From my plethora of posts on west and central Asia over the last year, you gather I’ve been spending lengthy periods in Istanbul. However, I seem to have obstinately resisted making any effort to acquire even the most basic language skills, like a sunburned expat wolfing chips on the Costa de Sol.
Ageing Weirdo’s Hard Drive Full
Entirely unsullied by grammar, my Turkish vocabulary is not just paltry but a tad selective. These gnomic vignettes, containing virtually my entire lexicon, are unlikely to feature in a phrase-book of essential items for the traveller (cf. That is the snake that bit my foot):
fal, manav (lokma), ezan, iskele (akbil!)—köşk sema (Aşik Sucu)—zurna, kanun
This (notional) scribbled schedule reminds me that after a coffee-reading * I have to drop in at the grocer’s to pick up some fruit offerings—coinciding with the call to prayer—and not to forget to take my travel card before boarding the ferry, en route for the belvedere to attend a ritual dance led by the celebrated dervish water-seller, and then to shop for a shawm and a zither.
Yet somehow such unpromising ventures result in a two-volume magnum opus (“bawdy swaggering outrageous best-seller“—The Istanbul Bugle), a commentary to the recluse’s stammering discourse on the Divine Love of Sufi mysticism:
Inziva aşk kekelemek muhabbet (çifte kitap).
See also my roundups of Language learning (notably Nick Robertson’s ingenious exegesis of arcane anagram tales, and That is the snake that bit my foot) and Wacky headlines.
* Like Chinese dundian (“stay at a selected grass-roots unit to help improve its work and gain firsthand experience for guiding overall work”), fal is another of those succinct words whose English definition might be somewhat laborious: “fortune-telling by means of interpreting the grounds at the bottom of a cup of coffee”…