Meditation: update with translation!


Hardly had I published this series of links to posts on the Shunzhi emperor’s Buddhist meditation on impermanence, and what it’s doing in the ritual manuals of the Li family Daoists, when I realized that I would be churlish not to provide a rough translation, for those readers less than fluent in classical Chinese—of whom I hope there are many!

So I’ve now added it under the original post, here. Help welcome…

A meditation on impermanence


In several posts I refer to the beautiful Buddhist meditation on impermanence Kangxi yun 康熙云, actually composed not by the Kangxi emperor but by his father the Shunzhi emperor (1638–61).

A variant of the poem forms part of the hymn volume of the Li family Daoists, the very first ritual manual that Li Qing recopied in 1980. This volume is not for one specific ritual segment, but a general-purpose collection of funerary texts—I explain in some detail the process of recopying the manuals in this post (for the hymn volume, see under “Manuals and ritual practice”).


Here I noted Li Manshan’s attachment to the text of the Kangxi yun (with a very rough translation), and began to wonder what it is doing in the hymn volume. And on my stay with Li Manshan last year (see my diary, under “Pacing the Void”) we sought further clues, speculating about how, and when, the text might have entered the Li family manuals.

But ritual manuals are never merely silent texts; it’s also important to document the function of such texts in ritual performance. The Li family Daoists no longer perform the Kangxi yun, but as Li Manshan explains, it was one of several long texts grouped together in the hymn volume that could be recited in the shuowen solo introit style used for funerary segments like shanggong 上供 Presenting Offerings—discussed here.


From my film: a shuowen introit from the shanggong ritual.

Summary: update to Other publications


FWIW, in my post Other publications I’ve just appended a very brief outline of the, um, progression of my work on China. Do take a look!

From 1986, as I converted from Tang music to fieldwork on living traditions of local ritual—groups serving life-cycle and calendrical rituals, I focused first on amateur ritual associations in Hebei villages (notably Gaoluo) and then (after an interlude on shawm bands), on hereditary occupational groups of household Daoists around north China (notably the Li family Daoists in Shanxi).

All this accompanied a shift from studying reified “music” to the ethnography of changing ritual practice in local communities, and documenting the vicissitudes of people’s lives—before, during, and since the decades of Maoism.

Grave charts


For the Li family Daoists in Yanggao, north Shanxi, in addition to my film and book you can find subheads under the Li family category in the sidebar for updates and vignettes. I’ve filed some under both—here’s another one.

Over the days following a death in Yanggao, among the many solo tasks of household Daoists like Li Manshan and his son Li Bin (along with determining the date for the funeral, writing the yangzhuang placard, supervising the encoffinment, decorating the coffin, and so on) is to determining a suitable site and alignment for the grave in the fields outside the village (see my film, from 16.21).

To help the Daoist in this task, some lineages still preserve grave charts (fenpu 墳譜). Only lineages that were relatively well-to-do before Liberation had them made, and rather few have survived the ravages of Maoism.

My main energies are devoted to the ritual performance of the Daoist band for the funeral proper—including my attempt to understand the texts that the Daoists perform then, with the help of their ritual manuals. From my notes:

As my frame of reference gradually expands—from the instrumental music to the ritual to local history to the wider activities of the Daoists—I am often out of my depth, but Li Manshan has developed a fine sense of where the borders of my research might lie. One day, as I query some abstruse comment of his on the correct timing for the burial in accord with the calendrical indications, he says with a twinkle in his eye, “Hey Steve, you don’t have to understand everything!”

So, like Li Manshan’s many almanacs to help him determine the date, the grave charts are way beyond my competence; but in a society where so much has been lost, they offer a glimpse of former geomantic knowledge in the area.

My account to accompany the scene in the film (Daoist priests of the Li family, p.190):

We have just had supper at Li Manshan’s house after an unusually rainy day. Around 7pm he gets a call. A rich entrepreneur in town is to collect him to go to a grave siting (kanfen) outside Lower Liangyuan for his mother. Li Bin has already determined the date. The entrepreneur, in mourning weeds, arrives in one of the poshest cars I have ever seen, and we keenly set about getting it all muddy. Collecting two grave-digger types in the village, we reach the sodden fields as it gets dark. It’s like Glastonbury, only without the irritating music. While I film with night-shot, Li Manshan takes out his luopan compass from its bag, and conscientiously checks the alignment with the compass and some string, consulting the family’s old grave chart.

By the time they finally finish it’s pitch dark. Oblivious of my presence, they blithely stride off with their torches, leaving me stumbling over grave mounds into puddles. At least I finally seem to have achieved that chimera of the fieldworker, becoming a fly on the wall. They come back to rescue me with their torches, and we all clamber back into the posh car and set to work making it all muddy again.

In some cases, such as when the old ancestors are buried elsewhere, Li Manshan really has to look for an appropriate site in the fields before using his compass for the specifics. On one such morning we spend considerable time seeking a suitable spot, driving round, getting out, studying the lie of the land. Me, I’m just looking for an Italian coffee bar.

Some of the grave charts look to have been written from memory since the 1980s, but on Li Bin’s travels through the countryside to assist funeral families he is sometimes shown some older ones. Here are a couple of photos he took from a chart made by a lineage in Xujiayuan north of the county-town, dated 1937:

And Li Bin recently came across one in nearby Yangyuan county, also apparently from before Liberation—here are three of its seven pages:

YY fenpu 3

You can find further images of grave charts online, and articles like this.

A Daoist serves a state troupe

17 troupe 1959

North Shanxi Arts Work Troupe, Datong 1959. Li Qing front row, far right.

My post on the folk–conservatoire gulf reminds me of the brief sojourn of the great household Daoist Li Qing in the grimy coal city of Datong as a state-employed musician. Indeed throughout China, many “folk artists” were recruited to such troupes, like wind players Hu Tianquan and Wang Tiechui. Daoists were also enlisted; Daoist priest Yang Yuanheng even served as professor at the Central Conservatoire in Beijing until his death in 1959.

But under Maoism the “food-bowl” of the state troupes was short-lived; most employees were soon laid off—such as Zhu Qinfu, Daoist drum master from Wuxi (see my Folk music of China, pp.197, 256–266). And while in the troupes, performers’ lives were no picnic: the whole society was poor, all the more so during the Years of Hardship while Li Qing was employed.

The following is adapted from ch.5 of my Daoist priests of the Li family.

In the early years after the 1949 Liberation, religious ritual in Yanggao had persisted despite sporadic campaigns and the nominally atheist stance of the new Communist leadership. But by 1954, as collectivization began to be enforced ever more rigidly (see here, under “Famine in China”), creating ever-larger units which made it hard to protect local interests, and with ambitious new mobilizations taking up more and more time, it was becoming increasingly hard to “do religion.” The main thrust of campaigns may have been economic, as household enterprises were forced into inactivity; but “eliminating superstition” was never forgotten, and was to be one explicit slogan of the 1958 Great Leap Forward.

Li Qing eats off the state
When not busy laboring in the collective fields or doing rituals, Li Qing enjoyed playing his beloved sheng mouth-organ in the village’s amateur “little opera band”, accompanying both the majestic “great opera” (Jinju) and the skittish local errentai duets. In the bitter cold of the first moon in 1958 Li Qing, now aged 33 sui, made the journey to Yanggao county-town to take part with his village band in a secular arts festival there. The county cultural authorities were choosing musicians for their Shanxi opera troupe, [1] and were keen to recruit Li Qing. But scouts attending from the prestigious North Shanxi Arts-work Troupe in the grimy regional capital city of Datong pulled more weight, and it was for this ensemble that he was now chosen. In this period regional arts-work troupes and county opera troupes throughout China commonly recruited Daoists and other folk ritual performers as instrumentalists. Li Qing was to spend nearly four years in the troupe. Thus, although they made regular tours of the countryside, he was protected somewhat from the worst excesses of the Great Leap Forward back home.

