Ritual change in north Shanxi

tray 91

By contrast with most research on Daoist ritual, change over the three modern eras (before Liberation, under Maoism, and since the 1980s’ reforms) is a constant theme of my work. These recent posts, elaborating on my film and book on the Li family Daoists, make a useful series:

Ritual business

See also e.g.

You can search further under the sub-heads of the Li family category in the sidebar.

Li category

Ritual change has become a significant theme within ritual studies; in Chinese, a classic on ritual and social change is the 1999 volume Yishi yu shehui bianqian 仪式与社会变迁 edited by Guo Yuhua.

A 1942 temple fair

LMS ZGT

Here I expand on a charming vignette in my film Li Manshan: portrait of a folk Daoist (from 35.45), and my book Daoist priests of the Li family (pp.60–61), illustrating how fieldwork can help us not just to observe current activity and collect historical material, but to illuminate earlier practices.

One morning in April 2011, at home in Upper Liangyuan village with Li Manshan, he casually told me that he knew of a stele at a nearby village temple which listed some names of his Daoist forebears. So after lunch we set off to the temple just northwest, known simply as “the Zhouguantun temple,” though it is rather distant in the fields to the north of the village (see maps here and here).

When we arrive, the temple grounds appear to be empty. Finding two weather-beaten stone steles planted on either side of the main entrance, we spend ages trying to make out the names of Li Manshan’s forebears. Eventually we go to disturb the siesta of the solitary temple keeper Zhang Zheng. Most affable, he helps us draw some water from the well so we can smear it over the stone to bring out the engraved characters.

ZGT kanmiaode

Zhouguantun temple keeper Zhang Zheng.

Slightly lame, Zhang Zheng is a bachelor. Brought up in Zhouguantun, he was attracted to Buddhism, spending time at Wutaishan; his master is now in Datong. As he “roamed the clouds” (yunyou, cf. the Hunyuan Daoist Jiao Lizhong), he came to look after this temple in 1998 (well before it was refurbished), becoming a monk in 2000 with the Buddhist name Shi Zhengci 釋正慈.

As Zhang Zheng tells us, the temple is now formally called Foxian si 佛仙寺; its original name was Zhangdenghe miao 張登河廟, to the deity Zhang laoxian shen 張老仙神. Its three annual temple fairs are on 3rd moon 3rd, 6th moon 6th, and 9th moon 9th.

As we apply water, the steles become easier to decipher. At last we can make out the date: they commemorate donors for the restoration of the temple in 1942, the 31st year of the Republican era—confirming that religious life was still thriving despite the Japanese occupation. If local people were seeking the protection of the deity at a time of crisis, it seemed to work, for today he is considered to have protected them then. Though the temple was destroyed under Maoism, it was refurbished in 2010, and is still considered very efficacious.

And sure enough, in a row near the foot of the right-hand stele, facing the temple, is a heading “Upper Liangyuan” followed by the names of five Lis; unclear at first, they scrub up nicely with plentiful applications of water, and eventually we make out the names of the three brothers Li Peiye, Li Peixing, and Li Peilong, as well as Li Peiye’s son Li Tong (then 33 sui) and Li Peixing’s son, our very own Li Qing (then 17 sui). The brothers’ cousin Li Peisen isn’t listed—he led a separate band. Here’s my genealogy of the nine generations of Daoists in the Li family, from Li Fu, first in the lineage to learn Daoist ritual in the 18th century:

Li generations

The stele doesn’t list any monetary donations from the Lis; as Li Manshan explains to me, this means that they were not mere donors, but were performing rituals for the temple fair as a “dutiful” (yiwu) offering of scriptures—a devotional act for which they would have been recompensed with donations over the course of the event. At the time, temple fairs were still known by the term jiao 醮 Offering, which is now little known in Yanggao.

Nowadays a band of six Daoists is standard in this area south of the town; but until around 2003 they still commonly used seven (as in my 2007 DVD Doing things, §B6). So the 1942 stele lists only the five adult Daoists; there were probably a couple of unspecified junior recruits too, playing percussion as they learned the ropes (see also here).

painting-detail-cropped

Ritual painting, detail, commissioned by Li Peisen from Artisan the Sixth, early 1980s.

This shows how fieldwork with living people can teach us about the past. It’s one thing to document early steles, listing dates and names of donors, but only acquaintance with Daoists like Li Manshan can reveal such clues. Who knows how many names of Daoist bands languish unremarked on old steles? Early artefacts are silent, immobile records of a vibrant ritual life.

Alas, the stele doesn’t record the sequence of rituals that they performed—such lists were commonly made, but on transient paper placards pasted up at the temple (cf. Changing ritual artefacts). Today the great majority of the Li family Daoists’ work is performing mortuary rituals; they still perform for a few temple fairs in the area (see the DVD with my 2007 book, §B), but the ritual sequence is less elaborate than before the 1950s, and has become quite similar to that of funerals (see my book, chapter 12). Most of the former segments have since become obsolete here, but we can glean clues from the ritual manuals that Li Qing and his uncle Li Peisen recopied upon the revival in the early 1980s (for a list, see Appendix 2 of my book), together with Li Manshan’s comments.

In 1942 the ritual segments would have included not only a cappella hymns and fast chanted scriptures such as Scriptures for Averting Calamity (Rangzai jing 禳災經), but also all six long shengguan suites for the instrumental ensemble. Apart from standard morning, noon, and evening segments, the Yanggao Daoists performed two major nocturnal rituals—temple-fair versions of rituals also used for funerals: the nocturnal “Bestowing Blessings” Communicating the Lanterns (cifu guandeng 賜福觀燈) and yankou 焰口; as well as Announcing Text (shenwen 申文), Presenting the Memorial (jinbiao 進表) and Stepping the Cosmos (tagang 踏罡), Inviting and Sending Off the Gods (qingshen, songshen 請送神); perhaps also Prior and Latter Invocations (qian’gao 前誥, hougao 后誥).

Moreover, Willem Grootaers and Li Shiyu were doing fieldwork in the region at the very time—how I would love to discover ciné footage of the 1942 temple fair at Zhouguantun!

It has been a pleasant, instructive afternoon. Before we leave, Zhang Zheng reads my hands. Bidding him farewell, we call a friendly local cab driver to take us back home to Upper Liangyuan. When we arrive, the main gate of Li Manshan’s house is locked, and his wife is out. We stand outside smoking contentedly in the early evening sunshine, waiting for her to return, until eventually I look at Li Manshan and ask him casually, “Do you, um, have a key?” He takes a leisurely drag on his cigarette and goes “Er… yeah.” We smoke some more, digesting this news. Me: “Ah… right.” Further long pause. “Um… Care to open the gate then?” Li Manshan shrugs nonchalantly: “OK then.”

Though the two main temples of Upper Liangyuan were demolished in the 1950s and never restored, on my 2013 stay in the village, thanks to the elderly Li Xu, we discovered steles lying abandoned and forgotten in ditches—again, see my film (from 8.18) and book (pp.46–9). The stele of the Temple of the God Palace (Fodian miao) is dated 1880; that of the Palace of the Three Pure Ones (Sanqing dian) is from 1942, like that of the Zhouguantun temple—again suggesting recourse to divine aid in times of crisis.

beiwen 2013

Li Manshan inspects the abandoned stele of the Temple of the Three Pure Ones,
with Li Bin (left) looking on.

Chinese scholars have been diligent in copying early steles in Shanxi; for me, such historical work merely provided punctuation for a daily schedule following Li Manshan’s band around the area as they performed funerals.

For a sequel, see Thanking the Earth.

Pacing the Void 2: styles in vocal liturgy

WD 2011

Li Manshan, Wang Ding, and Golden Noble Delivering the Scriptures at the soul hall, 2011.

To follow my article on Pacing the Void hymns, what I didn’t attempt there was to discuss the musical style of modern renditions of the genre. It’s clearly important to document the soundscape of ritual: the most basic argument for taking it into consideration is that ritual is about performance, and sound is the means through which silent texts are animated and ritual expressed.

However, I find it hard to find clues that might help differentiate styles within vocal repertoires (such as notional “archaic” elements), or to suggest how Pacing the Void hymns may be distinguished from other items—either among temple or household Daoists.

To illustrate the problem, here I’ll outline aspects of the vocal liturgy of the Li family in north Shanxi, based on chapters of my Daoist priests of the Li family, with examples from the complementary film Li Manshan: portrait of a folk Daoist (for a roundup of many posts, see here).

In Chapter 11, “The ancestry of texts”, I noted:

Scholars of ritual tend to discuss whole segments and whole ritual manuals, rather than the individual elements within them. But it’s not just music scholars who focus on the detail: collections of musical transcriptions from current temple practice reflect the emic views of Daoists themselves (both temple and household) in documenting individual hymns. Since the same text is often used in different rituals, we may call such texts “floating” hymns.

I find more of the Li family’s Orthodox Unity texts in modern Complete Perfection temple practice than in the Daoist Canon or the Daozang jiyao; most come from the daily services and the yankou. At least nine of the texts sung by the Li family today appear in the “Orthodox melodies of Complete Perfection” (Quanzhen zhengyun) (cf. Rethinking Zhengyi and Quanzhen).

In a ritual corpus like this we have three types of text, some highly standard and national, others apparently distinctive and regional, even local:

  • ritual manuals: now hardly performed; few sources in the Daoist Canon or elsewhere, either whole or in part
  • individual hymns still in use today: few appear in the Canon, but many are found in modern temple sources like the daily services and the nocturnal yankou ritual—which are now known mainly in Complete Perfection versions
  • scriptures (jing 經) and litanies (chan 懺), which the Li family no longer performs: nationally standard, ancient, and found in both the Daoist Canon and modern temple sources.

In content, Pacing the Void texts can’t be neatly distinguished from those of other hymns. Many of the same hymns may now be used for several different ritual segments. As I explained in my previous post, the Li family’s Pacing the Void hymn is performed at the central pole for Hoisting the Pennant (yangfan 揚幡) and just before the coffin is taken out of the house to be buried.

In structure and style there is no clear difference between song types, like hymns (zan 讚) , mantras (zhou 咒), and gāthas (ji 偈) (such as Hymn to the Three Treasures, Mantra to the Three Generations, Gātha to Water), so such titles provide few clues. Here the terms zhou 咒 and zhenyan 真言 (mantra) seem to be used interchangeably; and despite its title, Sanbao zan 三寶讚 isn’t a “hymn” in the classic six-line structure of 4-4-7-5-4-5 words, common to both Daoist and Buddhist ritual (for an extensive collection of such texts in the syncretic tradition of Lesser Huangzhuang village south of Tianjin, see here).

As to textual structure, some hymns are in regular verse with lines of five or seven words—such as Recitation to the Great Supreme (Taishang song 太上誦, our Pacing the Void hymn Taiji fen gaohou 太極分高厚) and Diverse and Nameless (Zhongzhong wuming 種種無名) respectively—but most are in verses of irregular lines. Some hymns are strophic, with a recurring melody for successive verses, though that of the opening line is usually somewhat different. Two textual structures with several different lyrics are sung to the same two melodies: the six-line hymns, and the Lantern structure. More often, one just has to learn them individually.

For the seven visits to the soul hall over the day to Deliver the Scriptures (songjing 送經) , some hymns are prescribed, others a free choice. The hymns sung at the five poles for the Hoisting the Pennant segment are prescribed, but their texts are not specific to the ritual; and those for Transferring the Offerings (zhuanxian 轉獻) are a free choice, with only the brief shouted instructions to the kin between the sequence of hymns relating to the ritual itself. Such flexibility might seem like an impoverishment, but we find similar versatility in the elite temples, where many of the same texts may be used within different rituals.

Sound
For contrasting reasons, the texts of both hymns and scriptures are barely intelligible to the human ear: whereas the former are sung very slowly with melisma, the latter were chanted very fast, isorhythmically.

In Chapter 14 of my book I went on to discuss the Li family Daoists’ vocal liturgy in some detail.

What the Daoists learn is not so much ritual manuals to be recited complete, as how to perform rituals—acquiring the building-blocks and learning how to put particular hymns together within the context of the ritual segments required.

Daoist and Buddhist traditions, both temple and household, use a variety of styles of vocal delivery along the continuum from speech to song. The Yanggao Daoists now distinguish only shuowen 說文 solo recited sections and zantan 讚嘆 sung hymns; they are all “recited” (nian 念), though for visiting scholars they may explain that the hymns are “sung” (chang 唱)—a word usually denoting popular secular singing. “Reciting” can mean singing a cappella, accompanied only by the ritual percussion; when a hymn is further accompanied by the shengguan wind instruments, they call it chui 吹 “blowing” (see Unpacking “Daoist music”)—the singing goes without saying. Before focusing on the sung hymns that are now the main content of the Li family’s ritual practice, we should note other vocal styles:

  • short chanted shuowen solo introits (film from 32.19)
  • fast chanted mantras (film from 35.00)
  • reciting documents (solo) (film from 1.02.55)
  • silence (rare!).

As an instance of variety within the seemingly narrow parameters of vocal liturgy, I analysed the Invitation (zhaoqing 召請) segment performed at dusk at the edge of the village.

Focusing on the hymns, most are sung in unison by the whole group—either all six Daoists (formerly seven) when singing a cappella with percussion accompaniment only, or three (formerly four) when accompanied by the shengguan wind ensemble.

Whereas the melodies of the shengguan ensemble are recorded in gongche solfeggio notation, vocal liturgy is not traditionally notated. But as I seek to identify a core melodic style in the latter,  the useful cipher-notation score (see here, under 3rd moon 4th), compiled by Li Manshan’s father Li Qing while he was recopying the ritual manuals upon the revival of the early 1980s, lists a group of several hymns with similar or identical melody. Of these, still performed are A Lantern (Yizhan deng 一盞燈, film from 27.30) and Mantra of the Wailing Ghosts (Guiku zhenyan 鬼哭真言, sung a cappella for Redeeming the Treasuries huanku 還庫, film from 1.03.58), as well as Diverse and Nameless, based on the same melodic material. Li Qing further listed four other hymns to the same melody that have not been performed since the 1950s. Also closely related in melody is the Mantra of the Skeleton (Kulou zhenyan 骷髏真言), used to Open the Scriptures in the afternoon (film from 56.08).

Some hymns are only sung a cappella—I haven’t heard a shengguan version of the Hymn to the Three Treasures (Sanbao zan 三寶贊), first hymn to Open the Scriptures in the morning (film from 22.02) though Li Qing notated it. Li Manshan observes that the a cappella versions must be primary; and that “six-line hymns” are hard to sing with shengguan.

Conversely, some other items seem to be performed only with shengguan, like our Pacing the Void hymn Recitation to the Great Supreme; Diverse and Nameless is rarely sung a cappella; and A Lantern could presumably be performed a cappella (as are some other hymns with the same melody and textual structure), but the Daoists never do so.

To the casual listener it’s not at all clear how a cappella and shengguan versions of the “same piece” align. In my score below, the upper stave shows Mantra of the Wailing Ghosts, the lower stave A Lantern—they may look quite similar, but note that the latter is performed very much slower than the former!

Li score 1

Today one of few hymns still regularly heard in both a cappella and shengguan versions is Mantra to the Three Generations (Sandai zhou 三代咒). My film shows the contrast between the a cappella rendition sung at the gate on the return from the Invitation (from 1.06.08; cf. Playlist in sidebar, §§2 and 3, with commentary here) and the magnificent slow decorated version with shengguan in Transferring the Offerings (from 1.08.01); again, this is how the openings of the two versions align:

SDZ opening

In Chapter 14 I went on to discuss cadences and melisma; repeated words, text-setting and timbre; vocal contour, register, and tempo progressions. The percussion accompaniment on drums and cymbals follows the same rules across the sung hymns (for the melody and accompaniment of the opening of Diverse and Nameless, see here, and here).

If we listen again to the Li family’s Pacing the Void hymn (with the aid of my score), while it contains some phrases from the core melodic repertoire, it also uses phrases not heard there. The patchwork of melodic elements has to be learned hymn by hymn.

* * *

In sum, there are many sonic distinctions to be made within any Daoist ritual corpus: the sung hymns, fast chanted sections, and so on. But I find little to distinguish the Li family Daoists’ Pacing the Void hymn from their other vocal liturgy: it belongs firmly within the general stylistic parameters of their repertoire. Any distinctive melodic, or even textual, identity is elusive. So we should treat it not as some exotic ancient remnant, but rather as a part of a living ritual tradition.

At the same time, a reminder: ritual is about performance, and sound is the means through which silent texts are animated and ritual expressed!

For ritual traditions elsewhere in north Shanxi, see under Local ritual.

Pacing the void 步虛

yangfan

Li family Daoists sing Taishang song at central pole to open Hoisting the Pennant ritual,
Yanggao 2011.

Following the recent commemorations of the great Kristofer Schipper, I’ve been re-reading his article

  • “A study of Buxu: Taoist liturgical hymn and dance”, in Pen-yeh Tsao [Tsao Poon-yee] and Daniel Law (eds), Studies of Taoist rituals and music of today (1989).

The volume was the result of a conference held in Hong Kong, just as the revival of ritual traditions was getting under way, with further contributions by such scholars as Michael Saso, Chen Yaoting, John Lagerwey, Ken Dean, Issei Tanaka, Qing Xitai, John Blacking, and Alan Kagan.

It’s impressive that “Daoist music” was considered to belong with Daoist ritual so early; later, scholars of ritual and those studying ritual soundscapes (a more suitable term) would work separately, to the detriment of both.

Many of the articles in the volume are historical; and most of those discussing “rituals and musics of today” concern southeast China and Taiwan. Indeed, even now, this focus of time and place still dominates the field.

Schipper’s article opens with modern practice in south Taiwan, noting that Buxu 步虛 Pacing the Void hymns are sung there in unison at the opening of jiao Offering rituals, as well as within chao Audience rituals. But the bulk of his article concerns early textual history. He notes that while Buxu hymns already opened jiao Offerings in the Southern Song dynasty, their texts date back as early as the 4th century, soon becoming enshrined in Lingbao liturgy. He also seeks clues about how such hymns were performed in medieval times, noting Buddhist influence. And he finds early associations with meditation, citing the 5th-century Daoist Lu Xiujing:

In the practice of the Lingbao Retreat, when reciting the stanzas of the Empty Cavern Buxu: grind the teeth three times, swallow three times, and then concentrate on the vision of the sun and the moon, in front of one’s face. The rays enter through the nose in the Palace of the Golden Flower. There, after a moment, they change into a nine-coloured halo… Again, grind the teeth three times and swallow three times, and then concentrate on the vision of the Primordial Lord of the Three Simple (pneumata) in the Palace of the Golden Flower, in the likeness of an infant…

Schipper also notes the link with the bugang 步綱 Pacing the Constellation (Yubu 禹步) liturgical dance steps, as well as the Buxu genre in secular literature. He ends by stressing the link between music and meditation in the simultaneous execution of an “interior” and external” ritual:

The way of achieving this, and this is borne out in a way no literary source can provide by today’s rituals, is through music. Only music can integrate the different levels of execution during a ritual, make the meditation and breathing of the Master follow step by step the performance of the outward ritual by the acolytes. Only music can bridge the separation between the two worlds and ensure the harmony of man and his environment and beyond that, of all the spheres of the universe.

I much admire Schipper’s stress here on soundscape; and the high bar that he sets for the “internal” aspects of Daoist ritual was indeed evident in the practices of his own Daoist masters in Taiwan. Yet the fundamental importance of soundscape in ritual practice (hardly pursued by later scholars of Daoism) is far wider than the abstruse arts of cosmic visualisation.

* * *

Schipper set the tone for Daoist ritual studies, which relate modern liturgy firmly to the medieval era. Yet the basis of modern practice is the formation of liturgical traditions since the late imperial period. Throughout China, at the opening of the rituals of both temple clerics and household ritual specialists (Orthodox Unity and Complete Perfection alike), Pacing the Void hymns turn out to be widely performed today. Thus modern collections of vocal liturgy and the provincial volumes of the Anthology of folk music of the Chinese peoples, compiled through the 1980s and early 90s (see e.g. under Suzhou Daoist ritual), contain numerous transcriptions of Pacing the Void hymns from all over China.

For temple practice, Buxu hymns such as Dadao dongxuan xu 大道洞玄虛 are part of the Xuanmen risong 玄們日誦 daily rituals (Min Zhiting 閔智亭 ed., Quanzhen zhengyun puji 全真正韵譜輯, pp.31–2):

And such hymns, sung very slowly with melisma, are just as common among household Daoists. In my chapter on vocal liturgy in Daoist priests of the Li family I gave an example:

Recitation to the Great Supreme (Taishang song 太上誦) is the main hymn that the Li family sings in the Pacing the Void (Buxu) genre. Its incipit is Taiji fen gaohou (“As the Great Ultimate divided high and broad”); this ancient text, sometimes attributed to the Daoist master Du Guangting (850–933), is often found both in the Daoist Canon and in current temple practice.

It consists of eight five-word lines, plus a final fast seven-word invocation to the Great Heavenly Worthy of Five Dragons who Expels Filth (Wulong danghui da tianzun). As ever, my translation stays rather close to a literal interpretation, though the text (such as the obscure third couplet) has been subjected to highly arcane commentary.

Only performed with shengguan wind ensemble, never a cappella, the hymn is mainly used in three rituals: Fetching Water (qushui 取水); Hoisting the Pennant (yangfan 揚幡), at the central pole; and at the soul hall before the coffin is taken out (film, from 45.20 and 1.14.38). Until the 1950s it was also sung for Opening the Quarters (kaifang 開方), and in the Announcing Text (shenwen 申文) ritual for earth and temple scriptures. Buxu is also the title of a percussion item, which they now rarely play—the longest interlude between sections of certain a cappella hymns, a slightly expanded version of Jiuqu (Daoist priests, p.286).

Taishang song

Taishang song score

So while the hymn texts are “in general circulation” (Schipper’s term again), the melodies to which they sung vary widely by locality.

Anyway, Schipper did well to point out the significance of Pacing the Void, even if he could hardly have imagined at the time how very widespread the genre was throughout the PRC. As he wrote, “an entire book could, and perhaps should, be written about Buxu.”

So our choice of emphasis is significant: whereas the sinological method is to use fieldwork as a mere adjunct to unearthing textual vestiges of medieval theology, a more ethnographic approach incorporates such ritual archaeology into our studies of living ritual repertoires in modern society—further discussed here.

TSS

Coda of Taishang song before the burial procession:
Li Manshan, Golden Noble, Wu Mei, Li Bin.

For a sequel on the Li family Daoists’ vocal liturgy, see here.

Chinese tomb decoration, ancient and modern

While I generally go for living embodiments of traditional culture, Shanxi province is a rich field for iconography, temples, murals, opera stages, and steles—for all periods of imperial history. Besides the major early sites, neglected little village temples also contain a wealth of murals since the Ming dynasty.

North Shanxi has long been one of my main bases for fieldwork (see under Local ritual). Traces of the Northern Wei dynasty (386­­–534), with its capital at Pingcheng (modern Datong), attract many visitors to the region—most famously, the Buddhist grottoes of Yungang just west of Datong city. The elite Daoist Kou Qianzhi 寇謙之 (365–448) is often wheeled out by scholars as an instance of the illustrious ancestry of Daoist ritual in north Shanxi.

The Shaling site, with mural.

Near Datong, excavations at a major Northern Wei tomb complex outside Shaling village in 2005 yielded impressive results, even though it had been subject to severe looting. Another remarkable tomb has recently been excavated at Qilicun village, revealing a lacquered tomb, murals, silk artefacts, and ceremonial lacquerware.

Qilicun: coffin, and mural.

Such elaborate tombs were made for the elite; while archaeologists still commonly excavate tombs from the period, it can be hard to relate them directly to ritual life today. And even before the modern disappearance of the old elite, the furnishing of tombs changed over more than two millennia.

Still around Datong, many tombs from the Khitan Liao dynasty (907–1125) have also been excavated. The Wohuwan site in the northern suburbs of Datong (c1119) was discovered in 1961–62—reminding us of the energy of archaeologists even under the difficult times of Maoism (cf. musicologists). More recent finds in the vicinity are introduced herehere, and here

Liao tomb: left, entrance; right, constellations—again, a living feature of Daoist ritual in
the litanies of stellar lords (xingjun 星君).

The new incarnation of the Datong museum (founded in the dark days of 1959) looks most impressive, with plentiful exhibits of early tomb art and artefacts. The compendium Yicai qiannian: Datong diqu muzang bihua  熠彩千年: 大同地区墓葬壁画 (2019) includes images from the Northern Wei, Liao, Jin, and Yuan dynasties.

* * *

Now, I’m underwhelmed by the fetish for blithely claiming connections between modern and ancient culture, flitting from millennium to millenium, as is popular in Chinese musicology—though I did make an exception for Li Qing and ancient sheng masters. In Daoist (and Buddhist) studies too, ritual archaeology is more popular than living ethnography (see Debunking “living fossils”).

For the wealthy families who had such early tombs built, elaborate mortuary rituals would have been held too—Daoist, Buddhist, perhaps both. The recent Northern Wei excavations naturally remind me of my times following Li Manshan round nearby villages as he determines the date, supervises the encoffinment, chooses the grave site, decorates the coffin, writes the tomb tile, and presides over the burial (all shown in my film, from 13.38). In between all the initial solo activities and the burial come the group rituals of the Daoist band that he leads—with repeated visits to the soul hall, as well as rituals in a more public arena, to a numinous source of water, and to the edge of the village at dusk, in prescribed ritual sequence.

Of course, today the main clientele of household Daoists like the Li family is the ordinary peasantry, by contrast with the imperial elite whose tombs are revealed by archaeologists.

Left, Li Manshan decorating a coffin;
right, an assistant placing the tomb tile over the bow-and-arrows on the coffin.

In modern times graves are only just big enough for the coffin itself, no longer containing any artefacts, apart from the tomb tile covering the little bow-and-arrows placed on top of the coffin—in Li Manshan’s own words (my film, from 1.18.12),

to protect against grave looting, the common people imitating the real bow and arrows used for the tombs of imperial princes of old.

But he and his son Li Bin do decorate the coffin (huacai 畫材), painting it with elaborate motifs such as “qin, chess, calligraphy, and painting” (qinqishuhua 琴棋書畫)—again emulating the culture of the imperial elite.

The Li family’s base of Yanggao county is just east of Datong; even closer to the Northern Wei site at Qilicun is Datong county, where we also found active household Daoist groups.

So artefacts are all very well; but one wants to relate them to people’s lives, and deaths. With finds like Qilicun, what I lack is knowledge of Northern Wei burial practices. Indeed, for folk ritual life in north Shanxi, it’s none too easy to glean firm clues right through from early medieval to late imperial times; for the period since the late Ming it is mainly through fieldwork that we at last begin to find clues to the forebears of the household Daoists practising today.

One fine study is

  • Jeehee Hong, Theater of the dead: a social turn in Chinese funerary art, 1000–1400 (2016),

focusing on a lively period for the evolution of drama—again, still a major aspect of modern expressive culture in Shanxi. With material on Shanxi (though not the Datong region), Hong uses tomb artefacts as evidence of the funerary practices of the day, and paying attention to the artisans who created them.

xuanhua liaomu HT lowest

Mural from Xuanhua tombs, 1116.  Reproduced in Yuan Quanyou 袁荃猷 (ed.),
Zhongguo yinyue shi tujian 中国音乐史图鉴 (1988), p.109.
This image ingeniously created by Hannibal Taubes from his own photo.

As to the soundscape of mortuary rituals, tomb murals and statuettes have long provided rich evidence for music historians—such as the above Liao-dynasty mural, a forebear of the shengguan ensemble still used by household Daoist bands in the region today. The pipa lute and paixiao panpipes were perhaps only common in the elite groups of regional courts, and were no longer used as ritual groups distilled the instrumentation to sheng mouth-organ, guanzi (bili) oboe, dizi flute, and yunluo gong-frame, with drum and cymbals. For some later murals of musicians from the region, see here. Of course, such images can only furnish scant clues to the vocal liturgy, the main component of ritual. Amidst all the artefacts within an ancient tomb, what is fatally lacking is video footage of the activities surrounding the event.

Anyway, the practices surrounding tombs of the medieval elite are quite remote ancestors of the mortuary rituals of common folk today—it just strikes me with my explorations in the region (“you dig?”), traipsing round gravelands and peering into freshly-dug graves. Fieldwork among living ritual specialists and their clientele can give us concrete images of the kinds of details we would like to learn about early practices—one way of coaxing ancient artefacts from their frozen silence.

See also e.g. Grave charts (and sequel), Changing ritual artefacts, and the funerary headgear of the kin; for Qing-dynasty temple murals in Yanggao, see The cult of Elder Hu.

 

With thanks to Hannibal Taubes.

Some meals with Li Manshan

Here’s yet another vignette to complement my portrait film on Li Manshan (watch here!!!) and his family Daoist tradition in north Shanxi.

Now I don’t want to make him out as some kind of Mystic Sage, but for village ritual clients his focus and integrity are a major aspect of his charisma. His unassuming personality shows itself in all the different contexts where we’ve shared food together over the years. He is far more comfortable with informal gatherings than with formal group banquets.

meal

Most relaxed is eating on the kang brick-bed at home in his village with his wife Yao Xiulian and second daughter Li Min, when I relish their gentle, humorous exchanges.

LMS funeral meal

For much of his life since the 1980s Old Lord Li has been fed during village funerals (brief scene in my film from 48.02), where the Daoists sit round their own table in the communal tent, usually with a couple of old friends, and perhaps a couple of members of a gujiang shawm band. He has written some of the ritual documents in advance (my film, from 10.44), but now, smoking as he dips sparingly into the sumptuous dishes, his mind is on the paperwork he still has to prepare back in the scripture hall (my film, from 19.38).

And on his own, when visiting village clients to determine the date, site the grave, supervise the encoffinment, decorate a coffin, and “smash the bowl” (see under Li Manshan’s latest diary), the host family also feed him.

lunch LJ LB LMS

Li Manshan, Li Bin, Li Jin, 2018.

Like the rest of his generation, Li Manshan was constantly hungry through his whole youth, from well before the famines caused by the Great Leap Backward right until the 1980s; the variety of dishes now served at funerals contrasts with the meagre fare then available. Along with other rural dwellers he shares an unease at the conspicuous consumption that came into favour in the towns after the reforms. His son Li Bin (also a Daoist), and his (much) younger brother Third Tiger (my film, from 55.23), who became a cadre in the county-town, are much more at ease with the world of banqueting. Even at a family meal in a posh Yanggao town restaurant, hosted by Third Tiger, with Li Bin and our old friend Li Jin, Li Manshan was quiet (see here, under “A trip into town”).

img_2448

Venice, 2012: lunch at Il Giardinetto with Mirella Licci, our favourite groupie.

Turning to our foreign tours since 2005, group meals with our hosts were none too formal, and pleasant. And with just the band and me, it’s been fun to find little restaurants free of formalities. We became regulars at Il Giardinetto in Venice, relishing delicious courses; and in Paris we were happy to walk round the corner from our hotel to take lunch at little Chinese restaurants, Li Manshan drumming peacefully away on the table with his chopsticks.

Buffet breakfasts at a succession of hotels were always fun too, as the Daoists kept in practice using the cappuccino machine. And on the train between venues in Italy, Germany, and France we enjoyed sandwiches (“the lunch-pack of Notre Dame”).

Less comfortable for Li Manshan (and for me) are mercifully rare official banquets, such as at a Hong Kong conference in 2011, and with the band after our workshops in Beijing in 2013. He doesn’t drink, or make grandiose speeches—which are the main objects of the exercise—so he just sits quietly before slurping the final bowl of noodles and gaining his freedom to go outside for a smoke, his main pleasures.

On our brief stay together in Beijing following our return from Hong Kong we both enjoyed the tranquility of sharing bowls of noodles in modest little noodle joints together before he took the train back home to Yanggao.

See also under Music and the potato.

The mantric Shipping forecast

The Shipping forecast on BBC Radio 4, whose antecedents date from 1861, is an extraordinary marker of British identity (cf. The Archers and Desert island discs, among many posts under The English, home and abroad). To be fair, Radio 4 listeners may not quite be representative of the whole population (You Heard It Here First), but still…

The forecast is replete with the abstract, poetic litany of

North Utsire, South Utsire, Viking, Cromarty, Forth, Dogger, German Bight…

and

southwesterly veering northwesterly five or six, decreasing four. Rain then showers. Moderate with fog patches, becoming good.

In a perceptive chapter on “weather rules” from her brilliant book Watching the English, Kate Fox notes the power of this “arcane, evocative, and somehow deeply soothing meteorological mantra”:

None of this information is of the slightest use or relevance to the millions of non-seafarers who listen to it, but listen we do, religiously mesmerised by the calm, cadenced, familiar recitation of lists of names of sea areas.

