pasta and the tomato is usually said to have taken place in Naples around the 1830s. Pasta al pomodoro only gradually became a national stereotype from the late 19th century—just as millions of Italians started crossing the ocean to the New World, where the tomato had originated. It was to make repeated crossings.

So while I find it a challenge to imagine Botticelli and Michelangelo not tucking into a plate of penne arrabiata, such dishes would have been hardly more familiar to Verdi as they were to Monteverdi. Even as late as the 1930s when Umberto Saba met Gabriele D’Annunzio, he was more impressed by the novelty of the plate of pasta with tomato sauce (“a crimson marvel”) than by the Fascist celebrity himself.

The first acclaimed pizza was cooked for Queen Margherita in Naples in 1889; of three pizzas prepared for her, one was seasoned with tomato, mozzarella, and basil—the red, white, and green of the new national flag. In fact, its history goes back considerably earlier.

Above we saw a folk version of pizza in 1863 (for much earlier antecedents, see wiki). Pizzas were publicly made and sold in Naples by late in the 17th century. During his stay there in 1835, Alexandre Dumas described it as the staple diet of the city’s poor—with pasta eaten only on Sundays. By the middle of the century the city had over eighty pizzerie. In the 1880s Carlo Collodi, writing for a young audience, was underwhelmed:

Do you want to know what pizza is? It is a flat bread of leavened dough, toasted in the oven, with a sauce of a little bit of everything on it. The black of the toasted bread, the off-white of the garlic and anchovies, the greeny yellow of the oil and the lightly fried greens, and the red bits of the tomatoes scattered here and there give the pizza an air of messy grime very much in keeping with that of the man selling it.

The juxtaposition of hunger and gluttony is one theme of Collodi’s Pinocchio, first published in book form in 1883.

Pinocchio jumps into the sea, only to find himself in a fisherman’s net. Pinocchio explains to the fisherman that he is not a fish to be eaten, but a puppet. The fisherman replies that he has never caught a “puppet fish”, and asks how he would prefer to be cooked: “Would you like to be fried in the frying pan, or would you prefer to be stewed with tomato sauce?”

Meanwhile bread, often eaten stale, remained a basic foodstuff. In Puglia there was a popular proverb Ce mange paene e pomedaore nan ve me’ o dattaore (“He who eats bread and tomato, to the doctor will never go”).

In Chapter 5, “Authentic Italian gravy”, the scene shifts to the USA, along with successive waves of migrants. From 1876 to 1945 over nine million Italians crossed the Atlantic in search of a new life, most of them arriving between the 1890s and 1920s (cf. Accordion crimes).

Left, making tomato paste the Sicilian way, Madison WI, mid-1920s;
right, supper on the Lower East Side, NYC, 1915.

Ventura’s 1886 short story “Peppino”, set in New York, describes pasta with tomato sauce, then still a novelty. Gentilcore goes on:

Making homemade tomato paste (conserva) was, for many immigrant families, partly a symbolic link to the town left behind, partly a matter of taste preference, and partly good economic sense.

Many immigrants also resorted to canned tomato paste. At first, such preserves were imported from Italy, but local production soon competed. The discussion subsumes the varieties of tomato, and the history of additives—including coal tar and formaldehyde.

In the early 20th century, the UK was the second main importer of Italian tomato preserves; meanwhile the British took to growing their own, with the growth of the suburbs and the increasing availability of greenhouses.

Ironically, American immigrants were often unaware of how much change was taking place as they strove to maintain continuity.

As emigrants, they had left Italy because of “hunger”, but as immigrants nostalgia and longing quickly set in. This was not nostalgia for the “land of poverty”, of course, but for the festive foods and the community to which they belonged. Consequently, they reproduced the food production and consumption patterns that were more dreamed of than actual in the world left behind. The “old country” became a mythologised place, which immigrant parents described to their children as a place where poverty and hunger coexisted with food that was good and natural and where they all ate together as a family.

The ritual of the Sunday dinner signified that the family was living the American dream, and

the focus for the transmission (or, if you prefer, the inculcation) of cultural mores and aspirations from parents to children. The place of origin that parents described to their children on these occasions was not so much a real place as a place remembered, a place imagined. The immigrants gradually filled it with idealised constructions, which had a very real function [for them]: to interpret, explain, criticise, and even deny the New World present, to both themselves and their children.

An account from 1940s’ America remains true today (note the typical use of the male pronoun!):

The Italian forced to live far away from his homeland, wherever in the world he sets his table, rejects every kind of cooking in order to establish his own, the simple but tasty cooking of his native land. And more than anything else he does not give up his traditional dish of macaroni with tomato sauce.

The new hybrid of the Italian-American restaurant too became stereotypical to the point of caricature—the “red-sauce joint, with its dishes smothered in tomato sauce, its red-checked tablecloths, and its candles stuck in Chianti bottles”.

By the 1930s the clientele of such restaurants had shifted from poor single immigrant bordanti to “bohemians” in search of an “Italian experience”.

Somewhat gleefully, Gentilcore also documents the invention of canned spaghetti in tomato sauce, dating from the early 20th century.

The sight of GIs opening cans of tomato spaghetti must have been a strange one to southern Italian peasants as the allied forces made their way up the peninsula in the latter stages of World War II. […]

It is easy to look down on such products, but it was a new way of eating food. After all, both spaghetti with tomato sauce and the invention of canning began about the same time, in the mid-19th century, so why shouldn’t they be united? It is just that we attribute different meanings, different values, and a different social status to pasta al pomodoro and canned spaghetti.

Returning to Italy, Chapter 6, “The autarchical tomato”, takes the story on to the Fascist era.

The mass migration of millions of Italians across the Atlantic had a positive effect on dietary practices in Italy in the form of remittances and return migration. […] For the first time, these remittances gave many Italians a chance to put aside money or goods.

Pom 144

Thus food preservation flourished as never before. But as economic prosperity grew, expectations and aspirations continued to change.

Gentilcore continues the story of the industrialisation of tomato processing—noting a company in Felino near Parma that rejoiced in the name Società anonima di coltivatori per la produzione delle conserve di pomodoro.

Changing patterns of organised labour had been giving rise to social unrest since early in the 20th century. Despite labour laws, even in the 1940s much of the burden for cultivation was borne by women and children. After World War One strikes and riots erupted. Mussolini’s Fascist Party sought to restore order—and to make Italy self-sufficient in food.

While the campaign of the Fascist Futurist Marinetti to abolish pasta was fruitless (indeed, Neapolitans came out onto the streets in protest), he didn’t extend his proscription to the “light and adaptable” tomato. Even ketchup survived the regime, though with their aversion to foreign words, it was renamed Rubra. Much Fascist food advertising was aimed at the resourceful housewife.

After 1924, when the USA restricted immigration, the Italian regime sought to replace it with Libya as a destination; as they proclaimed autarchia, or self-sufficiency, tomato cultivation was propounded there too. None of these projects bore much fruit.

Pom 182

For Faccetta nera, see here.

Pom 166

On the eve of Italy’s fateful entry into World War Two in 1940, it was exporting virtually all of its fresh tomato crop to Germany; Gentilcore observes that Italy’s “Pact of Steel” with Nazi Germany that year might as well have been called the “tomato pact”.

Chapter 7, “The tomato conquest”, opens with a reminder of the poverty of Italy (particularly the chronically afflicted rural south) in the 1950s, as depicted in the neo-realist films of the day. But industrialisation, urbanisation, refrigerators, and the rise of supermarkets further transformed people’s eating habits. In the two decades from 1950, Italians grew in height but not in weight, despite the ever greater popularity of pasta. As stereotype and reality began to fuse, Italians could now eat spaghetti al pomodoro to their heart’s content. It was increasingly popular in Britain and the USA too, although pundits like Elizabeth David resisted the cliché, stressing the regional variety of la cucina Italiana.

Gentilcore’s material is now supplemented by feature films, such as two scenes, both from 1954—Totò’s spaghetti scene in Miseria e nobiltà (1954):

and Alberto Sordi’s scene from Un Americano a Roma (also 1954):

The recipe for spaghetti with tomato sauce included in Sophia Loren’s In cucina con amore (1971) is a tribute to the earthy recipes of her grandmother.

The disparity between north and south persisted. In his song Siamo meridionali! (1980) Mimmo Cavallo referred back to the family bathtub of southern migrants, classic receptacle for the growing of tomatoes (coltiviamo pomodori ddint’e vasche ‘e bagno):

Such migration from the south influenced the eating habits of both the migrants and the hosts.

In the Hollywood “pasta paradigm” (see e.g. this 1978 article by Daniel Golden), “the tomato sauces prepared and consumed by gangsters echo the bloody acts they commit”. One thinks of two scenes from Goodfellas (1990)—at home:

and in prison:

Pomodoro! can’t quite find a place for one of the great spaghetti-eating scenes: in Tampopo, Japanese debutantes are strictly schooled in the etiquette of eating them properly (another failed project, like Mussolini’s Fascism):

Nor does Gentilcore mention the “pizza effect” of anthropology, whereby elements of a nation or people’s culture are transformed or at least more fully embraced elsewhere, then re-imported to their culture of origin (cf. Tibetan “singing bowls”). The tomato played a role in the dubious “Mediterranean diet”.

By the 1980s, EU subsidies were further transforming the food economy, with Puglia benefitting notably. The Epilogue surveys the current tomato scene in Italy and beyond. As multinationals service our demand for year-round supply of “fresh” foodstuffs by sending them on vast, irrational journeys, Gentilcore addresses the global problem of labour slavery, organised crime, and trafficking. As immigrants began performing the tasks that Italians now shunned, the organisation and exploitation of labour by gang bosses was already featured in Pummaro’ (Michele Placido, 1989). Heavily staffed by African immigrants, and more recently eastern Europeans, the labour force is more vulnerable than the giornatori of yesteryear. Polish gang bosses exploit the Poles who work for them.

In a justly nostalgic passage which will strike a chord in Britain and elsewhere,

Nowadays, tomatoes look the same everywhere in Italy. Whereas “the real tomato has different, complicated shapes, with splits and streaks, and often pronounced baroque features, which so pleased the Neapolitan painters of the 17th century” [actually not yet, as Gentilcore points out], tomatoes today taste of nothing; they are full of water.

EU subsidies were not only unwelcome to producers in California, but hit West African countries hard. In turn, Italian growers have been hostile to Chinese imports, with the term “yellow peril” rearing its ugly head again (cf. Fu Manchu).

Gentilcore notes the Chinese term fanqie 番茄, “foreign eggplant”—the tomato was introduced there quite early by European missionaries, but still remains quite niche. BTW, it’s also known as xihongshi 西红柿 (“Western red persimmmon”), which reminds me of yet another story that I heard from Tian Qing (e.g. here, and here): during a phase of reviving Maoist “red songs” in Xi’an, some wag suggested the city might be renamed Tomato (Xihongshi 西红市 “Western red city”). I must also put in a word for the succulent tomatoes grown by Li Manshan.

This book will make you hungry—not just for knowledge.

* * *

All this is yet another instance of how things we assume to be eternal and immutable, like harmony and democracy, turn out not to be so. Another reason why I’ve cited Pomodoro! at some length is because its integrative approach, while perhaps a hallmark of most research worth its (um) salt, bears an affinity with that of ethnomusicology, including reception history—as for musicking, so for tomato-ing.

We might follow this up with Gentilcore’s 2012 book Italy and the potato, 1550–2000 (on a rather different tack, see Music and the potato). See also In the kitchen, and this sequel on risotto, with yet more links—as well as an alternative interpretation of the famous song You say potato. Note also Robert Orsi’s historical ethnography of religious and social life in Italian East Harlem, New York.


* Not to be confused with his long-lost Russian cousin Cestikoff, whose opera Il trasporto del pompino, regrettably not about fire-engines, was banned in St Petersburg. Allegedly.

** Cf. The Monty Python cheeseshop sketch:
Cleese: “How about Cheddar?”
Palin: “Well, we don’t get much call for it around here, Sir.”
Cleese: “Not much call—it’s the single most popular cheese in the world!”
Palin (smugly): “Not round here, Sir.

All things considered

Bill Bailey

In her wonderful book Watching the English, Kate Fox analyses the rules for conducting an English conversation. She notes the stock response to “How are you?”—“Mustn’t grumble”.

Bill Bailey ponders the reply “Not too bad—all things considered” in his show Limboland (currently on BBC iPlayer):

We’ve dialed down our expectations to an acceptable level of disappointment.

As to the more expansive reply “Not too bad—all things considered”, Bill’s list of “things” to which these Brits must be referring includes

the Okovanga delta (the cradle of all life), the Alps, the genius of Mozart, the limpid minimalism of Arvo Pärt; those yogurts with a bit of fruit in the corner; all human artistic endeavour; pushing someone in a pond when they least expect it; wars, religion, ideology, a rose, the uncountable stars, the boundless universe; the opalescence that shimmers on the surface of a tear that wells up in a shepherd’s eye as he marvels at the beauty of yet another Patagonian sunrise…

“You considered that?”
“Yeah.”
“And how do you feel?”
“Not too bad.”

* * *

The variant “can’t complain” is the subject of a story in the Big red joke book:

Kovacs went to the police in Budapest and asked for a passport and permission to emigrate.
“And where do you want to emigrate to, Mr Kovacs?” asked the police superintendant.
“Holland.”
“Aren’t you happy in Budapest?”
“I can’t grumble.”
“Don’t you have a good job here?”
“Can’t grumble.”
“Don’t you have a pleasant enough life?”
“Can’t grumble.”
“In that case, why do you want to emigrate to Holland?”
“Because there I can grumble.”

Talking of complaints, 116 people wrote to the BBC to complain that it was making it too easy to complain about the blanket coverage of Prince Philip’s death.

Cf. Hammer and Tickle (here and here), as well as Stewart Lee’s analysis of All things bright and beautiful. See also under The English, home and abroad. Among my favourites in the Bailey tag in the sidebar are

Comely scone

Hirsch Mozart

Ever wondered what Mozart operas are on about? Rainer Hersch has provided a helpful translation of the aria Come scoglio from Cosi fan tutte, in the tradition of the mondegreen/soramimi:

His lyrics are almost haikuesque. Some highlights:

Comely scone
Immobile Vespa [cf. Monteverdi]
Tasteless goatee
And mattress tester
Pussy Galore, Trusthouse Forte
Chicken Korma, Onion Bhaji [cf. Berlioz]
Yamamoto’s vest
Tasteless goatee and mattress tester
Leprechauns are very naughty
I’m not waiting for Basil Fawlty
Now this opera’s nearly over
Can’t spin in out any more
No inferno
No veranda

For an even more fantastical story inspired by anagrams of Cosi fan tutte, see Cite not Faust. And for a suitable emporium whither to sally forth to negotiate the vending of such comestibles, see Nice fudge shop.

Caruso: the song

I’m grateful to Sophia Loren, well, for everything—but right now, for introducing me to Lucio Dalla’s song Caruso (1986), her own favourite among her excellent Desert island discs recently.

