Talking of Chinese versions of foreign names, I like
- Andeli Poliwen: André Previn
- Laweier: Ravel
- Chake Beili (pronounced Charcur Bailey): Chuck Berry
- Ao Shaliwen (Ao as in “Ow!”): O’Sullivan
- Fuluoyide is a generous expansion of Freud into four syllables 弗洛伊德.
I also like
- Dingding: Tintin.
Not to mention the Chinese transliteration of the word toothbrush:
- tuzibulashi—“rabbits don’t shit”, which inspired me to this fine headline.
For my Chinese name, and that of Beethoven, see here.
Pingback: A Czech mate | Stephen Jones: a blog
Pingback: WAM on the erhu | Stephen Jones: a blog
Pingback: The definitive transliteration | Stephen Jones: a blog
Pingback: Obituary of a determined village leader | Stephen Jones: a blog
Pingback: The Li band in France: notes | Stephen Jones: a blog
Pingback: More Chinese wordplay, and a poem | Stephen Jones: a blog
Pingback: Yet more Chinese wordplay | Stephen Jones: a blog
Pingback: Interpreting pinyin | Stephen Jones: a blog
Pingback: At home with a master Daoist | Stephen Jones: a blog
Pingback: More transliteration | Stephen Jones: a blog
Pingback: Historical ears and eyes | Stephen Jones: a blog
Pingback: Countrier than you | Stephen Jones: a blog
Pingback: Guest post: Handing over the Ming baton | Stephen Jones: a blog