Mark Damazer, Controller of Radio 4, attempted to explain its popularity:

It scans poetically. It’s got a rhythm of its own. It’s eccentric, it’s unique, it’s English. It’s slightly mysterious because nobody really knows where these places are. It takes you into a faraway place that you can’t really comprehend unless you’re one of these people bobbing up and down in the Channel.

Zeb Soanes, a regular Shipping Forecast reader:

To the non-nautical, it is a nightly litany of the sea. It reinforces a sense of being islanders with a proud seafaring past. Whilst the listener is safely tucked up in their bed, they can imagine small fishing-boats bobbing about at Plymouth or 170ft waves crashing against Rockall.

Like Fran in Black books, perhaps:

Charlie Connelly, in his engagingly nerdy book Attention all shipping: a journey around the Shipping forecast (2004, complementing the 1998 picture-book Rain later, good), notes the subtleties of reading the forecast at different times of day.

The late-night broadcast is particularly evocative (as in the old joke “Drink Horlicks before you go to sleep—otherwise you’ll spill it”). It’s perfectly crowned by the healing aural balm of Sailing by (1963), by the splendidly-named Ronald Binge, creator of Mantovani’s “cascading strings” effect [Persontovani, please!—Ed.]:

In case you’re still mystified as to what the forecast is for, click on the YouTube icon and note the BTL comments there.

As reader Jane Watson comments, the forecast is “comforting for people at home, because they’re tucked up in bed and they’re hearing that it’s absolutely blowing a gale somewhere out at sea”—which might sound rather like Schadenfreude.

As with most ritual traditions, the language is slow to change—how I would love to hear the suave tones of Charlotte Green announcing

Pissing down. Bummer.

Among many parodies, most brilliant are Les Barker’s version as read by Brian Perkins:

and Stephen Fry (1988):

Back at the real script, Alan Bennett (“occasionally moderate”) read it for Radio 4’s Today at the inspired request of Michael Palin—taking on a quite different tone, both sinister and hilarious:

Talking of British identity, the forecast waxes philosophical in the phrase “losing its identity”—precisely the paranoid fear bandied by Brexiteers.

Yansheng chan gods

Stellar lords of the Northern Dipper, from the chanted Litanies for Prolonging Life
(Yansheng chan 延生懺) manual, copied by Li Qing, early 1980s.

SanskritRadio 4 listeners, bless their cotton socks, defend the ritual fiercely: there was a “national outcry when the BBC had the temerity to change the time of the late-night broadcast, moving it back by a mere 15 minutes (‘People went ballistic’, according to a Met. Office spokesman).” When the name of sea area Finisterre was changed to FitzRoy, “Anyone would think they’d tried to change the words of the Lord’s Prayer!”

Needless to say, such formalistic language reminds me of the long litanies of deities and pseudo-Sanskrit mantras that punctuate Daoist ritual (e.g. here, under “20th May”), whose efficacy for the devotee is also unsullied by mere cerebral comprehension.

 

For further meteorological drôlerie, see Cloudy with showery outbreaks, and More wisdom of the elders.

Resumé of Daoist film!

Left: Li Manshan doing ritual paperwork for the Lower Liangyuan temple fair, 2003
Right: Li Qing leading the Pardon ritual, funeral 1991.

Just a reminder:

I trust this trailer for my documentary Li Manshan: portrait of a folk Daoist will entice you to watch the whole film (click here!):

While you watch it—as you MUST!—do consult my drôle Franglais resumé A French letter (“Poseur? Moi? Je ne regrette rien!”). While meant as a jeu d’esprit for a screening in Paris (“île sacrée of Daoist studies”), I’ve added handy links to posts on particular themes.

 

Bon appetit!

My work on the Li family Daoists (including the book, complementing the film) was the whole initial raison d’être for this increasingly diverse blog, and I continue to add updates and vignettes. The sidebar category Li family being so very voluminous even with subheads, I compiled a more manageable roundup of some major posts here.

Epidemics in a Chinese county

Yizhan deng

Hymn A Lantern (Yizhan deng), a meditation on the impermanence of life,
sung before the coffin: see my film, from 27.07, and book, pp.264–6. Cf. the Shunzhi emperor’s poem, also part of the Li family Daoists’ repertoire.

When documenting a local ritual tradition, we need not only to home in on the detail of changing performance practice, but to spread our net quite widely—viewing our particular object of study as part of a system of other nearby ritual groups, as well as considering it within all kinds of social contexts. Changing material conditions tend to feature little in field reports on Daoist ritual (cf. Social issues in rural Hunan.).

In my work on the Li family Daoists in north Shanxi, I have found useful background on local history and culture in the accounts of the 1993 Yanggao county gazetteer (Yanggao xianzhi)—whose details on the Maoist era are far from the bland official depictions of many works of the period (see e.g. here, under “Famine in China”).

Weisheng

Having described the Li family Daoists’ continuing activity during the Coronavirus lockdown, I’m prompted to consult the gazetteer’s section on epidemic control in its chapter on Hygiene.

These villages are the catchment area of household Daoists groups like the Li family. Until the 1950s they performed for temple fairs and domestic rituals of blessing as well as providing all kinds of mortuary services; now they almost exclusively perform the latter. But all three types were responses to the fragility of human life, and it’s worth homing in on the painful progress of disease control through the 20th century. As I read, I think of Li Qing and his colleagues, catering to the ritual needs of their vulnerable village clients.

As we can see from the gazetteer’s chronology of “Major events”, epidemics—along with natural disasters and droughts—are a constant theme throughout imperial history, with high rates of mortality and low life expectancy. From 1884 rapacious wolves and rats caused a plague in the county. (For an ongoing bibliography on epidemics in late imperial China, click here; see also Vincent Goossaert, “Épidémies et religions chinoises”, Éphéméride, July 2020.)

Stores selling Chinese medicine were common in the county-town and rural townships from the Republican era, as folk healers did the rounds of the villages; attempts were made to register them from 1935. On 4th moon 28th household Daoists and opera troupes performed for the temple fairs of the Medicine King deity (for Hebei, see under Bazhou, Xiongxian, and Baiyangdian). Before modern healthcare—and still now, where it still remains unaffordable or unavailable, or is considered only a partial remedy—curing illness has long been a major domain of spirit mediums.

Under Maoism
The story of disease control accompanies that of political campaigns. In chronically poor rural counties like Yanggao, given the extreme poverty inherited by the PRC, progress under Maoism was significant (see e.g. Mobo Gao on his home village in Jiangxi, and, by contrast, Erik Mueggler’s The age of wild ghosts—both cited here). Still, rural dwellers remained terribly vulnerable even after the collapse of the commune system, as illustrated in Liu Hongqing’s harrowing book on blind singers in another Shanxi county.

After Liberation, a system of state-supervised clinics expanded from 1952. But despite their best efforts, the county medical authorities were still desperately short of supplies. Most diseases were identified by the late 1950s, with attempts to bring them under control continuing through the Cultural Revolution (when the system of barefoot doctors pervaded the countryside); but as long as the commune system locked the population into poverty, it was only by the 1980s that such measures became more effective.

Smallpox was attacked after Liberation, but an outbreak occurred in 1963 in Anjiazao village. In 1965, amidst the Four Cleanups campaign, smallpox was reported in the village of Yang Pagoda, whither household Daoist Li Peisen had prudently retreated in the late 1940s in order to avoid political scrutiny. The village was sealed off and houses disinfected.

Measles, a common cause of child mortality, was gradually eradicated. Typhoid had also disappeared by the 1960s, though outbreaks occurred in 1980 and 1983. Hepatitis, tuberculosis, and meningitis, long major causes of mortality, were targets of the medical authorities after Liberation, with campaigns still being waged in the 1980s.

Brucellosis, also affecting livestock, was first identified in a village west of the county-town in 1957. By 1958 over 60 people were afflicted, and by 1959 it had spread to other nearby villages. As it continued to spread, attempts to control it continued from the early 1960s into the Cultural Revolution.

Graves’ disease was also identified in Yanggao in 1958, only declining in the 1980s. The county authorities only began seriously addressing the widespread dental ailment fluorosis in the 1980s. There was a deadly outbreak of cholera in Anjiazao in 1932. A county-wide vaccination programe was initiated in 1952; though it had basically disappeared by the 1970s, it resurfaced in 1983 in Baideng district, home of the Li family Daoists.

* * *

Turning to my other main fieldsite of Gaoluo village south of Beijing, I also consulted the briefer account of epidemic control in the Laishui county gazetteer (2000).

Again, before Liberation, diseases such as smallpox, measles, cholera, malaria, and typhoid were common. In August 1946 an outbreak of cholera struck; among 273 deaths in the county, 99 people died in the village of Kongcun alone—home of a ritual association that we visited in 1993 (see here, under “Other local ritual groups”). Smallpox was eradicated by the 1960s. After an outbreak of measles in 1954, there were further cases in 1962, 1963 (just as village ritual associations were reviving briefly after the famine), 1965, and 1970. Even during our fieldwork in Hebei through the 1990s both I and my colleagues from Beijing were frequently distressed by the vulnerability of peasants to illness.

While the county gazetteers vary in quality, there’s much more to explore in these sections. Such accounts are based on official depictions, and village-by-village fieldwork might still elicit more detailed stories; but all this provides useful background on cultural life before and since Liberation.

For me, incidentally, it makes good practice to expand my Chinese vocabulary; and just as I noted the importance of learning local folk terms for ritual and music, we find a similar popular lexicon for diseases—such as measles (standard mazhen 麻疹), locally known as hongbu 红布 or chai 差.

 

A flawed funeral

qushui

Fetching Water procession, 2011.

Much of the voluminous work on Daoist ritual focuses on recreating the glories of ancient China. While fieldwork since the 1980s has greatly enriched our understanding, the complexities of modern life rarely intrude even in descriptions of rituals observed; the search for “living fossils” dominates research, implying a timeless social cohesion of local communities.

My diachronic ethnography of the Li family Daoists in Yanggao county of north Shanxi is partly inspired by the classic studies of Geertz; and for China, Ken Dean paid attention to the tensions involved in the 1980s’ revival of ritual practice in Fujian. This post is based on Chapter 19 of my book Daoist priests of the Li family, and in my film you can observe the rituals described here.

* * *

Since my visits from 2003 the “old rules” (lao guiju 老规矩) of ritual practice have been declining rapidly. Nowadays Li Manshan’s band works for patrons, kin, and audiences who have less discrimination, and in some respects the band’s response to this lack of appreciation is to perform less scrupulously. The Daoists are deeply gloomy about the future. They love the exhilarating percussion finale of Transferring Offerings (my film, from 1.11.07) as much as I do, but “within ten years it won’t be heard any more.” They know such repertoire is precious but are helpless to protect it; they make the comment without anguish or sentimentality. Whereas Li Qing’s generation used to wear their thick black costumes underneath their red costumes even in the summer heat, now they merely wear the red costumes over their daily apparel. And for Fetching Water, Call Me Old-Fashioned, but a plastic Sprite bottle just doesn’t do the job (see Changing ritual artefacts).

Yet they still demand basic standards of themselves, maintaining many of the old rules against all the odds. They play on procession all the way out from the scripture hall to the altar, and all the way back. While singing at the altar they may sometimes seem lax (the occasional joke, even answering a mobile), but their basic solemnity shows their perceived need to maintain their reputation. Recently they tend to sing some of the hymns rather too fast in the Invitation (the Song in Praise of the Dipper, and the Mantra to the Three Generations at the gate on the return), but they still perform most of the hymns extremely slowly (notably those for Opening and Delivering the Scriptures), when surely they could go just a tad faster; nor do they abbreviate them. While singing a cappella they keep the large cymbals folded on their chests, maintaining great solemnity. There is still room for further decline.

Like his father Li Qing before him, Li Manshan worried about the stresses of being band boss and choosing suitable personnel—like band leaders in jazz, indeed. But he is far from hands-on; I would like to see this as an embodiment of Daoist wuwei “non-action.” He notes occasional blips in ensemble playing, but he rarely reprimands. The dep Guicheng tends to mime a silent beat between the slow beats on the gong, which is “not good to look at,” but Li Manshan only mildly mentions this to him when he realizes I have noticed it. Back in the scripture hall, by contrast with the way the Daoists fool around now, Li Qing and his colleagues used to “hold a meeting” about how the previous ritual had gone, always maintaining standards. Li Qing would certainly want to retain the “old rules” now, but given the hosts’ apathy he too would be helpless to do so. Even in the 1980s he presided over a radical revision of the temple fair sequence, and the Pardon ritual that he led at a 1991 funeral was very different from the manual (see Daoist priests of the Li family, pp.246–9). The decline has taken place gradually in waves over the last century or so.

When performed at all, some of the fashi public rituals have recently been radically simplified, such as Opening the Quarters, Communicating the Lanterns, and Judgment and Alms. Early one morning before a burial, Golden Noble gave me a perceptive summary of the current situation. The cycle goes from ritual (yishi) to form (xingshi) until the latter itself becomes a type of ritual; thus the ritual becomes a token, then the token becomes ossified. Let’s now discuss some instances of decline that I observed in 2011.

Ritual multi-tasking
The Li family has long prided itself on being able to split into several bands for rituals on the same day. But now the same band can even chase round more than one venue on the same day, cramming in a couple of ritual segments alternately. This is possible thanks to both improved modes of transport and the hosts’ lesser demands. Even on his own, Li Manshan can now zoom from smashing a bowl in one village to decorating a coffin in another.

One morning in 2011 while doing a burial at Houying they fitted in a half-day appearance at the new temple outside Lower Liangyuan. Li Manshan, Li Bin, and Wu Mei left at 7.30am to Open Scriptures there, hooking up with three other Daoists; then they hurried back to Houying for the burial procession before returning to Lower Liangyuan again, playing a long shengguan suite seated round a table outside. Later in a smoke-filled room to the side of the temple complex I found a large group of people, mainly women, clustering round a spirit medium who was curing illnesses. I now realized this must be the main reason why the temple was being rebuilt.

Fast food, Daoist style
In May 2011 I was roped in to take part in another perfunctory ritual.

The band is doing a funeral in Golden Noble’s village of Houying. After a fine Invitation ritual and a jovial supper, before the evening Transferring Offerings, they have agreed to cram in another quick Transferring Offerings at Wujiahe village, half an hour’s drive away along winding little roads. So we all cram cordially into Yang Ying’s car—Golden Noble stays behind to attend to the kin, so I dep for him on gongs.

This other funeral is a very minor affair, with paltry altar decorations, and no-one minds when we rush through the offerings at hectic pace—indeed, they expect us to do so. For the three sections we just sing brief excerpts from hymns, far from the long sequences prescribed. This is exceptional, actually, and the Daoists only agreed to do it because the host begged them.

I already hinted at a certain recent simplification of Transferring Offerings. As we pile back into the car back to Houying for our main course, I joke that this is like a ritual version of fast food, a drive-in take-out. Just further north, hosts are already more “careless”—there they no longer even request the Invitation. Even in our area, some patrons now request shorter hymns for Transferring Offerings; Li Bin recalls a funeral recently where the host didn’t want the ritual at all, considering it “too much hassle” (Pah!). Still, on our return to Houying they do a beautiful full sequence, with three long plaintive hymns.

A flawed funeral
During my stay in October 2011 I am looking forward to a three-day funeral in a nearby village; such funerals are no longer common, so I should be able to attend several rare rituals. When the day comes I am in high spirits; it is a beautiful sunny autumn morning, and it is a picturesque little village with a population of only two or three hundred.

Over the next couple of days my hopes are progressively deflated. First I discover that the Daoists now commonly simplify the three-day sequence. But in this village, as they realize the depth of their hosts’ ritual ignorance, they are even more casual. I begin to realize that a crucial factor in the maintenance of ritual is whether or not “the host is cooperative” (dongjia peihe 东家配合). The Daoists are used to having to guide the host family, but here they sense reluctance.

coffin

The deceased woman was 93 sui. Her third son had died seven years ago, aged 52 sui; his coffin was removed from the grave for the purpose of burying them jointly, and it now stands at the roadside under an awning. Li Manshan did the initial determining the date, decorating the new coffin on the third day, and Li Bin decorated the soul hall two days before the funeral. So they may have sensed a certain ignorance in the host family long before they turned up to do the rituals—but work is work.

The scripture hall—as usual at the other end of the village to allow for a suitably lengthy procession—is the house of an affable but poor 50-sui-old bachelor. It is still hot, and his house is full of flies. I gaze admiringly at the wall paintings around the kang brick-bed of our host; their dilapidated charm reminds me of Ming dynasty murals, and I am taken aback to learn that they were painted when the house was built in 1978!

Xingyuan 2011 female kin

Female kin kowtow before the coffin, 2011.

After the first two morning visits to Deliver the Scriptures, Wu Mei nips into town on his motorbike to collect his new bank card while the others return to Pansi for the burial procession there (more multi-tasking). I give this a miss, chatting with our host as he busies himself sorting the corn harvest piled up in his courtyard. The Daoists return from the Pansi burial at 11.25am, so there is only time for three of the usual four Delivering the Scriptures this morning. The Opening the Quarters ritual, once prescribed at this stage of a three-day funeral, is no longer performed in Yanggao.

Lunch is followed by a siesta. With Li Manshan still busy writing ritual documents on the kang, there is only space for three of us to rest there; two more Daoists recline in Yang Ying’s car, while Wang Ding nods off perched precariously on a narrow trunk. Then a couple of Li Manshan’s mates from Houguantun turn up to chat with him.

At 3pm the Daoists set off on procession to the soul hall for the afternoon Opening Scriptures. This turns into another Failed Experiment, and this time it’s all my fault. At my request they sing Eternal Homage (see here, under 3rd moon 4th), a very slow hymn that I have never recorded. Only afterwards does it transpire that it is commonly accompanied by shengguan; this is the first time they have tried the a cappella version for over twenty years. On the gong Wang Ding, then still inexperienced, keeps going too fast, and it’s a mess. Back at the scripture hall they rehearse it diligently. At least this shows that the a cappella version can still be performed.

Then the Fetching Water ritual (my film, from 41.06). First to the soul hall to collect the kin, then to the rather distant “river,” and back to the soul hall, ending with a fine sequence of popular errentai melodies and clowning. Again, for this sequence the family is either unaware of the tradition of throwing extra money onto the table or too stingy, and I fail to persuade the Daoists to let me give them some.

After supper we admire the bright stars and rest a while in the scripture hall, watching TV, while Li Manshan writes yet more paper documents for tomorrow’s Hoisting the Pennant. When our bachelor host returns I ask him, “You been watching the opera?” He replies wistfully, “Yeah—watching the women.”

At 8.30pm to the soul hall for the long-awaited Communicating the Lanterns—so-called. Instead of the prescribed ritual, the Daoists merely light ten candles in a row on the altar table, sing the long a cappella hymn Mantra of the Wailing Ghosts, then play a quick shengguan sequence, and it’s all over! But the family is oblivious. The Daoists don’t give me any heads-up for this, nor—gratifyingly?!—does it occur to them to perform the proper ritual specially for my benefit. I now begin to realize they are disgruntled because the kin are not “accommodating” and have no understanding of the “rules.” But irrespective of relations with the host, this simplified version of Communicating the Lanterns has become standard in recent years.

So we finish early, before 10pm. The Daoists all live nearby, so we decide against enduring the modest hospitality of our bachelor host; the others zoom off on their motor-bikes while Li Bin drives Li Manshan and me back home to Upper Liangyuan.

Next morning Yuan Xuedong is depping for his cousin Yuan Gaoshan, and Yang Ying for Li Bin, who has gone off to lead another band for a funeral at Lower Liangyuan. In the scripture hall Li Manshan makes the little triangular paper flag to go at the top of the central pole for Hoisting the Pennant (my film, from 44.22), and prepares the goodies, wrapping them up carefully in the beautiful long pennant. After the first two sessions Delivering the Scriptures the Daoists prepare the arena, hanging up the paper squares, sticking the red “god place” inscriptions onto the poles, and raising the flag and pennant high on the central pole. The ritual itself they perform in full, with all the hymns at each of the poles, the kin following them around the arena and kowtowing and burning paper on cue. But for the final chase Golden Noble doesn’t bother to don the five-buddhas hat or wield the precious sword. They are going through the motions. Still, this was the first Hoisting the Pennant here for at least thirteen years. While filming I got hit twice by firecrackers, with magnificent symmetry first on my left shoulder and then not long afterwards on my right. No damage done—occupational hazard.

The Daoists then lead the kin back to the soul hall, where they sing a short a cappella version of the brief pseudo-Sanskrit coda that concludes hymns like Diverse and Nameless. Next, on a brief kitchen visit to Invite Offerings they sing the six-line hymn Songjing gongde. Returning to the scripture hall they do a brief “scriptures for well-being” session for our poor host, playing The Five Offerings on shengguan while he kneels and burns paper before the image of the City God of This Earth. Then back to the soul hall again for a perfunctory Presenting the Offerings ritual. Both Inviting and Presenting Offerings were formerly more lengthy, particularly for temple fairs. After lunch the others take a siesta, but Li Manshan has to keep writing away.

For the first Delivering the Scriptures of the afternoon they sing a cappella the long Mantra of the Skeleton. They give me permission to sit out the second Delivering the Scriptures—and sure enough, on their return they tease me that they sang Fanhun xiang, which I’ve never recorded!

Between (and occasionally even during) rituals the Daoists check their mobiles. To wonder if their Ming-dynasty forebears would have behaved like this is as pointless as the debate whether Mozart would have written jingles for TV ads; the kind of conditions that produce mobile phones are related to those that prompt people to check them during rituals.

Towards dusk they do the Invitation at the edge of the village. Li Qing’s prescription for a three-day funeral places the Invitation on the first day and Redeeming the Treasuries on the second day; but since they no longer do the Pardon or Crossing the Bridges on the second day, there is time to do the Invitation and Redeeming the Treasuries in sequence then.

After returning to the soul hall we immediately set off to the public arena for Judgment and Alms. Again, this ritual is now rarely performed, so this should be a rare chance for me. The paper squares hung up around the arena for Hoisting the Pennant are taken down and burned, then the red god inscriptions on the poles, and finally the central pole is pushed over. But again the ritual is a far cry from what it should be. As Wu Mei later confides, “It was a modernized Judgment and Alms!”

Then immediately back to the soul hall to fetch the treasuries for the Redeeming the Treasuries procession. After supper we enjoy the skit outside the gate, laughing along with the village audience, tearing ourselves away to take our places around the altar table for the first installment of Transferring Offerings. As soon as Wu Mei plays the plaintive preludial two notes of Diverse and Nameless, the tone is set for a deeply mournful long slow hymn; at once we are all deep in the groove, our concentration total. But the ritual is rather perfunctory, and Yang Ying drives us back to Upper Liangyuan by 11pm. Tired as we are, Li Manshan is keen to give me a session on how the Judgment and Alms should really go, our chat itself serving as a kind of exorcism.

burial

On the final day, in bright sunshine, we return to the village for the burial. A list of gifts is pasted up at the gate, on red paper: gifts range from 800 down to 100 yuan, with most donors giving 200. Popular opinion is that these amounts are too mean. The preparations for the burial take ages, the kin faffing around endlessly, while Li Manshan mutters expletives under his breath. The burial procession is uneventful. The son’s coffin is to be reburied next to that of his mother. Li Manshan returns to the soul hall to stick up talismans in a brief exorcism. A protracted lunch—a wearisome day altogether. By now Li Manshan and Li Bin are really annoyed with the family. First Li Manshan has to haggle with them over the bill (never normally an issue), then Li Bin, whose gig at Lower Liangyuan ended at 3am last night, arrives to lend his support. While I wait discreetly in Li Bin’s car, a toothless ancient geezer talks at me non-stop and incomprehensibly for twenty minutes. Since I gather he was talking about the funeral, this might have been interesting, but I can only deduce the gist—that it was a crap funeral, and the family was stingy.

Then an impressively ugly peasant woman in a flimsy minidress walks by, grazing two donkeys. I seem to have stumbled onto a Fellini filmset. She takes pity on my verbal bombardment from the ancient codger, and after he wanders off she chats with me for a while in mercifully standard Chinese. She comes from Sichuan, and was sold to a man in this village twenty years ago; she recalls that it took her a couple of years to adapt to Yanggao dialect.

While Li Bin haggles with the family, quarrels and recriminations break out within the family, people red-faced from booze wandering around shouting at each other. It’s just like Christmas in England. After Li Bin drives us back home to Upper Liangyuan, Li Manshan and I recover, consulting the manuals again, clearing up a few more of my incessant queries, joking.

Cohesion and dislocation
In a modest contribution to the fine tradition of learning from failed rituals, let’s reflect on these notes.

The idea of a failed ritual tacitly accepts that the aim of the proceedings is to confirm and celebrate community solidarity—and indeed that there is such a thing. That Geertz and others don’t always find this may reflect on a supposed loss of such harmony under complex post-colonial (or whatever) social tensions; perhaps by contrast with an imagined earlier ideal age, a notion that we may obviously challenge too.

Funerals in China do indeed seem to me to represent something valuable, for both kin and community. But the family is subject to scrutiny; the event is an opportunity to confirm status within the family and community, but also a moment when underlying animosities may be entrenched. And this applies to other rituals too, like the vast territorial processions of southeast China. The conditions of the 20th century have doubtless created many dislocations in thinking; and we should recognize conflicts in imperial China, between classes and lineages, different aspirations, and so on—the very area that Lagerwey (China: a religious state, pp.153–170) seems to characterize as a kind of rural paradise is one where feuds between lineages, and between villages, have long been brutal.

Shi Shengbao 2018

Shi Shengbao with Li Manshan, Yangguantun 2018. Photo: Li Bin.

With his long experience of serving the villages in the area, Li Manshan has a network of guanxi contacts among senior men familiar with ritual proprieties—for instance, he is always happy to work in Pansi and Yangguantun, where the people are friendly and knowledgeable. At a fine funeral in Yangguantun in 2016, the gujiang shawm band was playing “greater opera” on their truck outside the gate, but stopped when we approached, as the “old rules” demand. The fine director Shi Shengbao, then a youthful 69 sui, took the job up in 1981 because he liked it. The family, and our scripture hall hosts, are cultured and respectful. Still, when you look closely, the village is still poor, with decrepit derelict boarded-up old houses. These villages are dying.

The main reason why the funeral described above was so unsatisfactory was because the Li band hadn’t performed there before, and none of the kin—or indeed the village’s ritual director or the plentiful men in their 50s to 70s—seemed to know the most basic “rules,” so Li Manshan had to explain even fundamental proprieties like kowtowing.

While the Daoists were disturbed by the whole ritual ignorance of the village, they and their rituals were not a crucial element in the failure of the event. It was through their irritation that I became aware of the conflicts within the village and the funeral family, which were going to come to a head anyway. The Daoists have routinely been simplifying the three-day sequence even for more discriminating clients; the titles of many ritual segments endure, but their content is diluted and homogenized.

Daoists still have to be invited, almost routinely; but by now they are used to not being appreciated. Since the 1990s no-one pays much attention when they arrive at the soul hall; only the kin reluctantly abandon their places watching the pop music outside the gate to go and kneel before the soul hall. It shows that a subtle degree of respect for the “rules,” from some quarter, is still expected. Sure, it is a small village, so they don’t get to put on so many funerals, but still, if they had so little clue about the proper procedures, and balked at the expense, then why did they bother requesting a three-day funeral in the first place—why not just book the Daoists for a minimal sequence? Li Manshan’s group is perfectly accustomed to doing this, and one might suppose that their irritation derived mainly from the final squabble over money. But the Daoists were already feeling disgruntled soon after arriving, long before the bill had to be settled.

The decision to hold a funeral over three days rather than two involves far more than merely the minor expense of asking the Daoists to perform a few more rituals. The pop band and the shawm band, as well as the cooks, have to be hired; the returning kin have to take extra time off their work in distant towns.

In sum, a lot depends on whether the host is “cooperative” or not. On tour in Germany in 2013 we observe that our hosts are all very cooperative—whereas we joke that Milan, scene of our most desultory European gig, should twin up with the village described above. Of course, what they expect of their hosts for domestic and foreign contexts are totally different. Abroad, the host merely has to find a good venue and provide decent hospitability; back home, the host family is expected to work closely with the Daoists in accordance with complex ritual organization.

In the Coda of my book, “Things ain’t what they used to be”, I round up the theme of ritual decline.

Note the recent diaries of Li Manshan and Li Bin. Funerals feature throughout my posts under Local ritual; see also e.g. Funerals in Hebei.

Drum patterns of Yanggao ritual

Learning with the Hua band, 2001

Learning with the Hua family shawm band, village funeral 2001.

Even now, all this time after the years I spent immersing myself in the wild shawm and percussion playing of the Hua family band in Yanggao (“Ming-dynasty bebop”), I still regularly find myself tapping out the slow 8-beat drum pattern that accompanies the opening sequence of melodies in their ritual suites.

Within a slow 8/4 metre, the recurring pattern on the drum is punctuated by one gong stroke and four cymbal clashes every measure. The drum pattern may be considered as beginning on the 3rd beat of the bar, with a little syncopated motif “calling for the beat” (jiaoban 叫板) alerting the gong player to sound the coming downbeat. Hua Jinshan often varies the first two beats of the bar. I’ve only attempted a rough rhythmic depiction of the drum part, refraining from an exhaustive notation of all the varied techniques, with rim-shots, single- and double-stick notes, and damped notes—here the slur sign denotes a roll before the beat:

drum

The pattern is quite fixed, with only occasional minor variants—though there is a certain variation between different drummers.

An easily-followed instance is the opening of the Da Yanluo suite, whose melodies I analyse in detail—with video—in Dissolving boundaries. For the gradual accelerando and the cumulative effect of the pattern, do get to know the two versions of Shuilongyin on the CD Walking shrill (one of them also on the playlist in the sidebar, #5, with commentary here). Once you have the metrical framework in your bones, you can admire the long melodic phrases and the way their own syncopated rhythms constantly tug at the metre. This is AMAZING music—Trust Me, I’m a Doctor.

* * *

WD 2011

Li Manshan, Wang Ding, Golden Noble, village funeral 2011.

Meanwhile household Daoists take part in the same rituals; and though their instrumental repertoire is quite different, their use of percussion has certain similarities. As the first beat of the bar approaches (here it is the cymbal player who sounds the downbeat), drummers like Li Manshan play a syncopated motif similar to that of the shawm bands—and then tends to leave the downbeat to the cymbals (for the subtleties of the variants, see here). This example, from the slow, mournful hymn Diverse And Nameless Are The Bitter Roots, shows both the drum patterns and the yaoshuan syncopation on cymbals at cadences:zzwm-perc-ex

In my film (from 22.04) you can find clear examples in the Hymn to the Three Treasures, with the late Yuan Gaoshan on drum.

Along with memorizing the vocal texts and melodies of the liturgy, such unwritten rules are a substantial aspect of the nitty-gritty of what household Daoists have to learn in performing ritual.

LMS drumming

See also The percussion prelude, and Tambourin chinois.

Customs of naming

LPS jiapu detail

Detail of Li family genealogy copied by Li Peisen, showing Li Xianrong’s generation, and his sons and grandsons.

Lineages in rural north China commonly (though not invariably) observe the custom of alternating single and double given-names by generation.

Most of my instances come from household Daoist lineages, which happen to be my main material. Whereas most of their fellow villagers were illiterate, and common families might not be aware of their forebears’ names beyond their grandfather, household Daoists were often part of a prestigious local gentry, and their rather stable hereditary transmission has preserved names over many generations.

The genealogy of the Li family in Upper Liangyuan village makes a clear instance. The tree below shows only the Daoists in the lineage (Daoist priests of the Li family, p.5). Thus Li Qing gave double names to his sons (like Li Manshan), while their own sons received single names (like Li Bin):

Li jiapu

Daoists in the Li lineage, from Li Fu, himself the 16th generation in the lineage.

Indeed, Li Bin has continued the tradition by naming his son Li Bingchang. You will have noticed that this is a firmly patriarchal tradition; though wives’ surnames are listed on such genealogies, daughters don’t appear at all, and until the 1950s their formal names were little used anyway. While the rule seems to be used more flexibly for daughters, they too sometimes follow the pattern, as with Li Bin’s feisty sister Li Min.

Moreover (Daoist priests, p.40), for the double names used every other generation, in one generation the constant element in the given names is the first character, while in their grandsons’ given names it is the second character. Thus the first character pei [1] is the constant in Li Peiye 培業, Li Peixing 培興, Li Peilong 培隆, but in the names of Li Peixing’s grandsons it is the second character shan that is constant: Manshan 滿山, Yushan 玉山, Yunshan 雲山. Brothers with single names receive related characters, like Tao 淘, Qing 清, and Hai 海, all with the water radical; or in that same generation, Tong 桐, Xiang 相, Huan 桓, and Hua 樺, all with the wood radical, like their grandfathers Shi 柘 and Tang 棠.