Over a slow pulse, the text is delivered in an urgent parlando-rubato style, the intensity of the melody highlighted by a vertiginously high register, suggesting flamenco deep song:

Lucio Dalla (who actually came from Bologna) was staying at the Excelsior Vittoria Hotel in Sorrento, coincidentally in the very same room where many years earlier Enrico Caruso had stayed shortly before his death. As the owners told him about Caruso’s last days and his turbulent love life, Dalla was inspired to compose the song—the melody and lyrics of whose refrain are based on the 1930 Neapolitan song Dicitencello Vuie. (As a foil to the male gaze, the background of Naples is a fine pretext to remind ourselves of the brilliant novels of Elena Ferrante.)

While in both its theme and its style Caruso clearly invites versions by tenors like Pavarotti and Bocelli, it makes a good instance of how such music is better heard without polished artifice (here Dalla sings it with Pavarotti).

Qui dove il mare luccica,
E tira forte il vento
Su una vecchia terrazza
Davanti al golfo di Surriento
Un uomo abbraccia una ragazza,
Dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce,
E ricomincia il canto.

Te voglio bene assaje,
Ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai,
Che scioglie il sangue dint’ ‘e ‘vvene sai.

Vide le luci in mezzo al mare,
Pensò alle notti là in America
Ma erano solo le lampare
Nella bianca scia di un’elica
Sentì il dolore nella musica,
Si alzò dal pianoforte
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola
Gli sembrò più dolce anche la morte
Guardò negli occhi la ragazza,
Quelli occhi verdi come il mare
Poi all’improvviso uscì una lacrima,
E lui credette di affogare.

Te voglio bene assaje,
Ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai,
Che scioglie il sangue dint’ ‘e ‘vvene sai

Potenza della lirica,
Dove ogni dramma è un falso
Che con un po’ di trucco e con la mimica
Puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
Così vicini e veri
Ti fan scordare le parole,
Confondono i pensieri
Così diventa tutto piccolo,
Anche le notti là in America
Ti volti e vedi la tua vita
Come la scia di un’elica
Ma sì, è la vita che finisce,
Ma lui non ci pensò poi tanto
Anzi si sentiva già felice,
E ricominciò il suo canto.

Te voglio bene assaje,
Ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai,
Che scioglie il sangue dint’ ‘e ‘vvene sai

Here Dalla sings it live, for an audience who are clearly just as enraptured as Sophia Loren:

* * *

Two women

Source here.

So returning to Sophia Loren, in her Desert Island discs she discusses her most recent project working with her son Edoardo Ponti on The life ahead. And she recalls her illustrious early career, such as the filming of Two women (La Ciociara, Vittorio de Sica, 1960)—a story about the horrors of war, based on the book by Alberto Moravia (cf. The conformist). Here’s a trailer:

In her account of working with Charlie Chaplin on A countess from Hong Kong (1967), she is more discreet than her co-star Marlon Brando about the experience. Chaplin’s inspiration for the story was his encounters with down-at-heel Russian emigré aristocrats in 1930s’ Shanghai (for his 1936 visit, and his enthusiasm for Peking opera, see here); his own theme tune (cf. Smile) later made a hit song for Petula Clark.

The film ends with Loren and Brando dancing a tango—in the words of this review:

Chaplin was a sexual revolutionary long before the sexual revolution, and here, at the age of 77, he foresaw—even unto the film’s concluding tango, half a decade before Bertolucci’s—a world in which sex would break down the doors and come out of the closets.

Though the film wasn’t a great critical success, at least it was admired by John Betjeman and Jack Nicholson—more unlikely bedfellows

Back with Desert island discs, how delightful is Sophia Loren’s final greeting—making us staid Radio 4 listeners feel even more grey and reserved:

Ciao 💋💋💋💋💋 Baci baci baci!!! Ciao tesoro ciao!!!

* * *

For Italian song, try also Crêuza de mä (featured towards the end of Italy: folk musicking), the great Enza Pagliara, and Songs of Sicily. See also Italian cinema: a golden age; and Italy tag.

A guide for bemused rugby fans

scrum

Caption competition:
“Thanks guys, I’m sure I dropped it down here somewhere…”
“Excuse me, but whatever do you think you’re doing down there?”
“I suppose you think I’m going to do your washing for you.”

While the language of rugby union may not be quite so elaborate as that of Daoist ritual, the roster of arcane infringements is quaint, and subject to constant revision. Not only do players have to understand the distinction between a maul and a ruck, they can be penalised for such faux pas as

  • Not rolling away [Mick Jagger]
  • Entering from the side [don’t ask]
  • Bringing down a maul
  • Ball held up
  • Not releasing [Engelbert Humperdinck]
  • Forward pass [cheeky]
  • Taking the man out [ditto]
  • Blood replacement [Transylvania]
  • Not straight (at the lineout)
  • Not driving straight [Afterble, constanoon] *

And one admires the way the players meekly accept the ref’s decision, whatever it’s supposed to mean. And even while the game is flowing, the obliging ref is full of succinct advice on How to Behave—like

 The best bit is TMO (Too Much Oratory), where we all get to watch dastardly behaviour in slow-mo from every angle—like viewing a burglary on CCTV, while the judge makes learned pronouncements. 

As to the basics, the Irish column Ask Audrey offers a helpful explanation:

Guten Tag. I am in Cork for three months and see that everyone is watching the Rugby World Cup. Can you explain the rules? — Karl, Berlin

Here is my understanding of how it works. The fat guys all run into each other, while the slightly slimmer guys stand in a line watching them. Eventually the fat guys get tired and have a lie down on top of each other. The ball comes out the back of this lie down and the skinnier guys kick it back and forward to each other for half an hour. Then the fat guys wake up and start running into each other again. Every now and again the referee stops play because someone dropped the ball. That’s the only thing you are not allowed to do in rugby. Everything else would appear to be okay. Sometimes one group of fat guys pushes the other group over the line and there is some manly hugging, but no shifting like in soccer. After 80 minutes they add up the score and New Zealand wins.

I offer similar interpretations for snooker and tennis; note also The haka, and suitable responses—all part of a series under A sporting medley. More caption competitions here and here.


* As in
   “Excuse me sir, do you realise this is a one-way street?”
   “It’s all right officer, I’m only going one way.”

Words and women

Words and women cover

 The war on sexism has to be waged on so many fronts that it’s worth recalling that language is a crucial element. I’ve been re-reading

  • Casey Miller and Kate Swift, Words and women: language and the sexes (1976)

—a rather early exploration of an important topic, that remains a concise, well-argued introduction, even if progress has since been made in the areas discussed. Based on North American usage, it focuses on English, with instances from early etymology and other European languages, whose greater linguistic differentiation gives rise to different issues.

The opening chapter explores Names, and their consequences. Under patronymic systems, with women foregoing their surnames on marriage, they “belong” to another family. Lucy Stone was a pioneer in keeping her name in 1855, but this is one area where most women seem to have remained curiously faithful to patriarchal convention (for dissenting views, see also here; cf. wiki on “maiden” and married names across cultures). The authors also note changing trends in given names, and introduce the ongoing campaign for the title “Ms”.

Who is man? opens by highlighting the title and images of Jacob Bronowski’s acclaimed TV series The Ascent of man, which follows a long representational tradition. Its creators

could hardly have intended to convey the message that males alone participated in the evolution of mankind, yet through the use of imagery limited to males they effectively negated an inclusive, generic interpretation of their title subject.

A 1972 study found that “man” tended to evoke men (particularly adult white men)—an image that seems to persist despite the challenges of recent decades. Such language also conditioned traditional teaching about prehistoric society.

Dr Spock was an advocate of counteracting the linguistic presumption of maleness: the use of the male pronoun

is one of many examples of discrimination, each of which may seem of small consequence in itself but, when added up, help to keep women at an enormous disadvantange—in employment, in the courts, in the universities, and in conventional social life.

While the standard remained “he”, an opposite trend emerged in education:

By the mid-1960s, […] some of the angry young men in teaching were claiming that references to the teacher as “she” were responsible in part for their poor public image and, consequently, in part for their low salaries. […] To be vital, it appears, a teacher’s image must be male.

In the Declaration of Independence, the “self-evident truth” that “all men are created equal”

did not apply to women any more than they did to men who were slaves or to those original inhabitants of the country referred to in the document as “the merciless Indian savages”.

The authors go on to clarify issues surrounding Sex and gender. In our common perception of animals too, “all creatures are assumed to be male until proven female”. Other European languages use “grammatical gender”, also affecting articles and adjectives. A fine quote from Mark Twain, from “The awful German language”:

In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print—I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:

Gretchen—Wilhelm, where is the turnip?
Wilhelm—She has gone to the kitchen.
Gretchen—Where is the accomplished and beautiful English maiden?
Wilhelm—It has gone to the opera.

While most “agent nouns” (worker, farmer, doctor, clown) belong to the “common gender” category, some became more common in female versions (princess, lioness, sorceress, early imports from French). The evolution of “seamstress” is an interesting case. Some early feminists

prized the “female designations” because they felt women should be given credit, as women, for their accomplishments. More, however, objected.

Conversely, “spinster”

reverted to being an exclusively female designation—though with an additional pejorative meaning that has no male equivalent.

Miller and Swift summarise:

Throughout its history, as English made the gradual change from grammatical to natural gender, words denoting occupations and professions could be and from time to time were used for females and males without distinction. But because males are consciously or unconsciously considered the norm, new feminine designations were introduced and accepted whenever the need was felt to assert male prerogatives. As the language itself documents, once certain occupations ceased to be women’s work and became trades or vocations in which men predominated, the old feminine gender words were annexed by men and became appropriate male designations. Then new endings were assigned to women, quite possibly, in Fowler’s phrase, to keep a woman from “asserting her right” to a male’s name (or his job).

Some nouns like waitress and actress were still common, if waning, in the 1970s.

The distinction between actor and actress is not a distinction between male and female; it is the difference between the standard and a deviation.

For lioness, see here.

Semantic polarisation examines the role of words in moulding cultural assumptions. The authors note the role of cultural anthropology in clarifying issues: across societies,

the extent to which roles are assigned on the basis of sex and the rigidity with which the sexes are categorised also varies greatly.

The authors unpack damaging dictionary definitions for words such as “manly” and “womanly”, whose 1960s’ portrayals—respectively positive (courage, strength, vigour) and negative (weak, fickle, superficial)—now look absurd. Such expectations were reinforced early in childhood.

Miller and Swift illustrate the “degeneration of meaning” with the words virago, shrew, and tomboy. And they cite Margaret Mead:

The potentialities which different societies label as either masculine or feminine are really potentialities of some members of each sex, and not sex-linked at all.

The language of religion is an important topic: even in modern north Europe, where religion is a lesser influence on society than in the USA, history bequeaths a heavy burden. Originating in patriarchal societies, the major Western religions inevitably contain abundant “semantic roadblocks to sexual equality”. God, father, son, king; spiritual men and sinful women; the virgin–whore dichotomy for women. Again, this whole edifice has come under increasing scrutiny (cf. Patricia Lockwood‘s fine definition of “tabernacle”!).

In The great male plot Miller and Swift ponder the backlash against feminism, with instances of male “humorists” going for cheap laughs in belittling sensible linguistic (and social) progress. As women’s access to education gradually increased, men were ever keener to act as guardians of the language. Fowler’s prescriptions again loom as a negative influence, railing against the now widely accepted formulation “as anybody can see for themselves”—no shocking “Women’s Lib” madness, but going back to Shakespeare. Others joined in denouncing descriptive grammarians’ apparent abandoning prescriptions for good and bad usage—“the King’s English and the fishwife’s”.

The male bias of English does not have to be fostered by a conspiracy.

The authors describe the growing use of “Ms” (the magazine Ms was first published in 1972)—becoming more popular not only as “a significant number of women began to object being labeled according to their (presumed) marital status” but also as an effective time and money saver with the growth of direct mail selling. And again it was fiercely contested by fatuous men. In an informed discussion, Ms Miller and Ms Swift trace the evolution of gendered titles further back in history. Meanwhile sexism “remained the only form of bigotry still treated as good clean fun by the American Press” (cf. the neanderthal “Rear Admiral” Foley).

In What is woman? The authors explore the different speech habits and vocabularies of women and men. They cite the research of Robin Lakoff:

Discouraged from expressing herself forcefully, a girl may acquire speech habits that communicate uncertainty, hesitancy, indecisiveness, and subordination.

Women were still penalised for unseemly language (note the LRB article on a 1923 trial, linked here). In speech as well as behaviour, men have licence to behave badly. Of course, language taboos have been challenged generally, as in the 1933 Ulysses case. But women were among the vanguard in breaking the barriers; Iris Murdoch, Doris Lessing, and Carson McCullers all used the word “fuck” quite early in their books. At the same time, the language used to degrade females has been scrutinised.

sexist postcard

WTF: Alcoa Aluminum ad, 1953. Sexist ads have now been rumbled.

In The spectre of unisex Miller and Swift further discuss the spread of the ending “-person”, and the uncomprehending resistance to it. Meanwhile “they/their” to replace “he/his” was gaining ground, and has continued to make further progress.

Setting forth from kinship terminology in different cultures as an instance of how language reflects and shapes perception, Language and liberation discusses the recent concepts of racism (1950s) and sexism (late 1960s). Publishers and other bodies were producing non-sexist guidelines by the 1970s; since then, too, children’s books have gone on to make wonderful progress in correcting harmful stereotypes (links e.g. here).

Eliminating sexism need not result in graceless language, as many people fear. Sensitive speakers, writers, and editors have been doing it consciously and well for years. Language that does not depend on abstraction is superior, for it is forced to be specific.

In the Postscript the authors list some guidelines, including succinct summaries for –ess and –ette endings (remember usherettes?), * forms of address, job titles, and so on.

* * *

The powerful arguments of Miller and Swift cover most of the issues that have since gradually entered the mainstream, even if they continue to be distorted and trivialised by dinosaur men and the PC-gone-mad brigade. For the state of play nearly three decades later, the useful guide

Jennifer Mather Saul, Feminism: issues and arguments (2003)

devotes chapter 6 to feminism and language change, an issue that has come to attain increasing public prominence. With precise logic that reminds me of the great Janet Radcliffe Richards (The sceptical feminist, 1980), she gives concise sections on gender-neutrality and gender-specificity, and considers arguments against language reform.

Replacing gender-neutral usages (notably “man”; such terms are not actually gender-neutral at all) avoids confusion, and positively affects the way we think. Her solutions are modest (not in a “feminine” way, I may add), and adjustments easily made. But gender-specific words like manageress and waitress are also flawed, again assuming a male norm. Saul updates the story of the usage of “Ms”.

Ms Saul goes on to confront, and confound, arguments against reform. Language is important, but at the same time it is only one aspect of the wider campaign. And she provides a succinct list of further readings.

* * *

Meanwhile lexicographers and style guides continue to modify their definitions, as language and society keeps changing.

Fuckety

While Miller and Swift discussed “bitch”, more recently words like “slut” have come under the spotlight (see e.g. Jessica Valenti’s comments, here and here). Feminists are recasting “profane” language, such as the c-word, even extending their labours creatively to embroidery. And I’ve already noted other dodgy terms like femme fatale, diva, and “gamine elfin waif“. As I write, I see that the “governess” is making a comeback among wealthy British families—FFS.

