Further to my remarks on Ravel (under WAM), the dreamlike last movement of Ravel’s Shéhérazade, “L’indifférent”, is clearly about an androgynous boy, as Roger Nichols (Ravel, pp.54–7) recognizes in a cogent discussion—though he gets a tad bogged down in discussing the gender of the singer/voyeur, as if it matters. But some translators couldn’t even countenance the androgynous boy, making it necessary to vandalize, coyly,

Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille


Your eyes are soft like those of any girl.

I mean, you wouldn’t say, “Your skin is wrinkly like that of an elephant” if you were talking to an elephant, now would you eh? I rest my case.

Resting case

Simile can be silly (“What Am I Like? LOL“)

Shall I compare thee to a summer’s day? No, don’t.

4 thoughts on “Simile

  1. Pingback: Gendered nouns | Stephen Jones: a blog

  2. Pingback: Vera and Doris | Stephen Jones: a blog

  3. Pingback: The Proms: more Ravel | Stephen Jones: a blog

  4. Pingback: Ritual studies mildly censored | Stephen Jones: a blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s