Among many fine artefacts that Li Peisen handed down to his son Li Hua (see also here) is his 1981 copy of a memorial for a domestic Thanking the Earth ritual dating back to around 1930. Li Peisen dated his copy “70th year of the Republic” (which we perhaps needn’t consider as an affront to the Communist regime), but he didn’t copy the date of the original memorial. The latter was written by his father Li Tang (c1879–c1931) along with a fine genealogy of his branch of the lineage; moreover, when Li Peisen copied it in 1981 he updated it with a list of more recent kin.

And at New Year 1989 Li Qing edited it for his own branch of the family, also as part of a Thanking the Earth memorial. These documents are evidence of the rather prosperous status of the Li lineage. For a start, only relatively well-off households would commission a Thanking the Earth ritual. But further, such genealogies are less common in north China than in the south; Li Manshan estimates that only 10 or 20% of lineages in the area would ever compile their own genealogy. A family commissioning a Thanking the Earth ritual would invariably list the previous three generations of ancestors, but it was less common to use the occasion to copy such an extensive genealogy, so we are lucky here.

And here’s the Wang lineage of Baideng township (Daoist priests, pp.78–9), descended from the stepson of Li Zengrong—and also Daoists:

Wang jiapu

This custom is common further afield in north Shanxi, as you can see from many posts under Local ritual. Still in Yanggao, here’s another Daoist lineage in Luowenzao township:

Li Fa 李發
Li Wanxiang 李萬祥
Li Tai 李泰
Li Jincai 李進财
Li Ke 李科
Li Deshan 李德山
Li Yuan 李元
Li Tianyun 李天雲

Li Yuan writing

Li Yuan writing funerary documents, 1992.

And the Zhang family Daoists in Jinjiazhuang:

Zhang Lianzhu 張連珠
Zhang Kui 張奎
Zhang Wenbing 張文炳
Zhang Bi 張弼
Zhang Deheng 張德恆
Zhang Mei 張美
Zhang Jincheng 張進成
Zhang Nan 張楠

Zhang Nan and LMS

Li Manshan with Zhang Nan, Jinjiazhuang 2018.

And just south in Yingxian county, here are seven generations of Longmen Daoists in the Zhao lineage:

Zhao Tianyu 赵天玉
Zhao Ming 赵明
Zhao Yongzhen 赵永珍, Zhao Yongbao 赵永宝
Zhao Zhong 赵仲, Zhao Xiu 赵秀, Zhao Cai 赵财, Zhao Rui 赵瑞
Zhao Guowen 赵国文 (son of Zhao Xiu)
Zhao Fu 赵富, Zhao Pu 赵普
Zhao Shiwei 赵世伟

On a practical fieldwork note, as soon as you manage to get to grips with these names, you realize that no-one really uses them. Instead they use nicknames like Golden Noble (Jingui) or Zhanbao, their “little names” (xiaoming)—itself an informal term for “breast name” (ruming). Li Manshan doesn’t even necessarily know the formal names of some of the Daoists from other lineages that he calls on as ritual deps. Actually, this discrepancy with “standard” names is entirely normal in social groups, as I noted in this post featuring the conductor Charles Mackerras (“Slasher”).

The Li family also used another naming system. Males of the same generation were given a double name whose second character was the same; for Li Qing and his siblings it was shun 順, for Li Manshan’s generation it was heng 衡. Thus Li Qing was known as Quanshun, while those who know Li Manshan well call him Manheng. His son Li Bin seems to be known as Li Bin, though even this is complicated; Li Manshan gave him the name Bin 斌 (the characters for “civil” and “martial” combined), but he often uses the name Bing 兵 “Soldier”—he’s not fussy. But most often they refer to each other by kinship terms, like “third maternal uncle”—their precision only useful if you happen to have a detailed genealogy in your head.

* * *

Meanwhile in Hebei province, we can see that the custom of alternating single and double names by generation was widely used in the various lineages of Gaoluo, stalwarts of the village ritual association (Plucking the winds, genealogies pp.357–61) such as the Cai lineage:

Cai

As with the Li family in Shanxi, the generational names often shared a stable element. For instance, the given names of Cai Yurun’s grandfather and his two brothers all had the “mountain” 山 component (Shan 山, Ling 岭, Chong 崇), while their cousins’ names incorporated the “rain” 雨 component (Lin 霖, Lu 露). Traditionally, families would often invite an educated villager to choose suitable characters for the name of the new-born, but by the 1950s the tradition was attenuated, with the parents themselves choosing the name less conscientiously.

The Fu generation there was crucial to the transmission of the ritual association under Maoism, with a whole cohort of distinguished performers. Apart from Cai Fuxiang, old revolutionary and vocal liturgist (like Cai Yongchun, also part of that generation), Cai Fuquan was the leading guanzi player, and Cai Fulai, Fuzhong, Fulü, Fushun, Fumao, Fulin, Fumin, and Futong were all keen members. It was their sons who were our own mentors through through the 1990s, like Cai An, Cai Ran, and Cai Yurun (the latter, son of Cai Fuzhong, being a curious exception to the naming system). Under both the Maoist and reform eras many of them served as village cadres even while supporting the ritual association.

Cai Fulu

A rare image from Gaoluo on the eve of the 1937 invasion:
left, vocal liturgist Cai Fulü; right, Catholic Shan Wenyi, brother-in-law of Woman Zhang.

Back in 1930, when Painter Sun visited Gaoluo to depict ritual images for the association, the Cai lineage had used the occasion to ask him to make a fine genealogy for them on cloth—and it seems to be the only one that has survived decades of turmoil. Somehow it was handed down to Cai Haizeng, third generation of vocal liturgists in his family following in the footsteps of his father Cai Fulü (another exception to the naming rule). When Haizeng hung it up for me to photograph in 1998, he insisted on preparing an altar table with incense, candles, fruit, tea, liquor, and cigarettes.

Cai 1930

Cai lineage genealogy, 1930.

Unlike the Cais, most branches of the Shan lineage simply used double given-names for every generation, but the case of Shan Zhihe (1919–2002), one of our most venerable mentors in Gaoluo, is interesting. His father Shan Futian (1882–1953) gave his two sons their “official names” Zhizhong and Zhihe after their coming of age with the “lesser capping” ceremony. He named them thus because his public baths in Hohhot were called Zhonghe 忠和 (Loyalty and Peace) baths; their names showed that the baths would one day belong to them. The zhi 之 element in their given names was an “empty character”, and so they were considered single names.

But by the 1940s the “old rules” were already being diluted here. The two sons of Shan Zhihe, Shan Ming and Shan Ling, who would eventually become ambiguous figures in the village’s ritual association, were born in Hohhot in 1942 and 1948. Though the custom of alternating single and double names by generation persisted in the Cai and He lineages more than with the Shans, by this time it was becoming more flexible. So when it came to the naming of his own sons, although Shan Zhihe’s own name was effectively, and properly, single, they too were given single names; it was actually their grandfather Shan Futian who made the decision. From the 1950s some families were beginning to adopt “revolutionary” names (see e.g. the wonderful photo of the Qiao family in Yulin, here); but in the Shan family the old tradition was losing ground irrespective of political control.

Here too, people had variant names. At least until the 1980s, after reaching the age of 50 sui, men adopted an “old” name (laohao 老號) beginning with the character “old” (lao). In principle, the new name should complement the original name, in a charming parallel with Cockney rhyming slang. Just as “apples” stands for “stairs” by way of “apples and pears”, so Shan Chang (eternal) took the “old” name Laole (old joy) by way of the binome changle (eternal joy). Cai Qing’s given name Qing (verdant) was associated with the phrase “verdant hills and abundant waters” (shanqing shuixiu) to create his “old” name Laoxiu.

Incidentally, villagers agree that as long as the characters for their given name reflect its pronunciation, it’s not important which characters are used—admittedly within a very narrow choice of two or three. This is evident in the association’s own donors’ lists, where different written versions of the same given name appear. And I must say it’s one of the few reliefs available to us in making fieldnotes.

* * *

While the alternation of single and double given-names is far from a universal rule in rural north China, I suppose it must have been common in the cities too—is it still so? And what of other regions, like south China, where lineage consciousness is more deeply embedded? Comments welcome!

Click here for compound surnames in Chinese and English.

[1] By the way, the pei character is 培, though they often use 丕 (officially pi) as a simplified character. They also often write a simplified character for zeng 增 in several Daoists’ names, with zhong 中 to the right of the earth radical; I haven’t found this in dictionaries.

Recent updates on the Li family Daoists

 

One of the great things about this internet thingie (“don’t think it’s going to catch on”) is that it allows me to keep updating my film and book on the Li family Daoists.

After a flurry of posts from my visits to Yanggao last year (see here), here’s a reminder of recent additions to my material:

For much more, see under updates and vignettes in the “Li family” category of the sidebar.

stele

 

 

Changing ritual artefacts

Talking of commemorating the ancestors, for funerals in Yanggao the soul tablet (lingpai 灵牌, or shenwei 神位) (Daoist priests of the Li family, p.197) is carried by the son or grandson at the head of the sequence of processions throughout the day from scripture hall to soul hall, where it is placed on the table before the coffin while the Daoists sing a sequence of hymns; eventually it is burned late at night, on the eve of the burial, for the brief Escorting Away the Orphan Souls that follows the majestic Transferring Offerings ritual (my film, from 1.13.40).

Funeral, Yangguantun 2011: the soul tablet is carried from soul hall to scripture hall.

Since the 1980s the soul tablet has been made of paper, mounted on a chopstick stuck in a bread roll. But one day at a scripture hall I noticed an old soul tablet made of wood, written in Li Qing’s elegant hand in 1980 for the funeral of our host’s mother-in-law. So it transpires that the soul tablet has only been made of paper since the 1980s; previously, the bereaved family could make regular offerings at home over New Year before the more durable wooden version.

Left: wooden soul tablet, written by Li Qing, 1980.
Right: standard paper soul tablet, 2011.

Li Bin came across another old wooden soul tablet recently:

new LB lingpai

Indeed, along with subtle adaptations to ritual practice, funeral artefacts have changed significantly since the 1980s (Daoist priests, ch.19). Apart from the wooden soul tablet, no longer seen are the large rectangular wooden dou 斗 vessel filled with grain for the public rituals, or the layered wooden barrow for jiexian 接献 offerings from the returning female kin; the red lacquered wooden tray of offerings has been replaced by metal, and the elegant ceramic flask for Fetching Water by a plastic bottle.

tray 91

Li Qing takes the red lacquered tray for funerary offerings, 1991.
My film, from 48.23.

Here the paper artefacts burned at the grave, though far less elaborate than in southeast China and Taiwan, have shown only modest innovations: since the 1990s the horse and cart have commonly been replaced by a car, and sometimes the deceased is provided with a mobile phone to ease other-worldly communication.

Paper artefacts to escort the deceased, 1991.
Note headgear denoting grades of kinship.

See also Tomb decoration, ancient and modern.

Perhaps the most significant recent innovations affecting access to ritual life were mobile phones and motor-bikes, allowing patrons to contact Daoists easily, and rapid movement for both. For an apparent threat to this culture from the state, see here.

A new memorial stele

IMG_3287.JPG

Altar to Li Qing and his wife Xue Yumei in the central room of Li Manshan’s house, 2018.

The revered household Daoist Li Qing (1926–99) occupies a special place in the affections both of his own family and of the many Yanggao people whom he helped over his long career. With his generous character and thorough mastery of ritual practice, he guided the ritual band through the years of Maoism, and upon the revival he recopied the family manuals and trained new disciples. Among many posts, see the links here, as well as my film and book.

When the “filial kin” decide to erect a stele, it’s customary to do so for both parents together—Li Qing’s wife Xue Yumei (1925–2016) was also much loved (she features in a moving scene of the film, from 36.46, recalling their 1945 wedding). The family were going to wait for the 3rd anniversary of her death, but in the end they decided to hold the simple ritual in 2018, on the 1st day of the 10th moon—along with Qingming in the 4th moon, the main day annually for paying respects at the ancestral graves. Before Liberation some more well-to do lineages had grave charts, but Li Manshan never saw one for the Li family.

stele

Photo: Li Bin.

The handsome stele was ordered by the couple’s grandson Li Bin, used to providing such mortuary equipment at his funeral shop in Yanggao town. Along with Li Manshan, the whole family (“filial children and virtuous grandchildren”, as in the inscription) gathered at the lineage gravelands outside Upper Liangyuan village to erect the stele. Presenting offerings of incense, liquor, cigarettes, biscuits, cakes, and fruit, they “reverently kowtowed” while burning a set of paper artefacts and paper spirit money.

paper money

The artefacts, made by Li Bin and his wife at their funeral shop, were those commonly used for funerals in Yanggao: a siheyuan courtyard house, gold and silver dou 斗 vessels, a money-tree (yaoqian shu 摇钱树), gold and paper mountains, a car, and wreaths.

By contrast with south China, such steles are not so common in the Yanggao countryside, but in 2014 the family of Li Qing’s Daoist uncle Li Peisen (another crucial figure in the transmission) had also erected one for him and his wife Yang Qinghua at their home of Yang Pagoda just south, where they had moved to escape the rigours of Maoism.

And all this reminds us that household Daoists like the Li family provide a complete mortuary service for the local community of which they are part ( see e.g. Li Bin’s diary, and this post on funerary headgear).

Li Bin’s first funeral shop in town.

For more updates on the Li family, see here—most recently this diary of Li Manshan’s activities so far this year.

Grave charts

fenpu

For the Li family Daoists in Yanggao, north Shanxi, in addition to my film and book you can find subheads under the Li family category in the sidebar for updates and vignettes. I’ve filed some under both—here’s another one.

Over the days following a death in Yanggao, among the many solo tasks of household Daoists like Li Manshan and his son Li Bin (along with determining the date for the funeral, writing the yangzhuang placard, supervising the encoffinment, decorating the coffin, and so on) is to determining a suitable site and alignment for the grave in the fields outside the village (see my film, from 16.21).

To help the Daoist in this task, some lineages still preserve grave charts (fenpu 墳譜). Only lineages that were relatively well-to-do before Liberation had them made, and rather few have survived the ravages of Maoism.

My main energies are devoted to the ritual performance of the Daoist band for the funeral proper—including my attempt to understand the texts that the Daoists perform then, with the help of their ritual manuals. From my notes:

As my frame of reference gradually expands—from the instrumental music to the ritual to local history to the wider activities of the Daoists—I am often out of my depth, but Li Manshan has developed a fine sense of where the borders of my research might lie. One day, as I query some abstruse comment of his on the correct timing for the burial in accord with the calendrical indications, he says with a twinkle in his eye, “Hey Steve, you don’t have to understand everything!”

So, like Li Manshan’s many almanacs to help him determine the date, the grave charts are way beyond my competence; but in a society where so much has been lost, they offer a glimpse of former geomantic knowledge in the area.

This vignette accompanies the scene in the film (Daoist priests of the Li family, p.190):

We have just had supper at Li Manshan’s house after an unusually rainy day. Around 7pm he gets a call. A rich entrepreneur in town is to collect him to go to a grave siting (kanfen) outside Lower Liangyuan for his mother. Li Bin has already determined the date. The entrepreneur, in mourning weeds, arrives in one of the poshest cars I have ever seen, and we keenly set about getting it all muddy. Collecting two grave-digger types in the village, we reach the sodden fields as it gets dark. It’s like Glastonbury, only without the irritating music. While I film with night-shot, Li Manshan takes out his luopan compass from its bag, and conscientiously checks the alignment with the compass and some string, consulting the family’s old grave chart.

By the time they finally finish it’s pitch dark. Oblivious of my presence, they blithely stride off with their torches, leaving me stumbling over grave mounds into puddles. At least I finally seem to have achieved that chimera of the fieldworker, becoming a fly on the wall. They come back to rescue me with their torches, and we all clamber back into the posh car and set to work making it all muddy again.

In some cases, such as when the old ancestors are buried elsewhere, Li Manshan really has to look for an appropriate site in the fields before using his compass for the specifics. On one such morning we spend considerable time seeking a suitable spot, driving round, getting out, studying the lie of the land. Me, I’m just looking for an Italian coffee bar.

Some of the grave charts look to have been written from memory since the 1980s, but on Li Bin’s travels through the countryside to assist funeral families he is sometimes shown some older ones. Here are a couple of photos he took from a chart made by a lineage in Xujiayuan north of the county-town, dated 1937:

And Li Bin recently came across one in nearby Yangyuan county, also apparently from before Liberation—here are three of its seven pages:

YY fenpu 3

Online you can find further images of grave charts, and general introductions in Chinese like this and this. For a sequel, see here.

A Daoist serves a state troupe

17 troupe 1959

North Shanxi Arts Work Troupe, Datong 1959. Li Qing front row, far right.

My post on the folk–conservatoire gulf reminds me of the brief sojourn of the great household Daoist Li Qing in the grimy coal city of Datong as a state-employed musician. Indeed throughout China, many “folk artists” were recruited to such troupes, like wind players Hu Tianquan and Wang Tiechui. Daoists were also enlisted (see e.g. Ritual life around Suzhou, §5); Daoist priest Yang Yuanheng even served as professor at the Central Conservatoire in Beijing until his death in 1959.

But under Maoism the “food-bowl” of the state troupes was short-lived; most employees were soon laid off. And while in the troupes, performers’ lives were no picnic: the whole society was poor, all the more so during the Years of Hardship while Li Qing was employed.

The following is adapted from ch.5 of my Daoist priests of the Li family.

In the early years after the 1949 Liberation, religious ritual in Yanggao had persisted despite sporadic campaigns and the nominally atheist stance of the new Communist leadership. But by 1954, as collectivization began to be enforced ever more rigidly (see here, under “Famine in China”), creating ever-larger units which made it hard to protect local interests, and with ambitious new mobilizations taking up more and more time, it was becoming increasingly hard to “do religion.” The main thrust of campaigns may have been economic, as household enterprises were forced into inactivity; but “eliminating superstition” was never forgotten, and was to be one explicit slogan of the 1958 Great Leap Forward.

Li Qing eats off the state
When not busy laboring in the collective fields or doing rituals, Li Qing enjoyed playing his beloved sheng mouth-organ in the village’s amateur “little opera band”, accompanying both the majestic “great opera” (Jinju) and the skittish local errentai duets. In the bitter cold of the first moon in 1958 Li Qing, now aged 33 sui, made the journey to Yanggao county-town to take part with his village band in a secular arts festival there. The county cultural authorities were choosing musicians for their Shanxi opera troupe, [1] and were keen to recruit Li Qing. But scouts attending from the prestigious North Shanxi Arts-work Troupe in the grimy regional capital city of Datong pulled more weight, and it was for this ensemble that he was now chosen. In this period regional arts-work troupes and county opera troupes throughout China commonly recruited Daoists and other folk ritual performers as instrumentalists (see e.g. under Ritual life in Suzhou). Li Qing was to spend nearly four years in the troupe. Thus, although they made regular tours of the countryside, he was protected somewhat from the worst excesses of the Great Leap Forward back home.

In 2011, to learn more about Li Qing’s time in the troupe I visited Datong to seek out some of his former colleagues there—Li Manshan and Li Bin had already bumped into a couple of them on trips there.

It’s good to see my old friend Bureau Chief Li again. We track down two old musicians from the troupe and invite them round to his posh flat where I am staying the night. It would make a tranquil venue, but since it is the time of the Mid-Autumn festival, an auspicious time for weddings, our chat is regularly punctuated by deafening firecrackers echoing around the high-rises, so that the soundtrack evokes the battle of the Somme.

datong

Li Kui (left) and Zhang Futian, Datong 2011.

Li Kui, who played erhu fiddle in the troupe, and the effervescent Zhang Futian, a dizi flute player, both born in 1939, were 19 sui when they joined, thirteen years younger than Li Qing. Wary of hagiography as I am, all those who met Li Qing remain moved by his kindly soul and unsurpassed musicianship. Those years were not just a contrast to the rest of his life but a unique period for everyone. Recruitment to a prestigious state ensemble may sound grand—until you realize not only the desperate conditions of the late 1950s but that they spent much of the year touring the ravaged countryside on foot. Still, for them the period has a bitter-sweet nostalgia that I can’t help sharing. My visit provides an excuse for them to get together to reminisce about old times—they are so loquacious that I rarely get to chip in with a question.

Li Qing went off to Datong to take up his new job in the 8th moon of 1958, just as the Great Leap Forward was being rolled out to great fanfare. Even if he had a choice about taking the job, he can have had little hesitation. With Daoist ritual business, and society as a whole, going through such a tough period since the enforcement of collectivization, he would have been grateful to get on the state payroll.

The Party officials of the troupe must have found out about Li Qing’s rich-peasant status but drawn a veil over it. Throughout the Maoist period, the Yanggao cultural cadres didn’t dare have any contact with the Daoists or even the shawm bands—but the Datong troupe leaders didn’t need to know that Li Qing was a Daoist. His colleagues would find out, but everyone understood there was no need to discuss that kind of thing. He didn’t talk much at first, but became more chatty as he felt more at ease. For his closest friends he even furtively held sessions to determine the date.

The new troupe, based in a compound at no.13 Zhengdian street, was an amalgamation of the North Shanxi and Xinzhou regional troupes. Eight or nine musicians were recruited to the band at first, gradually increasing to around sixteen; with singers, dancers, stage crew, and cadres, the troupe consisted of around sixty people. Its reputation was second only to the troupe in the provincial capital Taiyuan.

Li Qing now found himself accompanying stirring patriotic folk songs and short simple instrumental compositions in revolutionary style. As a household Daoist, he was a born musician, and effortlessly versatile. Apart from his old vocal liturgy and the “holy pieces” of the shengguan instrumental music, he knew a wide range of more folksy instrumental pieces played on procession and for the popular afternoon sequence, and he had the local opera repertoire in his blood.

Dancer Feng Yumei, also from Yanggao, arranged some of the earliest dance suites in folklore style, like “The Earth around the Yellow River” (Huanghe yifangtu), considered one of the earliest and best creations in the idiom. The troupe performed a new opera composed in Hubei, later made into a film.

Li Qing was the only Daoist in the troupe; the only other instrumentalist from Yanggao was the fine gujiang shawm player Shi Ming (1932–2003) from Wangguantun just northwest (see also my Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi, p.22). They remained lifelong friends. Shi Ming, already 27 sui, had an eye for the dancers, but they preferred the younger more eligible guys, like Li Kui himself! The troupe’s star soloist on the suona shawm was Yang Xixi from Xinzhou. Our friends ranked him alongside the nationally celebrated virtuoso Hu Tianquan, also a native of Xinzhou, mainly renowned for his sheng playing. Li Qing sometimes played Yang Xixi’s guanzi for fun.

As the only sheng player in the troupe, Li Qing accompanied Zhang Futian’s flute solos. Sometimes he played solos himself, accompanied on the accordion by one Ma Yun, over 50 sui in 1958. One solo that his colleagues recall was a Napoleonic Marche du Victoire (Kaixuan guilai), perhaps even the March from Aida. Imagine—Li Qing even performed a foreign piece! He played with feeling, and was infinitely adaptable. The conductor never criticized him; if he made the slightest error, he would correct it at once. Zhang Futian’s appraisal was still higher than that of the local Daoists: “He was a genius—the greatest musician I ever met.”

WGT trio_2

Li Qing (left) with fellow wind players Yang Xixi and Shi Ming, 1959.

No less impressive was Li Qing’s personality. Affable and generous, he had no temper. Even if he got ill, he never asked for leave. He earned a reputation for generosity and for smoothing over disputes in the troupe; his mere presence was enough to ease any tensions within the group. In a society where mutual suspicion was fostered and nasty rumours spread rapidly, he had no bad words for anyone, and bore no grudges. Folk musicians prided themselves on loyalty (yiqi).

The salary system was graded. Ordinary members got 25 kuai a month, most of the band 35 kuai. Relatively senior, Li Qing was soon considered an “old artist” (laoyiren), getting 45 kuai a month. The wind players and dancers got an extra 2 liang in rations.

During his time in the troupe Li Qing learned the modern system of notation called jianpu “simplified notation,” which uses the Arabic numerals 1 to 7 to represent the solfeggio pitches of Chinese gongche notation. [2] Though simple, it never caught on in the countryside; for the Daoists, traditional gongche remained in place as a means of learning the outline of the shengguan instrumental melodies, and they had no need of any notation at all to learn all the complex vocal hymns. The gongche solfeggio translates rather easily into numerical notation. The latter was used in the troupe to learn new pieces, but Shi Ming didn’t take to it, so Li Qing helped him learn them. Li Qing was to put this new skill to use from the 1980s when he used it to write scores of his Daoist repertoire.

For much of the year the troupe went on tour through the impoverished countryside, doing over a hundred performances a year. Apart from visits further afield in north China, they toured throughout north Shanxi, including Yanggao villages—mostly on foot, sometimes with horses and carts. Sometimes they slept in peasant homes, dispersed among several suitable families by the village brigade, or in the village school; or they put up a big tent. They took their own food, and stoves to cook it on. Li Qing didn’t smoke or drink, but the others drank laobaiganr liquor from a little flask; at first the troupe supplied them with packs of Happiness cigarettes, but later they were reduced to picking up fag-ends after a gig and rolling them into a new one. Their program was written in ink and stuck up as a poster. It was a tough life—Zhang Futian admits he got fed up with it.

Over these four years Li Qing was only able to go home once or twice a year for a couple of days, bringing only a bit of money, but no food. His wife, alone with four children to look after, never visited him in Datong. Li Manshan only went to see him once, in 1961; but soon after he arrived, Li Qing had to go off with the troupe to Harbin in northeast China to perform, so he could only go to the station with his father before taking a packed windowless bus back to Yanggao town and walking home from there.

For several generations the Li family’s exquisite sheng mouth-organs had been made by the Gao family in Gaoshantun near Upper Liangyuan. In 1961 Li Qing managed to get an invitation for the elderly master Gao Bin (1887–1967) to spend ten days with the troupe mending his various sheng, when Gao was really down on his luck; even the meager pickings in the troupe’s canteen probably saved his life.

Like many state work-units throughout China, the troupe was cut back in 1962, and Li Qing returned to his village early that spring. With such relocations, by 1963 some 84% of the Chinese population were living in the countryside—the highest proportion in the history of the People’s Republic. [3]

The troupe staggered on until it was disbanded in late 1962. Some of its members were recruited to the provincial song-and-dance troupe in Taiyuan, some of the Xinzhou contingent found work back home, while others like Li Qing and Shi Ming had to return home to their starving villages. Several of the performers went on to wider fame; dancer Feng Yumei 冯玉梅 became chair of the provincial dance association, and folksinger Xing Chouhua 刑丑花, from Xinzhou, gained national renown. The troupe reformed in 1964; soon, mainly using Western instruments for the revolutionary “model operas”, it was dominated by “educated youth” from Beijing, Tianjin, and Shanghai. But it disbanded again in 1968.

For a peasant like Li Qing to be chosen for the troupe was a great honor. His “black” class status was no barrier to being selected, and on his return his local prestige was even greater. But in volatile political times, assaults were not far away. If the economy hadn’t collapsed at this time, Li Qing might have continued in the state system; after the end of the Cultural Revolution, he might even have become a sheng professor at a conservatoire. Still, I am grateful that the troupe folded, and that the troupes or conservatoires never again summoned him. Had he secured a long-term state post, he would never have resumed his ritual practice, copied all those scriptures and scores, or taught the present generation.

* * *

If Li Qing’s repertoire in the troupe was new, and his long ritual tradition on hold, at least he was still playing the sheng there and receiving a handsome regular salary. Food supplies in the city were scant, even in state work units; but meanwhile back in Upper Liangyuan, people were desperate. In the absence of Li Qing there were still plenty of Daoists available; the senior Li Peiye, or Li Peisen (who had cannily absented himself from political scrutiny by moving to Yang Pagoda), could have still led bands if there were demand. But they were virtually inactive; not only had their instruments been confiscated, but people’s bellies were empty, and patrons had no strength to observe ritual proprieties.

Still, Li Qing’s return in 1962 coincided with a very brief ritual revival, with a retreat from the extremist policies of the disastrous Leap. Though very few domestic or temple rituals had been held for some years. Li Manshan recalls taking part in a ritual in 1963, commissioned at the home of an individual as a vow for recovering from illness. This was perhaps the last time they recited the Averting Calamity scriptures (Rangzai jing). Already by now they were mainly doing funerals, but Li Qing’s widow recalled that even then they were only able to do two or three a month. So there was less work in the early 1960s than now—there was still a serious famine, and however many deaths there were, people couldn’t afford to put on a grand funeral even if they had the energy.

However intermittent the Daoists’ appearances were during these years, Li Manshan sighs as he recalls how the villagers loved their grand rituals before the Cultural Revolution—in the days before TV and pop music. Even by the time of my visits in 1991 and 1992 there still wasn’t any singing outside the gate—that only began from 1993. In 1991 virtually the whole village seemed to turn out, crowding round respectfully (see my film, from 30.32). Li Qing’s sojourn in the troupe had added to his reputation as a Daoist and virtuous man; Li Manshan’s own repute is still based to a considerable degree on that of his father.

For the Li family Daoists’ ritual revival from the late 1970s, see here and here.

[1] For which see the Yanggao xianzhi (1993), p.468. Alas, links to Chinese websites cited in my book seem to have disappeared—watch this space.

[2] For gongche and cipher notation, see also my Folk music of China, pp.111–123; Plucking the winds, pp.245–246, 262–263.

[3] Cf. Friedman, Pickowicz, and Selden, Revolution, resistance, and reform in village China, p.19.

Guide to another year’s blogging

 

Struggling to encompass all this? I know I am. While we inevitably specialize in particular topics, it’s important to build bridges. I guess it’s that time of year when another guide to my diverse posts may come in handy—this is worth reading in conjunction with the homepage and my roundup this time last year.

I’ve added more entries to many of the sidebar categories and tags mentioned in that summary. I’ve now subheaded many of the categories; it’d be useful for the tags too, but it seems I can’t do that on my current WP plan. Of course, many of these headings overlap—fruitfully.

Notably, I keep updating and refecting on my film and book on the Li family Daoists. I wrote a whole series resulting from my March trip to Yanggao (helpfully collected here) and Beijing (starting here, also including the indie/punk scene). Other 2018 posts on the Li family include Yanggao personalities and Recopying ritual manuals (a sequel to Testing the waters).

To accompany the visit of the Zhihua temple group to the British Museum in April, I also did a roundup of sources on the temple in the wider context of ritual in Beijing and further afield, including several posts on this site.

I’ve posted some more introductions to Local ritual, including

Gender (now also with basic subheads) is a constant theme, including female spirit mediums—to follow the series on women of Yanggao, starting here. Or nearer home, Moon river, complementing Ute Lemper.

Sinologists—indeed aficionados of the qin, crime fiction, and erotica—may also like my post on Robert van Gulik (and note the link to Bunnios!).

I’ve added a few more categories and tags, notably

The film tag is developing, with a side order of soundtracks—for some links, see here.

I’ve given basic subheads to the language category (note this post on censorship), which also contains much drôlerie in both English and Chinese. Issues with speech and fluency (see stammering tag) continue to concern me, such as

Following Daoist football, the sport tag is worth consulting, such as The haka, and a series on the genius of Ronnie.

Some posts are instructively linked in chains:

More favourites may be found in the *MUST READ* category. Among other drôlerie, try this updated post, one of several on indexing and taxonomy; and more from the great Philomena Cunk.

Most satisfying is this collection of great songs—still not as eclectic as it might become:

Do keep exploring the sidebar categories and tags!

 

 

Recopying ritual manuals

21 manuals of LMS

Ritual manuals of Li Manshan, handed down by Li Qing.

In 2013, as we survey a growing haul of over forty ritual manuals in Li Manshan’s collection, I exclaim: “Wow—I never realized you still had so many scriptures!” He chuckles whimsically: “Ha, neither did I!”

In the early 1980s, as the commune system crumbled, the religious revival of the 1980s began again to revolve around the performance of rituals for local communities keen to restore the “old rules”.

At the same time, scholars of Daoism tend to be more concerned with silent texts. But performance is primary—as I often remark on this blog, e.g. the Invitation and Presenting Offerings. As I observed here, giving primacy to ritual manuals is akin to having a fine kitchen and loads of glossy cookbooks, but drawing the line at handling food or cooking.

Further, ritual manuals were widely recopied, but we don’t always unpack the process, or the relation of the manuals to actual changing practice.

I described all this in detail in ch.8 and Part Four of my book Daoist priests of the Li family, which I summarize and adapt here (cf. my film, from 39.33).