Other sites include wiki (also broaching French, German, Swedish), and this BBC Radio 4 page; cf. my Gender roundup. For suitable listening, try You don’t own me.


I’ve been beaten to this, but cf. the latest article in my fantasy series, “The Fall of the House of Usherettes: changes in the structuring of cinema attendance”.  

In praise of Patricia Lockwood

Lockwood

I entirely share the universal delight in the intoxicating language of Patricia Lockwood, with her passion for the mind-expanding power of words.

Within her genre-bending oeuvre, the publication of a new article by her is always the occasion for fireworks and champagne. Just when we thought we couldn’t take any more analyses of the genius of Elena Ferrante, Lockwood makes the perfect commentator; so now we can delight in her own delight at Lila and Lenù.

Besides her pieces for organs such as The New Yorker and The Paris review, her LRB articles are virtuosic, perceptive, and exuberant in their language—such as her thoughts on Lucia BerlinVladimir NabokovCarson McCullers, Marian Engel. Her review of John Updike (“Malfunctioning sex robot”) is a most thoughtful, informed critique, like a more wacky update of Henry Miller’s emasculation at the hands of Kate Millett:

I was hired as an assassin. You don’t bring in a 37-year-old woman to review John Updike in the year of our Lord 2019 unless you’re hoping to see blood on the ceiling.

See also Insane after Coronavirus?, and this piece on the US Elections, reminding us that her astute, enquiring mind takes wing way beyond mere lit crit. I sing the praises of her latest reviews here and here.

* * *

Her essay The communal mind is a prelude to No one is talking about this, her new novel about living in the internet. Amidst a multitude of blazing fanfares (e.g. this review), this comes from an interview with Hadley Freeman:

“White people, who had the political educations of potatoes, were suddenly feeling compelled to speak about injustice. This happened once every forty years on average, usually after a period when folk music became popular again. When folk music became popular again, it reminded people that they had ancestors, and then, after a considerable delay, that their ancestors had done bad things.”

Lockwood is all too aware that books about the internet have a bad reputation: “[They] had the strong whiff of old white intellectuals being weird about the blues, with possible boner involvement.”

* * *

Lockwood’s memoir Priestdaddy (2017; reviewinterview) celebrates and bewails her eccentric family, in a style distantly akin to the stories of David Sedaris. The title refers to her father, a rare married Catholic priest; she wrote the book while staying back at the family home with her husband Jason during a period of adversity. I guess it’s “confessional”.

Priestdaddy cover

While her parents make hapless victims of her trenchant pen, it’s far from mere slapstick; it’s an affectionate, benign portrayal, becoming increasingly reflective.

She was deprived of college by her father’s inability to resist buying a guitar made for Paul McCartney:

Later, I would take a detached literary pleasure in the notion that higher education had unwittingly been robbed from me by a Beatle.

She observes family life with detachment:

The drama of the scene ought to have been tense and throbbing, but it was undercut somewhat by my mother’s decorating, which ran heavily to bowls of gold balls. Still, we played our parts: every once in a while my father would bang down his fist while looking patriarchal, and my mother would turn to stare out the window while looking powerless, which contributed to the impression that we were participating in a Tennessee Williams play where “the internet” was being used as a code for “homosexuality”.

And

The Don Pablo’s in Cincinatti was a large converted factory, so it looked vaguely like a nightclub where people went to have wrong ideas about Mexico. In the corner, a fake cactus threw up its helpless arms, as if my father were holding it at gunpoint.

Her relationship with her husband Jason is most endearing. As he wonders if her father is trying to kill him, she responds:

“Did you give him any indication that you were a pacifist or an intellectual, or that you liked abstract art?”

Pets are a bone of contention too:

My father hates cats. He believes them to be Democrats. He considers them to be little mean hillary clintons covered all over with feminist legfur. Cats would have abortions, given half a chance.

When Jason takes a job at a local newpaper, she muses:

There was a sign announcing how many days had passed since the last workplace accident, which made me think of the unlucky employee who had to climb up on a ladder the next morning to flip the number back to zero with a maimed hand.

As Tricia tries to watch old movies on TV, her father switches over without ceremony to

something like Bag of Guts: How Much Blood is in a Human Body? or Boom! A Toot from the Bum of the Apocalypse or Ragged Claws: Hideous Mutant Poem from the Deep.

She guesses the plots of his favorite movies based on the sounds coming through the walls:

A remake of The Ten Commandments where the lead actor is just an AK-47 wearing Moses robes. He parts the Red Sea by shooting it.

Indiana Jones flips through his dad’s diary and finds a map of the clitoris. “IT’S MINE”, he yells, but will the Nazis get there first?

God is a cop with a monkey sidekick, but the monkey sidekick is mankind.

She takes singing lessons with her sister:

We often sang together at church because our voices sounded related, though mine was obviously the hunchbacked insane relative who lived up in the attic and only descended for meals.

Her second teacher

looked like she knew where Prague was, which at that moment in time I did not.

But the chapter segues to her suicide attempt as a cloistered teenager.

Some of the most baroque passages come when she explains Catholicism to her bemused husband, suggesting a Martian ethnographer (indeed, she likens her notebook to that of an anthropologist):

“What did these people teach you?” he asked me one night, mystified. “What exactly do Catholics believe?”

I’d been preparing my whole life for this question. “First of all, blood. BLOOD. Second of all, thorns. Third of all, put dirt on your forehead. Do it right now. Fourth of all, Martin Luther was a pig in a cloak. Fifth of all, Jesus is alive, but he’s also dead, and he’s also immortal, but he’s also made of clouds, and his face is a picture of infinite peace, but he always looks like one of those men in a headache commercial, because you’re causing him such suffering whenever you cuss. He is so gentle that sheep seem like demented murderers in his presence, but also rays of light shoot out of his face so hard they can kill people. In fact they do kill people, and one day they will kill you. He has a tattoo of a daisy chain on his lower back and he gets his hair permed every eight weeks. He’s wearing a flowing white dress, but only because people didn’t know about jeans back then. He’s holding up two fingers because his dad won’t let him have a gun. If he lived on earth, he would have a white truck, plastered with bumper stickers of Calvin peeing on a smaller Calvin who is not a Catholic.”

See also under The Annunciation in art and music.

While reluctant to “harp on” (my garish phrase, sic!) about feminism, Lockwood reflects on her relationship with the seminarians who come to stay:

What else could I do but tease them? I had no real power; it was men like these who were in charge of my life. If they decided tomorrow I had to cover my hair or wear skirts or pray separately, or be barred from reading certain books, or take certain pills and not take others, or be silent in the presence of men, I would have to do it. To have that bald dynamic of power on display in your home every day, pretending to arch over and protect you—it does something to a person. The seminarian calls women “the tabernacle of life”. The tabernacle, if you do not know, is an ornamental box that is largely important for what it holds. It is shut up and locked when the men go away, so the consecrated elements inside cannot be stolen.

YAY! Hallelujah! The “indomitable human spirit”, demurely Renting Asunder the Chains of Bondage—not just surviving but thriving!!!

People do sometimes accuse me of blasphemy, which is understandable, and which is their right. But to me, it is not blasphemy, it is my idiom. It’s my way of still participating in the language I was raised inside, which despite all renunciation will always be mine.

So while she doesn’t give the church an easy ride, she describes her background of taking part ungrudgingly in its rituals. Merging emic and etic, she is altogether gentle in her lack of confrontation—as she observes in this review:

“But in a way, I am happy that I wrote it before all this [the US elections] went down because you can look at those things foreignly. There can be a sort of nostalgia looking back at it. Whereas now, it feels so urgent to excise all these conservative forms of thought as opposed to just seeing them as quirks—which they’re not just quirks, but they are that, especially when it’s your family.” She adds, “I always had the sense that running alongside this book was a book that was much angrier, or was expressed more as a sort of haranguing monologue against various things, but that’s not particularly natural to me as a writer.”

She describes the background and reactions to the publication of her poem Rape joke, and adds a note to her comments on motherhood:

The twinge you are feeling right now is the twinge of wondering whether I am really right-thinking, whether I am really on the right side when it comes to this subject. I put that twinge in because I sometimes feel it myself. But after all that, you must understand that I had to leave right-thinkingness behind.

She reflects on her family’s involvement in the “pro-life” movement (see also this, adapted from the book):

We patronised pro-life businesses, which in the Midwest, back then, was easy to do. It was possible to buy a pro-life pizza, despite the fact that a pizza is by its very definition made out of choices.

She perceives certain feminist credentials in her mother, who is ever alert to danger while not clearly subscribing to the notion of female suffrage. In a charming chapter rejoicing in the title “The Cum Queens of Hyatt Palace”, they bond over finding cum on a hotel bed. After a spirited exchange with the management (not of bodily fluids, I should add),

We join hands and set forth into the morning, united by that human glue which cannot be dissolved.

But amidst the hilarity her account addresses ever more serious topics—the church child-abuse scandal, pollution-induced disease, and her father’s roles in counselling the desperate and officiating for the bereaved.

Eventually he concedes to his errant daughter,

“I never thought it would be so much fun to have you home. It’s so nice when your kids grow up and you don’t have to kill them anymore.”

But while revelling in language she treasures its limitations:

The desire to describe voice, gesture, skin colour, is a desire to eat, take over, make into part of the pattern. I am happy every time I see a writer fail at this. I am happy every time to see real personhood resist our tricks. I am happy to see bodies insist that they are not shut up in this book, they are elsewhere. The tomb is empty, rejoice, he is not here.

Do bask in every enchanted word that Ms Lockwood writes! As a suitable soundtrack for such shots in the arm, I suggest You’re my thrill.

And here she is in conversation with Sally Rooney.

Life under Mussolini

Bosworth cover

With our unwelcome new sensitivity to the resurgence of unaccountable authoritarianism, and to complement my post on the resistance to Mussolini, I’ve been reading

  • Richard Bosworth, Mussolini’s Italy: life under the dictatorship (2005),

a thorough, nuanced study of the period (see e.g. this review).

Bosworth notes how our understanding is impeded by the popular image of Italians as “nice people” (brava gente), with their alluring cuisine, fashion, art and architecture (cf. the “three Fs” in Portugal). With revealing stories about provincial life, he explores why ordinary Italians were vulnerable to fascism, and how complicit they were.

Italian society, with its massive regional and class divides, was far from monolithic. Values can and do change, but in such a fragmented, unstable country, most people were “impervious to the cheap nationalist rhetoric about a homogeneous and united people”. Bosworth’s cast includes peasants, landowners, factory workers, industrialists, shopkeepers, doctors, teachers.

Within the “civilised” north and the “barbarous” south there were significant regional divides. Besides modern industrial Turin, disease-prone Venice, the south, Sicily, and Sardinia, Rome was a particular case. Even in the 1950s, peasants in Salento regarded “national roads” as foreign and alien. Poverty, starvation, and sickness were common.

Bosworth describes assaults on press freedom, the liquidation of non-Fascist trade unions, squadrism, and the secret police; the glorification of warfare, and ill-fated foreign colonial aggression (Libya, Ethiopia, Somalia, Albania, Greece, involvement in the Spanish Civil War), accompanied by camps, genocide, and chemical weapons.

During the Ethiopian campaign the authorities soon frowned upon the popular ditty Faccetta nera, with its suggestion of racial mingling. It’s disturbingly easy to find online:

Despite propaganda, such costly foreign ventures were not widely supported. Meanwhile at home the regime was constantly beset by economic troubles and corruption.

Amidst tensions between the state and the Catholic church, one area on which they agreed was the status of women, whose mission was to “breed, cook, and worship”.

In both rural and urban Italy, women could rarely detect anything that was modern in their lives.

Progress was painfully slow and patchy. Italy’s low birth rate in recent decades goes back to this period; despite exhortations from state and Church, and strict abortion laws, the birth rate fell through the 1930s. Even in some isolated rural paesi in the north, some women had never heard of Mussolini.

Fascist rhetoric found it hard to penetrate family values.

Italian homes may have contained images of the Duce but portraits of the Popes, Mary, Christ, and the holy saints, the King, the other royals and a slew of other not reliably Fascist lay saints, of whom Garibaldi was the most loved and widespread, could also be found on apartment walls.

The period from 1880 was marked by major waves of emigration, in particular to the USA. Although from the late 1920s it became much more difficult to leave, fascist and anti-fascist groups competed in the diverse foreign communities.

Bosworth 18

Bosworth qualifies the notion that the First World War led directly to Fascism. By 1917 “liberal and dynastic” motives gave way to a “popular and national” agenda. As in the Austro-Hungarian army, officers and ordinary troops literally spoke different languages. And as elsewhere, far from bringing peace, the end of the war brought renewed social conflicts and continuing violence. Among the “great powers”, Italy was most fragile.

Bosworth 13One important prelude to the Mussolini regime was Gabriele D’Annunzio’s regime at Fiume. Meanwhile violence became ever more common—as a means of asserting local power and advancing wealth, status, and authority, and to counter the spectre of Bolshevism. Bosworth looks at the uneven distribution of fascism in the provinces. The murder of Matteotti in 1924 was a turning point leading to dictatorship and the elimination of dissent. Opponents of the regime were sentenced to confino exile. During his exile on the island of Lipari, erstwhile fascist Leandro Arpinetti took up cooking, while lamenting that the locals were “somnolent poltroons”—a term that I must incorporate into my lexicon of invective (cf. Slonimsky).

The Balilla scout movement, along with “Fascistised” sport and leisure activities, made potent tools for the indoctrination of youth. Radio (and later, film) was recruited to the Fascist cause, but technology still lagged behind; even by 1940 there were still only half a million telephones (indeed, they were still rare in post-war Britain).

Among those flocking to the cause were the apiarists of Trentino. Their bees were “a superior breed (razza)”, “the best in the world”,

the natural model for Italians when they worked in perfect peace, harmony and fraternal love under the Duce.

The “purification” of language was another arena of contention. A campaign to replace the polite third-person usage Lei with the more “manly” second-person voi had mixed results. Zuppa inglese was renamed zuppa impero; hotel was replaced by albergo.

Qualifying the idea that Italian dictatorship may seem rather benign compared to those of Germany and the USSR, Bosworth reminds us of its brutality. Racial policy too was less extreme than under Nazism, but its ramifications were ugly.

Besides xenophobic assumptions about blacks, Arabs, and “Slavs”, and “border fascism” in the northeast, anti-semitism only became a major stain under the alliance with Nazi Germany. Indeed, Jews had played a role in the rise of Italian Fascism; yet racist laws accumulated after 1938. Under German rule, Jews were rounded up and deported from late 1943: among 7,495 deportees, 610 survived.

partisan 1944

Schoolteacher partisan, Val d’Aosta 1944.

Active partisan resistance grew, though numbers were was not so large as one may imagine.

Bosworth opens his account of the legacy with the 2004 visit of George W. Bush to the site of the 1944 massacre at the Ardeatine caves just outside Rome, where SS troops murdered 335 Italian men—one of a series of such reprisals (see also under The Ratline). He deflates the spin that the memorial represents a “virtuous nation as victim”.