In 2011, to learn more about Li Qing’s time in the troupe I visited Datong to seek out some of his former colleagues there—Li Manshan and Li Bin had already bumped into a couple of them on trips there.

It’s good to see my old friend Bureau Chief Li again. We track down two old musicians from the troupe and invite them round to his posh flat where I am staying the night. It would make a tranquil venue, but since it is the time of the Mid-Autumn festival, an auspicious time for weddings, our chat is regularly punctuated by deafening firecrackers echoing around the high-rises, so that the soundtrack evokes the battle of the Somme.


Li Kui (left) and Zhang Futian, Datong 2011.

Li Kui, who played erhu fiddle in the troupe, and the effervescent Zhang Futian, a dizi flute player, both born in 1939, were 19 sui when they joined, thirteen years younger than Li Qing. Wary of hagiography as I am, all those who met Li Qing remain moved by his kindly soul and unsurpassed musicianship. Those years were not just a contrast to the rest of his life but a unique period for everyone. Recruitment to a prestigious state ensemble may sound grand—until you realize not only the desperate conditions of the late 1950s but that they spent much of the year touring the ravaged countryside on foot. Still, for them the period has a bitter-sweet nostalgia that I can’t help sharing. My visit provides an excuse for them to get together to reminisce about old times—they are so loquacious that I rarely get to chip in with a question.

Li Qing went off to Datong to take up his new job in the 8th moon of 1958, just as the Great Leap Forward was being rolled out to great fanfare. Even if he had a choice about taking the job, he can have had little hesitation. With Daoist ritual business, and society as a whole, going through such a tough period since the enforcement of collectivization, he would have been grateful to get on the state payroll.

The Party officials of the troupe must have found out about Li Qing’s rich-peasant status but drawn a veil over it. Throughout the Maoist period, the Yanggao cultural cadres didn’t dare have any contact with the Daoists or even the shawm bands—but the Datong troupe leaders didn’t need to know that Li Qing was a Daoist. His colleagues would find out, but everyone understood there was no need to discuss that kind of thing. He didn’t talk much at first, but became more chatty as he felt more at ease. For his closest friends he even furtively held sessions to determine the date.

The new troupe, based in a compound at no.13 Zhengdian street, was an amalgamation of the North Shanxi and Xinzhou regional troupes. Eight or nine musicians were recruited to the band at first, gradually increasing to around sixteen; with singers, dancers, stage crew, and cadres, the troupe consisted of around sixty people. Its reputation was second only to the troupe in the provincial capital Taiyuan.

Li Qing now found himself accompanying stirring patriotic folk songs and short simple instrumental compositions in revolutionary style. As a household Daoist, he was a born musician, and effortlessly versatile. Apart from his old vocal liturgy and the “holy pieces” of the shengguan instrumental music, he knew a wide range of more folksy instrumental pieces played on procession and for the popular afternoon sequence, and he had the local opera repertoire in his blood.

Dancer Feng Yumei, also from Yanggao, arranged some of the earliest dance suites in folklore style, like “The Earth around the Yellow River” (Huanghe yifangtu), considered one of the earliest and best creations in the idiom. The troupe performed a new opera composed in Hubei, later made into a film.

Li Qing was the only Daoist in the troupe; the only other instrumentalist from Yanggao was the fine gujiang shawm player Shi Ming (1932–2003) from Wangguantun just northwest (see also my Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi, p.22). They remained lifelong friends. Shi Ming, already 27 sui, had an eye for the dancers, but they preferred the younger more eligible guys, like Li Kui himself! The troupe’s star soloist on the suona shawm was Yang Xixi from Xinzhou. Our friends ranked him alongside the nationally celebrated virtuoso Hu Tianquan, also a native of Xinzhou, mainly renowned for his sheng playing. Li Qing sometimes played Yang Xixi’s guanzi for fun.

As the only sheng player in the troupe, Li Qing accompanied Zhang Futian’s flute solos. Sometimes he played solos himself, accompanied on the accordion by one Ma Yun, over 50 sui in 1958. One solo that his colleagues recall was a Napoleonic Marche du Victoire (Kaixuan guilai), perhaps even the March from Aida. Imagine—Li Qing even performed a foreign piece! He played with feeling, and was infinitely adaptable. The conductor never criticized him; if he made the slightest error, he would correct it at once. Zhang Futian’s appraisal was still higher than that of the local Daoists: “He was a genius—the greatest musician I ever met.”

WGT trio_2

Li Qing (left) with fellow wind players Yang Xixi and Shi Ming, 1959.

No less impressive was Li Qing’s personality. Affable and generous, he had no temper. Even if he got ill, he never asked for leave. He earned a reputation for generosity and for smoothing over disputes in the troupe; his mere presence was enough to ease any tensions within the group. In a society where mutual suspicion was fostered and nasty rumours spread rapidly, he had no bad words for anyone, and bore no grudges. Folk musicians prided themselves on loyalty (yiqi).

The salary system was graded. Ordinary members got 25 kuai a month, most of the band 35 kuai. Relatively senior, Li Qing was soon considered an “old artist” (laoyiren), getting 45 kuai a month. The wind players and dancers got an extra 2 liang in rations.

During his time in the troupe Li Qing learned the modern system of notation called jianpu “simplified notation,” which uses the Arabic numerals 1 to 7 to represent the solfeggio pitches of Chinese gongche notation. [2] Though simple, it never caught on in the countryside; for the Daoists, traditional gongche remained in place as a means of learning the outline of the shengguan instrumental melodies, and they had no need of any notation at all to learn all the complex vocal hymns. The gongche solfeggio translates rather easily into numerical notation. The latter was used in the troupe to learn new pieces, but Shi Ming didn’t take to it, so Li Qing helped him learn them. Li Qing was to put this new skill to use from the 1980s when he used it to write scores of his Daoist repertoire.

For much of the year the troupe went on tour through the impoverished countryside, doing over a hundred performances a year. Apart from visits further afield in north China, they toured throughout north Shanxi, including Yanggao villages—mostly on foot, sometimes with horses and carts. Sometimes they slept in peasant homes, dispersed among several suitable families by the village brigade, or in the village school; or they put up a big tent. They took their own food, and stoves to cook it on. Li Qing didn’t smoke or drink, but the others drank laobaiganr liquor from a little flask; at first the troupe supplied them with packs of Happiness cigarettes, but later they were reduced to picking up fag-ends after a gig and rolling them into a new one. Their program was written in ink and stuck up as a poster. It was a tough life—Zhang Futian admits he got fed up with it.

Over these four years Li Qing was only able to go home once or twice a year for a couple of days, bringing only a bit of money, but no food. His wife, alone with four children to look after, never visited him in Datong. Li Manshan only went to see him once, in 1961; but soon after he arrived, Li Qing had to go off with the troupe to Harbin in northeast China to perform, so he could only go to the station with his father before taking a packed windowless bus back to Yanggao town and walking home from there.

