“At my age” I find myself having rather more recourse to what are cutely known as placeholders, rather like the boring prophets in The life of Brian:
There shall, in that time, be rumors of things going astray, erm, and there shall be a great confusion as to where things really are, and nobody will really know where lieth those little things wi-with the sort of … raffia-work base that has an attachment. At this time, a friend shall lose his friend’s hammer and the young shall not know where lieth the things possessed by their fathers, that their fathers put there only just the night before, about eight o’clock.
Beyond our own oojamaflip, thingamajig, whatchamacallit, gizmo, and doohickey, the useful site Europe’s not dead now enables the Europhile to tour throughout the continent and make an impression on the natives with a convincing grasp of idiom in a variety of languages—from Italian coso, Portuguese coiso and cena, chisme in Spanish, and the French truc to a wealth of words in Scandinavia (not least the Norwegian duppeditt and snurrepipperi) and around central and east Europe. Many are genital in origin; and for the organologist, in Belarus people sometimes use bandura—erstwhile a plucked lute, big and inconvenient to carry.
What’s more, a lengthy, erudite Twitter thread has supplemented the list with languages around the world. BTW, Chinese nage shenme (“that what?”) may be colloquially abbreviated, with classical economy, to nasha.
Seriously though folks, while taking care to avoid over-using such terms, allaying suspicion that one doesn’t actually know any words at all in the language in question, it’s precisely idioms like these that allow us to endow our colloquial conversations with authenticity.
Let me see now, what did I come in here for again?
One thought on “A thingamabob about whatchamacallit”
Pingback: Language learning: a roundup | Stephen Jones: a blog