From the late 1970s, as ritual was gradually coming back to life—families again able to observe funeral propriety, Daoists reuniting to recite their beloved scriptures—Li Peisen and his nephew Li Qing were also busy at home, painstakingly recopying the family’s old ritual manuals that had been lost or hidden away for fifteen years. This was part of a process then going on all over China, with Daoists piecing together as much as they could of local traditions that had long been under threat. [1]

You might suppose that for a group like the Li family, re-assembling a set of ritual manuals would be an essential condition for reviving their ritual practice in the 1980s. But it wasn’t. It was an important aspect of the personal striving of Li Peisen and Li Qing to reconfirm the tradition, but once they and their colleagues began doing funerals again, they had little need for manuals. Most of the texts they needed—for Delivering the Scriptures, Hoisting the Pennant, Transferring Offerings, and so on—were firmly engraved in their hearts after decades of practice, and there were no manuals for those rituals anyway. One might surmise that under ideal circumstances before the 1950s (itself a dubious concept) when the Daoists were performing ritual frequently without interruption, most of the manuals would be largely superfluous, as today.

As it happens, most of the manuals that Li Peisen and Li Qing copied (notably the fast chanted jing scriptures) were either for temple fairs, which were only to resume a few years later in a modest way, or for Thanking the Earth rituals, which hardly revived at all. So very few of these manuals were to be performed again. Can we even assume that they had once performed all the manuals that they now copied?

Li Manshan’s collection
Our discovery of the manuals has been a gradual process. [2] Over several centuries in medieval times, there were successive miraculous “revelations” of Daoist scriptures—from grottoes, or dictated by immortals. But our revelations of the Li family manuals were more prosaic. At the first funeral I attended in Yanggao back in 1991, I found Li Qing in the scripture hall consulting the old manual of funeral rituals copied by his uncle Li Peisen, and I photographed some pages—hastily and somewhat randomly. By the time of my visit in April 2011 I had still only seen two of Li Qing’s manuals. Over the course of successive stays with Li Manshan he rummaged around in cupboards and outhouses and discovered more and more volumes (for a complete list of titles in the collections of Li Manshan and Li Hua, see Daoist priests of the Li family, Appendix 2).

Pardon manual, Li Peisen

Pardon manual, Li Peisen, pre-Liberation. My photo, 1991.

The reason why so few manuals surfaced until I began enquiring in detail was not any conservatism on Li Manshan’s part. They are simply not used in current ritual practice, so he really never needed them, and they were just casually stashed away and forgotten. Now that I show interest, he too takes considerable pleasure in delving into them, but they are of no direct relevance to his current practice.

Each time that Li Manshan discovers more manuals, I busy myself taking complete photographs. This not only serves as valuable study material for me, but once we have copied them onto Li Bin’s computer it helps the family preserve them against any future mishaps.

Apart from their content and the historical significance of the undertaking, the manuals that Li Qing now copied move me because his personality leaps off the page in the assured elegance of his calligraphy. I have pored over hundreds of manuals copied by peasant ritual specialists since the 1980s, but few of them can compare to Li Qing’s hand. From the inscription that he wrote on the final page of the bulky Bestowing Food manual we can sense his pride and growing confidence:

Recorded by Li Qing, disciple resident in Upper Liangyuan village, the Complete Numinous Treasure Comprehensive Ritual for Bestowing Food manual in 69 pages, completed on the 3rd day of the 5th moon, 1982 CE.

Left: last page, shishi manual, 1982; right, Li Qing writing, 1991.

Li Hua’s Collection
In 2013 I learned that Li Hua has a collection of his father Li Peisen’s manuals, largely overlapping with that of Li Manshan.

Li Hua takes me and Li Bin to his son’s funeral shop, where they keep their scriptures and paintings. They bring them out and seem happy for me to take photos; but it’s getting late, so, reluctant to try their patience, I don’t ask to photo any complete manuals—most are identical to Li Qing’s copies anyway.

22 manuals of Li Hua

Ritual manuals of Li Hua, handed down by his father Li Peisen.

We go off together for lunch, all very friendly. I feel as if I am making a bridge between them; Li Bin agrees this has been a useful experience, and thanks me. But over the following days we visit Li Hua’s shop in vain; it has been locked ever since our first visit, and he isn’t answering his mobile. He seems to regret having shown us so much the first time. Later, after digesting my photos, we find there are at least four manuals in Li Hua’s collection that Li Manshan hasn’t yet found in his own.

Shelf-life of manuals
So the ritual manuals of the Li family Daoists that I have seen come from the collections of Li Peisen and Li Qing, handed down to Li Hua and Li Manshan respectively.

LXR

The earliest surviving manuals are by Li Peisen’s grandfather Li Xianrong (c1851–1920s) (left: his Presenting the Memorial manual). If manuals from the 19th century can survive all the destructions of the 20th century, then Li Xianrong and his colleagues in turn might have had a collection going back right to the lineage’s early acquisition of Daoist skills in the 18th century. And those manuals must in turn have been copied over successive generations of the lineage in Jinjiazhuang from whom Li Fu first learned. And so on.

Throughout the two centuries of the Li family tradition, ritual manuals had occasionally needed recopying. There are at least two reasons for copying a manual: when the old one becomes too decrepit, or if there are several Daoist sons. Daoists needed to recopy individual manuals occasionally as the older ones became dog-eared through use.

In south China scholars have found a few manuals from the 18th century, and even the Ming dynasty, but for the north even 19th-century ones are quite rare. Whether, or how long, Daoists kept the old manuals after copying them must have depended on their condition and on the taste of the custodian. Li Manshan observes that a Daoist may also copy manuals when he has more than one Daoist son. This seems simple, but presumably refers to a situation where the sons are likely to work separately—not necessarily long-term, but when there is simultaneous demand for more than one band.

So we can read the attempt by Li Peisen and Li Qing to recreate the complete textual repertoire in the early 1980s as a unique labour of love after an unprecedented threat of extinction, a reaffirmation of the family’s identity as Daoist masters. For over three decades during the Maoist era no-one had copied any manuals; “No-one was in the mood,” as Li Manshan reflected—another hint at the depression of the times. [3] As ritual practice slowly revived, Li Peisen and Li Qing now decided to do so because they realized the new freedoms brought hope. Their purpose was not to reflect current practice, which was still embryonic; thankfully, they sought to document as much of the heritage as they could, irrespective of which manuals had been used in their lifetimes or might now be needed.

So what was going through Li Qing’s mind as he put brush to paper? One surmises that for him, copying the manuals was partly a kind of atonement for having had to sacrifice so many old scriptures in 1966. But one also feels a great sense of optimism. The manuals he set about copying included many that even he had hardly performed. After all the false starts since 1949, was he so sanguine as to assume all these rituals would now become common again? Or was his instinct as archivist dominant?

Once again I kick myself to think that I could have gone through the manuals with Li Qing himself. When I met him in 1991 and 1992 I had no idea that he had copied so many—anyway I wasn’t yet expecting to study the family tradition in such detail. So now the main interest of going through the manuals with Li Manshan is to assess what has been lost. But that isn’t so simple either: it’s unclear how many of the manuals that Li Qing copied he himself could, or did, perform by the 1980s. I can’t even be sure he could perform all the texts in the lengthy hymn volume. When I casually comment to Li Manshan, “Shame you didn’t sit with Li Qing as he copied the manuals!” he replies, “I’m not a good son.” He is being neither ironic nor maudlin.

Of course, there may yet be some missing manuals that would further augment our picture of their former ritual repertoire. But impressively (given the usual stories of the decimation of ritual artifacts in the Cultural Revolution), Li Manshan now reckons that the surviving titles represent the bulk of those handed down in the family before 1966.

I can glean few clues about how this ritual corpus, and the texts within individual manuals, might have been modified over time. In the exceptional circumstances of the 1980s, Li Qing must have copied some manuals that he had never performed; and even for those rituals that he did perform, the version in the manual may differ substantially. Of course that was a special time, but a ritual manual from a given period doesn’t necessarily prove that the ritual was performed then, or in that form—not that the manuals actually tell us how to perform them anyway!

Moreover, early Daoists must have known a lot of texts from memory, as their descendants do today. Sure, they had a much larger ritual repertoire, and some lengthy texts required them to follow the manual. As it happens, the rituals that have fallen out of use are precisely those for which they needed to consult the manuals.

The process of copying
Li Qing may have inherited even more scriptures than Li Peisen, but he could retrieve only a few of them after the Cultural Revolution. With political conditions in Yang Pagoda more relaxed, Li Peisen had managed to hang on to his scriptures (and indeed his ritual paintings); so after he returned to Upper Liangyuan around 1977 it was these manuals that formed the basis for him and Li Qing to copy.

Li Peisen now lived not in his old home near Li Qing, but in another house just west of the site of the Palace of the Three Pure Ones. Li Peisen would copy a manual first, then lend it to Li Qing for him to copy too. Li Qing wrote alone, without help from anyone; no-one recalls them consulting.

On the covers, after his name Li Qing mostly used the word “recorded” (ji 記); only at the end of a couple of manuals did he write the word “copied” (chao 抄). The choice of term isn’t significant. The only manual in which Li Qing specifically wrote “copied from Li Peisen” is the Qiangao, dated the 21st of the 4th moon in 1982.

gongshe

From collection of ritual documents, copied by Li Qing, early 1980s: template for funeral placard, including “China, Shanxi province, outside the walls of XX county,
X district, XX commune, at the land named XX village”.

When they began putting brush to paper, Li Peisen was 70 sui, Li Qing in his mid-50s. Having been taking part in rituals since the age of 6 or 7 sui, Li Qing would have been even more experienced had it not been for the interruptions since 1954; and by 1980 he had not performed rituals since 1964. Remember he had lost his father in 1947; since then he still had plenty of uncles and other senior Daoists to work with, but through the early years of Maoism he was beginning to rely more on his own knowledge.

Writing was unknown to the great majority of the population, but despite ongoing material shortages there was no problem buying white “hemp paper” (mazhi). One summer day in 1980, with the sun pouring through the latticed windows of his main room, Li Qing took a low wooden table and placed it on the kang brick-bed. Removing his cloth shoes, he climbed onto the kang and sat cross-legged at the table. Putting on his thick black-rimmed glasses, he took out his brushes, inks, and inkstones, with the old manuals to hand, as well as a thermos of hot water. After folding some paper to make guidelines as he wrote the characters, he opened it out again; carefully dipping his brush in the ink he began to write, pausing as he went over the texts in his head, phrase by phrase. First he completed the whole text in black ink, laying each page on the kang to dry. Then, changing his brush and mixing some red ink in a separate receptacle, he drew circles showing the head of each new segment, and added punctuation.

25-lq-zouma

Zouma score, written for me by Li Qing, 1992.

They do the same when writing a score of the gongche instrumental melodies—first writing the solfeggio notes in black, then later adding red dots that show the basic metrical pattern, rather like punctuating a text. I treasure a page of gongche notation of the exquisite shengguan melody Zouma (over opening titles of my film: playlist, #4, discussed here) that he wrote before my eyes in the summer of 1992, inscribing it for me at the end. When Li Qing finished writing a manual, he carefully folded each page in half, and then stitched them all together. Li Manshan tells me that it takes around three days to write a typical manual of around 15 to 20 double pages.

Incidentally, while the shengguan wind ensemble is a vital aspect of ritual performance, it was only later in the 1980s, after he had achieved the main task of salvaging the ritual texts, that Li Qing set to work recopying the gongche scores.

Formats
I don’t know if there was a standard size of paper in the late imperial period, or if folk copyists followed temple practice. The paper that Li Peisen and Li Qing used was mostly around 23 x 12 cm, but varied somewhat in both height and width. For the Communicating the Lanterns (guandeng) manual Li Qing used a larger format (29.5 x 14.5 cm), since this was one manual that they all consulted while reciting it together, so the larger characters would make it more convenient—and for the same reason, multiple copies were written. Other minor differences in size just depended on the availability of paper.

Since they were mostly copying existing old manuals, they followed the layout of text on the page of their models, beginning a new line for each couplet in regular verse and leaving spaces where suitable. Older manuals such as those of Li Xianrong are similar in size, with similar numbers of lines and characters. So old and new manuals alike have 6, 7, or 8 lines per (half) page, each full line allowing for 16 or 17 characters. [4]

They used the same paper for the cover pages, writing a title on the front cover, generally only an abbreviated one; the full title often appears within the volume, usually at the end. Some volumes contain several scriptures, and the title thus summarizes the contents, like Scriptures for Averting Calamity (Rangzai jing), which contains four scriptures. Li Qing didn’t write a title at all for what they call the hymn volume (zantan ben 讚嘆本)—Li Manshan only wrote the two characters zantan (“hymns of mourning”) on the cover when I wanted to take a photo of the manuals complete in 2011. We may never know its proper title.

The older manuals of Li Xianrong and Li Tang were in this same format, although in a few earlier volumes the title and the name of the copyist are written in two red strips pasted onto the cover page. One Thanking the Earth manual by Li Peisen from before Liberation has slips of red paper for the title and his name, followed by the characters yuxi 玉玺 “by jade seal,” suggesting some rather exalted ancestry.

But even these older manuals had no sturdier protection like wooden or cardboard covers. Nor do they use the concertina form that one sometimes finds on older scriptures elsewhere; this system is used not only in elite temples—I found it in use by amateur folk ritual associations in Hebei. The opening pages of such more elite early manuals also often show a series of drawings of gods. I found a substantial collection of such manuals—printed—in Shuozhou not far south, in the hands of Daoists whose forebears had spent time as temple priests. The concertina format is convenient to use if one is following the text while performing, turning the pages with a slip of bamboo between them. Another advantage of the format is that the pages don’t get so worn—the paper is so flimsy that with constant fingering it can soon get torn. But most of Li Qing’s manuals are in pristine condition, showing that they have hardly been used. Even Li Xianrong’s manuals, dating from around 1900, are remarkably well preserved.

Li Xianrong numbered the pages of his Presenting the Memorial manual, but the only time that Li Qing used pagination was for the melodic score in modern cipher notation that he wrote later. Li Qing wrote the date of completion at the end of a manual more often than Li Peisen. He usually wrote the CE (gongyuan) year, though sometimes he signed off with the two characters of the traditional sexagenary cycle; he always used the lunar calendar for the moon and day, as villagers still do today.

The manuals and ritual practice
The very first manual that Li Qing completed was apparently the hymn volume, whose date in the traditional calendar is equivalent to the 16th day of the 6th moon, 1980. Over the next few years he would sit down and copy a manual whenever he had a couple of free days at home.

That first manual was not for one specific ritual segment, but a general-purpose collection of funerary texts. At 60 double pages, it is the second longest of all the manuals that he was to copy. Though giving a few texts for individual ritual segments, it is mainly a collection of shorter texts whose ritual use is not specified. Later Li Qing copied a similar compendium of texts for Thanking the Earth. These two compendiums suggest the practical basis of what the Daoists do: not long abstract texts, but individual lyrics to be adopted as required.

Similar collections of hymn texts, not specific to particular rituals, are found in early ritual collections within the Daoist Canon, and elsewhere among household groups in north and south China. Such volumes are often the most practical manuals for Daoists today. Li Qing’s hymn volume includes most of the texts that the Daoists need for the rituals they now perform. Many of the hymns, performed for both Delivering the Scriptures and the fashi public rituals, are not in any of the other ritual manuals, only in this separate volume.

However, looking more closely at the hymn volume, it is not merely a succinct practical list of texts for use in rituals, like those in the little notebooks that Daoists carry around with them. While it may be significant that this was the first volume that Li Qing wrote, he was apparently not compiling a new volume consisting of random texts recalled off the cuff, but copying out an existing one.

We need to exercise similar caution in studying the funeral compendium that Li Peisen copied, apparently before 1948. This manual is snappily entitled

Numinous Treasure Manual for Opening the Quarters, Summons, Reporting, Offering Viands, Roaming the Lotuses, Smashing the Hells, Dispatching the Pardon, Crossing the Bridges, Precautions against Hailstones, and Averting Plagues of Locusts
靈寶開方攝召預報獻饌游蓮破獄放赦渡橋祝白玉禳蝗瘟[科].

Here is another salient lesson in the importance of fieldwork and observation of practice. When Li Qing made his own copy in the 1980s, he divided it up into two volumes of 17 and 25 double pages. Perhaps he found the old manual too bulky (even the title is quite a mouthful)—he did copy more lengthy manuals, but this collection of rituals divided conveniently. Now imagine if we only had this manual, preserved in a library somewhere. If we were lucky enough to know that there was a Li family of whose collection it formed a part since the 1980s, we might suppose it was a faithful and rather complete description of the segments in their funeral practice, if not in the 1980s then perhaps in the 1930s. But we can’t use ritual manuals as a guide to performance. Until I began working more closely with Li Manshan, this single manual was almost my only clue to funeral practice as preserved in texts, and I found it bewilderingly irrelevant to their current practice.

Of the ten segments in the manual, only Opening the Quarters, the Pardon, and Crossing the Bridges were very occasionally performed in the 1980s; the others may well have been obsolete by the 1940s. The two rituals at the end (against hailstones and locusts) may have been not for funerals but for temple fairs. Moreover, the volume contains none of the standard segments of a funeral; some of those have their own separate manuals, but most have (and need) no manuals at all. And the texts of the seven visits to Deliver the Scriptures can be found only in the hymn volume—if you know where to look.

So one might suppose, “OK then, so Li Peisen’s manual shows the very different, more rigorous structure of funerals before the impoverishment since the 1950s.” That would be quite wrong! I now deduce that Li Peisen (or his forebears) put those ten rituals in a volume together precisely because they were rarely needed even before Liberation; it reveals not the then norm but the then exception. It doesn’t even quite match the “inner and outer five rituals”. Li Peisen’s generation may have been more able to perform these rarer rituals than either Li Qing or Li Manshan, but we mustn’t assume that the manual represents the standard practice of some ideal earlier age.

Apart from manuals for particular ritual segments (Invitation, Pardon, and so on), around half of the forty or so volumes handed down in the Li family are jing 經 “scriptures” or chan 懺 “litanies”. These have not been performed since the early 1960s, since they are not used for funerals or (at least in the current sequence) temple fairs, and Thanking the Earth is obsolete. They were mostly to be chanted fast rather than sung slowly.

The role of memory
Before we saw Li Peisen’s collection, Li Manshan claimed that Li Qing wrote many of the manuals on the basis of his memory. Blinkered by my background in Western art music, I was sceptical; and now that we have seen Li Peisen’s manuals, it does indeed begin to look as if they were mostly copying, not recalling. But a doubt nags. Li Peisen’s collection did include several old manuals, but I haven’t seen older originals for most of those that he and Li Qing wrote. So is it possible that memory did play a considerable role after all?

We may easily neglect the depth of folk memory—further afield, for instance (Tibet, the Balkans), epic singers might have huge unwritten repertoires. Chinese elites memorized vast passages of classical texts, as did the scions of the Li family both in private school and when learning the ritual manuals at home. Li Manshan, not easily impressed, is amazed to recall the knowledge, energy, and memory of the elders with whom he did rituals until the 1990s.

I can believe that Li Qing could recall the texts of rituals that he hadn’t performed much for a couple of decades; frequent practice since youth would have engraved them indelibly in his heart, and there are innumerable instances of this in China after the end of the Cultural Revolution. Li Qing’s perceptive granddaughter Li Min points out that he loved the scriptures so much, he would always have been reciting them silently in his heart, even in periods of forced silence like his sojourn in the troupe or the Cultural Revolution. He performed them almost daily from 1932 to 1953, less from 1954 to 1957, not from 1958 to 1961, then from 1962 to 1964, but not from 1964 to 1979. Was that enough? In many cases I now tend to think it was, but it would depend on the scripture; some of them he would hardly have performed since 1953. Li Peisen, sixteen years Li Qing’s senior, had even longer experience. Also, the degree of serial repetition in Daoist texts is such that one could recreate a lot just by filling in the titles of a series of gods and offerings, much of the remaining content being identical for whole long series of invocations. Where phrases are of regular length, that would give further clues.

I supposed that the lengthy scriptures chanted fast to the regular beat of the muyu woodblock might be hardest to recall, especially since these were the only ones that they recited with the manuals on the table in front of them. But even these, Li Manshan observes, they largely knew by heart—Kang Ren whipped through them so fast that he couldn’t keep up; he hardly referred to the manual at all, just turning the pages as a backup.

And how about a lengthy and complex manual like the Lingbao hongyi shishi quanbu? I would be amazed if Li Qing could have rewritten it from memory having hardly performed it since at least 1957, but Li Manshan points out that by then his father would have taken part in the ritual often enough for over twenty years. I still demur: how often would that have been, actually? It was only performed for three-day funerals, and even there it was an alternative to Hoisting the Pennant and Judgment and Alms.

And surely it is one thing to recite such scriptures from memory, another to commit them to paper without frequent miswritings. Li Qing’s manuals contain few corrections—only occasionally do we find an extra character or line in black or red added between the columns where he had accidentally omitted it, or slips of paper pasted over a short passage that he later realized was inaccurate. And characters are rarely miswritten. Folk transmission over a long period often produced minor variants, but in general the texts are written meticulously, and where we can collate them with the manuals of the great temples they are basically identical.

Sharing manuals
One sweet vignette offers a glimpse of the energy for copying scriptures in the 1980s. Li Peisen’s disciple Kang Ren evidently copied many of his manuals too, perhaps after Li Peisen’s death in 1985. He borrowed the Lingbao hongyi shishi quanbu manual from Li Peisen’s son Li Hua, but when he took it back Li Hua was out, so on its back cover he wrote him a message to ask for four more manuals:

Younger brother Li Hua, can you bring me the Xianwu ke, the Shenwen ke, the Dongxuan jing, and the Shiyi yao? Please please!

As it turned out, none of those scriptures would be performed again; like Li Peisen and Li Qing, Kang Ren was just being enthusiastic, excited at the potential for restoring the scriptures that they had all recited constantly throughout his youth, after a long silence.

Kang Ren’s access to the manuals was exceptional. They were generally transmitted only within the family, not widely shared among disciples, even within Li Qing’s group. Daoist families are always in competition, and while they may often collaborate for rituals, there is an innate conservatism about revealing the core of a family heritage. Apart from the few manuals that they needed to consult while performing rituals, some of Li Qing’s senior colleagues from other lineages might never see them. When Golden Noble and Wu Mei were learning in the 1990s they hardly got to see the manuals; Li Qing wrote them individual hymns on slips of paper one at a time, just as Li Manshan did more recently for his pupil Wang Ding. Li Qing lent his manuals to the Daoists of West Shuangzhai in the 1980s so they could copy them, but in general there was little borrowing between rival Daoist families, even those on good terms. But the ritual tradition is remarkably oral.

However, Kang Ren, as well as Li Yuanmao (whose father was a Daoist anyway), copied manuals too. If any of their scriptures survive, they would be copied from Li Peisen. But since Kang Ren’s death in 2010 his son has sold them, and Li Yuanmao’s son is cagey.

The identity of the copyists
As we saw, the bulk of the two surviving collections was copied in the early 1980s by Li Peisen and Li Qing, as well as some earlier manuals written by their forebears. Manuals are almost always signed, usually on the cover, sometimes also at the end.

The earliest manuals we have now were written by Li Xianrong around 1900. We have clues to manuals by his younger brother Li Zengrong. And we have one manual said to be in the hand of their cousin Li Derong, as well as his precious early score of the “holy pieces” of the shengguan music. For a genealogy, see Daoist priests of the Li family, p.5; for the family’s own genalogies, see photos here; note the alternation by generation of single- and double-character given names.

Li Xianrong’s second and third sons Li Shi and Li Tang both copied manuals. Li Shi’s manuals were among those that his grandson Li Qing sacrificed in 1966, but Li Peisen preserved those of his father Li Tang, two of which are still in Li Hua’s collection. Li Peisen himself wrote many manuals. So did his cousin Li Peiye (1891–1980)—but his son Li Xiang took them off when he migrated to Inner Mongolia in 1959.

Authorship may not be quite so simple. Li Qing wrote his own name on the cover page, almost always adding the character ji 記, “recorded by.” But in some cases a father would write a manual for his son, writing the son’s name on the cover—again, almost always with the character ji, in this case meaning “recorded for.” For instance, most of Li Peisen’s manuals from the early 1980s bear the name of his son Li Hua; Li Qing only wrote Li Manshan’s name on one manual, the Treasury Document and Diverse Texts for Rituals, written in 1983 or soon after; and on the cover of Li Manshan’s only manual he wrote the name of his son Li Bin. When there is a name at the end of the manual, it is that of the copyist himself. Most earlier manuals (Li Xianrong, Li Tang, and so on) were signed by the copyists themselves.

Why did Li Peisen often write his son’s name, whereas Li Qing almost always wrote his own name? It wasn’t so much that Li Qing still saw Li Manshan’s future mainly in determining the date, but that he had two other sons who were potential Daoists, so perhaps he was avoiding favoritism. Of Li Peisen’s two sons, the older, Li Huan, was only going to specialize in determining the date; but Li Peisen must by now have earmarked his second son Li Hua (30 sui in 1980) as a Daoist. Perhaps a more pressing reason was that Li Peisen was getting on in years, and wanted to feel he was leaving his manuals for posterity, whereas Li Qing was still only in his mid-50s.

Anyway, it’s worth bearing in mind that a manual bearing someone’s name may have been copied by his father. Expertise in calligraphy may help, but it takes me time even to distinguish the calligraphy of Li Peisen and Li Qing—Li Peisen’s brush ever so slightly more cursive, Li Qing’s more bold. The styles of Li Qing and Kang Ren were virtually identical.

The manuals of Li Xianrong
I have only seen four manuals by Li Xianrong, most written in the early 20th century, when he was around 50: in Li Hua’s collection, Lingbao shiwang guandeng ke (1901), Lingbao shanggong ke, and probably Lingbao hongyi shishi quanbu (1912); and in Li Manshan’s collection, the Lingbao jinbiao kefan (see above). Li Hua claims to recall two whole trunks of scriptures by Li Xianrong, but says that only a quarter now survive. If so, then he hasn’t shown us all of them—and if Li Peisen didn’t have to sacrifice them, then why have so many been lost since?

Li Xianrong’s “style” (zi) or literary name was Shengchun, only used in one manual that I have seen, the Lingbao shiwang guandeng ke. The very fact that he had a literary name suggests his superior social status. He wrote in a more elegant hand than either Li Peisen or Li Qing; Kang Ren liked to consult his scriptures.

Li Peisen’s own manuals
The manuals that Li Peisen inscribed for his son Li Hua (b.1951) are evidently the new copies he made from around 1980 after returning to Upper Liangyuan. He wrote some manuals earlier, but it is hard to guess when; even if Yang Pagoda was quite undisturbed under Maoism, it seems unlikely that he wrote any over that period. He was only 39 sui in 1948, perhaps a bit young to write manuals before then, but he evidently did so. He was also known as Li Peisheng, the name he wrote at the end of the Yushu chan.

The Lingbao shiwang bawang dengke is one of the earlier manuals bearing Li Peisen’s name on the cover. It is dated on the last page with the inscription

23rd year of the Republic [1944], 6th moon, 3rd and 4th days,
Bingshan picked up the pen to finish copying.

Indeed, this page doesn’t look like Li Peisen’s hand. No-one can be sure who Bingshan was—there was one in Xingyuan village, but he was only born in the 1920s; was there another one? And why did Li Peisen hand it over to Bingshan to complete? Perhaps he got busy with his work as village chief—but why ask someone from another family (presumably a disciple) to complete it, rather than shelve it until he had time? Did they need it in a hurry for a funeral? This was one manual that they did need to follow from at least two copies while performing it.

The couplet volume
Among the volumes that Li Qing copied in the early 1980s is a collection of 21 double pages listing around 300 matching couplets (duilian, see Daoist priests of the Li family, Ritual 7) to be pasted at either side of a doorway or god image. Such volumes are often part of both temple and household collections. Again, this one is evidently copied (or edited) from an earlier volume. Perhaps it originates from a temple, since many of the contexts listed seem unlikely to have been part of the Li family tradition even before the 1950s.

Temple collections often list couplets for particular types of temples, and Li Qing’s volume has some for particular deities—though not for those of the Upper Liangyuan temples, nor for any local gods like Elder Hu. Most are single couplets, but there are over thirty for the Dragon Kings (Longwang). There are eight for the God Palace (Fodian)—not necessarily for the village’s own Temple of the God Palace.

A couplet for the “meditation hall” (chantang) further suggests the temple connection, as do couplets for bell tower (zhonglou) and several for the opera stage (xitai). But I can’t be sure if this implies an earlier derivation from temple priests, or simply that couplets were required for the unstaffed temples of the area when they held temple fairs. There are twenty-two couplets for the scripture hall, and fourteen for the kitchen. There are couplets for each of the Palaces of the Ten Kings, perhaps to adorn existing paintings or murals, and fifty couplets for Thanking the Earth. There are verses for each of the “seven sevens” after a death, the hundredth day, and for all three anniversaries, and over fifty couplets for the burial itself.

duiben

Couplets for the scripture hall, including series for the Ten Kings.

There is a couplet for seeking rain, and fourteen for raising the roofbeam. There are many for more general social life, such as those for archways, cattle sheds, and carts; for carpenters and metal workers, and for the “wine bureau” and pharmacy. Six further verses marked “treasury couplets” are for the funerary treasuries. The volume opens with a series of over twenty couplets for weddings, the only instance of any Daoist component for this context.

Near the end of the volume there is a series of four-character mottos—the diaolian large paper squares to be hung on the lintel where the coffin is lodged. Li Manshan has to write these regularly for funerals, but again he never needs to consult the volume: he’s been writing them from memory for over thirty years.

In all, the couplet volume suggests how pervasive Daoism was in the daily life of a previous era, but we can’t deduce how many of these couplets Li Qing or even Li Xianrong commonly used.

The fate of the new manuals
Despite all this energy in recopying, once Li Qing and his colleagues began performing ritual again, few of the segments that require the use of the manuals were to be restored in practice.

Most rituals in common use for funerals consisted of relatively short texts that could be memorized. When the manuals are needed, it is mainly for rituals that are rarely performed; and until the early 1960s, they would also have been used for the lengthy fast recited chanted scriptures that were part of temple and earth rituals, like Bafang zhou and Laojun jing. Li Peisen and Li Qing devoted considerable energy to recopying these chanted scriptures, but their optimism that they would be restored in performance under the new more liberal conditions turned out to be misplaced. So while we may treasure the manuals that they copied in the early 1980s (not least since they provide clues to former practice), we must observe that after they had been copied they were hardly consulted.

Notebooks
More prosaically, Daoists now often transcribe the texts they need into little exercise books, copying them horizontally in biro. For the sinologist they may seem unpromising: small, with plastic covers (a welcome innovation with regard to preservation), sometimes bearing cheesy pinup-type photos. Through the 1990s I myself had something of a fetish for using such kitsch notebooks for my fieldnotes, but eventually I resigned myself to the posher ones that had replaced them in the shops. But such notebooks copied since the 1980s are an important resource. They are probably the most useful guide to their current practice, even if their older manuals, elegantly copied with brush and ink, look more elegant and archaic. Household Daoists in Shuozhou county nearby have copied some long complete ritual manuals into such notebooks. Apart from convenience, after the traumas of recent times, perhaps Daoists also took instinctively to small easily-stashed notebooks, rather than more bulky old tomes.

Like all men who determine the date, Li Manshan has several small notebooks that serve as almanacs for all his complex calendrical calculations. But sometime in the 1990s he copied a little blue notebook in the traditional vertical style, with a set of ritual texts densely written over twenty-five pages. Later he wrote a black notebook with a mere fifteen texts in 21 pages, this time copied horizontally. This briefer volume may now meet most of his needs for funerals, such as Delivering the Scriptures and Transferring Offerings, but it by no means shows the full extent of his recent practice; he still performs many texts not copied there. And some of them don’t even appear in Li Qing’s lengthy hymn volume. Li Manshan may have written his blue notebook to remind him of the texts, but the black one served a different purpose (as he says, “I don’t need them, they’re in my belly”)—“Because if someone tells me I’m making it up as I go along, I can take it out and show him it’s the real deal!” So it wasn’t an aid to memory so much as a kind of certificate, almost like a license.

Li Manshan recalls that Li Qing had a similar notebook for various such texts, which we haven’t found. Did Daoists always use something similar? Of course, the beauty of the Mao jacket is that it can store such a notebook. When did notebooks become available in Yanggao? Going back through imperial history, what kind of equivalents might Daoists have used? And, if you’ll allow me a further sartorial query, what kind of pockets would they have put them in?

Perhaps the Dunhuang religious manuscripts from around the 10th century offer a clue. They include some small booklets, “the size of a pack of Lucky Strikes”, as Teiser describes them, going on to speculate nicely: “Easily transported? Hidden in a sleeve? Used surreptitiously? Studied in private?” As he remarks, “a booklet this size would serve as a perfect study guide for an officiating priest.” But with our experience now, we would wish to unpack a term like “study guide”.

* * *

In my book I go on to explore the ancestry of the texts contained in the ritual manuals. This bears on the complex issue of the relation between Orthodox Unity and Complete Perfection (for an outline, see here).