For several generations the Li family’s exquisite sheng mouth-organs had been made by the Gao family in Gaoshantun near Upper Liangyuan. In 1961 Li Qing managed to get an invitation for the elderly master Gao Bin (1887–1967) to spend ten days with the troupe mending his various sheng, when Gao was really down on his luck; even the meager pickings in the troupe’s canteen probably saved his life.

Like many state work-units throughout China, the troupe was cut back in 1962, and Li Qing returned to his village early that spring. With such relocations, by 1963 some 84% of the Chinese population were living in the countryside—the highest proportion in the history of the People’s Republic. [3]

The troupe staggered on until it was disbanded in late 1962. Some of its members were recruited to the provincial song-and-dance troupe in Taiyuan, some of the Xinzhou contingent found work back home, while others like Li Qing and Shi Ming had to return home to their starving villages. Several of the performers went on to wider fame; dancer Feng Yumei 冯玉梅 became chair of the provincial dance association, and folksinger Xing Chouhua 刑丑花, from Xinzhou, gained national renown. The troupe reformed in 1964; soon, mainly using Western instruments for the revolutionary “model operas”, it was dominated by “educated youth” from Beijing, Tianjin, and Shanghai. But it disbanded again in 1968.

For a peasant like Li Qing to be chosen for the troupe was a great honor. His “black” class status was no barrier to being selected, and on his return his local prestige was even greater. But in volatile political times, assaults were not far away. If the economy hadn’t collapsed at this time, Li Qing might have continued in the state system; after the end of the Cultural Revolution, he might even have become a sheng professor at a conservatoire. Still, I am grateful that the troupe folded, and that the troupes or conservatoires never again summoned him. Had he secured a long-term state post, he would never have resumed his ritual practice, copied all those scriptures and scores, or taught the present generation.

* * *

If Li Qing’s repertoire in the troupe was new, and his long ritual tradition on hold, at least he was still playing the sheng there and receiving a handsome regular salary. Food supplies in the city were scant, even in state work units; but meanwhile back in Upper Liangyuan, people were desperate. In the absence of Li Qing there were still plenty of Daoists available; the senior Li Peiye, or Li Peisen (who had cannily absented himself from political scrutiny by moving to Yang Pagoda), could have still led bands if there were demand. But they were virtually inactive; not only had their instruments been confiscated, but people’s bellies were empty, and patrons had no strength to observe ritual proprieties.

Still, Li Qing’s return in 1962 coincided with a very brief ritual revival, with a retreat from the extremist policies of the disastrous Leap. Though very few domestic or temple rituals had been held for some years. Li Manshan recalls taking part in a ritual in 1963, commissioned at the home of an individual as a vow for recovering from illness. This was perhaps the last time they recited the Averting Calamity scriptures (Rangzai jing). Already by now they were mainly doing funerals, but Li Qing’s widow recalled that even then they were only able to do two or three a month. So there was less work in the early 1960s than now—there was still a serious famine, and however many deaths there were, people couldn’t afford to put on a grand funeral even if they had the energy.

However intermittent the Daoists’ appearances were during these years, Li Manshan sighs as he recalls how the villagers loved their grand rituals before the Cultural Revolution—in the days before TV and pop music. Even by the time of my visits in 1991 and 1992 there still wasn’t any singing outside the gate—that only began from 1993. In 1991 virtually the whole village seemed to turn out, crowding round respectfully (see my film, from 30.32). Li Qing’s sojourn in the troupe had added to his reputation as a Daoist and virtuous man; Li Manshan’s own repute is still based to a considerable degree on that of his father.

For the Li family Daoists’ ritual revival from the late 1970s, see here and here.


[1] For which see the Yanggao xianzhi (1993), p.468. Alas, links to Chinese websites cited in my book seem to have disappeared—watch this space.

[2] For gongche and cipher notation, see also my Folk music of China, pp.111–123; Plucking the winds, pp.245–246, 262–263.

[3] Cf. Friedman, Pickowicz, and Selden, Revolution, resistance, and reform in village China, p.19.

Guide to another year’s blogging


Struggling to encompass all this? I know I am. While we inevitably specialize in particular topics, it’s important to build bridges. I guess it’s that time of year when another guide to my diverse posts may come in handy—this is worth reading in conjunction with the homepage and my roundup this time last year.

I’ve added more entries to many of the sidebar categories and tags mentioned in that summary. I’ve now subheaded many of the categories; it’d be useful for the tags too, but it seems I can’t do that on my current WP plan. Of course, many of these headings overlap—fruitfully.

Notably, I keep updating and refecting on my film and book on the Li family Daoists. I wrote a whole series resulting from my March trip to Yanggao (helpfully collected here) and Beijing (starting here, also including the indie/punk scene). Other 2018 posts on the Li family include Yanggao personalities and Recopying ritual manuals (a sequel to Testing the waters).

To accompany the visit of the Zhihua temple group to the British Museum in April, I also did a roundup of sources on the temple in the wider context of ritual in Beijing and further afield, including several posts on this site.

I’ve posted some more introductions to Local ritual, including

Gender (now also with basic subheads) is a constant theme, including female spirit mediums—to follow the series on women of Yanggao, starting here. Or nearer home, Moon river, complementing Ute Lemper.

Sinologists—indeed aficionados of the qin, crime fiction, and erotica—may also like my post on Robert van Gulik (and note the link to Bunnios!).

I’ve added a few more categories and tags, notably

The film tag is developing, with a side order of soundtracks—for some links, see here.

I’ve given basic subheads to the language category (note this post on censorship), which also contains much drôlerie in both English and Chinese. Issues with speech and fluency (see stammering tag) continue to concern me, such as

Following Daoist football, the sport tag is worth consulting, such as The haka, and a series on the genius of Ronnie.

Some posts are instructively linked in chains:

More favourites may be found in the *MUST READ* category. Among other drôlerie, try this updated post, one of several on indexing and taxonomy; and more from the great Philomena Cunk.

Most satisfying is this collection of great songs—still not as eclectic as it might become:

Do keep exploring the sidebar categories and tags!



Recopying ritual manuals

21 manuals of LMS

Ritual manuals of Li Manshan, handed down by Li Qing.

In 2013, as we survey a growing haul of over forty ritual manuals in Li Manshan’s collection, I exclaim: “Wow—I never realized you still had so many scriptures!” He chuckles whimsically: “Ha, neither did I!”

Following the collapse of the commune system, the religious revival of the 1980s revolved around the performance of rituals for local communities keen to restore the “old rules”. At the same time, scholars of Daoism tend to be more concerned with silent texts. But performance is primary—as I often remark on this blog, e.g. the Invitation and Presenting Offerings. As I observed here, giving primacy to ritual manuals is akin to having a fine kitchen and loads of glossy cookbooks, but drawing the line at handling food or cooking.

Further, ritual manuals were widely recopied, but we don’t always unpack the process, or the relation of the manuals to actual changing practice.

I described all this in detail in ch.8 and Part Four of my book Daoist priests of the Li family, which I summarize and adapt here (cf. my film, from 39.33).

