China–Italy: International Cultural Exchange zzzzz

 

In Yet more Chinese wordplay, retelling some splendid subversive jokes from the commune era (cf. Hammer and Tickle, and the Chinese jokes tag), I explained the pleasure of creatively misinterpreting phrases that use the innocent postfix xing 性 (“sex”). Among them is the tired Chinese cliché “International Cultural Exchange”—Grist to Flann O’Brien‘s Mill.

So now here’s a party game that I devised as a spinoff from my recent post on Italian folk musicking—a kind of Snakes and Ladders:

The Silk Road
hours of harmless fun for all the family!

©SJ 2019

Players can advance along the caravan route by naming cultural features that Italy shares with China (and I couldn’t write the clichés better than this article). Go right back to square one for any mention of:

Left: spirit mediums, Guangxi. Right: taranta exorcism, Salento.

But make progress by scoring points for

(leap forward 1,000 leagues:)

(advance 500 leagues:)

(advance 200 leagues:)

As usual, the winner will be awarded a small pocket aquarium.

For more party games, see the Oxford comma and Fantasy Daoist ritual; and for another enterprise, here. For more Chinese clichés, see herehere, and here. And for the 2002 Smithsonian Festival of the Silk Road, see here.

One thought on “China–Italy: International Cultural Exchange zzzzz

  1. Pingback: Yet more Chinese wordplay | Stephen Jones: a blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s