Further to my remarks on Ravel (under WAM), the dreamlike last movement of Ravel’s Shéhérazade, “L’indifférent”, is clearly about an androgynous boy, as Roger Nichols (Ravel, pp.54–7) recognizes in a cogent discussion—though he gets a tad bogged down in discussing the gender of the singer/voyeur, as if it matters. You might think the title itself would offer a clue, but some translators couldn’t even countenance the androgynous boy, making it necessary to vandalize, coyly,
Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille
Your eyes are soft like those of any girl.
I mean, you wouldn’t say, “Your skin is wrinkly like that of an elephant” if you were talking to an elephant, now would you eh? I rest my case (left: me resting my case in Paris, 2017).
Simile can be silly (“What Am I Like? LOL“):
“Shall I compare thee to a summer’s day?”
“Naa,” [chewing gum], yer allright.”
Anyway, do listen to Shéhérazade in my post—and all the other enchanting ouevres there!
4 thoughts on “Simile”
Pingback: Gendered nouns | Stephen Jones: a blog
Pingback: Vera and Doris | Stephen Jones: a blog
Pingback: The Proms: more Ravel | Stephen Jones: a blog
Pingback: Ritual studies mildly censored | Stephen Jones: a blog