From the late 1970s, as ritual was gradually coming back to life—families again able to observe funeral propriety, Daoists reuniting to recite their beloved scriptures—Li Peisen and his nephew Li Qing were also busy at home, painstakingly recopying the family’s old ritual manuals that had been lost or hidden away for fifteen years. This was part of a process then going on all over China, with Daoists piecing together as much as they could of local traditions that had long been under threat. [1]

You might suppose that for a group like the Li family, re-assembling a set of ritual manuals would be an essential condition for reviving their ritual practice in the 1980s. But it wasn’t. It was an important aspect of the personal striving of Li Peisen and Li Qing to reconfirm the tradition, but once they and their colleagues began doing funerals again, they had little need for manuals. Most of the texts they needed—for Delivering the Scriptures, Hoisting the Pennant, Transferring Offerings, and so on—were firmly engraved in their hearts after decades of practice, and there were no manuals for those rituals anyway. One might surmise that under ideal circumstances before the 1950s (itself a dubious concept) when the Daoists were performing ritual frequently without interruption, most of the manuals would be largely superfluous, as today.

As it happens, most of the manuals that Li Peisen and Li Qing copied (notably the fast chanted jing scriptures) were either for temple fairs, which were only to resume a few years later in a modest way, or for Thanking the Earth rituals, which hardly revived at all. So very few of these manuals were to be performed again. Can we even assume that they had once performed all the manuals that they now copied?

Li Manshan’s collection
Our discovery of the manuals has been a gradual process. [2] Over several centuries in medieval times, there were successive miraculous “revelations” of Daoist scriptures—from grottoes, or dictated by immortals. But our revelations of the Li family manuals were more prosaic. At the first funeral I attended in Yanggao back in 1991, I found Li Qing in the scripture hall consulting the old manual of funeral rituals copied by his uncle Li Peisen, and I photographed some pages—hastily and somewhat randomly. By the time of my visit in April 2011 I had still only seen two of Li Qing’s manuals. Over the course of successive stays with Li Manshan he rummaged around in cupboards and outhouses and discovered more and more volumes (for a complete list of titles in the collections of Li Manshan and Li Hua, see Daoist priests of the Li family, Appendix 2).

Pardon manual, Li Peisen

Pardon manual, Li Peisen, pre-Liberation. My photo, 1991.

The reason why so few manuals surfaced until I began enquiring in detail was not any conservatism on Li Manshan’s part. They are simply not used in current ritual practice, so he really never needed them, and they were just casually stashed away and forgotten. Now that I show interest, he too takes considerable pleasure in delving into them, but they are of no direct relevance to his current practice.

Each time that Li Manshan discovers more manuals, I busy myself taking complete photographs. This not only serves as valuable study material for me, but once we have copied them onto Li Bin’s computer it helps the family preserve them against any future mishaps.

Apart from their content and the historical significance of the undertaking, the manuals that Li Qing now copied move me because his personality leaps off the page in the assured elegance of his calligraphy. I have pored over hundreds of manuals copied by peasant ritual specialists since the 1980s, but few of them can compare to Li Qing’s hand. From the inscription that he wrote on the final page of the bulky Bestowing Food manual we can sense his pride and growing confidence:

Recorded by Li Qing, disciple resident in Upper Liangyuan village, the Complete Numinous Treasure Comprehensive Ritual for Bestowing Food manual in 69 pages, completed on the 3rd day of the 5th moon, 1982 CE.

Left: last page, shishi manual, 1982; right, Li Qing writing, 1991.

Li Hua’s Collection
In 2013 I learned that Li Hua has a collection of his father Li Peisen’s manuals, largely overlapping with that of Li Manshan.

Li Hua takes me and Li Bin to his son’s funeral shop, where they keep their scriptures and paintings. They bring them out and seem happy for me to take photos; but it’s getting late, so, reluctant to try their patience, I don’t ask to photo any complete manuals—most are identical to Li Qing’s copies anyway.

22 manuals of Li Hua

Ritual manuals of Li Hua, handed down by his father Li Peisen.

We go off together for lunch, all very friendly. I feel as if I am making a bridge between them; Li Bin agrees this has been a useful experience, and thanks me. But over the following days we visit Li Hua’s shop in vain; it has been locked ever since our first visit, and he isn’t answering his mobile. He seems to regret having shown us so much the first time. Later, after digesting my photos, we find there are at least four manuals in Li Hua’s collection that Li Manshan hasn’t yet found in his own.

Shelf-life of manuals
So the ritual manuals of the Li family Daoists that I have seen come from the collections of Li Peisen and Li Qing, handed down to Li Hua and Li Manshan respectively.


The earliest surviving manuals are by Li Peisen’s grandfather Li Xianrong (c1851–1920s) (left: his Presenting the Memorial manual). If manuals from the 19th century can survive all the destructions of the 20th century, then Li Xianrong and his colleagues in turn might have had a collection going back right to the lineage’s early acquisition of Daoist skills in the 18th century. And those manuals must in turn have been copied over successive generations of the lineage in Jinjiazhuang from whom Li Fu first learned. And so on.

Throughout the two centuries of the Li family tradition, ritual manuals had occasionally needed recopying. There are at least two reasons for copying a manual: when the old one becomes too decrepit, or if there are several Daoist sons. Daoists needed to recopy individual manuals occasionally as the older ones became dog-eared through use.

In south China scholars have found a few manuals from the 18th century, and even the Ming dynasty, but for the north even 19th-century ones are quite rare. Whether, or how long, Daoists kept the old manuals after copying them must have depended on their condition and on the taste of the custodian. Li Manshan observes that a Daoist may also copy manuals when he has more than one Daoist son. This seems simple, but presumably refers to a situation where the sons are likely to work separately—not necessarily long-term, but when there is simultaneous demand for more than one band.

So we can read the attempt by Li Peisen and Li Qing to recreate the complete textual repertoire in the early 1980s as a unique labour of love after an unprecedented threat of extinction, a reaffirmation of the family’s identity as Daoist masters. For over three decades during the Maoist era no-one had copied any manuals; “No-one was in the mood,” as Li Manshan reflected—another hint at the depression of the times. [3] As ritual practice slowly revived, Li Peisen and Li Qing now decided to do so because they realized the new freedoms brought hope. Their purpose was not to reflect current practice, which was still embryonic; thankfully, they sought to document as much of the heritage as they could, irrespective of which manuals had been used in their lifetimes or might now be needed.

So what was going through Li Qing’s mind as he put brush to paper? One surmises that for him, copying the manuals was partly a kind of atonement for having had to sacrifice so many old scriptures in 1966. But one also feels a great sense of optimism. The manuals he set about copying included many that even he had hardly performed. After all the false starts since 1949, was he so sanguine as to assume all these rituals would now become common again? Or was his instinct as archivist dominant?

Once again I kick myself to think that I could have gone through the manuals with Li Qing himself. When I met him in 1991 and 1992 I had no idea that he had copied so many—anyway I wasn’t yet expecting to study the family tradition in such detail. So now the main interest of going through the manuals with Li Manshan is to assess what has been lost. But that isn’t so simple either: it’s unclear how many of the manuals that Li Qing copied he himself could, or did, perform by the 1980s. I can’t even be sure he could perform all the texts in the lengthy hymn volume. When I casually comment to Li Manshan, “Shame you didn’t sit with Li Qing as he copied the manuals!” he replies, “I’m not a good son.” He is being neither ironic nor maudlin.

Of course, there may yet be some missing manuals that would further augment our picture of their former ritual repertoire. But impressively (given the usual stories of the decimation of ritual artifacts in the Cultural Revolution), Li Manshan now reckons that the surviving titles represent the bulk of those handed down in the family before 1966.

I can glean few clues about how this ritual corpus, and the texts within individual manuals, might have been modified over time. In the exceptional circumstances of the 1980s, Li Qing must have copied some manuals that he had never performed; and even for those rituals that he did perform, the version in the manual may differ substantially. Of course that was a special time, but a ritual manual from a given period doesn’t necessarily prove that the ritual was performed then, or in that form—not that the manuals actually tell us how to perform them anyway!