Again, the end of the war didn’t bring peace (cf. Keith Lowe, Savage continent). After the partisan murders of 1945 (notably in the “triangle of death” in Emilia-Romagna), political fascism began to assume new forms. As elsewhere, commitment to an institutional purge of fascism soon faded. Revisionist accounts were widely read. Right- and left-wing terrorist violence grew alarmingly through the 1970s. Burlesque-only was keen to belittle the fascist heritage.

EUR

In architecture, a sadly fitting memorial to Fascism in Rome is the grandiose model suburb of EUR. Initiated in 1942 but only completed after Liberation, it became a soulless place, “a lesson in how not to foster urban vitality”.

The whole psyche of the era is effectively evoked in Alberto Moravia’s novel The conformist and Bernardo Bertolucci’s film.

Renewed alarm over the widespread resurgence of fascism has led to much analysis of the diverse forms in which it surfaces. Now I’m all for experts; in an era of groundless rants, I’m grateful for balanced presentations. I’m underwhelmed by erudite arguments that the current crisis in the USA does not make a totally identical parallel with past societies elsewhere. [1] With Trumpism sharing many themes with regimes like those of Hitler or Mussolini (themselves quite different)—xenophobia, hate speech, assaults on the media and the rule of law, manipulation of the electorate, support for violent militias, putting people in cages—there are clearly ample causes for anxiety.

Cf. posts under Life behind the Iron Curtain, and the Maoism tag. For the tomato under Mussolini, see here.


[1] In a theme that is sure to keep growing, good starters are
https://www.nytimes.com/2020/06/10/books/fascism-debate-donald-trump.html
and
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/oct/30/trump-borrows-tricks-of-fascism-pittsburgh
Taking the “he’s a right-wing populist, not a fascist” line,
https://www.vox.com/the-big-idea/2017/1/3/14154300/fascist-populist-trump-democracy
Expanding the discussion to Putin’s Russia:
https://www.irishtimes.com/culture/books/the-word-fascist-is-perfectly-accurate-when-applied-to-donald-trump-1.4286248
Less measured:
https://gen.medium.com/donald-trump-is-a-nazi-full-stop-393a50d80947
See also e.g.
https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/jul/31/is-this-fascism-no-could-it-become-fascism-yes
and
https://www.theguardian.com/commentisfree/2020/jul/02/donald-trump-boris-johnson-fascism-us-uk-rightwing

Some Irish singing

*Part of my series on Irish music!*

Solas an lae

Pursuing my Irish theme, Songlines led me to the duo of Connemara singer Eoghan Ó Ceannabháin and County Clare fiddler Ultan O’Brien, with their splendid recent album Solas an lae. Here’s the playlist:

Such comfortable musicking! On a whimsical note, here’s Máirseáil Na Sióg:

But they present more disturbing songs too, like Tá Na Páipéir Dhá Saighneáil, tale of a bride-to-be mourning her beloved’s departure for war (cf. Soave sia il vento!):

And the harrowing All our lonely ghosts, a lament about the institutional abuse of women and children in Ireland—a topical theme:

Here they are with Jayne Pomplas:

Heaney

From 2017 film Song of granite: source here.

This led me to sean-nós singing of an earlier vintage, such as this wonderful playlist of Seosamh O hÉanaí (Joe Heaney):

Here’s his version of Tá Na Páipéir Á Saighneáil, rich in nasalisations:

Note from the Plain People of Ireland: if it’s intense solo monophonic singing you’re after, then dhrupad‘s your man too!

Le marteau sans maître

Marteau score

To follow Comment te dire adieu, a rather different kind of French chanson

Apart from the way that Pierre Boulez made us listen to 20th-century classics, his own works are remarkable. I’ve hardly listened to his Le marteau sans maître (1955) since my teens, but returning to it now, it remains a formative and beguiling aspect of a changing sound world (see e.g. these reflections by S-S-Simon Rattle).

The chamber ensemble comprises contralto with alto flute, viola, guitar (recalling Ravel and Debussy), xylorimba, vibraphone, and other percussion—whose varied combinations create a most exotic timbre.

Marteau sketch

Source here.

The xylorimba recalls the African balafon; the vibraphone, the Indonesian gamelan; and the guitar, the Japanese koto. Boulez had long been attracted to non-European cultures. Over the winter of 1945–46 he immersed himself in Balinese and Japanese music and African drumming at the Musée Guimet and the Musée de l’Homme in Paris. “I almost chose the career of an ethnomusicologist because I was so fascinated by that music. It gives a different feeling of time.” Still, in Le marteau “neither the style nor the actual use of these instruments has any connection with these different musical civilisations”.

Boulez 1958

Pierre Boulez, 1958.

Indeed, the influence of world music (as it came to be called) is much less obvious in Boulez’s music than in that of his teacher Messiaen. The sound world of Le marteau even recalls jazz, a more unlikely influence.

Here’s Boulez with Hil​ary Sum​mers and the Ense​mble InterContemporain in 2002 (Le marteau avec maître!):

Indeed, Le marteau has generated a vast amount of agonised discussion about cerebral comprehension and sensuous engagement. As ever, notation is a double-edged sword—best not to let it distract us at first. Analysis, while unnecessary, can be instructive—for Mozart, Indian raga, Beatles, Chinese shawm suites, and any music; in this case, again, I find it rewarding to listen without such benefit.

Punctuating the instrumental sections, the challenging, vertiginous vocal movements are settings of poems by René Char:

L’Artisanat furieux
La roulotte rouge au bord du clou
Et cadavre dans le panier
Et chevaux de labours dans le fer à cheval
Je rêve la tête sur la pointe de mon couteau le Pérou.

Bourreaux de solitude
Le pas s’est éloigné le marcheur s’est tu
Sur le cadran de l’Imitation
Le Balancier lance sa charge de granit réflexe.

Bel Édifice et les pressentiments
J’écoute marcher dans mes jambes
La mer morte vagues par dessus tête
Enfant la jetée promenade sauvage
Homme l’illusion imitée
Des yeux purs dans les bois
Cherchent en pleurant la tête habitable

Within the niche of modern WAM, Le marteau was, and still sounds, revolutionary; yet it can hardly compare with The Rite of Spring, which has attained wider popularity even while retaining its power to shock.

* * *

By the 1970s many avant-garde performers were just as keen on exploring the new horizons of Historically Informed Performance (see e.g. here); but for Boulez the ideas of early music were a curious bête noire. Taking issue with Roger Norrington (cf. David Hurwitz!!!), he sought to refute the movement (in the early music sub-category, note Taruskin, Playing with history, and Alternative Bach):

When Le marteau sans maître was created in 1955 the German school of percussion was relatively weak. People were accustomed to playing with two sticks. Today, it is done with four and the playing is very much easier. Ought one, on the grounds of authenticity, to return to playing with two sticks? Certainly not. This example really does show us what absurdity there is in the notion of authenticity.

Much as I love Boulez, it really doesn’t. I’d like to read this debate. Boulez’s point is about technique, not choice of instruments or style; indeed, if the result sounds the same, then it’s an underwhelming argument. But supposing the instruments, mallets, and timbres have changed since the 1950s, surely it would be revealing to play the piece now using those earlier versions. If a time comes when performers are estranged from Boulez’s aesthetic world, then it would be interesting to hear the piece played taking account of his own vision.

Comment te dire adieu

Hardy 2

Like I say a little prayer, Back to black, Carminho (among many gems on my Playlist of songs!!!), and festive Bach, it makes me unbearably happy to hear the exquisite chanteuse * Françoise Hardy singing Comment te dire adieu (1968)—the nuances of her expression capturing the ambivalent mood, both in close-up:

and lounging languidly on a chaise longue:

Serge Gainsbourg’s drôle lyrics are brilliant:

Sous aucun prétexte je ne veux
Avoir de réflexes malheureux
Il faut que tu m’ex——pliques un peu mieux
Comment te dire adieu

Mon coeur de silex vite prend feu
Ton coeur de Pyrex résiste au feu
Je suis bien perplexe, je ne veux
Me résoudre aux adieux

(Je sais bien qu’un ex——amour n’a pas de chance, ou si peu
Mais pour moi un ex——plication voudrait mieux)

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surex——poser mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

(Tu as mis à l’index nos nuits blanches, nos matins gris-bleu
Mais pour moi une ex——plication vaudrait mieux)

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surex—poser mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

She sounds soooo cool, there doesn’t seem to be a lot of hurting going on here. Instead, she finds inner strength through a flurry of insouciant wordplay on “ex“—not least Pyrex (a niche hommage to kitchenware in French chanson) and Kleenex. Sex is just a sibilant away….

Nor does she let up in her gorgeous sprechstimme interludes (above a change to triple metre on strings), stressing ex——amour and ex­——plication (as in the sung ex——pliques and surex——poser) with an ecc——entric hiatus, negating the natural rhythm of speech—not so much a speech impediment as the kind of deliberate pause advocated by therapists to prepare the stammerer to approach the following syllable (especially plosives) with easy onset!

True, she would make the Paris phone directory sound irresistibly seductive (cf. the HP sauce label), but here her spoken sections further the dramatic effect, ex——punging, ex——orcising her ex——perience. They’re punctuated by a funky syncopated trumpet motif, courtesy of Caravelli, worthy of Hardy’s fellow-Parisian Messiaen—who three years previously had completed the Sept haïkaï

Then there’s the extra visual frisson of veux, malheureux, aux adieux, mieux. One even hopes to hear her pronouncing the x there (I wonder how this works: do native French speakers somehow hear it in their heads?).

À propos, like many men, Monsieur Pyrex, the passionless, fire-resistant subject of this nonchalent lament, clearly needs his head ex——amining.

The music is suitably minimalist, eschewing melodic or harmonic development—recalling more the theme tune of Soap than the ballads of Michel Legrand (see also Un homme et une femme).

Comment te dire adieu is actually a chic upbeat French recasting of the soupy ballad It hurts to say goodbye, which had recently been recorded by Margaret Whiting and then Vera Lynn—just the kind of ballad I’d love to have heard Dusty sing (cf. You don’t own me; see also How can I miss you when you won’t go away?).

Françoise Hardy subtly subverts both the melodrama and the “gamine elfin waif” trope (see also Feminine endings). Put this song on the British school syllabus and there’ll soon be a legion of fluent young Francophiles…

Her German version of the song works well too; while the lyrics are less detached, they make a bit of an effort to keep the “ex” theme going:

Nach zwei Cognacs ex bekamst du Mut
Deine Abschiedstexte waren gut [Das Lied von der Erde for generation X?]
Ratlos und perplex nur dachte ich
Was mach ich ohne dich

Stets war mein Komplex du bist zu schön
Charm hast du für sechs, ach was, für zehn **
Liebt denn so was exklusiv nur mich
Was mach ich ohne dich

(Ob du daran denkst
Wie einsam und verloren ich bin
Nein, du hast schon längst
Eine Andere im Sinn)

Gib mir keinen Extrakuss jetzt mehr
Der nur noch Reflexbewegung wäre
Ratlos und perplex nur frag ich mich
Was mach ich ohne dich
Was mach ich ohne dich

(All die Nächte mit dir
Voll von Glück bis zum Morgengrauen
Die und dich stahl mir
Eine andere Frau)

Diese Dame X, die dich mir nimmt
Fliegt auf deine Tricks wie ich, bestimmt
Dann als Dame ex sagt sie wie ich
Was mach ich ohne dich
Was mach ich ohne dich

 And she sings it in Italian, with yet another angle on the story:

Non voglio un pretesto per pietà
Sai che io detesto falsità
Sii un po’ più onesto quando vuoi
Finirla fra di noi

Non restar perplesso ad inventar
Scuse che del resto non van mai
Oltre ad un modesto rendez-vous
A cui non vieni più

(Io so bene che i castelli di carta
Con un soffio van giù
Non ne hai colpa tu)

Non voglio un pretesto per pietà
Sai che io detesto falsità
Dammi il fazzoletto quando vuoi
Finirla fra di noi
Finirla fra di noi

That first verse is good:

I don’t want an excuse for piety
Know that I detest falsity
Be a bit more honest when you want
To finish it between us.

One might think Spanish regional languages would offer potential for the exes too. Anyway, the nuances of mood in these various versions are intriguing. Possibly a multilingual EU directive to Brexit Britain? 

Françoise Hardy did a more melancholic version with her soul sister (twin?) Jane Birkin in 1976 (Comment lui dire adieu!):

Later Birkin gave an intense live arabesque rendition (1996/2002), with ex——emplary decorations on solo fiddle:

The 60s, eh?! Ex——traordinare! I am officially applying to be reincarnated as Serge Gainsbourg.

Hardy


* English pronunciation shontooz, as in A French letter, n.2.

** Cf. the classic

What comes between fear and sex?
Fünf.

Research on research

research

The pronunciation of “research” as a noun is one of my Pet Peeves, like “reaching a crescendo” and the rampant ascending cadence.

As a verb, a stress on the second syllable seems standard; more variable is the pronunciation of the noun. I was never aware of the stress on the first syllable (with a long “ee”) until the 1990s; now I often find myself bombarded by it on the radio.

Both forms may have been around for a long time, but I’m not sure the current state of play is entirely random. In the UK it seems to be largely generational—the first-syllable stress perhaps another of those more recent influences from the good ol’ US of A. Amongst all the research [gritted teeth] on stress patterning, someone must have tabulated this by age, period, region, and perhaps by class and even gender (“broken down by age and sex“, like Keith Richards). zzzzz…

So I suspect it’s just an index of my irrational elderly snobbery. For me, absurdly, the stress on the first syllable seems to suggest that the speaker is a callow upstart. The choice seems to distinguish serious study from messing around on the internet; Some Might Say that reSEARCH is what I used to do, while REsearch is what I do now… Hoisted with my own petard—whatever that is.

See also You say potatoSignoffs and other cross-pond drôlerieTo go: a parallel textMomentarily, and This and that.

Mahler 4

*For an introduction to my whole series on Mahler, with links, click here!*

Klimt

Choir of angels from paradise, Gustav Klimt 1901.

Mahler 4, whose premiere the composer conducted in 1901, may seem like a less weighty, almost “classical” interlude in between the monumental 2nd and 3rd symphonies and the angst of the 5th and 6th. But different as it is, it’s substantial—a continuation of Mahler’s Des Knaben Wunderhorn theme, with typical layers of irony (wiki; and here’s an essay by the authoritative Henry-Louis de La Grange).

Mahler 4 MS

In the words of Norman Lebrecht (Why Mahler?), “death is never very far from the children who play in its meadows”. At the very opening of the first movement, he finds the sleigh-bells “dangerous as a runaway car on a mountain pass, driving conductor and orchestra to near-chaos”. Still, there are intimations of a transcendent world (from 4.26 in the Abbado performance below, and again from 14.31—see The major 7th leap), as well as an ominous premonition of the opening of the 5th symphony (from 9.54).