Some scholars have traced rituals still practiced in Jiangnan or south China to early, whole, ritual manuals in the Daoist Canon. At least in north China, this is unlikely to be at all common. Few of the texts sung there by modern household and temple Daoists appear in such early sources; many can only be documented since the late imperial period. Such a conclusion may help us modify an antiquarian tendency in Daoist studies.

All this suggests merely that these texts are part of a broad tradition related to modern temple practice. And since many of them are common to household groups over a wide area of north China, we have to take the temple link seriously. Even poor household Daoists, quite remote from urban elite traditions, with no clues in their oral history to any temple connection, turn out to have a substantial link to the nationally promulgated texts of the major temples. We can only guess at the ritual repertoires of smaller regional temples that were the links between the major temples and rural household groups.

Still, having traced a few isolated texts, it is frustrating that parallels with most of the ritual manuals remain elusive, like Communicating the Lanterns or Dispatching the Pardon (see my book, ch.13). Such repertoires look like a patchwork assembled from various sources, few of which may ever emerge. We have a few pieces of a few jigsaws, and none at all for others.

So in a ritual corpus like this we have three types of text, some highly standard and national, others apparently distinctive and regional, even local:

  • Ritual manuals: now hardly performed; few sources in the Daoist Canon or elsewhere, either whole or in part.
  • Individual hymns still in use today: few appear in the Canon, but many are found in modern temple sources like the daily services and yankou—which are now known mainly in Complete Perfection versions.
  • Scriptures: no longer performed; nationally standard, ancient, and found in both the Daoist Canon and modern temple sources.

The contrast between ritual manuals and scriptures is absolute. The scriptures, “in general circulation,” can easily be found in the Daoist Canon, their titles and contents identical. But the ritual manuals can’t be found—neither their titles nor the great bulk of individual texts within them. However, many of the individual hymns, as well as scriptures, are common with the current practice of temple priests, who happen to be Complete Perfection—notably those found in the Xuanmen risong and yankou. This doesn’t mean that the Li family tradition is or was mainly based on them, since the great bulk of the other texts in the ritual manuals cannot be traced; but the fact that “standard” temple Complete Perfection texts are the single most fruitful match with the Li family’s current repertoire should remind us that the superficial dichotomy of “folk Orthodox Unity versus temple Complete Perfection” is a mere academic fantasy.

* * *

So we do indeed need to document ritual manuals, but it is performance that is primary. Daoists aren’t dependent on the manuals, relying on much knowledge that can’t be reflected in them; so rather than being the main object of study, they should be an adjunct to our study of changing performance practice.

While it is with the Li family that I collected most ritual manuals, see the many pages under Local ritual for other manuals around north Shanxi and Hebei.


[1] For fine accounts of the whole process in south Fujian, see Kenneth Dean, “Funerals in Fujian” Cahiers d’Extrême-Asie 4 (1988) and his Taoist ritual and popular cults of southeast China (1993).

[2] With the study of ritual manuals dominated by south China, the general term keyiben 科儀本 has become standard in scholarship. I don’t know if this term is commonly used by southern Daoists, but it isn’t heard in the north. In Hebei they often refer to ritual manuals as jingjuan, but in north Shanxi the more prosaic term is jingshu or jingben, or even the innocent-sounding shu “books.” Since manual titles often end with the term keyi, they could notionally call those manuals “keyiben”—but they don’t. For such vocabulary, see here.

[3] Cf. amateur ritual associations in Hebei, where many manuals were copied in the short-lived restoration of the early 1960s: see Zhang Zhentao, Yinyuehui, pp.67–396, and many posts under Local ritual.

[4] For the production of early Ten Kings scrolls from Dunhuang, see Stephen Teiser, The Scripture of the Ten Kings and the making of purgatory in medieval Buddhism (1994), pp.88–90, 94–101. 16 or 17 characters per line seems common down the ages, but the number of lines per page is variable—some modern printed scriptures produced by the Baiyunguan in Beijing have only 5 lines per page (half of a folded page of 10 lines).

Modifying disfluency

Marilyn
Not such a gratuitous illustration: one of the Great Stammerers,
as well as a worthy pretext for a link to female jazzers.

I’ve already featured stammering quite often on this blog (see tag). Rather than expecting you to listen to this in the form of a six-hour podcast, these notes may serve partly as a reminder for myself, for others wrestling with vocal fluency, and indeed for anyone who knows anyone who is. But they may be of wider interest too: effective communication isn’t merely about disorders commonly identified as “stammering”.

We all labour under various habitual ailments through life, but on reflection the constant struggle with fluency is still an extraordinary experience. “Unaccustomed as I am to public speaking…”, I spent the first forty years of my life trying at all costs to avoid stammering—indeed, to speak in public at all. And the more one struggles to avoid it, the harder it is to modify:

stammering is what we do when we try to avoid stammering.

It’s largely thanks to China that I have been gradually and belatedly chipping away at the iceberg of fear. I’ve even grown used to presenting the Li family Daoists and the Zhihua temple group on their foreign tours.

It’s a good start to confront the event itself, but monitoring one’s speech as one goes along is another challenge: I rarely catch myself in time as I use all the habitual fruitless little avoidance techniques—backtracking, trying to get a run-up (like crashing through a hurdle), and so on. In the end, it just about works, but there’s always room for improvement: a gamut of physical and conceptual techniques is available.

Theory
Among the substantial literature, from the days when I was doing occasional group therapy courses (and it’s not a one-off fix), I remain most impressed by

  • Malcolm Fraser, Self-therapy for the stutterer (1987, 11th edition 2010!), available here,

which I heartedly recommend, even if I make only sporadic progress in implementing its suggestions. I note that it has been translated into German, French, Spanish, Japanese, Lithuanian, Finnish, Slovakian, Danish, Russian, Czech, Zulu, Bosnian, Bulgarian, Norwegian, Arabic, Polish, Thai, Portuguese—and Chinese (5th edition here; for less helpful techniques reported in the China Daily, see here; and for my encounter with a stammering shawm player, here). That still leaves plenty of worldwide stammerers in need of the book’s guidance.

Like Life, speech therapy goes through fads. We can dismiss short-term solutions like sing-song inflection (indeed, singing), metronomic speech, finger-tapping, foot-stamping. Even prolonged (slurred, or perhaps legato) speech, while an important part of one’s toolbox, is only a temporary relief. We need a wide range of approaches at our disposal, without depending on particular crutches.

Of the major therapists (mostly sufferers themselves), great pioneers were Charles van Riper and Joseph Sheehan. So here’s yet another iceberg: we need to reveal all the accumulated covert behaviour that makes up our stammering. Therapy pays as much attention to psychological as to physical techniques.The basic aim is eliminate all such behaviour and avoidances, at various levels:

  • To stop avoiding situations themselves. Of course, some situations are more stressful than others. At one end of the continuum would be spending time with a small group of old friends; at the other, delivering a worldwide live TV broadcast on an unprepared topic that one knows absolutely nothing about. Naked.
  • To stop avoiding particular words (staggeringly common!): to catch ourselves substituting words, and stop it!
  • And then, when stuck on a word, or anticipating a block, we mustn’t fear/avoid/postpone the sound of stammering.

Our goal shouldn’t be “fluency”, and certainly not to “avoid stammering”. Strangely, in solitary preparation at home, where blocks don’t naturally occur, it’s about reminding myself what they feel like when they do—manufacturing, monitoring, and then modifying them.

Conversely, during and after a presentation (or indeed just routine conversation), often I don’t experience fluency, I’m merely relieved at not stammering too badly. But to build on fluency we need that sensation.

stammering stan

Please excuse me for featuring this cartoon yet again, but it says it all.

  • pausing: well-meaning encouragement to relax, take a deep breath, and so on, are of little avail when one’s efforts aren’t based on thorough preparation, So—instead of

rushingheadlongtogetasmanywordsoutaspossiblebeforemeetinganuncontrollable

B—

internalize the experience of taking pauses (breathing!!!) while you

  • keep moving forward—a major step to replace backtracking, postponing, or trying to get a run-up;
  • monitoring: finding out what you do when you stammer, including extraneous bodily movements and eye contact; superfluous and counter-productive filler words;
  • desensitizing and “easy/voluntary stammering” (stammering on purpose on non-feared words, in a variety of ways!): this can be an amazing sensation. See also here.
  • modifying blocks: easy onsets, light contacts, extended sounds.

Amidst the whole blinkered panic that besets us, humour can play a useful role, as in my stammering games, or Gepopo.

Putting it into practice
Thing is, modifying habitual addictive behaviour needs a lot of work: an investment of time and energy. One tends to have other things to do, and accept one’s wretched fate.

“It’s easy for you to say that…”

We should aim to enter speaking situations with forethought: to bear goals in mind. We’re advised to prepare before making a phone call, or asking for things in shops, or even talking with friends; again, the goal can be modest, like remembering to pause, or using a deliberate (easy) stammer at least once in such situations…

In private practice, extreme slowed speech is a great feeling; after all, public speakers vary in their speed of delivery, and some of the most effective are those who speak remarkably slowly (see below). But both this and voluntary stammering may be tough to practice in the heat of the social moment, as we flounder around helplessly, lurching from one crisis to another.

Conversely, in the company of the Li family Daoists I generally rise to the occasion. Whereas in London, not only do I rarely talk in public but I hardly ever talk to anyone at all, at my happy meetings with people in Yanggao, and on tour with the band, I’m propelled into constant sociability, often in the company of a large group; and then I manage public speaking with quite minor preparation. It’s so much easier when I’m on a roll. I love Li Manshan’s comment:

“Wotcha doing when you get back to Beijing?”, he goes.
“I’m going to be giving lectures (jiangke)…”
His local dialect, or his lively mind, instantly converts this to jieka “stammering”:
“Old Jonesy, you don’t have to go back to Beijing to stammer—you can just keep on stammering away here!”

Still, simply talking regularly isn’t a panacea if one merely reinforces negative behaviour. And even after relatively successful presentations in Beijing and the British Museum this year, I was taken aback by my disfluency at a more recent London appearance—a film screening that I had already successfully negotiated many times. With this reminder that I still constantly need to put in the work, I prepared more thoroughly for my latest presentation, and it went better again. I still wasn’t exactly monitoring and modifying, but at least I wasn’t avoiding blocks; I got through it, somehow—and that’s progress.

It can be tough for the audience too: I sometimes put in a little aside to help defuse mutual embarrassment, like “You may also like to entertain yourselves by trying to work out what goes wrong when I encounter a helpless b-b-block!”. Intriguingly, this sentence tends to emerge rather fluently—just to show how it’s all about being open.

Anyway, by now, with positive experiences to build on at last, I think I can just about do it; but it requires constant vigilance. I need to keep hearing myself stammering, which may involve manufacturing blocks in preparation, and then getting into the habit of modifying them.

* * *

To be fair, the bar for academic presentation is rather low. More often than not, the goal here seems to be merely to fulfill the embarrassing task of speaking at all, rather than the noble pure aloof form of silent text—an audience being no more desirable than in the toilet. One often witnesses mumbled delivery, avoidance of eye contact or any physical attributes that might suggest human communication, as if engaging the audience, even making one’s topic sound interesting, is some demeaning concession to populism. Stammerers probably shouldn’t find this a consolation.

Whether or not we’re afffflicted with a recognized bona fide imp-p-pediment, effective public speaking is much to be appreciated. While I’m deeply envious of fluent communicators, they too achieve their results with practice—like Robert Peston, whose random hesitant delivery, with its arbitrary accents and intonation, is brilliantly compelling, even while suggesting someone taking the p-p-p-mickey out of
de-li-ber-ate       sssslo-o-owed    speeeeech.

Note the nice fortuitous mention of the iceberg… For Peston’s (real) cameo with the great Philomena Cunk, see here (episode 5, from 13.04).

Effective therapy is based on getting the problem out in the open, and even posts like this are a tiny part of that.

For brilliant help in the UK, there are the British Stammering Association and the City Lit. But it’s up to us!

 

Yanggao personalities

Wang Ji 2003

Wang Ji (right) explains the structure of a “precious scroll” to Shanxi scholar Jing Weigang, My photo, Yanggao 2003.

Worldwide, biography makes a fruitful complement to social history. Fieldwork reports on religious life in rural China don’t necessarily focus on personalities at all—with some noble exceptions (such as the book of Stephan Feuchtwang and Wang Mingming on charisma, or Antoinet Schimmelpenninck‘s work on folk singers), they’re often more concerned with silent, inanimate artefacts like ritual manuals or temple murals.

When we do discuss the lives of Real People, our work often focuses on particular “bearers of tradition”. Even then, Chinese biographies often seem to take their cue from the hagiographies of Lei Feng (all the more so since the contagious ideology of the Intangible Cultural Heritage); and even Western descriptions tend to portray their Daoist masters as paragons nobly aloof from any engagement with social and political change. But we also need to document the complexities of their lives within changing society; over a long period I’ve come to engage with many other local figures too. Writing history clearly involves looking beyond kings and queens.

My first long-term field site of Gaoluo, where the village’s amateur ritual association represented the whole village, made a good education: while I focused on ritual specialists like He Qing and Cai An, the cast was diverse. This trained me to integrate my accounts of ritual in changing society with people’s lives—a theme that I continued with my work on bards and shawm players in Shaanbei.

* * *

In Yanggao county of north Shanxi, my primary mentors were again outstanding ritual performers—first the Hua family shawm band, and then Daoist masters Li Qing and his son Li Manshan (see also here). But again I began to spread the net wider.

Li Manshan’s wife Yao Xiulian, and his mother Xue Yumei.

First, a reminder of the women of Yanggao, whose various roles I’ve described in three posts—the female relatives of Daoists, sectarians and mediums, and singers. Anthropologists like Guo Yuhua also stress the importance of studying women’s experiences under Maoism.

Further to my film and book, on tour of France with the Li family Daoists in 2017 I wrote a series of tributes, starting here.

Li Xu with Li Manshan, 2013; right, Li Xu’s coffin, 2015.

In the Li family’s home village of Upper Liangyuan, I met poor peasant Li Xu (1926–2015) all too briefly. Though illiterate, he seemed to be the only villager who knew of the precious early steles of the village’s two main temples (my book, pp.46–9). If only I had been in time to learn more from him—he was a living library of local customs.

SLY oldies

In 2011 Li Manshan took me to meet the oldest person in the village, born in 1915. Just south of the site of the Temple of the God Palace, opposite the house of senior Daoist Kang Ren (1925–2010: photos here and here, with playlist #2; more in my book), he lived in a humble cave-dwelling with his (somewhat younger) wife. Being poor and childless, the couple had played no active role in major events in the village. That didn’t mean they couldn’t have valuable insights; they were friendly and articulate, and we had a long chat about life before and after Liberation (temples, rain processions, campaigns against sects, and so on); but even Li Manshan found them quite hard to follow, and I learned less than I had hoped.

Shi Shengbao 2018

Shi Shengbao with Li Manshan, Yangguantun 2018. Photo: Li Bin.

Nearby in Yangguantun, the energetic Shi Shengbao (b.1948) has fulfilled the role of ritual director there since 1981. One of the Li family’s most trusted collaborators, he’s the subject of a nice vignette in Ian Johnson’s book (pp.373–4).

North of the county-town everyone admired the kindly and devout ritual specialist Wang Ji (1950–2017, photo at head of article), local leader of an amateur sect that performs “precious scrolls” as part of their rituals (for an update, see here).

In another instance of the tacit maintenance of ritual traditions during the Cultural Revolution (see e.g. under “Other coverage of liturgy” in my post on Ningxia), Wang Ji studied from 1967 with his father and another sectarian master in the village. They were all disciples of a former abbot at Wutaishan, whom they looked after in this period. They also studied with a liturgist in a nearby village. Wang Ji was formally admitted to the sect in 1970. Though it was formally proscribed after Liberation, they  were clearly active throughout the period, and he and his father had no problems as long as they didn’t cause trouble for the village cadres by practising too openly. In some memorable sessions in 2003 Wang Ji patiently explained to us the complex practice of singing the scrolls, as well as inviting us to the sect’s imposing rituals.

* * *

As to the lowly shawm players who also accompany life-cycle and calendrical rituals, I endured some challenging times over the years with the brilliant yet dysfunctional Hua family, both in Yanggao and on foreign tours. Most bands have long abandoned the complexity of the former long suites for a pop repertoire, but Yang Ying still leads a fine band, as well as depping with the Li family Daoists.

But it was two senior blind players who made a deep impression on both Wu Fan and me (For blind shawm players, see also here). Liuru’s circumstances had been desperate both under Maoism and since the reforms; Erhur at least had children to help him out. Their spellbound reciting of the gongche mnenomics of the shawm melodies gave us an entry into their world.

Left: Liuru, with Yinsan, another blind shawm player. Right: Erhur. Photos 2003.

ZQ and me

With Zhang Quan, 2018.

In recent years I’ve always been delighted to meet up with the sweet semi-blind shawm player Zhang Quan in Pansi village—this time he was helping me with my search for the kang murals of Artisan the Sixth!

gravediggers HGT 2013

Grave-diggers, Houguantun 2013.

I should also consult some of the other still more lowly helpers, like coffin-bearers and grave-diggers. One character whom I’ve seen countless times at funerals over the years is a bearded, itinerant helper with ragged clothes. Despite impaired use of his limbs he accompanies the kin, helping out with various duties like carrying props for the Invitation procession.

I’ve never managed to chat (guada 呱嗒) with him, but the trusty Li Bin has just given me some background on his story, which—in utter contrast to the long hereditary solidity and repute of the Li family—evokes chronic rural poverty and family vulnerability:

He’s known by his nickname Yanjun. Born in Liujiaquan village in the mid-1980s, his mother came from Sichuan, from where poor village men often buy wives. But she soon returned there, leaving him behind. Again, such bartered brides often sought to flee their unwanted new homes, and the unfamiliar northern climate and dialect, though many too resigned themselves to their fate—I’ve met several of them. Even in those days transport was still primitive, and there were no telephones.

But Yanjun’s maternal grandmother stayed on to look after him—he had severe physical problems, and if it hadn’t been for her care he might never have learned to walk. But later she too returned to Sichuan, while Yanjun’s father found another wife and set up a family in Inner Mongolia just north (again, a common refuge of Yanggao people since imperial times). Yanjun now moved in with his poor bachelor uncle.

An only child, Yanjun never went to school, and he has no prospect of finding a wife. As a vagrant, he’s quite aware of his outcaste status. He knows his place—I’ve never seen him chatting with anyone at funerals, and of course he doesn’t eat with the guests, just hanging around outside the field kitchen. I can’t even recall seeing him indoors. But he’s alert and trustworthy, and the host families take pity on him, giving him cigarettes and liquor, as well as (these last few years) quite a bit of cash—most of which he spends on buying cigarettes for the funeral director. Charity isn’t always evident in rural society, but inconspicuously it operates its own safety net. Now Yanjun also gets a little dibao allowance from the local government.

Meanwhile on a trip into town, Li Manshan’s younger brother, a successful cadre, invites me with a group of friends to a sumptuous banquet in a posh restaurant, washed down with a case of 2011 Cabernet Sauvignon. The gulf between rich and poor in China is staggering.

* * *

Jing Ziru

Right to left: Jing Ziru, Li Bin, and Li Jin, 2013.

At the other end of the social scale from Yanjun, by comparison with areas like Fujian in south China, cultural scholars in north Shanxi are thin on the ground. But in Yanggao the affable Jing Ziru (b.1926) is a local historian whose erudition is alas displayed only in a few brief articles. Also widely admired—truly an unsung local hero—is Li Jin (b.1945), successively opera performer, trusted cadre, and retired amateur Errentai instrumentalist, to whom I wrote a heartfelt tribute. But like their rural counterparts, they too suffered under Maoism.

Alongside all the necessary work documenting material artefacts like temple steles, ritual manuals, and so on, it’s only through such wide-ranging personal accounts—the tribulations of people’s lives—that we can evoke a vivid picture of changing rural society.

Slapping the coffin, and headgear

LMS huacai

Li Manshan decorates a coffin.

Apart from the liturgy of the Daoists that is my main topic, many other concomitant mortuary observances tend to fall under the domain of “folklore”.

After a death in rural Yanggao, among all the complex arrangements shown in my film, there’s a tiny exchange (from 14.11) where the son of the deceased reads out Li Manshan’s prescription for the funeral arrangements.

I’ve never witnessed Slapping the Coffin (yicai 移材, my book, pp.186–7), but I now find a little description in Wu Fan’s notes from our 2003 fieldwork in Yanggao:

According to the “old rules”, Slapping the Coffin follows the nocturnal Escorting Away the Orphan Souls ritual segment and the lengthy Crossing the Soul [aka Sitting Through the Night] instrumental sequence from the shawm band or Daoists (my book, p.128). Around half an hour after the band has fallen silent, when all is quiet, the oldest son and oldest daughter slap the coffin with their palms, crying out “Go, then” (Zouba, zouba 走吧,走吧). Then the son leads the way, sweeping the path while the daughter takes the paper cart (now often a car) from the funeral artefacts, kowtowing all the way to a crossroads, where the cart is burned.

See also Allan Marett’s comment below on a Song-dynasty Zen collection.

By 2003 this procedure had commonly been simplified for some time, and even Sitting Through the Night was optional. But it’s an instance of all the minutiae formerly observed by the kin, beyond the more public rituals of the Daoist band—”customary” rather than “religious”.

The kin still observe elaborate, ancient distinctions in their funerary headgear—these are just the appendages for the female kin:

IMG_3250.JPG

Headgear appendages for female kin. Left to right: 1–2 daughters, wife; 3–7 sisters’ daughters, wives of sisters’ sons; 8–9 granddaughters, wives of grandsons; 10–11 maternal granddaughters, wives of maternal grandsons. Made by Li Manshan’s wife.

Left, sister; right, granddaughters.

But as ever, “customs differ every 10 li“. We should document both religious and customary rituals. Neither is timeless: we need to show how they change within local societies.

While we’re talking headgear, I’m very fond of this image from my film, of Daoist hats hanging out to dry after being washed—a reminder that ritual equipment has to be maintained:

yinyang hats

 

 

 

Notes from Beijing, 4: between cultures

Left: Dom (photo: SCMP). Right: Matt jamming at home.

The support network enjoyed by fieldworkers rarely intrudes into scholarly accounts, except as dry lists in the acknowledgements to musty tomes. So to follow my posts on recent encounters with Chinese scholars (Notes from Beijing, 1, 2, 3), here are some vignettes on expat life in Beijing—perhaps reminiscent of Nigel Barley’s remarks on the missionary veranda.

The laidback hospitality of Matt Forney has long been a delight whenever I return grubbily to Beijing from the countryside. This time, after my fruitful stay with the great Li Manshan (see a whole flurry of posts from March–April 2018, some linked here), amidst the unprecedented experience of an almost daily lecture schedule, I find expat life a jovial counterpoint to meeting inspiring Chinese teachers and students.

* * *

After a fond farewell with Master Li, I arrive at Beijing station at midnight to join a long taxi queue—rogue drivers touting for business all along the line. Maybe not so much has changed…

I miss Li Manshan and Yanggao already, and am tempted to get straight back on the train. But over the next few days I gradually acclimatize, coming on as “civilized”. I soon stop finding it weird when people say ni hao, xiexie, and zaijian (hello, thankyou, goodbye)—words never heard in rural China. And after acclimatizing to the lunar calendar, I’m back with “normal” dates, even days of the week and the concept of the “weekend”!

Settling in at Matt’s place, next morning I take a welcome shower and put my filthy clothes in the washing-machine. Matt’s wonderful lodger is film-maker Dominique Othenin-Girard, who, finding inspiration in China, has lived in Beijing since 2013. Their door is always open, and they also have the lovely Italians Gabriella and Nelly staying. It’s good to get back to the style and topics of conversations in English (bear in mind that in London I rarely have any company…), and I enjoy cranking up my crap Italian (hallucinante)—though since much of my energy still needs to be invested in Chinese, trying to switch between three languages is perhaps a challenge too far.

The donne italiane are much given to home cooking. Much as I relish meals with Li Manshan and his wife (noodles and baozi dumplings and steamed bread), breakfast of espresso with home-made crostaccia is a treat.

After my first film screening at Beishida, Ju Xi and her students take me to the campus bar round the corner. Already pleasantly pissed (“I drank a little beer”; cf. Some Portuguese epigrams), I take the subway home (so much more civilized these days) to a sumptuous Italian supper over copious wine and a political discussion: why is Italy so totally fucked, in a different way from the US and UK? At least we have been lately stimulated to resist: Italians seem somehow resigned to their fate.

I still find no evidence of a cowed population, either in Beijing or in the countryside. Xi Jinping seems an irrelevance, for both locals and expats. If there is little evidence of him on the street, I do pass an intriguing sign on my walk to the subway:

Pu'an Pharm lowres

The Song-dynasty Buddhist monk Pu’an is remembered throughout Hebei villages (and further afield) in the long pseudo-Sanskrit mantra Pu’an zhou 普庵咒 sung with shengguan accompaniment for exorcistic healing over the New Year’s rituals; so (allowing for typical folk variation of the second character) it seems suitable that a pharmacy should be named in his honour.

After my second Beishida show, on the walk home I pass a group of deaf-mutes signing in heated debate.

What should await me back home but a vision of pan-European elegance, the force of nature that is the multi-talented Miranda Vukasovic, having supper with the Italians and Dom—or rather holding court. Alongside his day-job, Matt is a brilliant old-time banjo player, and he used to play guitar in Miranda’s band. Miranda (like Dom, a roving soul) is a born performer—I can’t wait to see her on stage. She regales us with the long story of the impressive collection of gaily-coloured cazzotti—phallic bottle-openers—that she found in Bali (cf. Bhutan).

I can’t resist trying out my chat-up line “You’re almost as beautiful as Li Manshan!” Yeah I know, I’m such a smooth talker.

(For Li Manshan and Andy Capp, see here).

Preparing with casual expert rapidity, Miranda floats off to go clubbing, leaving me shell-shocked. Aargh, young people. But I can’t possibly expect her to share a stage, so I’ve written a separate homage to her.

Of course, there are cultural bazaars everywhere, but this gives me a glimpse of why people find Beijing such a lively scene these days—like Xi’an in the Tang dynasty?! Sure, there are always challenges—sponsors who are all mouth and no trousers, the arcane ways of bureaucracy, and so on. But beneath all the political flapdoodle there’s an energy here that I’m not sure is so easy to find in a depressed declining Europe (like I’d know). My ailing friend the cult novelist and musician Liu Sola—who should know—says there are a lot of funky people here too.

Another evening, Hannibal and Hannah come over for an aperitivo. Browsing the shelves at April Gourmet I’ve snapped up a bargain bottle of Bombay Sapphire (which features in my fantasy address at the foot of my homepage, with its Chinese name), served complete with Schweppes, ice and slice—”if a job’s worth doing…”.

Then we meet up with the splendid Andrea Cavazzuti at the Ganges; I have the opportunity to introduce him to Dom, a fellow film-maker. Andrea is a long-term resident of Beijing, and an old friend of the Li family Daoists; with Hannibal and Hannah we reflect on change in the Shanxi countryside. Back home we have a little party—my tipple this evening is a beer sandwich, with gin standing in for the bread.

Italian group

With Andrea, Gabriella, and Nelly. Photo: Domenique Othenin-Girard.

Never mind the tribulations of my fellow-students in Beijing in the 1970s—even in the 90s, when my Chinese friends were still terribly poor, such a lifestyle felt like an unwarranted luxury, a failure to Become at One with the Masses. But now that most of us have become poor foreign cousins to the locals (cf. fieldwork too)—and even Li Bin’s circle in Yanggao county-town have become conspicuous consumers—“long gone are the days when” [Molvania] one might feel ashamed at indulging in such expat decadence.

At the same time I’m always aware that I’m only passing through, and I respect the experience of long-term Beijing dwellers like Matt, Andrea, or the redoubtable Ian Johnson (another groupie of the Li family Daoists!).

At one film screening I’m received by a seriously cool Uyghur student, considerate and lovely. After setting up, we sit outside in the courtyard and we check out cool tracks on his tablet. He loves Billie, Amy, and punk—and he takes to heart Nowhere man:

I tell him how I used to play ghijak in London (we are elliptical with words), and we listen to intense muqaddime on satar.

After the film, and astute questions from the students, a bunch of us take cabs to a great upper-storey bar, mates of my new friend. Yet again I get pleasantly pissed, loving their chat—such a great scene here. Adept with their fancy phones, they insist on prepaying for a cab for me back to the hotel. Thankyou all for the inspiration, teachers and students!

Despite my culture-shock on returning from Yanggao, Beijing seems great—overlooking the “architecture”, obviously. But I still miss Li Manshan. He was getting a cold as I was leaving, so I call him up to see if he’s on the mend. I tell him his name is on everyone’s lips here; and I’m happy to report that I met a “Chinese bloke—big cheese” (see here, under 2nd moon 28th).

Next evening I take Matt for a curry, then more laughs with Dom and the Italians. The warmth of their interaction is precious.

Friday is Good Friday—better for us than for Jesus (I suppose that’s the whole point). After our round table at Beishida, we all go for an informal and boisterous meal. The splendid Cao Xinyu wonderfully insists on making a detour to take me home in a cab. My Beijing friends find my commitment to public transport an affectation; I get used to my erstwhile poor Chinese colleagues ferrying me round in cabs and their own gleaming posh cars, the like of which I never see among my friends in the UK.

Back home there’s yet another party going on (a juerga, if you like), to which I contribute Prosecco. I tell the Mantua joke for our Italian maestre della cucina. Matt gets in the groove with some blues, and Stones numbers; after a rendition of I’m a pheasant plucker, he sings an amazing I’ve been everywhere, along the lines of Johnny Cash (“tight but so loose”, as Matt observes)—Country, like flamenco, making another instance of “license to deviate from behavioural norms“:

—itself based on the Hank Snow version. So it’s a “catalogue aria” (here I go again)—as in Don Giovanni (immortalized by Michael Nyman!), or Chinese folk-songs—including ritual items like the Song of the Skeleton and the Twenty-four Pious Ones. So there.

Matt shares the true guitar aficionados’ love of open tuning, and we sing the praises of Keef.

Chez Matt cropped

Gabriella, Dom, Nelly, Matt.

International cultural exchange, eh. On my last day in Beijing my lighter runs out at the same time as my notebook—most satisfying. Then back to London for another dose of culture-shock.

A feminist Chinese proverb

Jiuzhan quechao

Occupying the male stronghold: Li Min (left), her sister, and their children, 2013.

Further to proverbs like “No silver here” and, um, “Confucius, Mencius…“, the thought-provoking Appendix of Guo Yuhua‘s definitive book on Maoism in a Shaanbei village is titled

鸠占鹊巢 jiu zhan quechao
doves occupying the magpie’s nest

This may sound rather like our dog in the manger, and while there doesn’t seem to be a suggestion that the doves are being pointlessly selfish, in imperial times it did acquire a derogatory sense of usurpation.

Guo Yuhua used it to evoke the stubborn resistance of a somewhat down-and-out villager in refusing to move out of the cave-dwellings that had become incorporated into the village’s glossy new Commemorative hall to the revolution. Indeed, the Party leadership had itself requisitioned the former landlord complex when they moved into the village in the 1940s.

Further east in north Shanxi, whenever I come to Upper Liangyuan village to stay with Li Manshan, his wife and any visiting female relatives use the east room—by the kitchen—while Li Manshan and I sleep in the west room, which becomes our male domain for chatting amidst a fug of cigarette smoke.

I mentioned Li Manshan’s brilliant second daughter Li Min in the first of three posts attempting to redress the flagrant gender imbalance of my fieldwork on ritual life in Yanggao. Li Min maintains a healthy scepticism about my visits—my outsider status and general ineptitude in facing the challenges of village life—and with her quiet yet fierce intelligence she’s always ready with an astute quip, like the way she pithily unpacked the ethnographic time-frame for me.

While the proverb had long acquired a pejorative tone, Li Min herself usurped it with a wry feminist slant one afternoon when Li Manshan and I returned home to find her, her sister, and their young children availing themselves of “our” west room, taking their due—doves occupying the magpie’s nest, as she observed.

In fact their visits enliven the general mood at home, and Li Manshan and his wife make wonderful grandparents… For my gifts to Li Min’s son, do click here!

Like the BBC of Lord Reith’s mission statement (cf. Philomena Cunk‘s aperçu “The show got a record audience of 400—the sort of viewing figures BBC4 still dreams of”), Li Min always informs, educates, and entertains me; she’s a star. As I tell her, she may never have got on the official payroll, but she should be made Director of the Datong Bureau of Culture forthwith. And jiu zhan quechao might make a suitable motto for the Chinese feminist movement.

Li Min reading

Li Min reads a passage on women’s status in Yanggao ritual life from Wu Fan’s fine book.

Cultural revolutions

17 troupe 1959

North Shanxi Arts Work Troupe, 1959. Li Qing front row, far right. His four years there (1958–62) were a brief interlude within a lifetime of ritual practice.