Moreover, early Daoists must have known a lot of texts from memory, as their descendants do today. Sure, they had a much larger ritual repertoire, and some lengthy texts required them to follow the manual. As it happens, the rituals that have fallen out of use are precisely those for which they needed to consult the manuals.

The process of copying
Li Qing may have inherited even more scriptures than Li Peisen, but he could retrieve only a few of them after the Cultural Revolution. With political conditions in Yang Pagoda more relaxed, Li Peisen had managed to hang on to his scriptures (and indeed his ritual paintings); so after he returned to Upper Liangyuan around 1977 it was these manuals that formed the basis for him and Li Qing to copy.

Li Peisen now lived not in his old home near Li Qing, but in another house just west of the site of the Palace of the Three Pure Ones. Li Peisen would copy a manual first, then lend it to Li Qing for him to copy too. Li Qing wrote alone, without help from anyone; no-one recalls them consulting.

On the covers, after his name Li Qing mostly used the word “recorded” (ji 記); only at the end of a couple of manuals did he write the word “copied” (chao 抄). The choice of term isn’t significant. The only manual in which Li Qing specifically wrote “copied from Li Peisen” is the Qiangao, dated the 21st of the 4th moon in 1982.


From collection of ritual documents, copied by Li Qing, early 1980s: template for funeral placard, including “China, Shanxi province, outside the walls of XX county,
X district, XX commune, at the land named XX village”.

When they began putting brush to paper, Li Peisen was 70 sui, Li Qing in his mid-50s. Having been taking part in rituals since the age of 6 or 7 sui, Li Qing would have been even more experienced had it not been for the interruptions since 1954; and by 1980 he had not performed rituals since 1964. Remember he had lost his father in 1947; since then he still had plenty of uncles and other senior Daoists to work with, but through the early years of Maoism he was beginning to rely more on his own knowledge.

Writing was unknown to the great majority of the population, but despite ongoing material shortages there was no problem buying white “hemp paper” (mazhi). One summer day in 1980, with the sun pouring through the latticed windows of his main room, Li Qing took a low wooden table and placed it on the kang brick-bed. Removing his cloth shoes, he climbed onto the kang and sat cross-legged at the table. Putting on his thick black-rimmed glasses, he took out his brushes, inks, and inkstones, with the old manuals to hand, as well as a thermos of hot water. After folding some paper to make guidelines as he wrote the characters, he opened it out again; carefully dipping his brush in the ink he began to write, pausing as he went over the texts in his head, phrase by phrase. First he completed the whole text in black ink, laying each page on the kang to dry. Then, changing his brush and mixing some red ink in a separate receptacle, he drew circles showing the head of each new segment, and added punctuation.


Zouma score, written for me by Li Qing, 1992.

They do the same when writing a score of the gongche instrumental melodies—first writing the solfeggio notes in black, then later adding red dots that show the basic metrical pattern, rather like punctuating a text. I treasure a page of gongche notation of the exquisite shengguan melody Zouma (over opening titles of my film: playlist, #4, discussed here) that he wrote before my eyes in the summer of 1992, inscribing it for me at the end. When Li Qing finished writing a manual, he carefully folded each page in half, and then stitched them all together. Li Manshan tells me that it takes around three days to write a typical manual of around 15 to 20 double pages.


Incidentally, while the shengguan wind ensemble is a vital aspect of ritual performance, it was only later in the 1980s, after he had achieved the main task of salvaging the ritual texts, that Li Qing set to work recopying the gongche scores.

I don’t know if there was a standard size of paper in the late imperial period, or if folk copyists followed temple practice. The paper that Li Peisen and Li Qing used was mostly around 23 x 12 cm, but varied somewhat in both height and width. For the Communicating the Lanterns (guandeng) manual Li Qing used a larger format (29.5 x 14.5 cm), since this was one manual that they all consulted while reciting it together, so the larger characters would make it more convenient—and for the same reason, multiple copies were written. Other minor differences in size just depended on the availability of paper.

Since they were mostly copying existing old manuals, they followed the layout of text on the page of their models, beginning a new line for each couplet in regular verse and leaving spaces where suitable. Older manuals such as those of Li Xianrong are similar in size, with similar numbers of lines and characters. So old and new manuals alike have 6, 7, or 8 lines per (half) page, each full line allowing for 16 or 17 characters. [4]

They used the same paper for the cover pages, writing a title on the front cover, generally only an abbreviated one; the full title often appears within the volume, usually at the end. Some volumes contain several scriptures, and the title thus summarizes the contents, like Scriptures for Averting Calamity (Rangzai jing), which contains four scriptures. Li Qing didn’t write a title at all for what they call the hymn volume (zantan ben 讚嘆本)—Li Manshan only wrote the two characters zantan (“hymns of mourning”) on the cover when I wanted to take a photo of the manuals complete in 2011. We may never know its proper title.

The older manuals of Li Xianrong and Li Tang were in this same format, although in a few earlier volumes the title and the name of the copyist are written in two red strips pasted onto the cover page. One Thanking the Earth manual by Li Peisen from before Liberation has slips of red paper for the title and his name, followed by the characters yuxi 玉玺 “by jade seal,” suggesting some rather exalted ancestry.

But even these older manuals had no sturdier protection like wooden or cardboard covers. Nor do they use the concertina form that one sometimes finds on older scriptures elsewhere; this system is used not only in elite temples—I found it in use by amateur folk ritual associations in Hebei. The opening pages of such more elite early manuals also often show a series of drawings of gods. I found a substantial collection of such manuals—printed—in Shuozhou not far south, in the hands of Daoists whose forebears had spent time as temple priests. The concertina format is convenient to use if one is following the text while performing, turning the pages with a slip of bamboo between them. Another advantage of the format is that the pages don’t get so worn—the paper is so flimsy that with constant fingering it can soon get torn. But most of Li Qing’s manuals are in pristine condition, showing that they have hardly been used. Even Li Xianrong’s manuals, dating from around 1900, are remarkably well preserved.

Li Xianrong numbered the pages of his Presenting the Memorial manual, but the only time that Li Qing used pagination was for the melodic score in modern cipher notation that he wrote later. Li Qing wrote the date of completion at the end of a manual more often than Li Peisen. He usually wrote the CE (gongyuan) year, though sometimes he signed off with the two characters of the traditional sexagenary cycle; he always used the lunar calendar for the moon and day, as villagers still do today.

The manuals and ritual practice
The very first manual that Li Qing completed was apparently the hymn volume, whose date in the traditional calendar is equivalent to the 16th day of the 6th moon, 1980. Over the next few years he would sit down and copy a manual whenever he had a couple of free days at home.

That first manual was not for one specific ritual segment, but a general-purpose collection of funerary texts. At 60 double pages, it is the second longest of all the manuals that he was to copy. Though giving a few texts for individual ritual segments, it is mainly a collection of shorter texts whose ritual use is not specified. Later Li Qing copied a similar compendium of texts for Thanking the Earth. These two compendiums suggest the practical basis of what the Daoists do: not long abstract texts, but individual lyrics to be adopted as required.

Similar collections of hymn texts, not specific to particular rituals, are found in early ritual collections within the Daoist Canon, and elsewhere among household groups in north and south China. Such volumes are often the most practical manuals for Daoists today. Li Qing’s hymn volume includes most of the texts that the Daoists need for the rituals they now perform. Many of the hymns, performed for both Delivering the Scriptures and the fashi public rituals, are not in any of the other ritual manuals, only in this separate volume.