Death fiddleThe Scherzo is a Totentanz, inspired by Arnold Böcklin’s 1872 Self-Portrait with Death Playing the Fiddle, with the solo violin tuned up a whole tone. Mahler’s idea contrasts with that of earlier composers “dressing up gypsy music for family consumption”—Lebrecht goes a bit far:

He confronts civic society with its greatest fear, the untamed classes outside the law, and he exacerbates the threat by treating gypsy music not as a primitive sound to be colonised by an educated composer but as an art with a vitality and integrity all its own. […] The Scherzo is arguably the first multicultural work in western music and certainly the first before Bela Bartók to treat indigenous music with respect and admiration as an equal form of art.

Even here Mahler incorporates an elysian vision, with strings in full Mantovani mood making a counterpoint to the folk dance style of the wind instruments (Abbado from 22.55):

The tranquil variations of the gorgeous slow movement are offset by a more clouded section in the minor—klagend, leidenschaftlich, leading to a gorgeous sequence: 

Mahler 4 slow minor

After the return of the opening Ruhevoll mood, *** Santa’s speeding sleigh (from 41.52) hurtles headlong into a deep snowdrift (hmmI don’t really feel music in metaphors like this: I blame writing about music—cf. my programme for Mahler 10). This turns out to be another pathway to paradise, adorned by horns and then more sumptuous strings à la Mantovani:

Mahler 4 adagio 1

Mahler 4 adagio 2

It’s interrupted by a blazing vision (from 44.25) modulating abruptly to the heavenly key of E major, combining a foretaste of the melody of the finale with the motif on timpani and plucked basses taken from the ruhevoll opening. This leads to the concluding pianissimo, “sehr zart und innig“—whose suspensions develop the string chords before the vision, now with Mahler’s ultimate Sublime Mystery harmonies:

Mahler 4 adagio 4

A clarinet emerging out of the silence introduces the final Das himmlische Leben, an innocent yet unnerving vision of heaven, marked “with a childlike, cheerful expression, without parody”. Hard as it is to find an ideal singer, it’s unrealistic to assess versions of the symphony purely on the singing, overriding overall timbre and choice of tempi. Early-music chastity, without sounding coy, may seem more suitable, but it still hasn’t quite replaced fruity warbling; while boy trebles have been tried, we await a version by a choirgirl.

Punctuated by manic reminiscences of the opening sleigh-bells, the poem (far from untrammelled—not suitable for vegetarians) also belongs with Mahler’s farewells:

Wir genießen die himmlischen Freuden,
D’rum tun wir das Irdische meiden.
Kein weltlich’ Getümmel
Hört man nicht im Himmel!
Lebt alles in sanftester Ruh’.
Wir führen ein englisches* Leben,

Sind dennoch ganz lustig daneben;
Wir tanzen und springen,
Wir hüpfen und singen,
Sankt Peter im Himmel sieht zu.

Johannes das Lämmlein auslasset,
Der Metzger Herodes d’rauf passet.
Wir führen ein geduldig’s,
Unschuldig’s, geduldig’s,
Ein liebliches Lämmlein zu Tod.
Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten
Ohn’ einig’s Bedenken und Achten.
Der Wein kost’ kein Heller
Im himmlischen Keller;
Die Englein, die backen das Brot.

Gut’ Kräuter von allerhand Arten,
Die wachsen im himmlischen Garten,
Gut’ Spargel, Fisolen
Und was wir nur wollen.
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit!
Gut’ Äpfel, gut’ Birn’ und gut’ Trauben;
Die Gärtner, die alles erlauben.
Willst Rehbock, willst Hasen,
Auf offener Straßen
Sie laufen herbei!
Sollt’ ein Fasttag etwa kommen,
Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen!
Dort läuft schon Sankt Peter
Mit Netz und mit Köder
Zum himmlischen Weiher hinein.
Sankt Martha die Köchin muß sein.

Kein’ Musik ist ja nicht auf Erden,
Die unsrer verglichen kann werden.
Elftausend Jungfrauen
Zu tanzen sich trauen.
Sankt Ursula selbst dazu lacht.
[ending with a descending portamento, by contrast with the frequent ascending ones for strings!!!]
Kein’ Musik ist ja nicht auf Erden,
Die unsrer verglichen kann werden.
Cäcilia mit ihren Verwandten
Sind treffliche Hofmusikanten!
Die englischen* 
Stimmen
Ermuntern die Sinnen,
Daß alles für Freuden erwacht.

non angli sed angeli!!!

Note that hushed last verse, in the radiant key of E major—like that vision in the slow movement. For Mahler’s own piano roll of the finale, see here.

* * *

Lebrecht cites xenophobic early reviews, contrasting with comfortable later assessments:

  • Jewish wit has invaded the symphony, corroding it
  • A restless, nervous work
  • Nothing but Viennese corruption, carnival
  • No trace of spontaneity, not a single autonomous idea, no original feeling.

La Grange has more:

  • amusing himself by using thematic material alien to his nature
  • taking pleasure in shattering the eardrums of his audiences with atrocious and unimaginable cacophonies
  • incapable of writing anything other than stale and insipid music lacking in style and melody, music that, artificial and hysterical, was a medley of symphonic cabaret acts.

And for Lexicon of musical invective Slonimsky finds yet more scathing judgements:

The Adagio, barring an abuse of organ point effects, is at first harmless enough; but suddenly we are introduced to a circus scene. This may be a not unwelcome diversion for some; but without wishing to be traditional or pedantic, we cannot but remark that for us, at that moment, it was a shock and an unpleasant one. From a business standpoint it might be advantageous to utilize portions of this adagio on the pleasure boats which travel up and down the Danube in the spring. The bands could easily master any difficulties forthcoming in such appropriate extracts, and the Viennese ladies, munching sweet cakes, sipping light wine and flirting with handsomely dressed officers, would no doubt very much enjoy a dainty accompaniment to their conversation. [winner of the 1901 Rear Admiral Foley Award for Sexist Crap.]

And

The drooling and emasculated simplicity of Gustav Mahler! It is not fair to the readers of the Musical Courier [TweetySO UNFAIR! Cf. Peccable musical sensibilities] to take up their time with a detailed description of that musical monstrosity, which masquerades under the title of Gustav Mahler’s Fourth Symphony. There is nothing in the design, content, or execution of the work to impress the musician, except its grotesquerie… The writer of the present review frankly admits that… to him it was just one hour or more [sic] of the most painful musical torture to which he has been compelled to submit.

Pah! No pleasing some people…

* * *

Armed with this comprehensive review, here are some recordings that delight my ear.

Again (e.g. Mahler 2), long before the Mahler craze of the 60s, early versions are rich ground for studies of changing performance practice (see also Reception history). The first ever recording (mystifyingly cutting one of the most exquisite passages in the 3rd movement!) was made in 1930 by Hidemaro Konoye with the New Symphony Orchestra of Tokyo—a year before his own symphonic composition Etenraku, inspired by the gagaku piece! The singer in the exceptionally ponderous finale is Eiko Kitazawa.

If Willem Mengelberg‘s Bach is hard to take nowadays, in November 1939, on the eve of the German occupation of Holland (and as with Furtwängler and others, there have been attempts to defend his collusion with Nazism), he recorded Mahler 4 with the Concertgebouw and Jo Vincent. Though he’s remarkably cavalier with Mahler’s instructions (right from the huge rit. after the opening sleigh-bells), and his rubato doesn’t always work (like the cellos in the first “vision” from 4.45), it’s still wonderful:

Of several versions by Bruno Walter, there’s a recording of his live performance in February 1944 with the New York Phil and (singing in a kind of English!) Dési von Halban (daughter of the soprano Selma Kurz, whom Mahler himself, um, favoured just around the time he was composing this symphony); here’s their 1945 studio recording:

Walter also recorded the symphony in 1955, with the Vienna Phil and Hilde Güden; and in 1962, with the Concertgebouw and Elisabeth Schwarzkopf. Note also his Mahler 2 from 1948.

From the next generation, here’s John Barbirolli in 1967, with the BBC Symphony Orchestra and Heather Harper:

And Leonard Bernstein live in 1972, with the Vienna Phil and Edith Mathis:

Michael Tilson Thomas with the San Francisco Symphony and Laura Claycomb, recorded live in 2003, is also very fine:

And among many versions by the wonderful Claudio Abbado, here he is live in 2009, with the exceptional Lucerne Festival Orchestra and Magdalena Kožená:

And I just have to remind you of the same team’s performance of Ich bin der Welt abhanden bekommen

See also Mahler and Messiaen!!!.

 

With thanks to Augusta!

The mantric Shipping forecast

The Shipping forecast on BBC Radio 4, whose antecedents date from 1861, is an extraordinary marker of British identity (cf. The Archers and Desert island discs, among many posts under The English, home and abroad). To be fair, Radio 4 listeners may not quite be representative of the whole population (You Heard It Here First), but still…

The forecast is replete with the abstract, poetic litany of

North Utsire, South Utsire, Viking, Cromarty, Forth, Dogger, German Bight…

and

southwesterly veering northwesterly five or six, decreasing four. Rain then showers. Moderate with fog patches, becoming good.

In a perceptive chapter on “weather rules” from her brilliant book Watching the English, Kate Fox notes the power of this “arcane, evocative, and somehow deeply soothing meteorological mantra”:

None of this information is of the slightest use or relevance to the millions of non-seafarers who listen to it, but listen we do, religiously mesmerised by the calm, cadenced, familiar recitation of lists of names of sea areas.

Mark Damazer, Controller of Radio 4, attempted to explain its popularity:

It scans poetically. It’s got a rhythm of its own. It’s eccentric, it’s unique, it’s English. It’s slightly mysterious because nobody really knows where these places are. It takes you into a faraway place that you can’t really comprehend unless you’re one of these people bobbing up and down in the Channel.

Zeb Soanes, a regular Shipping Forecast reader:

To the non-nautical, it is a nightly litany of the sea. It reinforces a sense of being islanders with a proud seafaring past. Whilst the listener is safely tucked up in their bed, they can imagine small fishing-boats bobbing about at Plymouth or 170ft waves crashing against Rockall.

Like Fran in Black books, perhaps:

Charlie Connelly, in his engagingly nerdy book Attention all shipping: a journey around the Shipping forecast (2004, complementing the 1998 picture-book Rain later, good), notes the subtleties of reading the forecast at different times of day.

The late-night broadcast is particularly evocative (as in the old joke “Drink Horlicks before you go to sleep—otherwise you’ll spill it”). It’s perfectly crowned by the healing aural balm of Sailing by (1963), by the splendidly-named Ronald Binge, creator of Mantovani’s “cascading strings” effect [Persontovani, please!—Ed.]:

In case you’re still mystified as to what the forecast is for, click on the YouTube icon and note the BTL comments there.

As reader Jane Watson comments, the forecast is “comforting for people at home, because they’re tucked up in bed and they’re hearing that it’s absolutely blowing a gale somewhere out at sea”—which might sound rather like Schadenfreude.

As with most ritual traditions, the language is slow to change—how I would love to hear the suave tones of Charlotte Green announcing

Pissing down. Bummer.

Among many parodies, most brilliant are Les Barker’s version as read by Brian Perkins:

and Stephen Fry (1988):

Back at the real script, Alan Bennett (“occasionally moderate”) read it for Radio 4’s Today at the inspired request of Michael Palin—taking on a quite different tone, both sinister and hilarious:

Talking of British identity, the forecast waxes philosophical in the phrase “losing its identity”—precisely the paranoid fear bandied by Brexiteers.

Yansheng chan gods

Stellar lords of the Northern Dipper, from the chanted Litanies for Prolonging Life
(Yansheng chan 延生懺) manual, copied by Li Qing, early 1980s.

SanskritRadio 4 listeners, bless their cotton socks, defend the ritual fiercely: there was a “national outcry when the BBC had the temerity to change the time of the late-night broadcast, moving it back by a mere 15 minutes (‘People went ballistic’, according to a Met. Office spokesman).” When the name of sea area Finisterre was changed to FitzRoy, “Anyone would think they’d tried to change the words of the Lord’s Prayer!”

Needless to say, such formalistic language reminds me of the long litanies of deities and pseudo-Sanskrit mantras that punctuate Daoist ritual (e.g. here, under “20th May”), whose efficacy for the devotee is also unsullied by mere cerebral comprehension.

 

For further meteorological drôlerie, see Cloudy with showery outbreaks, and More wisdom of the elders.

More crime fiction

Weimar Berlin—Stasi—Russia—Hungary

Berlin Alex

From Fassbinder’s Berlin Alexanderplatz.

In my post on the Navajo novels of Tony Hillerman I admired the necessary social and personal texture that rarely informs more scholarly accounts. And in another review I featured crime fiction from East Asia and the GDR—as well as Philip Kerr’s Bernie Gunther series, mostly concerning the rise of Hitler, World War Two, and the Cold War aftermath.

MetropolisIn Metropolis (which turned out to be Kerr’s last book in the series, published posthumously in 2019) he returned to Bernie’s early career during the Weimar period. As ever, historical personages (such as Arthur Nebe and George Grosz) are woven into the plot, as well as early performances of The threepenny opera.

Often such novels come from outsiders to the culture portrayed. But German authors have long explored the Weimar era—a genre enshrined in

  • Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz (1929),

a complex, sprawling assembly of underworld degradation through turbulent times. The author’s own summary gives an impression of his distinctive, disorienting literary style:

Doblin summary

Michael Hoffmann has risen to the daunting challenge of translating Döblin’s quirky Berlinisch prose—do read his Afterword, and this review. Cf. Hoffmann’s version of Hans Fallada’s Alone in Berlin.

Here’s a trailer for the 15-hour TV adaptation by the visionary Fassbinder (1980):

Babylon BerlinAs to more recent recreation of the Weimar era,

  • Volker Kutscher, Babylon Berlin (2007)

is the first in a series featuring the detective Gereon Rath, with his beguiling protégée Charlotte Ritter. It recasts the decadence of the roaring 20s and the rise of fascism, with vivid period detail on exiled Russians and paramilitary forces. Yet again, the novels form the stimulus for a highly popular TV series (trailer here).

Meanwhile David Young continues exploring the murky history of the GDR in Stasi winter (2020) through the struggles of detective Karin Müller, against a backdrop of escape attempts amidst a desolate, frozen northern landscape.

For Russia, I’ve been catching up on the Arkady Renko novels by Martin Cruz Smith. Gorky Park was published as early as 1981, a gripping tale of KGB and CIA espionage, ikon smuggling—and a sinister fabrication to quell dissidents:

It is the finding of the institute that criminals suffer from a psychological disturbance that we term pathoheterodoxy. There is theoretical as well as clinical backing for this discovery. In an unjust society a man may violate laws for valid social or economic reasons. In a just society there are no valid reasons except for mental illness. Recognising this fact protects the violator as well as the society whose law he attacks. It affords the violator and opportunity to be quarantined until his illness can be expertly treated.

Later in the series, Stalin’s ghost (2007) moves on to the Putin era, still haunted by the delusions of the USSR, as well as the Chechen war and mass graves.