For some reason, I found Frank Dikötter’s book The Cultural Revolution far more rewarding than the two previous volumes in his popular trilogy on the Maoist era, The tragedy of Liberation and Mao’s great famine.

Ritual and religious life under Maoism
From the perspective of my own fieldwork on local ritual, there has been no single decade in history where culture has been independent of society— as observed by none other than Confucius and Chairman Mao (see the Coda to my book Plucking the winds), in what may seem like reproaches to the “living fossils” fallacy.  To be sure, Gaoluo villagers themselves failed to admit a connection between their ritual association and society:

“The association has nothing to do with politics”
“The association has nothing to do with the Boxers
“The association has nothing to do with the history of the revolution“.

But all the while they were providing rich material that contradicted their assumptions.

So I would hope that ritual studies can fit into our picture of social change. As I suggest in Appendix 1 of my recent book, scholars of Tang Daoism expect to relate it to the wider history of the period; so why would we who document local ritual groups, whose material derives largely from contemporary fieldwork, not also do so? However deep we probe, the social, economic, and political history of the past century is the air that ritual specialists and their patrons breathe—so what kind of air might scholars breathe by downplaying it?

By failing to study the nuances of the period through which we and our Daoist masters have lived, we ignore precisely the kind of material that historians of earlier periods would die for. Sometimes we fall back on facile clichés about the eternal nature of tradition until the 1940s, and the subsequent destruction of cultural practices (after 1937? 1949? 1966?). All, supposedly, before the untrammelled restoration since the 1980s ushered in an equally timeless and transcendent new Golden Age—unless urban migration and the new pop culture have rendered further study superfluous by destroying tradition further?!

And vice versa, work like this on the changing lives of local communities should also be a contribution to modern historiography—a convenient prism through which to view the “negotiation of identity” (a hoary cliché that I generally avoid!).

With some noble exceptions (such as ter Haar, Ruizendaal and Mueggler), religious life under Maoism is not the strong suit of scholars of religion, but I find it crucial. So I write this partly with a view to reminding those documenting folk ritual in China—and even those who do fieldwork mainly in order to reconstruct the culture of previous ages—that the whole Maoist era is an indispensable part of our background reading and enquiries in the field.

Religion features in many accounts mainly as protest against campaigns (for the 1950s, see The tragedy of Liberation, pp.196–206; Mao’s great famine, pp.227–8), but it’s also worth documenting the “obstinacy” of everyday practice (e.g. The Cultural Revolution, pp.294–6; see also the revival on the eve of the Cultural Revolution, pp.31–2). I belatedly note incidents in places where I did fieldwork innocently in the 1990s, such as the 1966 massacre in Daxing county outside Beijing (p.78).

Maoism
As Dikötter observes (p.119),

Many ordinary people had accepted liberation with a mixture of fear, hope, and resignation. There was widespread relief that the civil war had come to an end. The proclaimed values of the regime, including equality, justice and freedom, were genuinely appealing, and the Part tirelessly trumpeted the New Democracy, a slogan promising the inclusion of all but the most hardened enemies of the regime. Above all, the communists promised each disaffected group what it wanted most: land for the farmers, independence for all minorities, freedom for intellectuals, protection of private property for businessmen, higher living standards for the workers.

Classic studies of local life through the whole Maoist period, a model for detailed local fieldwork, are

  • Chan, Madsen, and Unger, Chen village under Mao and Deng (1992) (see also the works of Jonathan Unger, here) and
  • the two volume study by Friedman, Pickowicz, and Selden, Chinese village, socialist state (1991) and Revolution, resistance, and reform in village China (2005).

I think also of biographical accounts like Huang Shu-min, The spiral road (1989) and Peter Seybolt, Throwing the emperor from his horse (1996), as well as Jing Jun’s The temple of memories. But on the Maoist period perhaps the most important work of all is that of Guo Yuhua, with her detailed ethnography and critique of “Communist civilisation”.

As a counterbalance to such authors, I like to cite William Hinton (whose Through a glass darkly grinds a leftist axe against the latter), as well as Mobo Gao’s fine ethnography Gao village.

Short of expecting ourselves to read detailed scholarly accounts of the period, such works are important preparation. For our own local studies, apart from works in Western languages, the modern county gazetteers (xianzhi 县志) are an indispensible resource; and I’ve discussed documents on expressive culture here. Note also

  • Sebastian Veg (ed.), Popular memories of the Mao era: from critical debate to reassessing history (2019).

A lot has been written about the Cultural Revolution; the period often stands as a simple and misleading soundbite for the whole three decades of Maoism—indeed, ironically, as a shorthand for the first couple of years of extreme violence up to 1968. So since the details of the first seventeen years of the People’s Republic are less well known outside academia, Dikötter’s first two volumes should be more illuminating; in Mao’s great famine individual chapters focusing on topics like agriculture, women, and accidents are well chosen and revealing. But for all the undoubted iniquities that he gruellingly parades, I found the first two books inevitably impersonal, suggesting a lack of empathy that may seem merely to follow a wider pattern in foreign studies of simplistic Commie-bashing.

Dikötter’s study of the famine years around 1960 is part of a growing body of material from both foreign and (laudably) Chinese scholars, on a par with other state-engineered famines like that of Ukraine in the 1930s—as Anne Applebaum’s recent study reminds us. Basic sources include

  • Jasper Becker: Hungry ghosts: China’s secret famine (1996)
  • Yang Jisheng, Tombstone: the great Chinese famine, 1958–1962 (English translation 2012)
  • Wu Wenguang’s memory project
  • the works of Xun Zhou
  • Ralph A. Thaxton, Catastrophe and contention in rural China: Mao’s Great Leap Forward famine and the origins of righteous resistance in Da Fo village (2008)
  • Erik Mueggler, The age of wild ghosts: memory, violence and place in southwest China (2001)
  • websites such as China famine 1959–61, and
  • China Unofficial Archives.

See also under China: commemorating trauma, Gansu: connecting social trauma and expressive culture (and sequel), with comparative sources under Famine: Ukraine and China.

But the whole period preceding the Chinese “years of difficulty”, to adopt a bitter euphemism, was no picnic either.

The Cultural Revolution
Conversely, we already know more about the Cultural Revolution, but Dikötter explores and augments such material in a communicative way. The Cultural Revolution seems to me less plainly propagandistic. It’s not that the insanities he documents are any more flagrant; rather, perhaps, the account seems more personal. Dikötter effectively meshes central and local perspectives, while showing clearly how the period, often dismissed as a “ten-year disaster” was not one undifferentiated black hole. But as we break up the whole Maoist era into manageable chunks, they bleed into each other—a sadly apt metaphor.

Despite revolutionary fervour being whipped up among naïve youths, cynicism, boredom, and lethargy had set in as early as 1967 (p.165). Any idealism among those students sent down to the countryside to learn from the peasants was short-lived, as they encountered the sheer destitution there (ch.15). As I also learned in Yanggao, severe food shortages continued right until the 1980s.

In the countryside, as organisational chaos spread, market enterprise—which had previously revived in the wake of the famine—also persisted early in the Cultural Revolution; despite a re-imposition of collectivization in 1968, private initiatives were increasingly widespread (pp.225–8). By the “grey years” from 1971, private trade began to expand further. Still many regions were mired in desperate poverty, like Ziyang in south Shaanxi (pp.262–5).

Notwithstanding a late rearguard action (ch.23), Dikötter describes the “silent revolution” in the final years of the Cultural Revolution (chs.21–22) that continued the process of abandonment of the commune system which had come in waves ever since the early 60s. In Henan (pp.274–5) blockades to prevent the private sale of grain were easily evaded:

A weakened state was no longer any match for determined individuals who had honed their skills over many years of hardship. Villagers who had survived the horrors of Mao’s Great Famine were not about to be intimidated by a tax officer hanging about at a roadblock in a conspicuous uniform.

Urban migration, too (a crucial social factor under the 1980s’ reforms), began early. Dikötter even shows an early revival of traditional culture (opera, poetry, story-telling, and so on: p.276).

As in Eastern Europe and the Soviet Union, a hidden, underground, largely invisible society lived in the shadow of the former political system. (p.287)

Still, it’s always worth consulting Mobo Gao’s book Gao village, where with personal experience he gives a more positive, less adversarial picture of Maoism.

Anyway, when the commune system was officially dismantled from 1982, it was largely a fait accompli.

For the Cultural Revolution in Tibet, see here and here; and for a comparison with the Soviet Union under Stalin, see The whisperers.

A case-study
I discussed the whole Maoist era in some detail in both Plucking the winds and Daoist priests of the Li family. In the former, since Gaoluo village lies rather near Beijing and Baoding, the members of its ritual association, themselves active participants, were able to give a rather detailed account of factional warfare and people’s lives through the Cultural Revolution (Plucking the winds, ch.6). But here I’ll just give a few vignettes from my work on the Li family Daoists in Yanggao county of north Shanxi (from my book, ch.6)—who were less actively involved in wider events.

With hindsight, surveying the apparent thriving of religious activities today, the Cultural Revolution period—perhaps even Maoism as a whole—may seem like a blip; but both are crucial elements in the transformation of peoples’ mindsets under the more liberal religious landscape since the reforms of the 1980s.

Household Daoist families in Yanggao had continued performing their liturgy for funerals intermittently for the first fifteen years after Liberation, although the domestic ritual Thanking the Earth was rendered largely obsolete by escalating collectivization from 1953, and temple fairs were silenced.

The immediate precursor of the Cultural Revolution was the Four Cleanups campaign. In many areas of China, “superstitious” artefacts had already been taken off and destroyed in the 1940s as the Communists came to power, but in Yanggao villages Daoist families seem to have kept most of their old ritual manuals until the mid-1960s. Meanwhile Yanggao was still in the grip of ongoing natural disasters.

The Four Cleanups must have come as a real shock for kindly Li Qing; having weathered the tribulations of the early 1950s, and then landed a prestigious and secure job in Datong (see photo above), he was even more revered after his return in 1962, and able to practice his beloved ritual again. But so it went for innumerable victims of the “class struggle” system. After the respite of the early 1960s, the mood was now to be grim right until the Cultural Revolution broke out in 1966. Li Qing’s rich-peasant “hat,” though enforced as early as 1948, hadn’t had any great effect until now—not even disqualifying him from joining the prestigious arts-work troupe. But early in the Cultural Revolution he was again classified as a rich peasant.

The Smash the Four Olds campaign from 1966 was the culmination of two decades of measures to limit religious practice. At the same time, campaigns were sporadic.

Following a Four Cleanups re-inspection, late one night in 1966 Li Qing sneaked out to bury his most precious ritual manuals in the sorghum fields just east. Next day, to allay the suspicions of the Red Guards, he burned a large pile of other volumes in his courtyard—he had a large collection of printed volumes and almanacs, not necessarily ritual manuals.

The callow Red Guards paraded Li Qing a few times in a high white dunce’s hat with the characters “ox demon and snake spirit” written on it. But, just like hapless village cadres all over China who were now victimized too, the degree of punishment of so-called landlords and rich peasants depended a lot on their character and reputation. While privately retaining their sympathy for Li Qing, villagers had no choice but to go through the motions of “struggle meetings” dictated from above. Li Qing and his wife bore their sufferings with dignified silence throughout.

When Li Qing’s sensitive sheng mouth-organs were confiscated and deposited in the brigade office, kids messed around with them. Poor peasant Kang Ren was not under suspicion, so he managed to keep his sheng. But here no-one dared ask friends or family to help hide suspect items for them.

Meanwhile in Yang Pagoda, Li Peisen continued to weather the storm. The son of his wife’s younger sister was a Red Guard chief, so they discreetly agreed he would just take off a few scriptures for show—Li Peisen would have chosen decrepit or duplicate volumes that he considered less important.

Li Qing’s son Li Manshan, 21 sui in 1966, had gained an impression of the liturgy before his father left for Datong in 1958, and after he returned in 1962 he had nearly two years of relative freedom to continue learning. After the Four Cleanups campaign of late 1964, though there was no pressure on the children of bad elements to “draw the class line” from their fathers, he felt seriously depressed. At least he didn’t have to join the Red Guards—his status as son of a “black” family disqualified him. One day in 1966, just as the Cultural Revolution was breaking out, Li Manshan found himself in the county-town, and had his photo taken there. He hinted to me that it was virtually designed as a farewell to the world; exhausted by constant labor on the reservoir, with his family’s so-called “rich peasant” status boding ill as an ominous new campaign was brewing up, he could see no future.

In 1960, when Li Manshan was 15 sui, he had “studied Russian for two whole days” at school. Later, when the Red Guards found his notebook with a few Russian words written in it, they confiscated it and cursed him for being a spy. In many parts of China, the innocent possession of a mere scrap of supposedly reactionary material, or a careless comment, could condemn people to long spells in labor camp.

Whereas the neighbouring county of Tianzhen was described as more “barbaric”, the relative peace in Yanggao didn’t mean that Daoists there somehow had any latitude to keep practising. In some parts of rural China traditions were maintained more or less furtively even through the Cultural Revolution, but here the Daoists were forced into total inactivity from 1964 to 1978. Daoist arts went into hibernation. Li Qing’s family, with their black class label, suffered more than other Daoists, but everyone was pretty desperate.

Villagers weren’t becoming any less “superstitious”. Public rituals might be impossible, but there was still a clandestine demand for determining the date, under cover of darkness. For a daring couplet pasted up in the period to satirize the poverty of their conditions, see here.

In 1967 Li Manshan was among a group of Upper Liangyuan team members who had to walk to the commune seat of Greater Quanshan, in the hills to the west, to take part in one of a series of huge public criticism meetings of the disgraced Party Secretary of Yanggao county before his incarceration. By now this model commune had been eclipsed by Dazhai further south in Shanxi, but it still had to host visiting delegations and mass meetings. Ten thousand people from five communes attended the struggle session, all arriving on foot. Although Li Manshan was a “rich peasant,” he had no choice but to go, or else people would accuse him of being counter-revolutionary.

The Sojourn of Educated Youth

Shoulders unable to carry, hands unable to grasp, soft and sensitive skin…

Coming across this phrase in 2013 as I made inept attempts to help Li Manshan with the autumn harvest, I thought it might have been coined to parody my efforts. Rather, it is a standard expression used to describe the travails of urban “educated youth” in performing physical labour after being sent down from the cities to the countryside in the Cultural Revolution to “learn from the peasants.” The experience was a rude shock for such groups all over China; brought up in relatively comfortable urban schools to believe in the benefits of socialism, and often protected from understanding the tribulations of their own parents, they were now confronted not just by the harshness of physical labour, but by medieval poverty (see also my Shaanbei book, p.9).

From 1967, large groups of secondary school students were sent down to live in many Yanggao villages. Over thirty stayed in Upper Liangyuan for a year or so, but Li Manshan had no contact with them. A group from one Beijing school descended on Golden Noble’s village of Houying in 1967, then another batch the following year; most managed to leave around 1972. Golden Noble’s cousin married one of them in 1971, condemning her to rural life; desperate to escape, she eventually divorced him, getting back to Beijing around 1980.

These groups of students brought their musical and acting skills to some villages where they were based, performing revolutionary songs and model operas to dour bemused peasants. Li Manshan never heard them sing or play, but in nearby Shizitun Older Li Bin learned the modern system of cipher notation from educated youth billeted there.

Just when convulsions seemed to have eased, Li Qing’s rich-peasant status was re-imposed in the Cleanse the Class Ranks campaign of 1968. If there had been a certain basis for the original classification around 1949, by now—in a ravaged countryside where everyone was virtually destitute—the label caused his fellow villagers bitter mirth, who ribbed him, “Call yourself a rich peasant?!” After the chaotic first couple of years, things quietened down by around 1969, but there was always tension. As Li Manshan recalls, “We just sat around at home, but we could never feel at peace”—always fearing a knock at the door.

Life Goes On
Even then, life was not entirely about campaigns. Having had four children by 1954, Li Qing and his wife had been separated for four years while Li Qing was in the Datong troupe, but in 1967 they had a third daughter, and then in 1969 a third son, Li Yunshan (known as Third Tiger), twenty-three years Li Manshan’s junior. For the lovely little wooden folding stool that Li Manshan made in the late 1960s, see here.

Then, in the winter cold late in 1971, Li Manshan married, aged twenty-six sui. The new couple lived in Li Qing’s courtyard complex, part of which had been allocated to another family after land reform. In the Cultural Revolution Li Qing “bought” it back, but village cadres accused him of illegal trading, and confiscated it again. Anyway, from 1948 right through till 1980 their conditions were cramped. In 1972 Li Manshan had to spend another six months away laboring on the reservoir project, only returning for the autumn harvest. The couple’s oldest daughter was born in 1973. That year Li Qing and his wife took their youngest son Third Tiger, five sui, into town for a group photo—now nowhere to be found. Around that time Li Qing managed to get his mother’s ashes back from Inner Mongolia, reburying her with his father’s coffin in the family graves outside Upper Liangyuan—though without any ceremony, of course.

All this was around the time of the campaigns to Study Lei Feng and Criticize Lin Biao and Confucius. The latter, prompted by the mysterious 1971 death of Lin Biao in a plane crash in Mongolia, caused major convulsions in Party and army ranks, but Li Manshan has only the vaguest memories of these campaigns.

Whereas through the 1950s and 60s the Party had somehow managed to whip up enthusiasm for further campaigns despite constant abuses, by the 1970s people had thoroughly lost their appetite for the constantly changing directions of policy. Indeed, in Yanggao people were largely unaware of the machinations at the heart of the Party in distant Beijing.

I would gladly qualify all this gloom with reminders of the benefits of Maoism such as are offered by apologists like Bill Hinton and Mobo Gao. But I can find no-one in Yanggao who can think of any. There were some harbingers of reform, like a certain freeing up of markets in 1972. Education too was expanding again. A sporadic supply of electricity eventually reached villages like Upper Liangyuan by the mid-1970s. Before that people used kerosene lamps, but they slept soon after it got dark—except, of course, when there were rituals to perform. The electricity supply in the countryside remains unreliable.

By the 1970s the national population was increasing rapidly, but that of villages like Upper Liangyuan grew little. Under Maoism there was hardly any new house building in Yanggao; by the 1970s, over ninety percent of houses in the county had been built before 1937. By the mid-1970s a few villagers managed to buy watches; even by the end of the decade only a few cadres enjoyed the luxury of riding bicycles.

Traditional culture was still on hold. Without the benefit of hindsight, there was no end in sight to the depression of the commune system. And people—not just the Li family, but the whole population—were still seriously hungry.

* * *

For local Daoist ritual, I must stress that none of this obviates the need for the study of early textual history of ritual manuals, which should continue to play a major role. However, the life stories of Daoists (and all kinds of religious practitioners) are just as important for the modern era as for the imperial period—but with careful and sensitive fieldwork they are much more available. And they can not only clarify aspects of textual transmission, but also (more crucially?) illuminate the changing performance of ritual. So it seems to me that whether sinologists and ethnographers like it or not, our subject has to embrace both early and contemporary periods. At the same time, modern historians may even find our discussions of ritual life in living times to be of some relevance to wider histories.

Folk ritual: testing the waters

informal session

Informal session at Li Qing’s house, 1991. Left to right: Li Qing (sheng), his second son Yushan (yunluo), Liu Zhong (guanzi), Li Zengguang (drum), Kang Ren (sheng), Wu Mei.

As I observed, the recent confiscation of instruments in Pingyi county was only one aspect of the directive aimed at decimating funerary traditions there. It reminds me of an early incident during the revival of Daoist ritual in Yanggao (my book, ch.7; cf. my film), illustrating constant nuances in local relations as people explore ritual boundaries through changing times. So here’s a kind of prequel to my post on the Pingyi flapdoodle.

By 1979, as the commune system began to crumble, the great Li Qing (1926–99) and his colleagues in Upper Liangyuan, along with other Daoist groups in the county, were clandestinely performing Daoist rituals again, testing the waters. There was now demand again; as soon as villagers were once again able to stage proper funerals, they sought to invite Daoists. Seeing other households beginning to make money outside the collective, Li Qing would soon have realized this was a chance for him to feed his family too (they had been hungry throughout the Maoist era, not just around 1960). Most simply, Daoist ritual was in his blood: it was what the family had always done. A major stimulus for Li Qing’s band was the return in 1977 of his uncle Li Peisen (1910–85) from Yang Pagoda, where he had laid low throughout the Maoist period, preserving ritual instruments, costumes, paintings, and manuals.

Over a long period from 1979 to 1984 the Daoists performed for funerals at first furtively and gradually more openly. In those early days they didn’t stand directly in front of the coffin, just playing “little pieces” on the shengguan instruments without any vocal liturgy. And they wore their ordinary clothes; before 1981 a host wanting them to wear their ritual costumes had to pay danger money. As anxieties dwindled, they first donned their black costumes without hats, then the red costumes with hats.

One early occasion when they dared perform vocal liturgy, however clandestinely, was for the funeral of Li Peiye (another Daoist uncle of Li Qing) in the 2nd moon of 1980. Born in 1892, Li Peiye had learned Daoist ritual under the Qing dynasty, living just long enough to witness hope of a revival of tradition. Li Manshan recalls Li Yuanmao (1919–92), then with a long white beard) leading the reciting of the scriptures for the funeral.

Soon after Li Peiye’s funeral, a great burden was lifted for Li Qing. The county authorities sent official letters to all the village brigades listing the rehabilitation (pingfan) of people whose “black” class label of “rich peasant” was now to be removed. Li Qing was among thousands in Yanggao alone who were reprieved. The family no longer bore any stigma; at last there seemed some hope for both them and the wider society.

One of the first funerals for which the Daoists wore their full costumes was for Golden Noble’s grandmother in Houying in 1982. She died on the 6th of the 2nd moon, and the date of the burial was determined for the 19th.

But on the first day of the Houying rituals, someone returned from the county-town with the news that the Wangzhuang Daoists had been arrested while doing a funeral there. Senior Daoist Yan Mei—one of many Daoists who had served as brigade accountants under Maoism—was band boss; Liu Zhong (1930–96), soon to be a regular member of Li Qing’s band, was taking part. As luck would have it, the house where the funeral was held happened to be right opposite the police station. They managed to perform the rituals all day, but then two cops turned up, detained two of the Daoists, took mugshots, and confiscated their instruments.

As the liberalizations gathered pace, the incident soon became something of a local joke; people take such minor reverses in their stride. Naively, the Wangzhuang Daoists had supposed the climate to be relaxed enough now that Deng Xiaoping was in power—but surely they could have seen this coming. Things were indeed easing up in the countryside, and after a few weeks the Daoists reclaimed their instruments and got back to work, but official attitudes in the county-town were always more sensitive.

Even when I attended funerals in the town in 1991, it was still only possible to hire gujiang shawm bands there, not Daoists. Still today it remains rare for town-dwellers to use Daoists; and since there are groups nearer whom patrons can invite, the Li family seldom performs there. But ever since the revival, and all the more since around 2009, they and other groups in the area have been worked off their feet performing rituals throughout the villages—despite urban migration and the “left-behind” patrons’ preference for the glossy pop shows outside the gate of the soul hall.

Ever since those early days of the revival, I occasionally hear of transitory campaigns against mediums or sects, but funeral practice has remained largely untouched—so the “Keep Calm and Carry On” message still seems fair.

For the concurrent process of recopying the ritual manuals, and a caveat, see here. All this was before Li Qing managed to train his younger disciples who went on to form the core of Li Manshan’s ritual band—Golden Noble, Wu Mei, and his own grandson Li Bin.

Documenting religion in China

Gansu miaohui FK

Temple procession, Xincheng, south Gansu, June 1997. Photo: Frank Kouwenhoven. © CHIME, all rights reserved.

Ian Johnson’s recent book The souls of China is just as fine as its many reviews say. I’ve praised it in some detail in several posts (notably here and here), so here I’d like to discuss responses to it; my comments here also relate to my article on the brief of ethnography.

The religious revival in China since the late 1970s is hardly news: it has long been a major topic within the confines of academia. Scholars like Ken Dean have described local temple organizations as “China’s second government”. But by contrast with most studies within a narrow scholarly milieu, the great strength of Ian’s book is that he engagingly places religious practice within the changing context of Chinese society, blending the personal and the political with rare insights into the lives of Real People.

The souls of China has already been reviewed by some noted scholars of Chinese religion (such as here and here), but given that it laudably reaches out to a wider audience, some reviews have come from more general observers of contemporary China and the modern world. While this is clearly A Good Thing, amidst some fine reviews I find others that tend to somewhat misrepresent the book.

Preaching to the converted?
A comment in the publisher’s blurb gives me pause:

This entrancing and engaging book challenges the modern assumption that religion is a thing of the past; on the contrary, the dramatic resurgence of spirituality in China, after a century of violent persecution, suggests that it is an irrepressible force that may in some sense be essential to humanity.

Such an evangelical tendency may be Buddhist or Daoist (or indeed Islamic—Ian’s book wisely focuses on the Han Chinese), but it will often be Christian commentators who see the revival simply as “an astounding miracle”. Even less doctrinal readers may read The souls of China as a mere paean to “freedom” and some abstract “spirituality”—as if the Chinese revival represents some great victory for Western liberal values. This constitutes a handy stick with which to beat the Communist Party, quite lacking the nuance of Ian’s writing. Would pundits latch with such enthusiasm onto a notional (and unlikely) resurgence of religious faith in north Europe? It seems unlikely too that a study on the growth of atheism in China would be so enthusiastically received abroad.

To be sure, religious groups in China have often taken a stance against the regime, notably at times of extreme pressure, like collectivization, famine, and the Cultural Revolution—well, that just about covers the whole Maoist period. And more recently too, religion may indeed—in particular cases—act as an alternative sphere upholding moral values in public life, as is clear from Ian’s chapters on the Early Rain Christians of Chengdu.

His fieldwork sometimes blends with his own personal search for some kind of purpose—engaging in fine “participant observation” through involvement in meditational retreats and qigong (which indeed the CCP leadership first seized on with enthusiasm and then sought to suppress; note also Ian’s book Wild grass). But The souls of China manages to be both involved and dispassionate—covering a range of behaviours within what several scholars have called the “religious market”, with rich ethnographic detail on the diverse, messy, and inconvenient grass-roots situation.

Excesses
Religion can be a lucrative business. And—just like the Communist Party—it may sometimes serve as a cloak for highly reprehensible behaviour. The Party pounces on (and sometimes fabricates) instances of financial scams and sexual crimes among religious groups, although Party members themselves are renowned for such abuses. But they’re covered by the criminal code—even if it may be easier for Party members to escape the long arm of the law; so it makes no more sense to ban sectarian groups than it does to outlaw the CCP (now there’s a thought).

Religion may serve as spiritual inspiration, or to spur social action; but (as we can see in “democratic” societies like the USA or India) it can also be a socially conservative force—which is why in China (and Russia) the Party now co-opts its “traditional values”. During fieldwork in China, like De Martino in post-war Italy, I’ve sometimes been shocked at the delusions of religion, observing cripplingly poor rural familes unable to afford even basic healthcare yet spending vast amounts over New Year on a barrage of deafening and evanescent firecrackers. Or a vignette from my book on Shaanbei (p.86):

Back in the county-town, returning to our hostel one evening, we switch on the TV to find a documentary about coal-mining accidents, which are reported nightly. There are some rather fine investigative programmes on TV these days, and the main theme of this one is how the response of the village Communist Party leadership to the disaster, rather than considering improving safety measures, has been to give funds to construct a new village temple in the hope of divine protection. OK, in this case the programme happens to fit into an agenda of rationalism against superstition, a view we sometimes feel inclined to challenge, but tonight I can only go along with the presenter’s lament.

Only later did I put together further pieces of a grisly jigsaw. Under the tradition of posthumous marriage (minghun), revived in northwest China, within five years after the death of an unmarried male over the age of 15 sui, a suitable dead unmarried female is found. Indeed, shawm bands often perform, and a Daoist may officiate. The unnatural deaths of many men in unregulated mines were bad enough, but newspaper reports in 2007 revealed that women (often disabled, or from poorer provinces) were being murdered to cater for this market.

The souls of China does indeed document some of the less noble aspects of religious practice in China. Few commentators would regard the sectarian groups (including many Christian sects, indeed) like Eastern Lightning (ch.25, citing the work of Emily Dunn; cf. this update) as a paragon; some of them are no less weird and worrying than they are elsewhere in the world. We do indeed need to describe them, but not necessarily to praise them; Ian’s account is admirably balanced.

Christians

Catholic vespers

Gender-segregated Catholic Vespers  in a Hebei village house-church, 2001.

Permeating Plucking the Winds, my history of the ritual association of a Hebei village (see also Gaoluo tag), is the intriguing sub-theme of the underground Catholic community there. I note the complexities of their troubled relations with both the village association (whose conflict goes back to a massacre in the Boxer uprising) and the local state:

Their presence might be seen as somewhat akin to that of a Hindu temple in an English village, which has also created frictions.

One might both admire them for their obstinacy and worry at their intransigence.

Household Daoists
All this puts in perspective my work on the Li family Daoist band (as in my recent book and film). Ian’s splendid vignettes in The souls of China (cf. also his own video clips) focus on the life of Li Bin (b.1977), who is gradually taking over the leadership of the band from his wonderful father Li Manshan (b.1946); apart from all the material in my book and film, I’ve updated the story here, as well as explaining how unlikely it is that there will be a tenth generation of Daoists in the family.

Inasmuch as they are hereditary occupational ritual specialists, they don’t quite fit into the “faith” picture—although such groups are an ubiquitous part of the religious scene throughout China. They have been doing good business since the 1980s’ revival, and particularly since around 2009—not due to any resurgence of faith, but mainly, as Li Manshan sagely told me, because the demographic is such that it’s been a busy few years for funerals. Li Manshan still needs to choose the correct date and site for the burial; for the funeral proper, his band is invited more as a duty towards ancestral tradition (“the old rules” lao guiju) than as a sign of any resurgence of “spirituality”—funeral audiences now pay scant attention to their liturgy, only crowding round for the “red-hot sociality” of the (few) entertainment interludes over the day. When the kin are required to kneel and kowtow for the Daoists’ rituals at the “soul hall”, they are reluctant to drag themselves away from the pop routine outside the gate (do watch the eloquent vignette in my film, from 30.32!). Often I am the only audience for the magnificent vocal liturgy before the coffin.

But scholars of Daoism are unlikely to rejoice in this, since it’s “the wrong kind of Daoism”; nor does this quite fit into the kind of spiritual devotion sought by other foreign aficionados of religion. The current vibrancy of the band takes place amidst the depletion of the countryside and the discrediting of traditional rural values. I can see that Li Manshan’s services have considerable value for those “left behind” in such declining village communities, but that doesn’t mean that I wish to parade them as some kind of model for Chinese society.

Following Geertz, I described a “flawed funeral” I attended with the Li band:

The idea of a failed ritual tacitly accepts that the aim of the proceedings is to confirm and celebrate community solidarity—and indeed that there is such a thing. That Geertz and others don’t always find this may reflect on a supposed loss of such harmony under complex post-colonial (or whatever) social tensions; perhaps by contrast with an imagined earlier ideal age, a notion that we may obviously challenge too.

Funerals in China do indeed seem to me to represent something valuable, for both kin and community. But the family is subject to scrutiny; the event is an opportunity to confirm status within the family and community, but also a moment when underlying animosities may be entrenched. And this applies to other rituals too, like the vast territorial processions of southeast China. The conditions of the 20th century have doubtless created many dislocations in thinking; and we should recognize conflicts in imperial China, between classes and lineages, different aspirations, and so on.

What we might call the “hippy tendency” has a foothold in Daoist studies too, from Bill Porter’s intriguing work to more scholarly quests for the timeless wisdom of white-bearded temple-dwelling sages (and again, Ian well describes the solitary truth-seekers). The gritty realities of rural society, and household ritual specialists like Li Manshan, don’t quite mesh with such a picture. To use Ian’s book to “celebrate” religious faith ignores the serious social problems he notes, that such fervour won’t solve.

One can still be amazed at the vibrancy of temple festivals in areas like south Fujian or Gansu, but the religious “revival” of the last four decades has been taking place in the context of the depletion of the countryside and rapid urbanization, along with the pervasive spread of pop and consumer culture. So while many rural dwellers have used the liberalizations to reinvent their local traditions (not necessarily “faith”), those traditions are threatened by the migrations that liberalization also engendered. Ian covers both rural and urban pictures, but the “hope” of the faithful may reside more in the latter, with their wider online networks and more “modern” discursive modalities.

Let’s hear it for secular humanism
While freedom of religion may be a good principle, it’s not the same as extolling all its manifestations. Today, vapid materialism and blind faith in the supernatural are not the only choices; religion is not the only remedy for moral decay. As I observed in my book,

By comparison with the years of Maoism, people now have more decisions to make, choosing from a range of options. They may have rituals performed and seek consultations to determine the date and select auspicious sites, but they are not entirely fatalistic. They tend their fields, save money, gamble, watch TV, play video games online, eat out in restaurants, establish guanxi networks, set up businesses, deplore and exploit corruption. State education here may lag far behind the big cities, but it has become ever more important since the 1950s.

