At Cambridge, Paul Kratochvil was not alone in enjoying a bit of drôlerie.
Here’s another jeu d’esprit on the faqu 法曲, from a precious old letter that I just found from my teacher Denis Twitchett, sent (by post!) from Princeton in 1986. A tad more wacky than his magnum opus Financial administration under the T’ang dynasty, it deserves to take its place among his magisterial writings on Tang history:
Some further ruminations on that mysterious term faqu. I am reminded of the hypothesis (first adumbrated in my alas-as-yet-unfinished “Preliminary proleptical remarks proving beyond Reasonable Doubt that Li Bo [aka Patrick O’Leary] was the earliest Irish poet”) that faqu is a rough-and-ready transliteration of the greeting shouted at tax-collectors in the medieval Irish countryside, and also commonly exchanged by rival drivers of donkey carts involved traffic accidents. The etymology of its common form in Chinese is obscure; under the Liao dynasty a folk etymology suggested that it meant “May the Law twist [your private parts]!” It should not be confused with the alternative writing (found in non-Buddhist contexts) fa-k’iu 發具 (explained by Karlgren as “Get out your [ritual] implement!”). This is quite distinct from the forms fakefu 法可夫 or 伏軻䮛 (the latter writing mistranslated by Legge as “Kneel by the hubcap of the Prince Consort”), meaning, according to Admiral Ting (first Chinese to be trained in the Royal Navy), “Be on your way, Jack!”
“French pieces” were surely more normally written in Tang Chinese as faji 法伎 or more colloquially as fashi 法式 “French models”. The title of the well-known Song-dynasty work Yingzao fashi 營造法式 is now attached to a rather boring work on architecture which explains how to construct yourself a baroque dog-kennel without mod cons. This work, however, is clearly a forgery by a Ming author, horrified to the depths of his neo-Confucian sensibilities by the original contents of the book, originally a Song DIY handbook “Make yourself a French model”.
The French presence long predates the Tang, and surely explains Zhuangzi’s Frog in the Well (a fine metaphor for the petty self-interest of the French). This also explains the title of the Tang Li Wa zhuan 李蛙傳, “The story of Froggy Li [the French model]”, and how the word wa “frog” came to have its other meaning “lascivious” or wanton”.