Transliteration

Talking of Chinese versions of foreign names, I like

  • Andeli Poliwen 安德利珀利文: André Previn
  • Qielibidaqi 切利比達奇 Celibidache
  • Futewan’gele 福特萬格勒 Furtwängler
  • Laweier 拉威尔: Ravel
  • Chake Beili 查克贝里 (pronounced Charcur Bailey): Chuck Berry
  • Ao Shaliwen (Ao as in “Ow!”) 奥沙利文: O’Sullivan
  • Fuluoyide 弗洛伊德 is a generous expansion of Freud into four syllables.

I also like

Not to mention the Chinese transliteration of the word toothbrush:

  • tuzibulashi—“rabbits don’t shit”, which inspired me to this fine headline.

For my Chinese name, and that of Beethoven, see here.

14 thoughts on “Transliteration

  1. Pingback: A Czech mate | Stephen Jones: a blog

  2. Pingback: WAM on the erhu | Stephen Jones: a blog

  3. Pingback: The definitive transliteration | Stephen Jones: a blog

  4. Pingback: Obituary of a determined village leader | Stephen Jones: a blog

  5. Pingback: The Li band in France: notes | Stephen Jones: a blog

  6. Pingback: More Chinese wordplay, and a poem | Stephen Jones: a blog

  7. Pingback: Yet more Chinese wordplay | Stephen Jones: a blog

  8. Pingback: Interpreting pinyin | Stephen Jones: a blog

  9. Pingback: At home with a master Daoist | Stephen Jones: a blog

  10. Pingback: More transliteration | Stephen Jones: a blog

  11. Pingback: Historical ears and eyes | Stephen Jones: a blog

  12. Pingback: Countrier than you | Stephen Jones: a blog

  13. Pingback: Guest post: Handing over the Ming baton | Stephen Jones: a blog

  14. Pingback: The Queen Mother of the West in Taiwan – Dinesh Chandra China Story

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s