Whether or not people engage in meditation, prayer, or charitable projects for the common good, they can and do lead ethical lives, taking part in their communities and finding meaning without creating imaginary supernatural beings. It would take courage to argue with the long-term and ongoing humanist secularization of north Europe—a choice that has followed many centuries of violent religious persecution like that lamented in the blurb I cited above. People’s faith in imagined beings (Richard Dawkins’s “flying spaghetti monster”) needs to be documented, all over the world, but evangelism is best excluded—all the more on the part of romantic outsiders.

The purpose of ethnographies of religious practice, for any society, is not to Praise the Lord; scholarship like this shouldn’t be exploited by adherents of Western religious faith. Such faith is by no means universally admired—observers like Dawkins or Christopher Hitchens (whose work may be disputed, but can’t be dismissed as merely eccentric) might be shocked by any such revival of delusion and superstition.

I’d like to see a review of The souls of China from a committed secularist like the anthropologist Mobo Gao. In his fine book on his home village where he grew up, he comments approvingly on the hygiene and healthcare campaigns under Maoism that sought to lessen popular belief in mediums, noting the 1980s’ religious revival in measured tones (Gao village, pp.77–8, 89–90, 227–31). In similarly leftist vein, on William Hinton’s return to Longbow village, where he had documented the 1940s’ land reform in rich detail, he was disturbed by many social consequences of the 1980s’ liberalizations—not least the major Catholic revival there (see also his Through a glass darkly, pp.180–82, 209). While some anthropologists may dispute such views, they are valid and quite widely held—both in China and the West.

Many will feel that religious freedom is only a minor aspect of the freedoms that China needs—basic human rights, control over corruption, freedom of the press and the judiciary, and so on. Indeed, Ian is a leading observer of these movements, as is also clear in The souls of China. In some cases religion may contribute to such freedoms, but in others it is irrelevant or even obstructive. Given the diverse social problems of Chinese people today, it may seem whimsical to trust in gods to rescue them from adversity. And such issues are far from unique to China: the current persecution of atheism in Russia is worrying.

Ian’s book is exemplary in its rapport with religious practitioners, its ethnographic detail, and its involved yet dispassionate stance—that readers would do well to note.

At the barbers

Barbers 1917

Notwithstanding the constant transformation of Chinese society, Sidney Gamble’s photo from around 1917–19 shows a scene that is still common in rural China today (for his remarkable collection, see here; and for the Miaofengshan pilgrimage, including Gamble’s early film footage, here. And for more fine historical images, see this site).

I was wont to have my head shaved even before I began doing fieldwork in China. But since the older generation of peasants in north China tend to do so (mainly for the sake of hygiene), I emulate them while I’m there.

Early in the course of my long-term work with the ritual association of Gaoluo, one demonstration of our developing relationship was my decision to have my hair cut in the village. From my Plucking the winds (pp.205–6):

Our visits through the hot summer of 1993 were our first since our initial one in 1989. Though now engaged on a general survey of many villages, we were increasingly drawn to Gaoluo, returning there frequently, and despite the recent theft, we spent many happy times together. We used to sit outside on low stools in the shade of He Qing’s courtyard, with Cai An, Li Shutong, and others gathering round for a chat and a smoke. This was the time when we appreciated the depth of He Qing’s knowledge. And our major musical discovery that summer was the vocal performance of the magnificent Houtu scroll (audio playlist, track 6, and my notes here].

GL haircut

He Junqi prepares to cut my hair. Left: our fine MRI driver Little Deng; behind him, in white, maestro He Qing.

I admired the closely cropped heads of many of the musicians, and tend to do without much hair in the summer myself. He Junqi (then 54), a regular visitor to He Qing’s house, son of the sweet elderly flautist He Yi, used to cut the musicians’ hair for them, so I asked him if he’d like to do mine. Everyone stood round having a good laugh, while He Junqi gave me the most meticulous haircut and shave of my life, scouring my scalp with local “White Cat” washing-powder.

And since 2011, a regular haunt of mine on visits to Yanggao to hang out with Li Manshan and his Daoist band is the Barber for Old, Middle-aged and Young (Laozhongqing 老中青) in town, just round the corner from Li Bin’s funeral shop.

laozhongqing

Photo: Li Bin.

Since we all agree that I look years younger with my head shaved, we soon glossed the name as “Old Jonesy is younger” (Lao Zhong qing 老钟轻)—yet another in our series of merry puns

Kulture

 

joke

As I snap remorselessy at the heels of the heritage shtick, my cavils revolve around the Chinese concept of mei(you) wenhua 没(有)文化 “lacking in culture”. It’s a cliché referring to people’s degree of modern state education. Even peasants deprecate themselves with the term, though it is precisely the riches of their quite separate culture that “educated” urban pundits purport to admire—before trying to shoehorn it into their own.

LB joke

Li Bin’s brilliant joke (keep watching after the final credits of my film) subtly satirizes the gulf between peasants and intellectuals. Here’s a fuller English version (my book, p.ix):

So there’s this Ph.D. student on a long-distance train journey, sitting in the same compartment as a peasant.

He’s dead bored, so to pass the time, he says to the peasant,

“I know, let’s play a game. We both ask each other one question. If you can’t answer my question, you have to give me 100 kuai; if I can’t answer yours, then I have to give you 200—because I have a Higher Level of Culture, don’t you know?”

The peasant goes, “Oh right—umm, OK then.”

The student says smugly, “You can start, because I have a Higher Level of Culture!” So the peasant thinks for a bit and asks,

“OK then, I got one—so…
What is the animal with three legs that flies in the sky?”

The student racks his brains. “Huh?? An animal with three legs that flies in the sky? Hey, there isn’t one, surely… Ahem… Crikey—you’ve got me there. OK, I give up, I guess I have to pay you 200 kuai.” He hands the cash over to the peasant.

The student, still bemused, goes on, “An animal with three legs that flies in the sky… Go on then, you tell me, what is this animal?”

The peasant scratches his head and goes,

“Hmm… nope, I dunno. OK then, I can’t answer your question either—here’s 100 kuai!”

LMS Rome

It’s even better in Yanggao dialect—Li Manshan tells it hilariously too.

As local traditions continue to be distorted, large areas of the world are in danger of being turned into a kitsch Disneyland theme park. A certain amount depends on the “level of culture” of state bureaucrats all along the chain; in China the central ICH authorities do indeed organize “training sessions” for regional cultural cadres, with limited success.

The whole system seems inherently flawed. Local, um, heritage bearers have their own ideas about what to do with their traditions—and given the dubious benefits and evident dangers of the state system, with its own “lack of culture”, people like me might hope they could be left alone to do so. But beguiled by the chimera of fame and fortune, locals—in China and elsewhere—are all too easily hijacked by the power of state machinery and tourism.

Learning: Hu Zhihou

Hu Zhihou

The guanzi oboe, leader of the shengguan melodic ensemble that accompanies temple and folk liturgy throughout north China, also has a foothold in the conservatoires—though it is far less popular a solo instrument there than the erhu or pipa. Just as I noted for the suona shawm, there is quite a gulf between folk and conservatoire versions of the guanzi.

Back in 1987, my official “unit” for my second half-year stint in China was the Central Conservatoire in Beijing. My main supervisor there was the great Yuan Jingfang, who (resigning herself to my frequent excursions to the countryside) managed to teach me a lot about the instrumental ensemble music on which she is the leading expert (see e.g. my notes from Chengde). My first book Folk Music of China was in large part a result of my studies with her.

While I already realised that folk ritual and instruments were to be learned through constant ritual experience rather than in the arid setting of the classroom, I thought I’d better show willing by taking the odd lesson from the guanzi master Hu Zhihou, himself a pupil of the great Hebei Daoist master Yang Yuanheng in the 1950s.

Turning up for lessons every Monday morning at 8am, the warm-up breathing exercise Teacher Hu set me was to smoke a couple of cigarettes with him. This was a real challenge for me, since at the ripe old age of 33 I had still only succeeded in training myself in the consumption of alcohol—absorbing that aspect of my violin teacher Hugh Maguire’s education but not his cavalier smoking habit.

Even my exploratory first fieldtrips to the countryside in 1986 were conducted without the social lubricant of sharing cigarettes. I was now becoming a fully-fledged yanjiusheng (研究生 “research student”, or 烟酒生 “scholar of fags and booze”)

So, egged on Teacher Hu, I obediently puffed away in the classroom before spluttering into the guanzi, failing to make much progress in coaxing more than a weedy squawk out of the poor instrument. Fiddling around with reeds and working out fingerings certainly stood me in good stead for my later (passive) immersion in the world of folk guanzi playing, but I can hardly claim to have made the most of his wisdom.

When in 2013 I brought the Li family Daoist band to Beijing to give a recital at my alma mater, I was delighted to find Hu Zhihou in the audience.

He had always been a keen student of folk guanzi playing. While I was “studying” with him, he was leading the suave conservatoire version of the Zhihua temple repertoire—albeit rather distant from the haunting original style. And like Yuan Jingfang, he had made an early fieldtrip to Yanggao, where he admired the playing of Liu Zhong in Li Qing’s Daoist band—we were all spellbound by Liu Zhong then, in the days before it transpired that there were other Daoist guanzi players there who were even more respected.

Erqing and WM

Wu Mei and Erqing, 2009.

So now I was delighted that Hu Zhihou could relish the brilliant playing of Wu Mei. As I introduced them after the concert, I observed boldly:

“Teacher Hu, I must admit that you never managed to teach me the guanzi! But one thing you did teach me really well, for which I am eternally grateful, is smoking!”

Sure, it’s possible to do fieldwork in rural China without it (I generally refrain from drinking “white spirit” there, for instance, so I don’t completely go native), but the conviviality of the exchange of cigarettes may seem a necessary temporary expedient—a sacrifice for our art.

Women of Yanggao 1/3: Daoist families

In China, as in most societies, public performance—of all kinds, including ritual—is still largely a male monopoly. In the course of thirty years of documenting ritual groups in the countryside, it has been distressingly possible for me not to meet any women at all; from local cadres to temple committees, from shawm bands to ritual specialists, public roles remain largely monopolized by men. As until very recently in the Vienna Phil, women are invisible. Their absence from our accounts of household Daoist ritual is understandable, yet partial.

It’s not easy for male fieldworkers to engage with rural women. In Yanggao the potential for such study was suggested by the easy rapport (with both genders) of female scholar Wu Fan, whose fine book Yinyang, gujiang led the way in incorporating women into the picture of Yanggao ritual life.

Even before we consider public roles (see the two following posts, about sacred and secular performers respectively), the female members of Daoist households play a significant role. Just as Daoists are Real People, not mere Faceless Paragons of Ancient Wisdom, I’d like to give a face and personality to these fine people.

So in this first of three posts I’ll introduce Li Qing’s wife Xue Yumei, Li Peisen’s wife Yang Qinghua, Li Manshan’s wife Yao Xiulian and their second daughter Li Min, as well as Li Bin’s wife Jin Hua. I give the formal names of women in an egalitarian spirit that is quite misplaced—married women’s formal names are hardly heard.

That I can provide such little sketches is thanks to the wonderful hospitality of Li Manshan’s family since 2011.

* * *

In the “old society” (as in Europe until quite recently) women had many children, of whom rather few might survive. Childbirth was itself dangerous for the mother; many Daoists took successive wives after the early deaths of previous partners. In education, attending sishu private school was costly; only a tiny minority of the more affluent villagers could afford to send their sons to school. In Yanggao until the 1950s only very few males were literate—but no females were.

In 1953, at the same time as he was beginning to learn Daoist ritual with his brilliant father Li Qing, Li Manshan, aged 8 sui, also began attending school, then still in the decrepit Palace of the Three Pure Ones. The village of Upper Liangyuan set up a lower primary school, for years one to four. This was the official requisite age to attend lower primary after Liberation, but he was one of few children in the village who went so young—most of his classmates were four or five years older. Impressively, girls now began to attend too, though boys outnumbered them by two to one. In Year One there were around forty pupils, but as they dropped out after failing exams, by Year Four Li Manshan was in a class of only a dozen. Still, the school had around a hundred pupils in all, the beginnings of a modern education system.

If rural girls seldom advanced far in education under Maoism, they made rapid progress since the 1990s. An utterly unscientific survey among the grandchildren at Yanggao funerals suggests that girls are now going on to tertiary education at least as much as boys.

Xue Yumei
From 2013 I finally paid visits to Li Qing’s wonderful widow Xue Yumei (1925–2016; see my film, from 36.46).

LQ widow

Early in 1945, with Yanggao still under Japanese occupation, Li Qing was married, at the age of 20 sui. His bride Xue Yumei, one year older (brides were commonly a year or two older than grooms) came from a common family in Houguantun just west. As usual until at least the 1970s, they were introduced by a matchmaker. Like all village girls, she was illiterate; she had bound feet, again like all girls before the 1930s when warlord Yan Xishan’s campaign had some influence in Shanxi. But she was tall, with poise—a local beauty.

The wedding was one of the last grand events of the old society. Wearing a “python costume” (mangpao) with phoenix headgear, the bride was carried in a sedan—by then, sedan weddings were none too common.

The new couple’s first child, our very own Li Manshan, was born in the first moon of 1946. They went on to have three more sons and three daughters: the second son, Yushan (b.1954) later also become a Daoist. They had another son in 1956, but as Li Qing’s wife had no more milk, after three days they had to give him away to a family living opposite; and then having done so, they had no money to buy him back (he now lives in town, and does well—they sometimes see him). After long years of separation and trauma, the couple would have two more children—the youngest son Yunshan (Third Tiger, b.1969) training as a Daoist too. Xue Yumei had to labour in the production team too, despite her bound feet and the burden of childcare—not alleviated (in Yanggao at least) by notional crèches.

Traditionally only sons, not daughters, learn to perform ritual. Like most Daoists, indeed like most rural Chinese, Li Manshan doesn’t approve of girls learning. In recent years, a few Daoists in the area just northeast of the county-town have taught their daughters, but it remains a curiosity, and they never continue after marriage (Wu Fan, Yinyang gujiang, pp.262–7). Li Manshan’s own second daughter Li Min (see below) is highly intelligent, and graduated from senior secondary—not such a common feat in rural Yanggao. She appreciates the Daoist rituals, but it was inconceivable that she might learn.

During the Cultural Revolution she and Li Qing bore their sufferings with dignity. On his deathbed in 1999, recalling their tribulations under Maoism, he was wise and benevolent as ever, enjoining his children: “After I die, you mustn’t curse the village cadres or bear grudges!” When in 2015 I went with Third Tiger and Li Bin to visit Li Qing’s widow in her 90th year, she was clearly still moved to remind them of his entreaty, her own moral compass shining through.

LQ widow, SH, LB

In her old age, like many of the older generation, she preferred to stay on the land, living on a farm estate that Third Tiger runs in the rural southern suburb of town, where his staff could look after her. Though hard of hearing, she chatted with Li Bin as she sat outside on the ground, trimming green vegetables.

widow with veg

For a memorial stele to the couple, see here.

Yang Qinghua

LPS and wife

Li Peisen and Yang Qinghua, late 1940s?

Alas I never observed Xue Yumei’s activities in support of Li Qing, but Yang Qinghua, wife of his Daoist uncle Li Peisen (also known as Li Peisheng, 1910–85) was a respected local personality (for more, see my book, and film from 38.44).

Li Peisen had served as village chief under the Japanese occupation. Like his Daoist cousins, he owned surplus land. But in 1947, towards the end of the civil war, perhaps realizing land reform was imminent, he quietly moved his family to his wife’s natal village of Yang Pagoda in the hills just south, taking his sets of ritual instruments and costumes, as well as two trunks full of scriptures handed down in his branch of the lineage.

Moving to the wife’s village was quite a common expedient when her family lacked male relatives. But more significantly, people from “black” families tended to encounter less scrutiny outside their home village. The family of Li Peisen’s wife were well-off and well connected; both he and his wife are remembered as highly intelligent. Their move was clearly an astute way of sidestepping any investigations into his background—his economic standing, and his connections with the vilified Japanese and Nationalists. Yang Pagoda might make a safer base from which to survey the lie of the land under the new regime—the potential sensitivity of practicing ritual would have been a minor issue.

Anyway, Li Peisen wasted no time in displaying his political correctness. Amazingly, he now gains an honorable mention in the county gazetteer. In March 1949—just as family members back in Upper Liangyuan were being stigmatized with a “rich peasant” label—he was the very first in the whole county to organize a mutual aid co-op, consisting of three households. This is the only tiny glimpse of him in the official account, but with his prior experience as village chief in Upper Liangyuan, and as one of very few literate villagers, he went on to serve as brigade accountant in Yang Pagoda right until the Four Cleanups campaign in 1964 (for a 1965 outbreak of smallpox, see here). And meanwhile, when conditions allowed, he continued to lead a Daoist band. His wife helped him organize his schedule. Li Peisen’s move to this tranquil village, and his wife’s careful assertion of local status, were to play a major role in enabling the lineage to preserve its Daoist traditions.

In 2014 the couple’s children erected a stele to their parents.

LPS stele

Yao Xiulian
It took me quite a long time to appreciate Li Manshan’s wife Yao Xiulian (b.1951). Even if we managed to understand each other’s dialects, she wasn’t used to conversing with a foreigner, and I couldn’t break the ice.

They were married in the winter cold late in 1971, when he was 26 sui, she 21 sui, with Li Manshan’s family and the whole society under a cloud. Still bearing the hat of “rich peasant,” he had little choice of bride, despite Li Qing’s repute. Li Manshan’s uncle Li Tao lived in Yaozhuang further north, and his bride came from there. She came from a poor-peasant family, and neither she nor her elder sister attended school, but over the years she has gradually picked up a few characters like their names. It was a very simple wedding—in this period even the shawm bands were only able to accompany life-cycle rituals in the more remote hill villages. Li Manshan remains eternally grateful to an uncle who came from Inner Mongolia for his wedding with a sack of white flour to make the prized gao paste for the wedding meal. The new couple lived in Li Qing’s courtyard complex, part of which had been allocated to another family after land reform.

Staying with them since 2011, I came to admire her unassuming hosting skills— not just with me, but her natural rapport with both female and male guests who constantly arrived for a “determining the date” prescription with Li Manshan—putting them at ease, exchanging local gossip, sympathetic. Though not a smoker, she is always ready to offer a cigarette to male visitors.

LMS wife

Yao Xiulian mending Daoist hats, 2015.

While not in great health, she washes and mends the Daoists’ costumes, and helps out with making the paper artefacts for funerals too. Without making a fuss over me, she worked out what kind of food I like, and prepared a range of delicious meals for the family. We eat meat sparingly; the basis is noodles and mostly home-grown vegetables—potatoes, beans, mushrooms, greens, as well as fresh eggs and succulent tomatoes. Actually, Li Manshan is on the road so much that his wife’s cooking duties are usually modest—though his patriarchal background obliges him to disparage her cooking, even with me (I resist the temptation to ask him, “Why don’t you cook for me, then?”).

Li Min

Li Min and baobao 2013

Li Min with Baobao, 2013.

Apart from Li Bin (Daoist son of Li Manshan and his wife), their three daughters are all highly intelligent too. In growing to appreciate Li Manshan’s wife, their second daughter Li Min (b.1975) (see here, and here) served as a bridge when she brought her young son to stay with us, in an astute move to make my visits more pleasurable for all; she not only interpreted for us, but at informal family meals I relished their thoughtful and humorous exchanges.

Jin Hua

Jin Hua

Li Bin’s affable wife Jin Hua is an equal partner in running their busy funeral shop in town. With Li Bin constantly away doing prescriptions, decorating coffins, performing rituals, and networking, she is often left to fend alone with the shop; this is a largely female-driven cottage industry. Along with her own chain of female supporters, they provide all the paper artefacts that will escort the deceased to heaven—houses, carts, treasuries, floral decorations, wreaths, “banner to lead the soul”, and so on. Though these artefacts are less elaborate than in south China, the whole process of making them is complex and skillful. I keep them company as they make the two treasuries, using sunflower stalks to make the frames.

As Jin Hua observes, it takes two people a whole day to make the two treasuries, but only one minute to burn them to ashes. I ask her why patrons still demand such complex structures that will go up in smoke, when they are otherwise so lukewarm about ritual. She explains astutely that the hosts have money and can afford to pay people to spend the time making them—but they themselves can’t be bothered to do all the work that is involved in organizing long complex rituals.

* * *

I’m aware that so far we have mainly found such women assuming domestic and supportive tasks, but their contributions should not be neglected. And in the following two posts (here and here) we will observe women taking more independent roles. For the status of women in Gaoluo, see here.

More Daoist wordplay

I’ve already given some examples of the lighter side of fieldwork with my Chinese colleagues and the Li family Daoists.

Wu Fan has not only become a brilliant fieldworker, but (sure, this would be related) has a lively mind, with an inexhaustible supply of jokes. Setting off from some casual phrase in conversation, she links stories up in a long chain. Her book is a valuable companion to my publications on Yanggao—as a prelude to one of her classic lines, here I adapt part of my Introduction to it:

When my trusted long-standing fieldwork companion Zhang Zhentao brought along a young female student on our 2003 trip to Yanggao, I was none too pleased. I had a tried-and-tested routine of fieldwork with Zhang, and was afraid that Wu Fan’s lack of experience would get in the way. Coming from a comfortable urban background, she confesses that the conditions of rural Shanxi were a bit of a shock.

But she soon proved well able to endure the tribulations of fieldwork. After a few days staying at the bustling Xujiayuan temple fair—trudging through the mud, trying to handle complicated guanxi among the gujiang shawm bands, chasing around taking in all the diverse festive behaviour while finding time to talk to all kinds of people, after late nights recording the yankou ritual, sleep interrupted by bits of roof falling on our heads and huge moths practising their kamikaze bombing routine on us helpless victims on the kang brick-bed—she was in her element. Shock and novelty give way to familiarity, and soon she was feeling at ease.

It had been a bold move for her to abandon the security of a good job in Wuhan to embark on the dubious rewards of ethnomusicology—I hope she doesn’t regret it! If her background of “Western food” in a large city didn’t prepare her for fieldwork, her experience working in TV did perhaps give her one advantage: she has a natural ease when talking with people, making friends, earning respect, crucial skills that aren’t so easy to learn from a manual on fieldwork technique. Her rapport with people comes into its own when she visits poor blind musicians. Like her elder teachers, she really cares about these disadvantaged people. Apart from all the hard grind, it’s useful if fieldwork can also be fun, and moving. With her, it is—but it never stops her from analysing objectively.

I have always been immensely fortunate in my Chinese fieldwork colleagues, but before my very eyes Wu Fan transformed from a timid pupil into someone whom I could trust to ask all the questions on my mind, and more—to the point that I quickly became even more superfluous than usual, and I now feel I can look forward to an early retirement. Rolling her eyes every time she realized I was about to try and interrupt the natural flow of conversation to suggest an avenue that she already had on her agenda—all in good time, Zhong laoshi… Behind a demure exterior lurks a ferocious intellectual appetite.

I won’t dwell on the difficulties faced by a female fieldworker in a male-dominated society: the scholarly field looks increasingly dominated by women, and Wu Fan has some astute comments on gender issues. One of my most precious videos is of her comical early attempts to forge a bond with a group of tough young gujiang by perching insecurely behind their drum-kit to accompany them in a pop music medley—a sobering instance of participant observation for our times.

If we ever get round to making any useful general observations about Chinese culture, or even north Chinese ritual culture, it will need an awareness of all the local historical, economic, political, and personal factors that make up the experiences of millions of overlapping communities, and will require a whole new army of scholars with Wu Fan’s determination and aptitude.

So on that first trip of hers to Yanggao in 2003, there we were with the Li band at the Lower Liangyuan temple fair, filming the whole sequence of rituals throughout the day and taking the opportunity between them to seek Li Manshan’s wisdom. It had been a long day, but now we were looking forward to the evening Communicating the Lanterns (guandeng 觀燈) ritual. The writing of this term varies: in many ritual manuals it appears as “Closing the Lanterns” (guandeng 關燈)—which in colloquial Chinese means “switch off the light”.

After supper we all retired to the scripture hall to rest, as Li Manshan prepared while Golden Noble adjusted the tuning of their sheng and Wu Mei checked his reeds. We were all tired, but as time went by there was still no sign when the ritual might begin.

Li Manshan’s son Li Bin, always most solicitous for his visitors, asked Wu Fan:
“Aren’t you tired? Wouldn’t you like to go back and get some sleep?”

Wu Fan came out with the classic line, punning on the double meaning of guandeng:

“你不关灯,我怎么睡觉?!”
“How can I get to sleep if you don’t switch out the light?!”

Dialect: Yangpu and Lunpu

Yangpu

County gazetteers are often a useful source for local dialect. Source: Yanggao xianzhi 阳高县志 (1993).

Among themselves, the Li family Daoists chat (guada 呱嗒) in Yanggao dialect, which is quite tough to understand, in pronunciation, tones, and vocabulary. From my book Daoist priests of the Li family:

Most north Chinese dialects are supposed to be close enough to standard Chinese, but some people from Beijing find Yanggao peasants nearly as hard to understand as I do. Li Manshan sometimes makes an effort to speak with me in something he imagines to resemble standard Chinese (as on his voiceovers for our film), but he generally forgets, which is both flattering and frustrating; and their chat among themselves is largely impenetrable. Weirdly, the only subject on which we can communicate reliably is the titles of obscure medieval ritual sequences and hymns.

Several pronunciations fox my Beijing friends, let alone me. Shi and si, and zhi and zi, are hard to distinguish. Huang sounds like hong, and guang like gong; hou sounds like khio, hao like hou, and yao like you or yu; guo and shuo become gua and shua; li and lai are both close to lei. Baishi (funeral) becomes beisi. Several pronunciations remind me of my time in Shaanbei: hei becomes he, he becomes ha, and hai becomes hei; bai and bei are sometimes closer to bie. As in Hunan, an initial N often becomes L; so “rich peasant” (funong) is fulong. The often-used term kabulei (“fantastic”) would be kebulai  可不赖 in standard Chinese [you can hear bulei in Xu Tong‘s harrowing documentary Cut out the eyes]. I like duohuir (“When?”), more classically economical than the cumbersome standard shenme shihou.

One feature of Yanggao dialect that does strike me is how the descending fourth tone is used with abandon, notably in place of the low dipping third tone, as in hashui (drinking water), pijiu (beer), fanguanr (restaurant), or ritual terms like dagu (playing drum) and xietu (Thanking the Earth)—all with a heavy accent on the final falling syllable. With my notoriously poor grasp of the tones, this becomes something of a relief to me: if in doubt, use the fourth tone!

One more instance: fazhan (develop): I hadn’t noticed this, since it’s not the kind of word peasants use much, but there’s a nice instance in Cut out the eyes, at 16.34.

jingtang

So on behalf of “cultured” outsiders (see this joke), my Daoist friends sometimes make an effort to speak the Yanggao version of putonghua Standard Chinese, whose acronym is Yangpu 阳普. It doesn’t bear much more resemblance to the standard language than my own crap Chinese—which by the same process I acronymise to Lunpu 伦普, short for Lundun putonghua (London Standard Chinese). When meeting Confucius Institutes, I boldly seek to upgrade this to Lunyu 論語, “The Confucian Analects”. Hey ho.

For the secret language of blind shawm players around Yanggao, see here.

Vignettes 6: Wang Ding

WD 2011

Wang Ding learns the ropes, 2011, flanked by Li Manshan and Golden Noble.

Over our various foreign tours since 2005, apart from the core group, we’ve used various people as the sixth member, and Li Manshan’s pupil Wang Ding (on vocals and gongs) fits in well.

Whereas before Liberation the sons of Daoists began learning from the age of six or seven, since the 1990s they only begin when in their 20s at least, whether they start from scratch or adapt from the background of gujiang shawm bands. Li Manshan laments that what few pupils he now has only take it up for the money—he considers them unreliable, perfunctory, jobsworths. In 2010 he took a pupil, a twenty-six-sui-old man, but by 2011 he wasn’t “coming out much.”

By then Li Manshan had another pupil who had been learning since earlier in 2011: bespectacled Wang Ding (b.1975), from nearby West Shuangzhai. He left school after junior secondary; by 2013 he had two children. Since West Shuangzhai has its own fine group of hereditary Daoists, he started learning with Yuan Lishan there, but he soon began to get more work with Li Manshan, so informally became his pupil.

Wang Ding takes the job quite diligently. He has a serious demeanour—almost too serious, the Daoists felt. I liked him, but at first Li Manshan didn’t rate him much. It’s not just a question of a talent for singing or instrumental music, or simply looking the part when taking one’s place before the coffin. Fitting in socially is also a major criterion—just as in a London orchestra (or any social group), personality counts.

Happily, by 2013 Wang Ding had grown in confidence. As he learned the ropes, Li Manshan wrote out some hymn texts for him, so he mastered the basic vocal repertoire. As of 2015 he had learned most hymns, and sings well, making a useful addition to the vocals; he sometimes plays the drum on procession, directs the kin for Transferring Offerings, and he decorates altars too. And now he is far more relaxed and sociable; Li Manshan has come to value his diligence and sense of humour, so he too has become one of the lads, and is now a regular member.

After all the complexity, intensity, and exuberance of the main programme, in France we giggle over my inspired idea for an encore in Germany four years ago: the dangdang gong player should come onstage all on his own and solemnly play a solo, one note per slow beat, taking a bow at the end. The audience might even buy it as a somber and austere meditation:

大音希声
The Great Music is sparse in sound

This was Wang Ding’s first trip outside China—indeed, outside Shanxi. It was great to have him in France, and I’m proud for him.

Vignettes 5: Erqing

Another essential member of the Li band’s foreign tours is Erqing (formal name Huang Shuangping, b.1978), a son of Li Qing’s oldest daughter, also based in Upper Liangyuan. He dropped out of school at the age of fifteen sui after only one year of junior secondary, and started learning with Li Qing the following year, along with Li Bin.

Physically he reminds me of Li Qing, with his rounded face and occasional wispy whiskers. Apart from singing, he is a fine sheng player, and he’s great on the large bo cymbals in Yellow Dragon. He can play the guanzi well too—he and Wu Mei make a fine team on large and small guanzi on the rare occasions when they use a group of seven Daoists.

Erqing and WM

Wu Mei and Erqing in ritual performance, 2009.

Performing with great dignity, Erqing would be a core member of the ritual band, but since 2004 he has mainly been doing temporary labor outside; his long-term absence is unfortunate.

If Wu Mei has been persuaded to remain, they couldn’t hang on to Erqing. Alone among the group, Erqing is widely travelled within China. He moved to the county-town in 2004, working as a driver. In 2005 he began finding temporary work outside—as labourer, electrician, driver, and so on, usually working in a team of around twenty Yanggao men. He has worked as far afield as Jiangsu and distant Fujian. He bought a flat in Yanggao town in 2010. He did a little time as a Daoist on visits home in 2012–13, but was mostly working outside, with stints in Inner Mongolia, Shaanbei, Ningxia, and Shandong. Thus he can speak passable standard Chinese when necessary.

Such labouring trips each last about a month. All the places are the same to him: they go to work on the building site, sleeping in grotty communal dormitories with around twenty men; at least they eat OK in restaurants. They just go there and do the gig and take the money. That’s life. From 2009 the Daoists’ fees were increasing modestly, but Erqing was already making at least 6,000 kuai a month, well over twice as much as he could make as a Daoist at home. Perhaps as he gets older he will return to the more modest earnings to be made from doing rituals back home.

He’s cool about taking time out, and says his fee for this tour will be a little more than he usually earns, so I don’t feel bad about insisting that he comes on tour.

When I ask Golden Noble and Wang Ding why they don’t go off to do laboring work, they say they lack the appropriate skills.

Now Erqing only keeps his hand in on his brief returns to Yanggao. But he’s still brilliant. I’m glad he’s making a good living, and maybe he will come back to ritual when he’s older. In Paris he was useful on the metro too. Along with Li Bin, he’s a bit of a foodie.

Vignettes 4: Wu Mei

I’ve already written a tribute to Wu Mei’s artistry.

WM Nanterre raincoat

Wu Mei improvises rainwear with a bin bag, Nanterre.

Wu Mei has become a local star, a true musician renowned for his amazing guanzi playing, just as outstanding as that of his seniors. He plays sheng (if he gets a chance) and percussion too, and sings the vocal liturgy.

WM on sheng 2013

Wu Mei on sheng, 2013.

Around 2009 he was often working as a welder in town, having learned the trade from his older brother. For this he received the princely sum of 120 kuai a day, as opposed to 80 kuai for two days working as a Daoist; his monthly earnings as a welder were more than twice what he could make as a Daoist. But during the busy winter season he was still working fifteen to twenty days a month as a Daoist, and seven or eight days a month in the summer. By 2011 he was happy to be working full-time as a Daoist again—not least because as a star attraction he was now able to command an extra half share more than the others.