For Hungary, the “Danube Blues” novels of Adam LeBor, himself an investigative journalist, are compelling. Starring the Roma detective Balthazar Kovacs, the themes of District VIII (2017) and Kossuth square (2019) are highly topical—including corruption, press freedom under authoritarian rule, and the plight of refugees.

Balthazar is the first in the family to progress to higher education. With his brother a leading figure in the Budapest underworld, he has torn loyalties. At university he meets Sarah, a Jewish student. He starts a PhD on the Roma Holocaust, but

after a couple of years he realised he had had enough of libraries and archives and extermination. He also realised he had no desire to be a disczigany, a decorative, token Gypsy.

To the horror of both his family and the “uber-liberal” Sarah, Balthazar decides to join the police force. Meanwhile Sarah, with whom he now has a son, rises in the field of gender studies. Even after they separate, she still depends on his introductions to the Roma world.

Evoking the ethnic mix of new immigrants (southern Slavs, Arabs, Africans, Russians, Chinese) alongside the gentrification of Budapest, LeBor adroitly interposes lessons on Hungarian history in imperial times and the Arrow Cross militia during World War Two.

* * *

Like Hillerman’s Leaphorn and Chee series, all these novels are not just engaging in themselves, with their suspenseful plot twists, but they document the whole texture of the society, drawing us towards history and people’s lives.

More fantasy headlines

My roundup of wacky headlines includes gems such as Nut Screws Washers and Bolts and King Kong Ping-Pong Sing-Song Ding-Dong.

I now propose:

Rodney, moderator for an Arizona-based evangelical podcast, controversially endorses a kitsch image of the star of Fresh Meat, to the delight of a bohemian Native American:

God Pod Mod

By contrast with another regular now excluded from the station, grandmother of Daniel, locally renowned for his eccentrically-adorned camper:

Can Van Man

OK, back to those Daoist ritual manuals…

Script to an iconic head-butt

headbutt

Since I mentioned Zidane’s iconic head-butt in the 2006 World Cup Final—one of the supreme sacrifices in the cause of performance art—further footage has come to light enabling us to reconstruct one side of the, um, conversations leading up to it [Yeah right—Ed.].

The angle of the grainy amateur video (filmed on one of those new-fangled contraptions that I believe are known as “smartphones”) only allows us to see Zidane’s own reactions to Materazzi’s foul-mouthed torrents of abuse. I hereby translate them, reconstructed with the help of a dedicated team of lip–readers:

Funny you should say that, Marco baby, but I Think You’ll Find that my mother is in fact somewhat conservative in the range of her social engagements. Please allow me to suggest that you must be mistaking her for someone else—might a trip to Specsaveurs be in order? I do also note that you seem to confuse my legs for the ball.

[…]

And as to my sister (and again, I’m not sure this is strictly relevant to the matter at hand)—well, Sir, I think you will concur with me that it ill behoves us to cast judgement on the explorations of young people as they negotiate the rules of social interaction of this complex world in which we find ourselves. Doubtless you are au fait with the ouevre of my esteemed compatriot Simone de Beauvoir—indeed, I believe your own country has some fine discussion groups on gender issues. Perhaps I might remind you that the behaviour of men might also be subject to such scrutiny—with their own all-too-human foibles, they cannot always be renowned as bastions of moral probity.

Anyway, With All Due Respect, I suppose we really should tear ourselves away for a while, however reluctantly, in order to display our athletic prowess in this Beautiful Game of ours for the benefit of the assembled multitudes. It’s been absolutely super chatting with you, little Marco—I must say how much I enjoy our little tête-a-têtes

BAM*@*@*

 

See also The c-word. For an off-pitch bust-up, and a brilliant headline, click here; for Daoist football, and men moving the goalposts, here. For more on women’s football, see here.

 

 

 

Ordering a pint in Glasgow

Bryson

Bill Bryson’s Notes from a small island is full of perceptive observations about the British (for diverse comments on How to be English, see here). These vignettes also make a companion to my posts on the challenges of communicating in Chinese and Greek.

On a trip to Glasgow, Bryson finds that one doesn’t have to venture to exotic climes to experience the language barrier:

I wandered along a series of back lanes and soon found myself in one of those dead districts that consist of windowless warehouses and garage doors that say NO PARKING GARAGE IN CONSTANT USE. I took a series of turns that seemed to lead ever further away from society before finally bumbling into a short street that had a pub on the corner. Fancying a drink and a sitdown, I wandered inside. It was a dark place, and battered, and there were only two other customers, a pair of larcenous looking men sitting side by side at the bar drinking in silence. There was no-one behind the bar. I took a stance at the far end of the counter and waited for a bit, but no-one came. I drummed my fingers on the counter and puffed my cheeks and made assorted puckery shapes with my lips the way you do when you are waiting. (And just why do we do that, do you suppose? It isn’t even privately entertaining in the extremely lowlevel way that, say, peeling a blister or cleaning your fingernails with a thumbnail is.) I cleaned my nails with a thumbnail and puffed my cheeks some more, but still noone came. Eventually I noticed one of the men at the bar eyeing me.

 “Hae ya nae hook ma dooky?” he said.

 “I’m sorry?” I replied.

 “He’ll nay be doon a mooning.” He hoiked his head in the direction of a back room.

 “Oh, ah,” I said and nodded sagely, as if that explained it.

 I noticed that they were both still looking at me.

 “D’ye hae a hoo and a poo?” said the first man to me.

 “I’m sorry?” I said.

“D’ye hae a hoo and a poo?” he repeated. It appeared that he was a trifle intoxicated.

I gave a small, apologetic smile and explained that I came from the English-speaking world.

 “D’ye nae hae in May?” the man went on. “If ye dinna dock ma donny.”

 “Doon in Troon they croon in June,” said his mate, then added: “Wi’ a spoon.'”

 “Oh, ah.” I nodded thoughtfully again, pushing my lower lip out slightly, as if it was all very nearly clear to me now. Just then, to my small relief, the barman appeared, looking unhappy and wiping his hands on a tea towel.

 “Fuckin muckle fucket in the fuckin muckle,” he said to the two men, and then to me in a weary voice: “Ah hae the noo.” I couldn’t tell if it was a question or a statement.

 “A pint of Tennent’s, please,” I said hopefully.

He made an impatient noise, as if I were avoiding his question. “Hae ya nae hook ma dooky?”

“Tm sorry?”

 “Ah hae the noo,” said the first customer, who apparently saw himself as my interpreter.

 I stood for some moments with my mouth open, trying to imagine what they were saying to me, wondering what mad impulse had bidden me to enter a pub in a district like this, and said in a quiet voice: “Just a pint of Tennent’s, I think.”

 The barman sighed heavily and got me a pint. A minute later, I realized that what they were saying to me was that this was the worst pub in the world in which to order lager since all I would get was a glass of warm soap suds, dispensed from a gasping, reluctant tap, and that really I should flee with my life while I could. I drank two sips of this interesting concoction, and, making as if I were going to the Gents’, slipped out a side door.

One is reminded of the classic Billy Connolly story:

To be fair, Bryson has problems in the American south too (The lost continent):

Maybe things were picking up. Maybe now I would see chain gangs toiling in the sun and a prisoner in heavy irons legging it across fields and sloshing through creeks while pursued by bloodhounds, and lynch mobs roaming the streets and crosses burning on lawns. The prospect enlivened me, but I had to calm down because a state trooper pulled up alongside me at a traffic light and began looking me over with that sort of casual disdain you often get when you give a dangerously stupid person a gun and a squad car. He was descended from the apes like all the rest of us, but clearly in his case it had been a fairly gentle slope. I stared straight ahead with a look that I hoped conveyed seriousness of purpose mingled with a warm heart and innocent demeanor. I could feel him looking at me. At the very least I expected him to gob a wad of tobacco juice down the side of my head. Instead, he said, “How yew doin’?”

This so surprised me that I answered, in a cracking voice, “Pardon?”

“I said, how yew doin’?”

“I’m fine,” I said. And then added, having lived some years in England, “Thank you.”

“Y’on vacation?”

“Yup.”

“Hah doo lack Miss Hippy?”

“Pardon?”

“I say, Hah doo lack Miss Hippy?”

I was quietly distressed. The man was armed and Southern and I couldn’t understand a word he was saying to me. “I’m sorry,” I said, “I’m kind of slow, and I don’t understand what you’re saying.”

“I say” — and he repeated it more carefully — “how do yew lack Mississippi?”

It dawned on me. “Oh! I like it fine! I like it heaps! I think it’s wonderful. The people are so friendly and helpful.” I wanted to add that I had been there for an hour and hadn’t been shot at once, but the light changed and he was gone, and I sighed and thought, “Thank you, Jesus.”

Several commentators take Bryson to task for getting cheap laughs at the expense of people who are different (e.g. here; cf. Molvania), though some defend him. Indeed, I tend to feel he’s laughing at his own preconceptions and incomprehension.

How to mangle, and relish, words

Windsors

For a fruitful way of spending your time under isolation, The Windsors (Channel 4, three series now available) has much to delight in—not least linguistically.

The entire cast is brilliant. Charles (Harry Enfield) and Wills (Hugh Skinner, gormlessly idealistic to follow his cameo as feckless Will in W1A) have great fun with their posh accents and mannerisms; but it’s the personas, and voices, of Princesses Beatrice and Eugenie (Ellie White and Celeste Dring, wonderful) that I find most fascinating (or rather fascinatoring).

Along with their spectacular vapidity, their facial expressions and body language contributing to the effect, they both mangle and relish their vacuous words, constantly finding new ways of distorting vowel sounds—and even lavishing their regal attention upon the last word of a sentence, managing to elongate final consonants.* So just as you think the sentence is fizzling out with its usual innocuous ending, there’s a whole concentration of extra input. It’s like a VAR replay, slowing up even more to show if the ball really crossed the line.

Celeste Dring was inspired by Made in Chelsea—indeed, her very name surely qualifies her for the role. At least they go easy on the whole AQI uptalk thing???, though it is well suited to the Sloaney style (“I’m like, hellooooo?”).

A taster (“I think a job is where you have to go into a building, or something…”):

In their attention to enunciating vowels and consonants I detect a progression from series 1 to series 3. Good start-up words to practise include “now”, “house”, “years”, “money”, “water”.

The princesses deserve an award for elocution, if perhaps not for advancing the cause of women.

 

* BTW, the extensive stammering tag on this blog is worth consulting. One feature of speech impediments is that we (that’s an inclusive “we”—disfluencies of all kinds may afflict royalty and their loyal, servile subjects alike) tend to stammer on initial consonants: it’s getting going that’s the problem. One technique in “prolonged speech” therapy, a means of desensitisation, is to elongate the consonants, smoothly (easier for ssssustainable nasals and fricatives, whereas p-p-p-plosives have to be repeated). Now the fragrant princesses have got me wondering if it might be fair to give the neglected final consonants a chance too.

Towers and wells—and a ferocious quadruped

San Gim

San Gimignano.

From 1979, in that youthful idyll that one somehow took for granted, I delighted in taking part in the summer music festivals of Montepulciano (Mahler 10!!!),* Batignano (Mozart’s Zaide!!!), Pesaro (Rossini’s Mi manca la voce!!!), and the Arena di Verona. Meanwhile I avidly began exploring the whole region—Florence, Siena, Perugia, Urbino, Pisa, Orvieto, Arezzo, and so on (see also The rake’s progress).

S Fina
Apart from phrase-books, impressionistically-translated guidebooks can provide much Harmless Fun for All the Family. Among the favourites in my collection is one that I found in the medieval hill-town of San Gimignano, “the Manhattan of Tuscany” (cf. Suzhou, Venice of the East, Balham, gateway to the South, and “palm trees are nothing to us—we’re from Torquay”).

Here’s St Fina (1238–53, sic), patron saint of the town, clasping a model of it (or possibly a birthday cake), as depicted in a series of scenes from her legend on a reliquary tabernacle (1401–2) by Lorenzo di Niccolò Gerini.

Some of these guidebooks are impressively erudite. In English, estimable research like that of Enzo Raffa in San Gimignano by the beautiful towers has been pleasantly garbled, supplementing education with giggles—always a winning combo. It opens with evocative images:

Seen in the distance, it seems an inaccessible town. Going up from the Poggibonsi way, which is the most common, the towers lose their prospective and get down** till disappearing among olive trees. The brown silver color of leaves increases the silence around red bricks of walls. From the Certaldo way, the town is more braggart. Towers are as straight as halberds be they wet by the rain or burnt by the sun, they always keep the very same color and maintain the same soleliness of the black and closed cypresses of these places.

He then goes all Zen on us:

And here, in the space enlarging at a bell’s touch, a strange sensation of surety embraces our soul.

As he takes us through the usual catalogue of medieval strife, some elements in the social picture are timeless:

A few families, the richest ones, try to impose their sovereignty through the joke of reincharges.

With Italy currently a major centre for Coronavirus, some recent articles have made parallels with historical disasters such as the 1629 outbreak in Florence. Still earlier, as Raffa relates, San Gimignano was stricken by the Black Death pandemic:

Where the interior struggles could not get, the pest arrived. The great pest of 1348, the one killing the sweet Laura of Petrarca poet, along with a great number of persons.

And he’s aware of other modern parallels:

For a town like San Gimignano, the destruction of walls would have been equal to the taking off of a suit at the open air in a rigid winter day. […] San Gimignano is refusing.

Once upon a time it was said that San Gimignano had 72 beautiful towers. Only 25 were standing up in 1580. Today there are 14, others may be numbered but they are either included in buildings or docked to a great extent. Their architecture is a speaking sign of the mentality made of surety, of offense and of pride.

As the author explains:

The holes we can still see on the facades were used for the quick building of bridges which could be used either for reaching friend families’ towers or to attach enemy families’ towers.

I’m sure he’s right, but I wonder if anyone spotted a design flaw there.

well

Piazza della Cisterna.

Elsewhere I read that a common, if one-off, pastime in San Gimignano was to commit suicide by throwing oneself off a high tower. But another popular way of ending it all, in Italy as in China, was by throwing oneself down a deep well. The most elegant method, I surmise, would be to throw oneself off a high tower into a deep well, as Freud and Jung might have suggested—one possible target for the ambitious acrobatic depressive might be the well in Piazza della Cisterna.

Well (sic) might one exclaim, like a duty roster for the Wigan emergency services as read in the voice of Alan Bennett:

Sick transit, Gloria, Monday

Cf. A Bach mondegreen, and Jan ‘n’ Dia—L.A. den “Bhabi!”.

From Assisi, home of Saint Francis, I moved on to Gubbio, enjoying the miracle of the saint taming a wolf that terrorized the town until it meekly offered its paw to him. Actually, it was a peace deal:

“As thou art willing to make this peace, I promise thee that thou shalt be fed every day by the inhabitants of this land so long as thou shalt live among them; thou shalt no longer suffer hunger, as it is hunger which has made thee do so much evil; but if I obtain all this for thee, thou must promise, on thy side, never again to attack any animal or any human being; dost thou make this promise?”

“Giving in to terrorism”, as it might now be called.