However, looking more closely at the hymn volume, it is not merely a succinct practical list of texts for use in rituals, like those in the little notebooks that Daoists carry around with them. While it may be significant that this was the first volume that Li Qing wrote, he was apparently not compiling a new volume consisting of random texts recalled off the cuff, but copying out an existing one.

We need to exercise similar caution in studying the funeral compendium that Li Peisen copied, apparently before 1948. This manual is snappily entitled Numinous Treasure Manual for Opening the Quarters, Summons, Reporting, Offering Viands, Roaming the Lotuses, Smashing the Hells, Dispatching the Pardon, Crossing the Bridges, Precautions against Hailstones, and Averting Plagues of Locusts

Here is another salient lesson in the importance of fieldwork and observation of practice. When Li Qing made his own copy in the 1980s, he divided it up into two volumes of 17 and 25 double pages. Perhaps he found the old manual too bulky (even the title is quite a mouthful)—he did copy more lengthy manuals, but this collection of rituals divided conveniently. Now imagine if we only had this manual, preserved in a library somewhere. If we were lucky enough to know that there was a Li family of whose collection it formed a part since the 1980s, we might suppose it was a faithful and rather complete description of the segments in their funeral practice, if not in the 1980s then perhaps in the 1930s. But we can’t use ritual manuals as a guide to performance. Until I began working more closely with Li Manshan, this single manual was almost my only clue to funeral practice as preserved in texts, and I found it bewilderingly irrelevant to their current practice.

Of the ten segments in the manual, only Opening the Quarters, the Pardon, and Crossing the Bridges were very occasionally performed in the 1980s; the others may well have been obsolete by the 1940s. The two rituals at the end (against hailstones and locusts) may have been not for funerals but for temple fairs. Moreover, the volume contains none of the standard segments of a funeral; some of those have their own separate manuals, but most have (and need) no manuals at all. And the texts of the seven visits to Deliver the Scriptures can be found only in the hymn volume—if you know where to look.

So one might suppose, “OK then, so Li Peisen’s manual shows the very different, more rigorous structure of funerals before the impoverishment since the 1950s.” That would be quite wrong! I now deduce that Li Peisen (or his forebears) put those ten rituals in a volume together precisely because they were rarely needed even before Liberation; it reveals not the then norm but the then exception. It doesn’t even quite match the “inner and outer five rituals”. Li Peisen’s generation may have been more able to perform these rarer rituals than either Li Qing or Li Manshan, but we mustn’t assume that the manual represents the standard practice of some ideal earlier age.

Apart from manuals for particular ritual segments (Invitation, Pardon, and so on), around half of the forty or so volumes handed down in the Li family are jing 經 “scriptures” or chan 懺 “litanies”. These have not been performed since the early 1960s, since they are not used for funerals or (at least in the current sequence) temple fairs, and Thanking the Earth is obsolete. They were mostly to be chanted fast rather than sung slowly.

The role of memory
Before we saw Li Peisen’s collection, Li Manshan claimed that Li Qing wrote many of the manuals on the basis of his memory. Blinkered by my background in Western art music, I was sceptical; and now that we have seen Li Peisen’s manuals, it does indeed begin to look as if they were mostly copying, not recalling. But a doubt nags. Li Peisen’s collection did include several old manuals, but I haven’t seen older originals for most of those that he and Li Qing wrote. So is it possible that memory did play a considerable role after all?

We may easily neglect the depth of folk memory—further afield, for instance (Tibet, the Balkans), epic singers might have huge unwritten repertoires. Chinese elites memorized vast passages of classical texts, as did the scions of the Li family both in private school and when learning the ritual manuals at home. Li Manshan, not easily impressed, is amazed to recall the knowledge, energy, and memory of the elders with whom he did rituals until the 1990s.

I can believe that Li Qing could recall the texts of rituals that he hadn’t performed much for a couple of decades; frequent practice since youth would have engraved them indelibly in his heart, and there are innumerable instances of this in China after the end of the Cultural Revolution. Li Qing’s perceptive granddaughter Li Min points out that he loved the scriptures so much, he would always have been reciting them silently in his heart, even in periods of forced silence like his sojourn in the troupe or the Cultural Revolution. He performed them almost daily from 1932 to 1953, less from 1954 to 1957, not from 1958 to 1961, then from 1962 to 1964, but not from 1964 to 1979. Was that enough? In many cases I now tend to think it was, but it would depend on the scripture; some of them he would hardly have performed since 1953. Li Peisen, sixteen years Li Qing’s senior, had even longer experience. Also, the degree of serial repetition in Daoist texts is such that one could recreate a lot just by filling in the titles of a series of gods and offerings, much of the remaining content being identical for whole long series of invocations. Where phrases are of regular length, that would give further clues.

I supposed that the lengthy scriptures chanted fast to the regular beat of the muyu woodblock might be hardest to recall, especially since these were the only ones that they recited with the manuals on the table in front of them. But even these, Li Manshan observes, they largely knew by heart—Kang Ren whipped through them so fast that he couldn’t keep up; he hardly referred to the manual at all, just turning the pages as a backup.

And how about a lengthy and complex manual like the Lingbao hongyi shishi quanbu? I would be amazed if Li Qing could have rewritten it from memory having hardly performed it since at least 1957, but Li Manshan points out that by then his father would have taken part in the ritual often enough for over twenty years. I still demur: how often would that have been, actually? It was only performed for three-day funerals, and even there it was an alternative to Hoisting the Pennant and Judgment and Alms.

And surely it is one thing to recite such scriptures from memory, another to commit them to paper without frequent miswritings. Li Qing’s manuals contain few corrections—only occasionally do we find an extra character or line in black or red added between the columns where he had accidentally omitted it, or slips of paper pasted over a short passage that he later realized was inaccurate. And characters are rarely miswritten. Folk transmission over a long period often produced minor variants, but in general the texts are written meticulously, and where we can collate them with the manuals of the great temples they are basically identical.

Sharing manuals
One sweet vignette offers a glimpse of the energy for copying scriptures in the 1980s. Li Peisen’s disciple Kang Ren evidently copied many of his manuals too, perhaps after Li Peisen’s death in 1985. He borrowed the Lingbao hongyi shishi quanbu manual from Li Peisen’s son Li Hua, but when he took it back Li Hua was out, so on its back cover he wrote him a message to ask for four more manuals:

Younger brother Li Hua, can you bring me the Xianwu ke, the Shenwen ke, the Dongxuan jing, and the Shiyi yao? Please please!

As it turned out, none of those scriptures would be performed again; like Li Peisen and Li Qing, Kang Ren was just being enthusiastic, excited at the potential for restoring the scriptures that they had all recited constantly throughout his youth, after a long silence.

Kang Ren’s access to the manuals was exceptional. They were generally transmitted only within the family, not widely shared among disciples, even within Li Qing’s group. Daoist families are always in competition, and while they may often collaborate for rituals, there is an innate conservatism about revealing the core of a family heritage. Apart from the few manuals that they needed to consult while performing rituals, some of Li Qing’s senior colleagues from other lineages might never see them. When Golden Noble and Wu Mei were learning in the 1990s they hardly got to see the manuals; Li Qing wrote them individual hymns on slips of paper one at a time, just as Li Manshan did more recently for his pupil Wang Ding. Li Qing lent his manuals to the Daoists of West Shuangzhai in the 1980s so they could copy them, but in general there was little borrowing between rival Daoist families, even those on good terms. But the ritual tradition is remarkably oral.