I’ve described Wu Mei’s constant explorations on the guanzi. I love his new refinements in the exquisite Zouma suite (cf. audio playlist, track 4, from 2013), adding little bits of vibrato on some sultry low passages, like Billie Holiday.

He gets a standing ovation for his trick sequence, and so he should. This year I note a sweet new gesture—yes, it’s an ear trumpet:

WM tricks CF

Tricks, Clermont-Ferrand.

SONY DSC

Nanterre. Photo: Nathalie Béchet.

I’m pleased with myself for thinking of following the exuberance of the tricks with the total contrast of the solemn Invitation ritual, which we first added on our German tour in 2013.

Vignettes 3: Golden Noble

IMG_2253_2

Golden Noble at the soul hall, with conch and flag.

Another indispensable member of Li Manshan’s band is Golden Noble (Jingui, formal name Zhang Shiyu, b.1968).

He is son of Li Qing’s younger sister—so though he is twenty-two years Li Manshan’s junior, they are considered the same generation. Born and raised in Houying village just southwest, he began to learn ritual with Li Qing at the age of twenty-one sui in 1988 after graduating from senior secondary, biking over daily to Upper Liangyuan to study with Li Qing. He has become an outstanding ritual specialist, with a fine voice—his intimate solo recitation of the Invitation verses is so beautiful that Li Manshan always lets him do it. What concert audiences might not realize is that when not required for the vocals, he’s also a fine sheng player. I have come to value him very much.

Li Qing taught both Golden Noble and Li Bin to determine the date, and they decorate coffins too. Wu Mei, being unrelated, wasn’t taught all that solo business.

With his lively interest in ritual, Golden Noble recorded rare vocal items sung by senior Daoist Kang Ren not long before his death in 2010, and he has kept some precious additional notations of Li Qing that he copied (see under Thanking the Earth).

LMS JG on train

With Li Manshan on the train from Paris to Clermont-Ferrand, 2017.

In France he was good-natured as ever. On tour our concert version of the Invitation ritual is highly condensed; for village rituals, of the twenty verses of “Vowing with hearts at one we Invite” he generally chooses around five, and in concert only three. After the rather long first concert I joked with him that he had sung all twenty! I also noted that he sometimes only went up to top do, whereas usually he descends from a high mi—he’s not even aware of this, which shows how focused he is on delivering the text.

CF Invitation

Golden Noble leads the Invitation, Clermont-Ferrand.

Vignettes 2: Li Bin

Li Bin 2011

Li Bin on sheng, 2011.

Li Manshan’s son Li Bin (b.1977) seems like a typical entrepreneur in the religious market, but he’s a master of all five skills of the Daoist. Ian Johnson writes eloquently about him in his The souls of China.

Li Bin is gradually taking over the reins from his father. For our foreign tours he is our main link to get all the complex paperwork done, and I’m in constant contact with him online. He always answers my queries promptly, in between ritual segments.

Li Bin began learning with his grandfather Li Qing in 1993 after graduating from junior secondary. In awe of the wisdom of his elders, I tended to underestimate him; though seemingly rather concerned with the more mundane aspects of the business, he knows a lot, and his keen sense of humour hints at his acumen. He is not only an anchor on the sheng mouth-organ, but sometimes takes a turn on guanzi or drum, apart from the cymbals and vocal liturgy; he determines the date, decorates coffins and altars, and makes paper artefacts.

Since the 1990s the lineage has spread into the county-town as never before. Li Manshan’s younger brother Third Tiger was first to move to town, to take up a state job around 1990. Since 2006 he has been employed in the county anti-corruption unit, where, with his sincere intelligence, he has risen to high rank. He makes a good living, with several sidelines. But he loves the Daoist rituals, and can offer a lot of detail about the old masters. He even tells me he is keen to get back to ritual practice when he retires!

Since the 1990s it has become common among Daoists for the son to run a funeral shop in town while the seniors remain in the old village home. Of Li Peisen’s sons, Li Huan moved to town in the 1980s to determine the date from a base there; more recently his younger brother Li Hua, and his sons, have opened funeral shops in town as a base for their ritual band; in 2016 Li Hou followed suit. Li Bin moved with his family to the county-town in 2007, initially as a stepping-stone for his son to get a better education—seeing it as a route towards betterment, just as his forebears had done under successive regimes. He went on to buy a first-floor flat there, running a funeral shop with his wife on the ground floor. This is where I stay on my rare forays into town to take a shower and see old friends (in that order)—we call it “the five-star hotel,” as it is handsomely furnished. Li Bin has managed to buy urban registration for his son—that’s always the priority.

In 2010 Li Bin bought a little car for the princely sum of 48,000 kuai. On the bumpy village roads, any car will have a tough time. In 2013 he upgraded to a fine Nissan hatchback, and in nine months had already done 13,000 kilometres, almost all on local business. His car has a posh sound system and, for his rare excursions outside the vicinity, satnav. He did a hundred funerals in 2010, not including countless determining the date sessions, decorating about forty coffins, and all his work in the shop making funerary artefacts. In 2012–13 he did 118 funerals, including eight three-day ones; in the winter he had fifty days’ solid ritual work without a single day off. He knows that Li Manshan’s health is fragile and that he should help him work less as he gets older, but they often have to split into two bands, and don’t like to turn work down. For a diary of Li Bin’s ritual activities after returning from our French tour, see here; for his busy schedule even during the Coronavirus scare, here.

Li Bin has a firm grasp of all aspects of the Daoist arts, but developing his business seems uppermost in his mind, all the more so now that he is based in town. In Adam Chau’s phrase, he is a real “household entrepreneur in the religious market”. Though his earnings can’t compete with those for temporary manual labour, he does quite well (or he would do, if he didn’t spend it all). He has become used to a more comfortable life than those still left behind in the villages. Well connected, he enjoys eating out with a wide network of friends, not only gujiang, singers and members of the county opera troupe, but also cadres, teachers, and so on—a far cry from his father’s tranquil home life.

The diplomat of the group, he is the first port of call for visitors like Chinese and foreign journalists seeking soundbites. He can speak standard Chinese when required, and his “bilinguality” is even evident from the two different kinds of name-cards he distributes—one for his local clientele, one for his diplomatic contacts with visiting dignitaries.

The card he uses locally is headed “Ninth generation of yinyang in Upper Liangyuan,” whereas his diplomatic card reads “Hengshan Daoist music band, Shanxi.” He even uses his elegant given name Bin (“civil and martial”) on his local card, but the more colloquial Bing (“soldier”) on his diplomatic one. The local card reads “the whole chain of supplies for funerals,” with a list of services on the back; instead, the back of his diplomatic card lists their Intangible Cultural Heritage status and foreign tours.

Li Manshan and the others haven’t got a name-card. Neither have I. In a typical exchange one day, I ask him:
“You got a name-card, then?”
“Oh yeah!”
“Um… can you give me one?”
“Sure—whose do you want? I’ve got loads of ’em!”

Li Manshan does have to be a shrewd band boss, maintaining the livelihood of his group. He now goes off to work (rituals, determining the date, decorating coffins, and so on) with a smart shoulder bag bought for him by Li Bin, but he makes a less convincing businessman than his son. Whereas Li Manshan tots up the fees on the paper lining of a cigarette pack, Li Bin works them out on a calculator. Of course all this is a common generational contrast. Li Manshan’s demands on the material world are modest, and he remains firmly rooted in old village culture. He wouldn’t contemplate leaving the village or the land—it keeps him healthy and active, and he doesn’t like the bustle of town life. There’s not exactly a connection with being a Daoist (indeed, urban Daoists are more likely to excel, even without land), but it’s part of his personal discipline.

Remarkably, almost alone among all the rural Daoists whom I know, Li Bin has been devout since his youth. Among various Daoist artifacts that he has ordered from Longhushan (distant headquarters in south China of the Orthodox Unity branch of Daoism) for sale in his shop, he keeps a statuette there of Zhang Daoling, ancient founder of the Orthodox Unity branch. Every morning when getting up at home, and every night on his return, he lights incense before the statuette.

He is simply adapting to circumstances, as Daoists have always done throughout history—competition and syncretism with Buddhism, urbanization and the shift of economic power to the south in the medieval era, and so on.

On our foreign tours, whereas the village-based Daoists carefully hoard their fees, Li Bin spends with abandon on gifts for his guanxi network. In Paris, now dangerously armed with a credit card, he spent with abandon on gifts like vin rouge, olive oil, perfume, watches, and leather bags. To me it seems profligate, when he has a family to support—but I dare say such gifts are a calculated investment for him, consolidating his guanxi. By now he has built up a substantial power-base, and people trust him.

But now Li Bin could well be the last generation of Daoists in this fine lineage. And this is perfectly understandable. Would any of us want our sons to do this job? Many elements mitigate against youngsters taking it up—state education, migration, upward mobility, pop culture… Parents (including Daoists) naturally want their children to do well in school, find a secure well-paid job in town, and get urban registration—whereas working as a Daoist is a tough life, with long days in poor demoralized villages for a rather small fee. I’m not going to pontificate about perpetuating the illustrious ancient Chinese heritage, and nor should anyone else. [1]

See also Li Bin’s ritual diary.

[1] Much of this and related posts is adapted from my book.

Vignettes 1: Li Manshan

Li Manshan is as adorable as ever.

I was determined to get to CDG to meet the band off their Air France flight from Beijing, but it arrived early at 5.30am, so in the end I just had to wait for them at our hotel right by Gare Saint Lazare. We met up there at 7.30, Li Manshan giving me a big grin and a hug.

Now 72 sui, he is gradually giving way to his son Li Bin, only doing nearby rituals. But he still can’t turn down requests to go and determine the date, and he still decorates coffins. This process of handing over must always happen, but no-one ever describes it. Personalities within a ritual group, the transmission from father to son as the latter gradually takes over—all such detail is absent from both historical records and most fieldwork reports. If only we could document it in detail for ancient Daoist masters like Du Guangting.

Li Manshan has new headgear, now a more trendy baseball cap, not as sweet as his old one, but hey. He only takes it off, reluctantly, when we enter Notre Dame. He also has a new mobile, the same old make, but with a new ringtone that sounds like The magic roundabout, so another of my names for him is Zebedee—who would have liked the Daoist Pacing the Void. I miss Li Manshan’s old kitsch ringtone of The little wicker basket.

After his lovely gift to me of the old folding stool he made, I gave him a digested translation of The good soldier Švejk, a copy I must have bought in Beijing in the early 1990s. I inscribed it to him:

踏罡步斗的明星李老君
Old Lord Li, superstar Stepping the Cosmos and Pacing the Dipper

“Old Lord Li” references one of our favourite ritual couplets pasted up at the gateway of the scripture hall, hard to translate elegantly:

穩如泰山盤腿座
貫定乾坤李老君
Seated in lotus posture firm as Mount Tai,
Old Lord Li thoroughly resolves the male and female elements.

And Stepping the Cosmos and Pacing the Dipper are rituals in the family’s manual collection.

Old Lord Li is immediately hooked on Švejk. I knew it would be just his cuppa tea—the innocent common man muddling his way jovially through an irrational state machinery. He can’t put it down. Later, suitably, I also give him my old spare toothbrush to use, as he hasn’t brought one.

After catching up together and working out our day, I go off with Li Manshan for the first of many meetings with Teacher Wang, now abbreviated to “hold meeting” (kaihui).

How amazing to be on tour again with this brilliant sextet who have been doing rituals together for thirty years, and who are now in the rhythm of touring abroad too. We use our secret language, always laughing.

In the concerts, the others (like Wu Mei for his amazing tricks on the wind instruments, or Golden Noble with his solo recitation) may attract more attention, but Li Manshan is right at the heart of everything, drumming unerringly, singing intensely, subtly directing. Even the twisting route he improvises on the tiny stage as he leads the final Chase round the Five Quarters, unsheathing the “precious sword” to sketch talismans on the ground, is magisterial.

LMS on train to Nanterre

On the train to Nanterre.

Late at night we have our usual sweet chat outside the hotel. It’s been a long day, but they’re troopers.

Li Manshan is always tapping away on his fingers (even while sleeping on the train) or on his chopsticks as we wait for our meal to arrive.

LMS at Hotel Ravel

Clermont-Ferrand: two of my favourite masters.

Following a quick weekend flit to Clermont-Ferrand, after our last gig back in Paris he had a (rare) bath—the concerts are hot work, and they’re all bathed in sweat. He then slept till 1am, watched some TV, slept again, got a call from Pansi village to determine the date after a death, and was up by 4am.

We meet up in the foyer at 5am for fags outside, lovely. I take him to the bar down the road, full of workmen on the early shift, so I can have a café and orange juice as we chat with the Wenzhou people behind the bar. Trump comes on TV—Old Lord Li hasn’t even heard of him, how enviable. Back to my room together to read through a draft article by our wonderful Confucius Institute host Yan Lu that she has just sent me.

Li Manshan calls Pansi again at 6am with more guidance. It’s a village that he likes best, and they most trust him.

After our hectic schedule, we’re all glad to have a final day free for sightseeing and buying gifts. While his son spends a fortune, Li Manshan just wants to find a couple of toys for his young grandson.

LMS and WD

With his pupil Wang Ding.

A quick farewell hug, and they embark on their long journey back to Yanggao to resume their busy ritual routine. Hardly had they got back home when both Li Manshan and Li Bin had to rush off to separate villages to determine the date for more funerals, which is the start of another sequence of tasks for them over the next couple of weeks (for Li Bin’s diary after their return, see here).

See also The Li band in France: notes.

Depping with master singers

Just home from Paris after an unforgettable time with the Li family Daoists. It already seems like a dream.

Nanterre encore

Our encore, Centre Mandapa. Photo: Nicolas Prevot.

As an encore [English term—Ed. When in France say bis!] I joined in with the Li band, singing the Mantra to the Three Generations a cappella (audio playlist track 3, cf. 2001 version, track 2: commentary here).

For anyone fortunate enough to do fieldwork on Daoist ritual, I thought this might remind us of the benefits (indeed the very possibility) of participant observation; but it was also an opportunity for me to keep my hand in after a year apart from the Daoists. Having remoulded the proverb “Mr Li wearing Mr Zhang’s hat”, I enjoy refuting another popular one, “The monk from outside knows how to recite the scriptures” (wailaide heshang hui nianjing 外来的和尚会念经).

Long schooled by accompanying Mark Padmore and the Monteverdi Choir on my violin, I now have to set aside my instinct to invest words with meaning, instead trying to latch onto the lugubrious timbre of the voices of Li Manshan and Golden Noble, and Wu Mei’s guanzi. Li Manshan’s bushy eyebrows are a useful image here.

During rituals, when we sing a cappella hymns we stand in two rows of three, facing each other across the altar table. So usually I’m either playing small cymbals over the other side from Wu Mei, or playing gong at the other end. But this time I found myself standing right next to him and Golden Noble for the encore, with Li Bin (also brilliant) on my right, all of them subtly supporting me. I realised Wu Mei is not only one of the greatest wind players in the world and a brilliant player of the bo cymbals, but (like Li Manshan and Golden Noble) a fantastic singer too. Not just his nasal timbre and the projection of his voice, but the taste of his choices—where to inject extra volume and fervour, rise up high, or put in a tiny variation. Listening carefully to each other as always, dovetailing, with subtle “rules” about where to take a breath and where to sustain. There’s much more to their singing than meets the ear—the texts of the a cappella hymns are rendered with great intensity and concentration.

Over fags outside the hotel we had worked out an edited version of the Mantra, segueing smoothly from the end of the 1st verse directly into the coda of the 3rd verse. With a very subtle accelerando, its exuberant repeated final couplet begins from a high do the first time, soaring to an exuberant high mi on the repeat:

Vowing this evening to attend the ritual assembly,
Leading the deceased spirits to ascend upwards towards the Southern Palace!

We noted a nice pun, glossing “ritual assembly” (fahui) as “French concert” (Faguo yinyuehui)—the extra characters to be recited silently (monian), like a secret formula. Li Manshan congratulates me again on my silent recitation—”The only thing you’ve learned properly, Steve!”

In rituals back home they don’t always give their all, but on tour, wanting to put on a good show, they are magnificent. Standing in with the Li band—whether at a Paris concert or at a Yanggao funeral—is one of the great musical experiences of my life, “and I’ve had a few in my time I can tell you” (take your pick—Christmas Oratorio in Weimar, B Minor Mass in the Barbican after a tour of Japan, and so on…).

After all my tedious academic questions, being right in the middle of the action with these master Daoists (not “musicians”!) is overwhelming for me. Li Manshan, Golden Noble, and Wu Mei are right on my case. There are no passengers—Erqing and Wang Ding (Li Manshan’s pupil, a welcome new recruit to our touring band) are great too. Focusing on the vocal ensemble, surrounded by Li Manshan’s sparse and subtle drum patterns, the regular crotchet beat of the gong, and quavers on the bell, I also have to remember where to beat out the occasional syncopated cadences on the small cymbals with Li Manshan’s drum accents.

It reminds me of my occasional depping with them in Yanggao for funeral segments (my book, pp.325–6) when they’re one short—waiting on the substitutes’ bench. It also has a disturbing echo of my orchestral experience—that’s another depressingly familiar phone-call from orchestral fixers,

“Can you come and do a Messiah next Tuesday in Barnsley? I’ve tried everyone, we’re absolutely desperate!”

Thanks a lot…

Our chats turned to the singing of the revered older generation of Li Qing and his colleagues. Li Zengguang was admired as a vocal liturgist; Li Qing’s own voice declined somewhat with age. Some had fine voices but less mastery of the texts; other masters who knew all the texts perfectly were somewhat variable in intonation and vocal ability. Apart from their astounding instrumental ensemble, I doubt if there’s ever been a more brilliant vocal group than the present band under Li Manshan, working together almost daily for thirty years.

The versatility of the Chinese peasant

stool folded

Folding stool, Li Manshan, late 1960s.

stool

On tour again with Li Manshan and the band! Just wonderful to be with them again. More notes on our trip to follow soon, but meanwhile:

I’ve always been amazed by my Chinese peasant friends’ ability to make things work in straitened conditions back home. Their DIY skills are wide-ranging, from fixing dodgy electrical connections to tweaking the reeds of the guanzi oboe.

One of my favourite illustrations of this (my book, p.21) is the way Li Manshan conscientiously mended his satellite dish—surely a natural skill of Daoists, given their understanding of constellations and experience in Pacing the Void!

Also from my book (p.134):

One day at a funeral as Li Manshan sits calmly on the kang brick-bed of our poor host, preparing yet more documents for ritual burning, I notice the charming paintings on the wall, framed by maze-like decorations. Li Manshan recalls, “I used to like making that pattern—I did some for our house in 1969.”

In 2013 he gave me a lovely little wooden folding stool that he made in the late 1960s. His mates had seen one in in a nearby village, so he walked over there and took a good look at it, drawing a design. Back home, he couldn’t find the right kind of wood, so he talked the reluctant village storekeeper into giving him some. It’s only willow—cypress would be better, as he observes. Anyway, it shows Li Manshan’s versatility.

By now the village little opera band was transformed into a propaganda troupe, known as “club” (julebu), but the cadres were lukewarm about promoting it. Li Manshan, despite his class label, went along sometimes. Assuming that he had sprung from the womb with a fag dangling from his mouth, I was amazed to learn that he only began smoking at this time, when the others kept offering them to him. He has made up for lost time since then. On a brighter note, he began brushing his teeth occasionally.

One day the stool may end up as a priceless museum relic, folk art. For now it’s a lovely gift from an eighth-generation master Daoist to a wannabe foreign disciple; when he made it, it was a little display of creativity and individualism in a period of tedium and repression, by a young man from a family under a cloud, trying to weather the storms of Maoism.

Early Daoist instruments

Just in case you haven’t noticed this under my selection of photos of the Li family Daoists (PhotosDuh), I like it:

toys

The earliest instruments in the Li family collection, from the Hongwu era of the Ming dynasty..

Seriously though folks, I found these in the county-town as gifts for the young son of Li Manshan’s daughter Li Min. The perfect gift for the scion of a household Daoist: yunluo gong-frame, guanzi oboe, and drum—all the ensemble lacks is a harmonica to represent the sheng mouth-organ.

Wordplay with Daoists

Sometimes when I’m with the Li family Daoists I wear my SOAS T-shirt, which bears the name “SOAS, London University” in most of the Oriental and African languages taught there. The Chinese version, on the back, reads

伦大亚非学院         Lunda YaFei xueyuan,

Lunda being short for Lundun daxue (London University),* Yafei short for Yazhou (Asia) and Feizhou (African), and xueyuan meaning academy. One day in Italy the ever-lively Third Tiger, Li Manshan’s younger brother, frowning as he tried to interpret these six arcane characters, asked me,

What’s Lundaya feixueyuan supposed to mean?

We all burst out laughing, as usual. He was reading it not as three binomes (Lunda—YaFei—xueyuan), but as Lundaya—some weird transliteration of a foreign name, perhaps?—and feixueyuan, “anti-academy”. But his interpretation has stuck; it has a further resonance when adorning my own back, since with my championing of more earthy folk sounds I’m (ever-so-slightly simplistically) notorious for my anti-conservatoire stance… On my next visit to Yanggao I just had to bring a SOAS T-shirt to give him.

In similar vein (my book, pp.331—2), Li Manshan and I have a lot of fun with the name Intangible Cultural Heritage. The Chinese translation Feiwuzhi wenhua yichan is itself flagrantly at odds with, um, the Chinese heritage. I set the ball rolling by wilfully getting the name wrong, calling it Feiwenhua wuzhi yichan, “Anti-cultural materialistic heritage.” Li Manshan, now designated as a Transmitter of the ICH, takes up the riff: when I joke with him, “You’re an Intangible (feiwuzhi)!”, he comes back with: “Ha, I’m a Waste of Space (feiwu 废物), more like!” This becomes our regular name for the project.

For more T-shirts, see here—oh, and here. And for more wordplay with Daoists, here.

*Another regular sources of giggles on visits to rural latrines is the common re-formation of Lundun with the characters 轮蹲, “taking turns to squat”, further elaborated in our revision of Lundun dashiguan 伦敦大使馆 “London embassy” to  轮蹲大屎馆  or “Taking turns to squat in the big London shithouse”…

Carnegie Hall: David Sedaris and Li Manshan

Bruno Nettl‘s masterly The study of ethnomusicology: thirty-three discussions has a typically stimulating chapter entitled “How do you get to Carnegie Hall?” (referring to the old joke—”Practise!”; see also here, under “Music and learning”).

In her 2010 interview with David Sedaris, Hadley Freeman (also wonderful) relates this story:

When David Sedaris appeared at Carnegie Hall in 2002, a reporter from the New York Observer asked his father Lou whether he had ever expected to see him playing Carnegie Hall. “Well,” his dad replied, “I expected to see him cleaning Carnegie Hall.”

Carnegie Hall

On losing a Daoist in Times square
For me this inevitably recalls the Li family Daoists’ Carnegie Hall gig in 2009 (see my Daoist priests of the Li family, pp.330–331). They had never heard of the place.

After their flight from Beijing, we had a couple of days to rehearse in New York. They took this seriously, discussing how to adapt their programme for the audience.

The Daoists brought some of their lethal Shanxi liquor (“white spirit”, how very true), and at last I could return the compliment by finding a Western tipple they could seriously relate to—tequila. We dusted off our old stories, joking constantly as they patiently fielded my usual tedious academic questions. Jet-lagged, we often found ourselves meeting up outside the hotel around 3am for a cigarette or three as we watched the street cleaners clearing up the debris of the night’s excesses.

The daily walk to and from the Carnegie Hall was a challenge for my abilities to marshal Chinese peasants in inner-city jungles, anxiously totting them up every time we crossed a busy junction.

But one afternoon as I counted them in through the door of the hotel, someone was missing. Uh-oh, it’s Li Manshan—I’ve mislaid a National Treasure. In a panic, I retraced our steps with his younger brother Third Tiger, looking for a needle in a haystack; I remember chatting with him until we got to Times Square, but then…? As I asked a couple of cops if they’d seen a lost-looking old Chinese guy, they replied with a polite shrug, “Sure bud, we’ll keep an eye out for him.”

After the longest fifteen minutes of my life we came across him standing peacefully at the kerb gazing up at the skyscrapers, without a care in the world. Striding up to him I exclaimed, “I dunno whether to give you a hug or a slap!”

With all due respect to David Sedaris, he may not be so good at performing Daoist ritual as Li Manshan is at telling jokes—including some fine stammering jokes. I didn’t divulge my favourite here, but click here for a great joke told by his son Li Bin, that makes an appendix to my film.

Casing the joint: funeral shops

Arriving in a county-town in China in search of leads to ritual activity in the area, far more promising than becoming ensnared at the Bureau of Culture is to visit the funeral shops (shouyidian, zhizhapu, and so on).

Li Bin’s first funeral shop in town.

Some are actually run by yinyang household Daoists. In Yanggao town, Li Bin’s shop is just one of around half a dozen funeral shops, of which several others are also run by yinyang. Daoists also have many such shops in Tianzhen and Shuozhou county-towns.

Tianzhen funeral shop

Funeral shop in Tianzhen county-town.

Those run by shawm bands tend rather to provide a complete service for weddings—still in Yanggao, Yang Ying and his relatives have a thriving business in Gucheng south of the county-town.

Yang Ying shopfront

The most remarkable concentration of funeral shops I have seen in the region is in Yingxian county-town. All along East Street, just east of the famous Liao-dynasty pagoda and all the tourist tat, over fifty such shops line both sides of the long road.

Yingxian funeral shops

For more photos from north Shanxi, see Chen Yu, Jinbei minjian daojiao keyi yinyue yanjiu, pp.93–4.

Whoever runs such shops, they all have close contacts with both ritual specialists and shawm bands, as well as geomancers, cooks, grave-diggers, and so on. They can soon tell you the best bands, and when funerals are coming up.

All this makes platitudinous banquets with local cultural officials pleasantly superfluous.

Poetic satire

Of a different type of ingenuity from more literary wordplay is a couplet pasted up at people’s doorways in the Cultural Revolution (see my Daoist priests of the Li family, p.131).

In one of few ways that peasants could ridicule the rigid political system, some satirised the deprivation of their conditions. A couplet commonly pasted up at the time ran succinctly:

Two three four five, six seven eight nine.

This may not seem like the most inspired piece of poetry, but Chinese is so ingenious—everyone knew that the lack of the numbers one and ten meant that people had no yi (“one,” also clothing) or shi (“ten,” also food)—queyi shaoshi 缺衣少食, a proverb that goes back to the Ming dynasty.

queyi shaoshi

One of the Daoists pasted the couplet up and was ticked off by the village cadres. Like naughty schoolboys, villagers joked that so-and-so may have written it but someone else had thought it up. But it was engraved in the sullen sardonic hearts of many peasants.

Still, their impotence reminds me of Peter Cook’s comment:

those wonderful Berlin cabarets which did so much to stop the rise of Hitler and prevent the outbreak of the Second World War.

As today, satirists’ gain is society’s loss…

See also under famine.

Voices and instruments

In my book (p.261) I glibly compared the Li band’s hymns to the arias in the Bach Passions, “where action and drama are suspended while we contemplate the deep meaning of a scene.” In most elite Daoist and Buddhist temples, liturgy is accompanied only by percussion, not melodic instrumental music. Many of the Li band’s hymns are sung thus, a cappella—including those used to Open Scriptures in the morning and afternoon.

Whereas Chinese studies of northern Daoist and Buddhist “music” often focus almost entirely on shengguan melodic instrumental music, in my book (ch.16) I try to put it within the ritual context. But does the shengguan accompaniment (notably the constant variations of the guanzi) express what the vocal text is unable to embody?

As usual, this is not a close parallel, but one thinks of Erbarme Dich:

“Language is not essential to this moment, or even adequate to it. A verbal penitence is expressed by the alto voice, but the violin expresses a more universal distress.” (Gardiner p. 422, citing Naomi Cumming).

But remember, I find nothing akin to word-painting in the Li band’s vocal repertoire (my book p.277):

I can find no matching of melody to textual content. There is nothing akin to word-painting, no illumination of the meaning of the text through music. Vocal liturgy is capable of arousing emotion, as for instance it should do in the Song of the Skeleton (see Yesterday…), but this is achieved through the general style of delivery rather than the specific text-setting. In musical style the Song of the Skeleton is no different from other hymns, and even its desolate text is not comprehensible when sung.

So expression is conveyed mainly through timbre. The more I listen to Li Manshan and Golden Noble, the more impressive I find the mournful nasal quality of their voices; I can sing some hymns, but can’t emulate this. They have utterly absorbed the meaning of the texts into their voices. And when the shengguan accompanies, Wu Mei complements them perfectly on guanzi, managing to combine a deeply mournful tone with an almost playful way of weaving in and out of the melodic line, ducking and diving, sometimes soaring. The singers recognize that a good guanzi player is a great help to them in rendering the text.

Anyway, both the decorations of a Daoist on guanzi and Bach’s oboe lines are spellbinding—an intrinsic part of the realization of the text. So I both demote and stress the shengguan accompaniment.

Beyond the transition of the Passions from liturgical to concert performances, the staged versions of recent years can also be compelling (for us):

And we’re already in tears (along with Peter) from the recitative of the Evangelist that introduces it. The shuowen introits of the Daoist also introduce arias…

Those of a sensitive disposition may wish to avoid reading my Textual scholarship, OMG.

Laozi

Household Daoists tend to know about performance, not doctrine. I focus on practical knowledge—right down to which cymbal patterns to use as interludes for which hymns, and when to use them, or not. What the Li family don’t know, or do, is things like secret cosmic visualizations.

They don’t necessarily know how to write the texts, or if they do so (for me) they may write some characters a bit approximately because they already know how to recite them.

They know nothing of Laozi’s Daode jing, so central to Western images of Daoism. When I quote the pithy, nay gnomic, opening two lines to Li Manshan and his son Li Bin:

道可道非常道    The way you can follow is not the eternal way;
名可名非常名    The name you can name is not the eternal name.

they don’t quite get it, and I have to translate it into colloquial Chinese for them! Hmm…

We have a bit of fun playing with feichang, which in modern Chinese is “very”, rather than the classical “not eternal”. Actually, in their local dialect they don’t use feichang at all, though of course they know it. In Yanggao the usual way of saying “very” is just ke 可, pronounced ka—thus “dao kedao feichang dao” might seem to be “The way is soooo waylike, I mean it’s just amazingly waylike”…

Still, Daoists like Li Manshan will have picked up a broad understanding of the texts they sing every day, even if they have never been taught their “meaning”. They know Laozi not as the author of the Daode jing but as a god.

As I wrestled with translating the Hymn to the Three Treasures (Sanbao zan), used for Opening Scriptures in the morning (Daoist priests of the Li family, pp.262–3, and film from 22.01), Li Manshan explained it to me.

sanbao-zan-2-in-1-cropped

Hymn to the Three Treasures, from Li Qing’s hymn volume, 1980.

sanbao-zan-best

The subject of the first verse to the dao, “We bow in homage to the worthy of the dao treasure, Perfected One without Superior” (Jishou guiyi daobaozun, Wushang zhenren) is Laozi himself, so it is he who is the subject of the remainder of the verse: “He descended from the heavenly palace” (xialiao tiangong) refers to Laozi descending from the heavenly palace after beholding the sufferings of the deceased spirit (guanjian wangling shou kuqing)—it’s all about Laozi! So you see, Li Manshan does get the texts…

As for any ritual tradition, where does the “meaning” reside, when texts are unintelligible to their audience? When we translate and explain ritual texts, we are radically altering them as experienced by their audience. True, the performers, the priests, certainly “understand” them, to various degrees, if not in the same way as scholars translating them. I don’t suggest limiting ourselves to the consideration of how people experience rituals, but that should surely be a major part of our studies. Experience lies beyond textual exegesis, consisting largely in sound and vision.

I am reminded of Byron Rogers on an American version of the New Testament (Me: the authorized biography, p.268):

Pilate: “You the King of the Jews?”
“You said it.” said Christ.

There’s another one for the Matthew Passion (cf. Textual scholarship, OMG). “What is truth?”, indeed…

Mercifully, there is no movement to translate the ancient texts of Daoist ritual into colloquial modern Chinese. Of course, for northern Daoist ritual a modern translation wouldn’t make the texts any more intelligible anyway, given the slow tempo and melisma.

Laozi does appear in one of our favourite couplets for the scripture hall (see Recopying ritual manuals, under “The couplet volume”; cf. my book pp.194–5—not easily translated!):

穩如太山盤腿座     Seated in lotus posture firm as Mount Tai,
貫定乾坤李老君     Old Lord Li thoroughly resolves male and female aspects.

For a basic roundup of posts on the Li family Daoists, see here.