Sassetta

The wolf of Gubbio is one of many panels that Sassetta painted from 1437 to 1444 for an altarpiece in San Francesco at Borgo San Sepolcro near Arezzo. And now I can go and admire it, alongside some gorgeous Duccio panels, at Room 52 of the National Gallery in London!

Describing the wolf, my Italian guidebook to Gubbio contained the delightful phrase quadrupede feroce—an expression that later my Italian partner and I always tried, on the flimsiest of pretexts, to shoehorn into our conversations revolving around cuddly domestic pets.

The troubled background of such picturesque old towns can now be neatly packed away under cultural history; and they are not mere cultural playgrounds for tourists—real people have to make a living there through changing times (cf. Venice daily life in a theme park). Still, basking in these guidebooks now, with their lavish illustrations of exquisite medieval archecture and painting, I find it intriguing that only a few years later I graduated to traipsing around grimy dilapidated towns in north China, where little trace has survived of any material culture predating the 1950s (see also Molvania).

Suide 2001

Suide county-town, Shaanbei, 2001. My photo.

And the villages are hardly more idyillic: among decrepit single-storey dwellings from the Maoist era, the alleys are strewn with litter. The great compensation, of course, is the expressive culture of rural China.

See also Italy: folk musickingOn visual cultureThe struggle against Mussolini; and Nearly an Italian holiday.

* Exclamation marks courtesy of Mahler himself.

** Cf. “get down baby” in Bo Dudley’s Mama’s got a brand new bag.

Compound surnames in Chinese and English

Left: Sima Qian; right: Zhuge Liang.

For China, besides my post on alternating single and double given names by generation, there are also some intriguing double surnames, often deriving from northern ethnic minorities.

Of the many that were used in early history, some have fallen out of use, with clans often adopting single surnames—a process that took place over a long period, unlike the rapidly changing fashions in given names. Double surnames still quite common are Ouyang 歐陽, Shangguan 上官, Sima 司馬 and Situ 司徒; less so are Zhuge 諸葛, Xiahou 夏侯, Huangfu 皇甫, Huyan 呼延, and Zhongli 鍾離. Oh, and Chenggong 成公 and Geshu 哥舒.

Left: Ouyang Xiu; right: Zhongli Quan.

The latter surname was Turkic in origin. Among ethnic minorities, longer compound surnames are still common, adapted to Chinese style, such as the Manchu Qing imperial clan Aisin Gioro. But with the Han chauvinism of the current CCP this is changing too—for Uyghur names under the current clampdown in Xinjiang, see e.g. this article.

* * *

For the Han Chinese double-barrelled surnames I can’t discern potential for satire, as we class-conscious English like to do for Posh Upper-Class Twits—whether fictional characters like Gussie Fink-Nottle and Sir Arthur Streeb-Greebling, and Monty Python’s Vivian Smith-Smythe-Smith, Simon Zinc-Trumpet-Harris, Nigel Incubator-Jones, Gervaise Brook-Hamster, and Oliver St. John-Mollusc (click here)—or real people who really should be fictional, like Jacob Rees-Mogg. There is latitude in the use of the hyphen. Indeed, why stop at two surnames? This wiki article also considers international naming practices, including Germany and Iberia. As Silly Names go, it’s hard to beat Leone Sextus Denys Oswolf Fraudatifilius Tollemache-Tollemache de Orellana Plantagenet Tollemache-Tollemache, British captain who died in World War One. 

Now the Riff-Raff [sic] are getting in on the act too, with young sporting luminaries such as Alex Oxlade-Chamberlain, Trent Alexander-Arnold, a trio of Southampton players—and the wonderful Katarina Johnson-Thompson, who soars high above the recumbent Tree-Frog.

In a rather different category is the litany of middle names for Boris Piccaninny Watermelon Letterbox Johnson as documented by Stewart Lee, which grows almost weekly.

See here for more on How to be English.

Enough already

Coco Naomi

In the opening salvos of what will be a wonderful long tennis rivalry, first Naomi Osaka beat the astounding Coco Gauff in the 2019 US Open (and in that post, do watch their beautiful on-court interview!); and now Coco has taken her revenge in the 3rd round of this year’s Australian Open.

But here I have a linguistic point in mind. Commenting on her 2nd-round match, Osaka described her rocky path to victory:

I was like, “Can I just hit a winner already?”

This led me to explore discussions of the usage of “already” as an intensifier to express impatience or exasperation (see e.g. here). It still seems more common in American English than in the UK, but I like it.

Some suggest that it was adapted in the States early in the 20th century from the Yiddish shoyn (genug, shoyn! “Enough already!”). cf. gut shoyn, ”All right already!” in the sense of ”Stop bugging me,” and (one calibration more irritated) shvayg shtil shoyn, ”Shut up already!”. But, thickening the plot, it’s also common in other languages, such as French déjà and Spanish ya. It also rather recalls the emphatic use of the particle le 了 and its expressive variant la 啦 in Chinese.

Doubtless people have been slaving away at erudite PhDs on the subject (“When are you gonna finish your goddam thesis already?”, or perhaps “When are you gonna finish your goddam thesis ‘Already’ already?”).

And now Naomi has won the 2020 US Open too, all the while drawing attention to BLM.

Anyway, both Coco and Naomi are inspiring. Already.

The c-word

also starring fatuous asterisks, bendy bananas, and the b-word (bi)

Lee

How is the poor reader expected to differentiate between b******* and b*******?

Talking of The end of the f***ing world, the prissy prurience of the tabloids’ use of asterisks is brilliantly demolished by David Marsh in this article from the fine Guardian series Mind your language, prompted by the John Terry trial—citing a reader:

 I never cease to be amazed by newspapers which shyly make him say “f***ing black c***”, leaving intact the one word which aroused Mr Ferdinand’s wrath,

and calling on the unlikely couple of Charlotte Brontë and Ken Loach. See also this LRB review of a book on a 1923 trial revolving around women’s use of “foul language”, class, and the uses and abuses of literacy—with a pre-echo of Paul Kratochvil’s splendid story in a quote from 1930: “soldiers used the word ‘fucking’ so often that it was merely a warning that ‘a noun is coming’ “.

Moreover, reclaiming “the c-word (cunt)” has been a concern of feminists—as discussed in this post (from another useful site), citing authors from Germaine Greer to Laurie Penny. See also this article from Rachel Braier; the wiki article is useful too. And do admire the work of the Profane Embroidery Group. More under Words and women.

In Stewart Lee‘s latest book March of the lemmings (2019—not aka The bumper book of  Stewart Lee jokes: jolly japes for all the family) he pursues the style of How I escaped my certain fate with typically expansive Teutonic footnotes to the script of his show Content provider [or should that be C***ent provider?]. In one of these, warming to several topics, he reflects on the efficacity of his “so-called comedy” with purposeful, insistent use of “the c-word (cunt)”—which I hereby feel obliged to emulate.

First we should hear him doing the live version that prompted this tirade, since it gains so much from his masterly inflection, timbre, timing, and delivery:

And it isn’t, to be fair, you know, and I think—look, we’re gonna leave the EU, that is happening, and I think people have gotta put their differences behind them now and try and make it work. And I—I don’t know if you can make massive generalisations about people that voted to leave Europe anyway, because people voted to leave Europe for all sorts of different reasons, you know, and it wasn’t just racists that voted to leave Europe. Cunts did as well, didn’t they? Stupid fucking cunts. Racists, and cunts, and people with legitimate anxieties about ever-closer political ties to Europe.*

So here’s the footnote:

* How does this joke, which drew tears and cheers, even though I say it myself, night after night for the best part of two years, work? (1) Firstly, shock. I rarely swear on stage, and compared to most edgelord stand-ups, my swears count is probably only one level up from the sort of acts who market themselves as “clean” to get gigs at hospices run by born-again Christians. So it is a funny shock to hear me abandon my usual vocabulary and say the c-word (cunt). The c-word (cunt) is probably a way-too-heavy word to use here, and the deployment of such a disproportionately heavy weapon is part of what makes choosing to do [it] so funny. (2) The structure of the bit has a relationship with the much-touted idea that liberal Remainers should look outside their bubble and seek to understand the fears and concerns that drove 17.4 million people to vote Leave (“People voted to leave Europe for all sorts of different reasons, and it wasn’t just racists that voted to leave Europe…”), but then subverts the progression of thought by just calling them the c-word (cunts). To quote an old Lee and Herring routine, or possibly Viz’s Mr Logic, “Our expectations were subverted, from whence the humour arose”. (3) This second idea is then given what we in the trade call a “topper” by doubling back on the original premise and conceding that some Leave voters may also have “legitimate anxieties about ever-closer political ties to Europe”. There is then a second topper, in the form of a letter from a punter [“Dear Palace Theatre, Southend, please inform the “comedian”, and I use that word advisedly, Stewart Lee, who I had the misfortune of being taken along by friends to see last night, that I actually voted to leave Europe and I am neither a racist nor a cunt. Merely someone with genuine anxieties about ever-closer political ties to Europe. Yours, A. Cunt, Burnham-on-Crouch.”], which is a real letter (with the name changed) received during an early stage of the show at the 2016 Edinburgh Fringe try-outs, which just replays the joke again but in a funny voice and with more swearing, and with the town the complainer comes from changed to some local place every night—in this case, Burnham-on-Crouch.

By now the c-word (cunt) has long become a veritable mantra. The ever-expanding footnote goes on to do battle with Lee’s critics, with a plea for context:

The Tory Brexiteer and Sun columnist Tony Parson, in the February 2019 edition of GQ, the sort of style and status bible Patrick Bateman in American Psycho would read in between dismembering prostitutes in a penthouse apartment, wrote, on the subject of the c-word (cunt):

In the little corner of Essex where I grew up,”c***” was practically a punctuation mark among men and boys [see above—SJ]. It was in the foul air we breathed. But it grates now. It feels like the rancid tip of a cesspit that is the modern male attitude to women. And what I find bewildering is that it is not just thick ignorant oafs who use the c-word with such abandon. It is the woke. It is the enlightened. It is the professionally sensitive. It is the Guardian columnist, the BBC-approved comedian who can be guaranteed to dress to the left. “It wasn’t just racists that voted to leave Europe,” Stewart Lee recently quipped, “C***s did as well. Stupid fucking [sic!] c***s.” Does Lee’s use of the word sound rational or healthy? Does it provoke tears of mirth? Do you think it might persuade the 17.4m who voted to leave the European Union—the largest vote for anything in the history of this country—they were wrong? Some of my best friends are Remainers, but such spittle-flecked fury when using the word “c***s” makes Brexit sound like the very least of Lee’s problems.

Obviously, like Julia Hartley-Brewer and other Conservative Twitter types who alighted on the Brexit bit, Parson removed the qualifying section that followed it, where I acknowledge the out-of-touch nature of the so-called liberal elite in London, which in turn buys me some leeway, and also makes the subsequent attack on the so-called non-liberal non-elite more of a surprise; and Parson, presumably knowing little of my work, doesn’t appreciate that the use of the c-word (cunt) reads to my audience here in a comical way precisely because using it is so out of character. It is not the swear word in and of itself that brought the house down nightly. It has to have context.

And of course, the word isn’t delivered with “relish”, and it isn’t “spittle-flecked” either. The c-word (cunt) is delivered here with a kind of despairing calm, as if the cuntishness of the Brexit c-words (cunts) was just a sad matter of fact. When I was directing Richard Thomas’s Jerry Springer: the opera at the National Theatre in 2003 (as I am sure I have written before), we were given the benefit of the theatre’s voice coach for one session, who took the singers aside to teach them to enunciate all the libretto’s swear words and curses, to spit them out with relish. I waited for the session to subside, respectfully, and then had to unravel the work that had been done. The swear words weren’t necessarily to be sung in that spirit at all. For the most part, they represented the disenfranchised Americans working, in heightened emotional states, at the edges of the limited vocabulary that was available to them, and had to be used to convey not simply hate and venom, but also love, hope, despair and longing, the feelings expressed in Richard’s music. If I’d really wanted this particular c-word (cunt) to read with spittle-flecked relish, you’d have known about it. There’d have been spittle on the lens. I’m not averse to spitting on stage (on an imaginary Graham Norton, for example), so a lens would hold no terrors for me. To me, the c-word (cunt) here was mainly about how utter despair drove the beaten and frustrated Remainer character on stage (me) to the outer limits of his inarticulacy, painstakingly logical arguments against Brexit having broken down into mere swears.

And I didn’t “quip” the line either. One thing you will never see me doing is quipping. My work is too laborious and self-aware to ever include a comic device as light-hearted as a “quip”, and if I see one, I usually have it surgically removed from my script, or at least quarantined between ironic inverted commas (“Oh yeah, I can do jokes”). [Here’s a rare, and sadly very funny, example—SJ] And obviously, the bit was not in any way intended to “persuade the 17.4m who voted to leave the European Union—the largest vote for anything in the history of this country—they were wrong”, so it is stupid to criticise it for failing to achieve something it never set out to do. That’s like saying that Fawlty towers, for example, was written to encourage hoteliers to control their tempers; or that the very funny playground joke that ends with the line “Lemon entry, my dear Watson” was written to encourage Sherlock Holmes to keep suitable anal-sex lubricants close to hand for his congress with Watson, rather than relying on whatever out-of-date fruit preserves he could find in his larder.

Maybe I came onto Parson’s radar of late because I talked about Brexit, which he and his employer the Sun support, or because I am now one of those “cultural figures” that informed commentators like him are supposed to know about (“God! Haven’t you heard of Stewart Lee, Tony? I can’t believe it!”), who get praised in the London Review of Books, and get called the greatest living stand-ups in The Times, irrespective of their perceived market penetration or popularity. For Parson I am a “woke… enlightened… professionally sensitive… BBC-approved comedian who can be guaranteed to dress to the left”, which is hardly news, as it’s essentially what I describe myself as on stage, having done lazy Parson’s work for him.

Nonetheless, it’s odd to be called out as evidence of “the rancid tip of a cesspit that is the modern male attitude to women” in a magazine whose website has a “Hottest Woman of the Week” feature. It’s such an odd phrase, “the rancid tip of a cesspit”, that I had to go online and google pictures of cesspits to make sure I had understood what one was.

In my newspaper columns, I deliberately try to mangle my metaphors, writing in character as a man with imposter syndrome who is out of his depth in a posh newspaper and is trying to overcompensate with complex language that is beyond him. But Parson’s incoherence, as brilliantly parodied each month in Viz, is effortless. A cesspit is, literally, a pit full of cess. It can’t have a tip as it is not a conical solid. The only way a cesspit could have a tip is if it were somehow upended and its contents swiftly hardened in some kind of large-scale commercial drying unit, and the remaining cylinder or cuboid (depending on the shape of the pit that had moulded the cess within it) then sharpened at one end, perhaps using an enormous pencil sharpener rotated by shire horses on some kind of mill harness, or by Parson himself, until it formed the rancid tip Parson described. The only way a cesspit could have a natural tip would be if the body of the cesspit itself were conical, which perhaps they were “in the little corner of Essex where Parson grew up.

