The definitive transliteration

I just can’t resist constructing a headline to incorporate some of my favourite Chinese transliterations:

帅克耍耍圣桑的兔子不拉屎
Shuaike shuashua Shengsangde tuzibulashi

or

Conquering General plays with the Rabbits-don’t-shit of Sage Mulberry.

Or, if you insist,

Švejk plays with the toothbrush of Saint-Saëns.

What kind of language do you call that, ask the Plain People of Ireland. Beat that, China Daily.

Among several references to the toothbrush in The good soldier Švejk, try this:

Then she took out of the hamper three bottles of wine for the convalescent and two boxes of cigarettes. She set out everything elegantly on the empty bed next to Švejk’s, where she also put a beautifully bound book, Stories from the life of our Monarch, which had been written by the present meritorious chief editor of our official Czechoslovak Republic who doted on old Franz. Packets of chocolate with the same inscription, “Gott strafe England,” and again with pictures of the Austrian and German emperors, found their way to the bed. On the chocolate they were no longer clasping hands; each was acting on his own and turning his back to the other. There was a beautiful toothbrush with two rows of bristles and the inscription “Viribus unitis,” so that anyone who cleaned his teeth should remember Austria.

The latest research, however, suggests that Saint-Saëns (1835–1921) once carelessly left his toothbrush behind at his hotel while on tour in Prague—he was indeed a keen traveller, but his biographies are curiously silent about this incident. Later the Good Soldier came across it by chance while rummaging in a junk shop, and proceeded to toy with it.

Still, we cannot dismiss the possibility that the toothbrush may be employed here in its popular Slovakian metaphorical sense. In a comment suggestive of Molvania, Roberts (From Good King Wenceslas to the Good Soldier Švejk: A Dictionary of Czech Popular Culture) notes:

Slovácko is best-known for its traditional culture: distinctive national costumes are still occasionally worn, folk traditions like The Ride of the Kings [a major theme of Kundera’s The joke—SJ] still celebrated yearly. The largely rural residents of Slovácko are known as well for their love of slivovice, which they refer to as their morning toothbrush.

So have I been barking up the wrong tree? In this case, one wonders further: just what kind of liqueur was Saint-Saëns’ so-called “toothbrush”? In our headline, perhaps we may now interpret the verb shuashua “fooling around with” as referring to a tasting session—given Švejk’s Bacchic propensities, surely an epic event, at which Flann O’Brien would have been more than welcome.

8 thoughts on “The definitive transliteration

  1. Pingback: WAM on the erhu | Stephen Jones: a blog

  2. Pingback: Transliteration | Stephen Jones: a blog

  3. Pingback: Another Czech mate | Stephen Jones: a blog

  4. Pingback: A tongue-twister for the household Daoist | Stephen Jones: a blog

  5. Pingback: Temperament and savoir-faire | Stephen Jones: a blog

  6. Pingback: A major contribution to civilization | Stephen Jones: a blog

  7. Pingback: The versatility of the Chinese peasant | Stephen Jones: a blog

  8. Pingback: Vignettes 1: Li Manshan | Stephen Jones: a blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s