However, Kang Ren, as well as Li Yuanmao (whose father was a Daoist anyway), copied manuals too. If any of their scriptures survive, they would be copied from Li Peisen. But since Kang Ren’s death in 2010 his son has sold them, and Li Yuanmao’s son is cagey.

The identity of the copyists
As we saw, the bulk of the two surviving collections was copied in the early 1980s by Li Peisen and Li Qing, as well as some earlier manuals written by their forebears. Manuals are almost always signed, usually on the cover, sometimes also at the end.

The earliest manuals we have now were written by Li Xianrong around 1900. We have clues to manuals by his younger brother Li Zengrong. And we have one manual said to be in the hand of their cousin Li Derong, as well as his precious early score of the “holy pieces” of the shengguan music. For a genealogy, see Daoist priests of the Li family, p.5; for the family’s own genalogies, see photos here; note the alternation by generation of single- and double-character given names.

Li Xianrong’s second and third sons Li Shi and Li Tang both copied manuals. Li Shi’s manuals were among those that his grandson Li Qing sacrificed in 1966, but Li Peisen preserved those of his father Li Tang, two of which are still in Li Hua’s collection. Li Peisen himself wrote many manuals. So did his cousin Li Peiye (1891–1980)—but his son Li Xiang took them off when he migrated to Inner Mongolia in 1959.

Authorship may not be quite so simple. Li Qing wrote his own name on the cover page, almost always adding the character ji 記, “recorded by.” But in some cases a father would write a manual for his son, writing the son’s name on the cover—again, almost always with the character ji, in this case meaning “recorded for.” For instance, most of Li Peisen’s manuals from the early 1980s bear the name of his son Li Hua; Li Qing only wrote Li Manshan’s name on one manual, the Treasury Document and Diverse Texts for Rituals, written in 1983 or soon after; and on the cover of Li Manshan’s only manual he wrote the name of his son Li Bin. When there is a name at the end of the manual, it is that of the copyist himself. Most earlier manuals (Li Xianrong, Li Tang, and so on) were signed by the copyists themselves.

Why did Li Peisen often write his son’s name, whereas Li Qing almost always wrote his own name? It wasn’t so much that Li Qing still saw Li Manshan’s future mainly in determining the date, but that he had two other sons who were potential Daoists, so perhaps he was avoiding favoritism. Of Li Peisen’s two sons, the older, Li Huan, was only going to specialize in determining the date; but Li Peisen must by now have earmarked his second son Li Hua (30 sui in 1980) as a Daoist. Perhaps a more pressing reason was that Li Peisen was getting on in years, and wanted to feel he was leaving his manuals for posterity, whereas Li Qing was still only in his mid-50s.

Anyway, it’s worth bearing in mind that a manual bearing someone’s name may have been copied by his father. Expertise in calligraphy may help, but it takes me time even to distinguish the calligraphy of Li Peisen and Li Qing—Li Peisen’s brush ever so slightly more cursive, Li Qing’s more bold. The styles of Li Qing and Kang Ren were virtually identical.

The manuals of Li Xianrong
I have only seen four manuals by Li Xianrong, most written in the early 20th century, when he was around 50: in Li Hua’s collection, Lingbao shiwang guandeng ke (1901), Lingbao shanggong ke, and probably Lingbao hongyi shishi quanbu (1912); and in Li Manshan’s collection, the Lingbao jinbiao kefan (see above). Li Hua claims to recall two whole trunks of scriptures by Li Xianrong, but says that only a quarter now survive. If so, then he hasn’t shown us all of them—and if Li Peisen didn’t have to sacrifice them, then why have so many been lost since?

Li Xianrong’s “style” (zi) or literary name was Shengchun, only used in one manual that I have seen, the Lingbao shiwang guandeng ke. The very fact that he had a literary name suggests his superior social status. He wrote in a more elegant hand than either Li Peisen or Li Qing; Kang Ren liked to consult his scriptures.

Li Peisen’s own manuals
The manuals that Li Peisen inscribed for his son Li Hua (b.1951) are evidently the new copies he made from around 1980 after returning to Upper Liangyuan. He wrote some manuals earlier, but it is hard to guess when; even if Yang Pagoda was quite undisturbed under Maoism, it seems unlikely that he wrote any over that period. He was only 39 sui in 1948, perhaps a bit young to write manuals before then, but he evidently did so. He was also known as Li Peisheng, the name he wrote at the end of the Yushu chan.

The Lingbao shiwang bawang dengke is one of the earlier manuals bearing Li Peisen’s name on the cover. It is dated on the last page with the inscription

23rd year of the Republic [1944], 6th moon, 3rd and 4th days,
Bingshan picked up the pen to finish copying.

Indeed, this page doesn’t look like Li Peisen’s hand. No-one can be sure who Bingshan was—there was one in Xingyuan village, but he was only born in the 1920s; was there another one? And why did Li Peisen hand it over to Bingshan to complete? Perhaps he got busy with his work as village chief—but why ask someone from another family (presumably a disciple) to complete it, rather than shelve it until he had time? Did they need it in a hurry for a funeral? This was one manual that they did need to follow from at least two copies while performing it.

The couplet volume
Among the volumes that Li Qing copied in the early 1980s is a collection of 21 double pages listing around 300 matching couplets (duilian, see Daoist priests of the Li family, Ritual 7) to be pasted at either side of a doorway or god image. Such volumes are often part of both temple and household collections. Again, this one is evidently copied (or edited) from an earlier volume. Perhaps it originates from a temple, since many of the contexts listed seem unlikely to have been part of the Li family tradition even before the 1950s.

Temple collections often list couplets for particular types of temples, and Li Qing’s volume has some for particular deities—though not for those of the Upper Liangyuan temples, nor for any local gods like Elder Hu. Most are single couplets, but there are over thirty for the Dragon Kings (Longwang). There are eight for the God Palace (Fodian)—not necessarily for the village’s own Temple of the God Palace.

A couplet for the “meditation hall” (chantang) further suggests the temple connection, as do couplets for bell tower (zhonglou) and several for the opera stage (xitai). But I can’t be sure if this implies an earlier derivation from temple priests, or simply that couplets were required for the unstaffed temples of the area when they held temple fairs. There are twenty-two couplets for the scripture hall, and fourteen for the kitchen. There are couplets for each of the Palaces of the Ten Kings, perhaps to adorn existing paintings or murals, and fifty couplets for Thanking the Earth. There are verses for each of the “seven sevens” after a death, the hundredth day, and for all three anniversaries, and over fifty couplets for the burial itself.


Couplets for the scripture hall, including series for the Ten Kings.

There is a couplet for seeking rain, and fourteen for raising the roofbeam. There are many for more general social life, such as those for archways, cattle sheds, and carts; for carpenters and metal workers, and for the “wine bureau” and pharmacy. Six further verses marked “treasury couplets” are for the funerary treasuries. The volume opens with a series of over twenty couplets for weddings, the only instance of any Daoist component for this context.

Near the end of the volume there is a series of four-character mottos—the diaolian large paper squares to be hung on the lintel where the coffin is lodged. Li Manshan has to write these regularly for funerals, but again he never needs to consult the volume: he’s been writing them from memory for over thirty years.

In all, the couplet volume suggests how pervasive Daoism was in the daily life of a previous era, but we can’t deduce how many of these couplets Li Qing or even Li Xianrong commonly used.

