Talking of Chinese versions of foreign names, I like
- Andeli Poliwen 安德利珀利文: André Previn
- Qielibidaqi 切利比達奇 Celibidache
- Futewan’gele 福特萬格勒 Furtwängler
- Laweier 拉威尔: Ravel
- Chake Beili 查克贝里 (pronounced Charcur Bailey): Chuck Berry
- Ao Shaliwen (Ao as in “Ow!”) 奥沙利文: O’Sullivan
- Fuluoyide 弗洛伊德 is a generous expansion of Freud into four syllables.
I also like
- Dingding 丁丁: Tintin.
Not to mention the Chinese transliteration of the word toothbrush:
- tuzibulashi—“rabbits don’t shit”, which inspired me to this fine headline.
For my Chinese name, and that of Beethoven, see here.
Pingback: A Czech mate | Stephen Jones: a blog
Pingback: WAM on the erhu | Stephen Jones: a blog
Pingback: The definitive transliteration | Stephen Jones: a blog
Pingback: Obituary of a determined village leader | Stephen Jones: a blog
Pingback: The Li band in France: notes | Stephen Jones: a blog
Pingback: More Chinese wordplay, and a poem | Stephen Jones: a blog
Pingback: Yet more Chinese wordplay | Stephen Jones: a blog
Pingback: Interpreting pinyin | Stephen Jones: a blog
Pingback: At home with a master Daoist | Stephen Jones: a blog
Pingback: More transliteration | Stephen Jones: a blog
Pingback: Historical ears and eyes | Stephen Jones: a blog
Pingback: Countrier than you | Stephen Jones: a blog
Pingback: Guest post: Handing over the Ming baton | Stephen Jones: a blog
Pingback: The Queen Mother of the West in Taiwan – Dinesh Chandra China Story