I’ve mentioned several distinctive terms in the vocabulary of former socialist countries, like China and the GDR. But still more usefully:
It’s good to learn that what is called caffé corretto in Italy (an espresso “corrected”, with grappa, or what the Chinese term with blunt accuracy dub “white spirit”) was known in Communist Albania as a Lumumba. (Garton Ash, The file, p.45). Well, you do need a snifter to get through all those Norman Wisdom films. (Cf. elsewhere in north Europe, where it is a somewhat different beverage.)
This is rather in the spirit (sic) of the cubalibre,  one of my favourite tipples in Spain as a change from my standard G&T. By contrast with the mealy-mouthed measures of English pubs (which should come with a microscope), both are notable because you are presented with a large tumbler into which the waiter pours an unlimited quantity of gin/rum/bacardi, leaving only a token amount of room for a casual dash of tonic/coke.
The cubalibre is quite familiar to our Spanish waiter, but I always enjoy the little ritual we go through whereby he looks enquiringly at the range of spirits behind the bar while I specify, with one of my few fluent phrases,
… con Ron, por favor!
Back in Blighty, the Spanish influence on my own domestic aperitifs is clear in my generous measures from the Azure Cloud Bottle—to which my address on the home page pays fitting homage. I ring the changes by buying the occasional bottle of Tanqueray, purely in homage to Amy.
In China, where the 1957 Anti-Rightist backlash following the Hundred Flowers movement was prompted in no small measure by the recent Hungarian uprising, the threat of liberal agitation was charmingly known as goulash deviationism. That sounds funny to us now, even if at the time it was a taint that could ruin people’s lives and destroy whole families.
The Lumumba never caught on in China—why ever would you want to dilute white spirit? But they did stage a rally to protest his killing in 1961:
 “Free Cuba”—descriptive or prescriptive?! Cf. the British tabloid headline
“Free Nelson Mandela”,
to which a reader wrote in,
“I dunno what a Nelson Mandela is, but if it’s free, can I have one please?”
And now we have this headline, which could do with a bit of punctuation:
9 thoughts on “More useful socialist vocabulary”
Whacky connections always welcome…
Another whacky connection. I saw Norman Wisdom live and enjoyed many of his films. I don’t think the Albanians were all wrong. I think the man has been much maligned by smarty-pants.
I like Hoxha’s theory that “proletarian Norman’s ultimately victorious struggles against capitalism […] were a Communist parable on the class war.” A kind of Varoufakis for post-war Britain?!
Cf. Bill Bryson, https://stephenjones.blog/2017/01/12/watching-the-english/
Pingback: Calendrical rituals | Stephen Jones: a blog
Pingback: Back to black | Stephen Jones: a blog
Pingback: Yet more Chinese wordplay | Stephen Jones: a blog
Pingback: China–Italy: International Cultural Exchange zzzzz | Stephen Jones: a blog
Pingback: Norman Wisdom big in Albania | Stephen Jones: a blog