In fact, there is an Essex folk-song, collected by the archivist Shirley Collins inthe ’50s from the old traveller singer Gonad Bushell, that goes:

I’m a Billericay gypsy, Billericay is my home,
My house it is a caravan, my cesspit is a cone,
And if I want to see the cess become a rancid tip,
I tip the cesspit upside down, then dry and sharpen it!
And the curlew is a-calling in the morning.
[This is worthy of Stella Gibbons—e.g. Cold Comfort Farm, or her brilliant Britten pastiche—SJ]

Parson may have a point about the c-word (cunt), though I don’t really think my Brexit bit is hugely relevant to his discussion, and seems to be cranked in as part of some kind of twisted vengeance. Out of academic curiosity, I wondered what the dictionary definition of the c-word (cunt) was, and to my surprise, when I turned to it, there was just a massive picture of Tony Parson’s face. And it had all arrows pointing towards it as well.

Imagine writing the sort of space-filling shit Parson does, day after day. At least my columns are supposed to be stupid.

bendy

Back at the routine, Lee moves on ineluctably to the Brexiteers’ fatuous topos of bendy bananas (demolished e.g. here; also a theme of his columns, such as here and here, the latter included in March of the lemmings):

People did vote to leave Europe for all different sorts of—they did, don’t snigger away down there—they voted for all, you know, not everyone that voted to leave Europe wanted to see Britain immediately descend into being an unaccountable single-party state, exploiting people’s worst prejudices to maintain power indefinitely. Some people just wanted bendy bananas, didn’t they? “Oh no, I only wanted bendy bananas, and now there’s this chaotic inferno of hate.” “Oh well, never mind, at least the bananas are all bendy again, aren’t they?” Like they always fucking were.

In the second half of the show he adapts the Brexit material into an “I don’t know if you can make massive generalisations about Americans who voted for Trump…” routine:

Not all Americans who voted for Trump wanted to see America immediately descend into being an unaccountable single-party state, exploiting people’s worst prejudices to maintain power indefinitely. Some Americans just wanted to be allowed to wear their Ku Klux Klan outfits to church, didn’t they?

And still the footnotes to the script persist. Like How I escaped my certain fate, Lee’s comments are worth reading in full.

For more, see numerous posts under the Lee tag—and Ladies and gentlemen, Lenny Bruce!! A 2023 Guardian article has an update on our greater tolerance for swearing, again stressing context. For more on lying xenophobic misogynistic politicians, see under my roundup of posts on Tory iniquity, as well as the Tweety tag. Click here for two erudite literary jokes; and for what in Chinese, charmingly, is “the b-word (bi)”, see Forms of addressInterpreting pinyin, and Changing language.

Doubletalk

To complement Flann O’Brien’s multi-lingual All-Purpose Opening Speech, a passage from Ladies and gentlemen, Lenny Bruce!! led me to the even purer form of doubletalk:

Lenny began to rely more and more on what he could do with his voice, hands and facial expressions. […] That discovery was the first step in the direction of abstraction.

The next step was to junk speech in favor of double-talk. Here he was following the lead of Sid Caesar, the greatest double-talk artist in the history of comedy. Sid was a genius with sounds and accents. He couldn’t speak two words of any foreign language, but he would converse for hours in double-talk versions of German, French, Italian, Spanish, Russian, Polish, Japanese—and even more exotic tongues—with such passions and such a flair for the characteristic sounds of these languages that people would swear he was actually speaking the language.

Now, as Lenny realized eventually from his prolonged study of Sid’s stage act, when you make a character speak in double-talk, you actually abstracted the essence of his vocal mannerisms. Once the words were reduced to gibberish, the whole characterization resided in the inflections and tonal peculiarities of the character’s delivery.

Indeed, beyond mere verbal fluency, hand gestures and facial expressions are important aspects of language learning (for the vocabulary of Italian hand gestures, see e.g. here).

Language Log has erudite coverage of doubletalk, with further links. Here’s the famous Sid Caesar routine, with French, German, Italian, and Japanese:

Meanwhile Dario Fo was exploring Grammelot:

By extension, here’s a classic scene from Bananas:

 

 

Ladies and gentlemen, Lenny Bruce!!

LB

Among the controversial, countercultural icons who drove themselves to an early grave was Lenny Bruce (1925–66), “America’s No.1 Vomic”.

With my penchant for jazz biographies, in a similar vein [sic] is the extraordinary book

  • Albert Goldman (from the journalism of Lawrence Schiller), Ladies and gentlemen, Lenny Bruce!! (1974). *
    (Do read this most perceptive review by Wallace Markfield—interestingly garbled in the course of digitisation.)

The opening chapter, “A day in the life”, is a dazzling, graphic, blow-by-blow reconstruction of his arrival in New York in 1960 for a gig at the Blue Angel. Just a taster:

Around ten, a yellow cab, somewhat unsteadily driven, pulls up before a narrow gray dilapidated building on one of the crummiest sidestreets off the Square. Above the spattered pavement an extinguished neon sign flaps patches of cold hard shadow across the stone steps: HOTEL AMERICA, FREE PARKING. The cab opens with a jolt, back doors flying open so that two bare-headed men dressed in identical black raincoats can begin to crawl out from the debris within. […]

The night before, they wound up a very successful three-week run in Chicago at the Cloisters with a visit to the home of a certain hip show-biz druggist—a house so closely associated with drugs that show people call it the “shooting gallery”. Terry smoked a couple of joints, dropped two blue tabs of mescaline and skin-popped some Dilaudid; at the airport bar he also downed a couple of double Scotches. Lenny did his usual number: twelve 1/16th-grain Dilaudid pills counted out of a big brown bottle like saccharins, dissolved in a 1-cc. ampule of Methedrine, heated in a blackened old spoon over a shoe-struck lucifer and the resulting soup ingested from the leffel into a disposable needle and then whammed into the mainline until you feel like you’re living inside an igloo. […]

The America is one of the most bizarre hotels in the world: a combination whorehouse, opium den and lunatic asylum.

LB club

As Lenny honed his act at strip clubs, Goldman explores his background in

the fast-talking, pot-smoking, shtick-trading hipsters and hustlers who lent him his idiom, his rhythm, his taste in humor and his typically cynical and jaundiced view of society.

He describes Lenny’s connection with comics like Joe Ancis, Mort Sahl, and George Carlin. Joe

insisted on schlepping Kenny and Lenny to the Metropolitan and the Museum of Modern Art, taking them on whirlwind tours of both collections with his rapidly wagging tongue doing service as a catalog, guidebook and art-history course. “The fuckin’ Monet, schlepped out, half dead, in his last period, you dig? Painting water lilies—is that ridiculous! Water lilies, man, giant genius paintings, man, like the cat is ready to pack it in, but he has to blow one last out-chorus!

The book’s gory details of drug-taking and its paraphernalia, a staple of jazz biographies (Billie Holiday, Charlie Parker, Miles Davis, Chet Baker (here and here), John Coltrane, and so on), are unsurpassed, and as Markfield observes “could easily serve as basic text in a graduate seminar on mainlining”.

Much as I love Chet’s ballads, he seems to have traded on his early angelic, melancholy image merely as a means to the end of a constant supply of drugs; whereas for Lenny the drugs and the performance went hand in hand, evoking the explorations and discipline of Billie and Miles. Amidst all the squalor, the book evokes the technique of Lenny’s creativity, the way he played the room (cf. Stewart Lee’s labyrinthine footnotes):

Suddenly, he lowers his head and shoots a bold glance into the house—a real arched-brow zinger. “Looks like some faggot decorator went nuts here with a staple gun!” Bam! He’s in, they’re tittering. Then he goes for the extension: “Whoo-who!” (high fag scream) “It’s just got to flow like this!” (big wrist flap and faggy, camp gestures as he dances around triggering off staples with his thumb). They’re starting to laugh. Now for a quick change-up. Take them into his confidence. “You know, when I was a kid, I always dreamed about going to a nightclub.” Nice, easy mood, nostalgia. Then into the thirties movie bits with the George Raft takes and the Eugene Pallette club-owner pushing back the panel in the office to get a view of the stage and the little shaded lamps on the tables and the tuxes and the deep-cleft gowns and the hair on the guys bayed back at the temples and Lenny home from the movies standing in front of the bathroom mirror with a scissors cutting away the hair from his temples so he’d have a hairline like Brian Aherne or Robert Taylor and then his disillusionment years later when he went to the Copa for the first time and everything was so tacky and there wasn’t even a men’s room attendant and they had whisky bottles right on the table like a Bay Parkway Jewish wedding and … and … and … By the balls! They’re hanging on his words. Eating out of his hand! Kvelling because it’s their experience—but exactly!

Indeed, not just Lenny’s lifestyle but the techniques of his free-flowing stage routine have aptly been likened to bebop:

He fancied himself an oral jazzman. His ideal was to walk out there like Charlie Parker, take that mike in his hand like a horn and blow, blow, blow everything that came into his head just as it came into his head with nothing censored, nothing translated, nothing mediated, until he was pure mind, pure head sending out brainwaves like radio waves into the heads of every man and woman seated in that vast hall. Sending, sending, sending, he would finally reach a point of clairvoyance where he was no longer a performer but rather a medium transmitting messages that just came to him from out there—from recall, fantasy, prophecy.

A point at which, like the practitioners of automatic writing, his tongue would outrun his mind and he would be saying things he didn’t plan to say, things that surprised, delighted him, cracked him up—as if he were a spectator at his own performance!

In another passage, Goldman comments:

The ghetto idiom was far more than a badge of hipness to Lenny Bruce: it was a paradigm of his art. For what the language of the slums teaches a born talker is, first, the power of extreme linguistic compression, and, second, the knack of reducing things to their vital essences in thought and image.

Jazz slang is pure abstraction. It consists of tight, monosyllabic that suggest cons in the “big house” mumbling surreptitiously out of the corners of their mouths. Words like “dig”, “groove” and “hip” are atomic compactions of meaning. They’re as hard and tight and tamped down as any idiom this side of the Rosetta Stone. `if any new expression comes along that can’t be compressed into such a brief little bark, jazz slang starts digesting it, shearing off a word here, a syllable there, until the original phrase has been cut down to a ghetto short.

The same impatient process of short-circuiting the obvious and capping on the conventional was obvious in jazz itself. […] Listening to Be-Bop, you’d be hard put to say whether it was the most laconic or the most prolix of jazz styles. At the very same that it was brooming out of jazz all the old clichés, it was floridly embellishing the new language with breathtaking runs and ornaments and arabesques. Hipster language was equally florid at times, delighting in far-fetched conceits and taxing circumlocution. A man over forty, for example, was said to be “on the Jersey side of the snatch play”.

LB arrest

But whereas for jazzers music made a pure, abstract language transcending their mundane lifestyle, Lenny’s act was inevitably entangled with it. He was getting busted for his act as well as his medicinal habits, becoming ensnared in a series of obscenity trials. But he was at his very best for the midnight gig at Carnegie Hall on 3rd February 1961, again brilliantly evoked by Goldman—riffing on topics such as moral philosophy, patriotism, the flag, homosexuality, Jewishness, humour, Communism, Kennedy, Eisenhower, drugs, venereal disease, the Ku Klux Klan, the Internal Revenue Service, and Shelly Berman. Had he lived on, an invitation to today’s White House seems unlikely. Goldman reflects:

What else is this whole jazz trip? You take your seat inside the cat’s head, like you’re stepping into one of those little cars in a funhouse. Then, pulled by some dark chain that you can’t shut off, you plunge into the darkness, down the inclines, up the slopes, around the sharp bends and into the dead ends; past bizarre, grotesque window displays and gooney, lurid frights and spectacles and whistles and sirens and scares—and even a long dark moody tunnel of love. It’s all a trip—and the best of it is that you don’t have the faintest idea where you’re going!

Here’s one of several video clips of his live act (more here, as well as many audio recordings online):

London
Chapter 10, “Persecution” describes Lenny’s 1962 sojourn at Peter Cook’s new London club The Establishment—designed to elude the censoring scissors of the Lord Chamberlain’s office, “maiming English stage plays since the 16th century”. Indeed, this was part of an exchange of hostages that led to the Beyond the Fringe team’s long run on Broadway—International Cultural ExchangeYAY!

Lenny in London! Sounds bizarre, doesn’t it? Like James Brown at the Bolshoi. Or Little Richard at La Scala.

(Nice idea, but not so bizarre—neither London, Moscow, nor Milan are so culturally monochrome…)

Here’s an intriguing prequel to the misguided vinegar advertisement, and indeed Always look on the bright side of life:

The Establishment was preparing a skit that depicted Christ Jesus as an upper-class gent hung between two cockney-talking thieves, who complain in their petty, rancorous way: “ ’E’s getting all the vinegar sponges!”

Goldman goes on:

Lenny’s notions of England—compounded from old Hollywood flicks and Alec Guinness imports—were queer, to say the least. As Jonathan Miller summed them up, Lenny saw Great Britain as “a country set in the heart of India bossed by a Queen who wore a ball dress. The population had bad teeth, wore drab clothes and went in for furtive and bizarre murders”.

Not all of this was so wide of the mark.

As Lenny’s apostle Kenneth Tynan observed,

If Beyond the fringe was a pinprick, Mr Bruce was a bloodbath.

As ever, critical responses were polarized. Brian Glanville later wrote in The Spectator:

Bruce has taken humour farther, and deeper, than any of the new wave of American comedians. […] Indeed, the very essence of the new wave is that one hears an individual voice talking, giving vent to its own perception and, in Bruce’s case, its own obsessions. An act such as this requires a good deal more than exhibitionism; it also need courage and passion. Essentially, it is not “sick” humour at all. The word is a tiresome irrelevance—but super-ego humour: a brave voice calling from the nursery.

He was denied entry the following year as an “undesirable alien”.

I’d be curious to learn what Alan Bennett thought of Lenny, but his influence on Dud ‘n’ Pete can be heard in their later foul-mouthed Derek and Clive recordings. Christopher Hitchens wrote a fine article on these transatlantic comedy genealogies.

Goldman devotes a perceptive chapter to “The greatest trial on earth”, a high-profile obcenity case over six months in Manhattan in 1964. Despite support from an array of prominent literati, Lenny was sentenced; freed on bail pending an appeal, as his mental and physical health went into a tailspin, exacerbated by paranoia over litigation, he died in squalor.

The only flaw I find with Goldman’s brilliant book is that it lacks an index. See also Doubletalk.

* * *

All this is a far cry from the bland hagiography of Chinese biographies. And the book reminds me again that the post-war era before the Swinging Sixties wasn’t entirely drab and conformist (see e.g. Paul Bowles, Gary Snyder). It also highlights issues of free speech, which are so urgent today. By comparison with Lenny, the challenging routines of Richard Pryor, or Stewart Lee, seem almost genteel. Still, the latter’s travails over Jerry Springer: the opera, detailed in How I escaped my certain fate, and his ripostes in “Stand-up comedian” (2005) and ” ’90s comedian” (2006), richly deserve attention; while Lee too highlights his debt to free jazz, his art is acutely disciplined (for his thoughts on Lenny, see here).

* The title’s punctuation reminds me of Mahler’s fondness for exclamation marks!!!