Some German tongue-twisters

Wartke

Whereas the mind-boggling “tapeworm words” in my post on Some German mouthfuls are of a practical nature, the realm of fantasy opens up whole new linguistic vistas. In a stimulating article, Deborah Cole introduces the work of the Berlin-based cabaret performer, playwright, and pianist Bodo Wartke.

She begins with some drôle political context:

Annegret Kramp-Karrenbauer, a former defence minister with a dastardly difficult name to say, was long seen as a likely successor to the relatively pronounceable ex-chancellor, Angela Merkel. Kramp-Karrenbauer’s resignation as the conservatives’ party chief came as a relief to news presenters the world over, clearing the way for the tight three-syllabic Olaf Scholz. Sabine Leutheusser-Schnarrenberger, once a federal justice minister and the ultimate double-barrelled tongue-tripper, was not invited to join his cabinet.

Now Bodo Wartke and his musical partner Marti Fischer have gone viral with their rap-tinged Zungenbrecher (“tongue-breakers”)—notably  “Barbaras Rhabarberbar” (recorded in 144 takes!), the story of a bar owner named Barbara who enchants all who try her rhubarb cake, including a group of bushy-bearded, beer-swilling barbarians who bring their barber back to try a bite:

This was followed by a charming sequel:

All this is entertaining for Germans and “reliably hilarious to foreigners”. With further links, Cole’s article makes good points about the history and appeal of German tongue-twisters. In English, this video is delightful too.

In Chinese, see A tongue-twister for the household Daoist. The apotheosis of word play, not to be missed, is Nicolas Roberton’s series of Anagram tales. See also under Language learning: a roundup.

Leave a comment