The fate of the new manuals
Despite all this energy in recopying, once Li Qing and his colleagues began performing ritual again, few of the segments that require the use of the manuals were to be restored in practice.

Most rituals in common use for funerals consisted of relatively short texts that could be memorized. When the manuals are needed, it is mainly for rituals that are rarely performed; and until the early 1960s, they would also have been used for the lengthy fast recited chanted scriptures that were part of temple and earth rituals, like Bafang zhou and Laojun jing. Li Peisen and Li Qing devoted considerable energy to recopying these chanted scriptures, but their optimism that they would be restored in performance under the new more liberal conditions turned out to be misplaced. So while we may treasure the manuals that they copied in the early 1980s (not least since they provide clues to former practice), we must observe that after they had been copied they were hardly consulted.

More prosaically, Daoists now often transcribe the texts they need into little exercise books, copying them horizontally in biro. For the sinologist they may seem unpromising: small, with plastic covers (a welcome innovation with regard to preservation), sometimes bearing cheesy pinup-type photos. Through the 1990s I myself had something of a fetish for using such kitsch notebooks for my fieldnotes, but eventually I resigned myself to the posher ones that had replaced them in the shops. But such notebooks copied since the 1980s are an important resource. They are probably the most useful guide to their current practice, even if their older manuals, elegantly copied with brush and ink, look more elegant and archaic. Household Daoists in Shuozhou county nearby have copied some long complete ritual manuals into such notebooks. Apart from convenience, after the traumas of recent times, perhaps Daoists also took instinctively to small easily-stashed notebooks, rather than more bulky old tomes.

Like all men who determine the date, Li Manshan has several small notebooks that serve as almanacs for all his complex calendrical calculations. But sometime in the 1990s he copied a little blue notebook in the traditional vertical style, with a set of ritual texts densely written over twenty-five pages. Later he wrote a black notebook with a mere fifteen texts in 21 pages, this time copied horizontally. This briefer volume may now meet most of his needs for funerals, such as Delivering the Scriptures and Transferring Offerings, but it by no means shows the full extent of his recent practice; he still performs many texts not copied there. And some of them don’t even appear in Li Qing’s lengthy hymn volume. Li Manshan may have written his blue notebook to remind him of the texts, but the black one served a different purpose (as he says, “I don’t need them, they’re in my belly”)—“Because if someone tells me I’m making it up as I go along, I can take it out and show him it’s the real deal!” So it wasn’t an aid to memory so much as a kind of certificate, almost like a license.

Li Manshan recalls that Li Qing had a similar notebook for various such texts, which we haven’t found. Did Daoists always use something similar? Of course, the beauty of the Mao jacket is that it can store such a notebook. When did notebooks become available in Yanggao? Going back through imperial history, what kind of equivalents might Daoists have used? And, if you’ll allow me a further sartorial query, what kind of pockets would they have put them in?

Perhaps the Dunhuang religious manuscripts from around the 10th century offer a clue. They include some small booklets, “the size of a pack of Lucky Strikes”, as Teiser describes them, going on to speculate nicely: “Easily transported? Hidden in a sleeve? Used surreptitiously? Studied in private?” As he remarks, “a booklet this size would serve as a perfect study guide for an officiating priest.” But with our experience now, we would wish to unpack a term like “study guide”.

* * *

In my book I go on to explore the ancestry of the texts contained in the ritual manuals. This bears on the complex issue of the relation between Orthodox Unity and Complete Perfection (for an outline, see here).

Some scholars have traced rituals still practiced in Jiangnan or south China to early, whole, ritual manuals in the Daoist Canon. At least in north China, this is unlikely to be at all common. Few of the texts sung there by modern household and temple Daoists appear in such early sources; many can only be documented since the late imperial period. Such a conclusion may help us modify an antiquarian tendency in Daoist studies.

All this suggests merely that these texts are part of a broad tradition related to modern temple practice. And since many of them are common to household groups over a wide area of north China, we have to take the temple link seriously. Even poor household Daoists, quite remote from urban elite traditions, with no clues in their oral history to any temple connection, turn out to have a substantial link to the nationally promulgated texts of the major temples. We can only guess at the ritual repertoires of smaller regional temples that were the links between the major temples and rural household groups.

Still, having traced a few isolated texts, it is frustrating that parallels with most of the ritual manuals remain elusive, like Communicating the Lanterns or Dispatching the Pardon (see my book, ch.13). Such repertoires look like a patchwork assembled from various sources, few of which may ever emerge. We have a few pieces of a few jigsaws, and none at all for others.

So in a ritual corpus like this we have three types of text, some highly standard and national, others apparently distinctive and regional, even local:

  • ŸRitual manuals: now hardly performed; few sources in the Daoist Canon or elsewhere, either whole or in part.
  • Individual hymns still in use today: few appear in the Canon, but many are found in modern temple sources like the daily services and yankou—which are now known mainly in Complete Perfection versions.
  • Scriptures: no longer performed; nationally standard, ancient, and found in both the Daoist Canon and modern temple sources.

The contrast between ritual manuals and scriptures is absolute. The scriptures, “in general circulation,” can easily be found in the Daoist Canon, their titles and contents identical. But the ritual manuals can’t be found—neither their titles nor the great bulk of individual texts within them. However, many of the individual hymns, as well as scriptures, are common with the current practice of temple priests, who happen to be Complete Perfection—notably those found in the Xuanmen risong and yankou. This doesn’t mean that the Li family tradition is or was mainly based on them, since the great bulk of the other texts in the ritual manuals cannot be traced; but the fact that “standard” temple Complete Perfection texts are the single most fruitful match with the Li family’s current repertoire should remind us that the superficial dichotomy of “folk Orthodox Unity versus temple Complete Perfection” is a mere academic fantasy.

* * *

So we do indeed need to document ritual manuals, but it is performance that is primary. Daoists aren’t dependent on the manuals, relying on much knowledge that can’t be reflected in them; so rather than being the main object of study, they should be an adjunct to our study of changing performance practice.

While it is with the Li family that I collected most ritual manuals, see the many posts under Local ritual for other manuals around north Shanxi and Hebei.


[1] For fine accounts of the whole process in south Fujian, see Kenneth Dean, “Funerals in Fujian” Cahiers d’Extrême-Asie 4 (1988) and his Taoist ritual and popular cults of southeast China (1993).

[2] With the study of ritual manuals dominated by south China, the general term keyiben 科儀本 has become standard in scholarship. I don’t know if this term is commonly used by southern Daoists, but it isn’t heard in the north. In Hebei they often refer to ritual manuals as jingjuan, but in north Shanxi the more prosaic term is jingshu or jingben, or even the innocent-sounding shu “books.” Since manual titles often end with the term keyi, they could notionally call those manuals “keyiben”—but they don’t. For such vocabulary, see here.

[3] Cf. amateur ritual associations in Hebei, where many manuals were copied in the short-lived restoration of the early 1960s: see Zhang Zhentao, Yinyuehui, pp.67–396, and many posts under Local ritual.

[4] For the production of early Ten Kings scrolls from Dunhuang, see Stephen Teiser, The Scripture of the Ten Kings and the making of purgatory in medieval Buddhism (1994), pp.88–90, 94–101. 16 or 17 characters per line seems common down the ages, but the number of lines per page is variable—some modern printed scriptures produced by the Baiyunguan in Beijing have only 5 lines per page (half of a folded page of 10 lines).