In memory of Paul Kratochvil

At Cambridge during the Cultural Revolution, immersed as I was in the Tang dynasty, my only clues to the funkiness of contemporary Chinese culture came from my teacher the fine linguist Paul Kratochvil (a name that suitably means “fun”), who had fled Czechoslavakia in 1968 and somehow became an expert on the phonetics of modern Chinese. Recommending to me a book called Current Trends in Linguistics, he looked bemused when I asked him what I should look it up in the library under – like an editor’s name or something: “Well, Steve, try ‘C’—if that doesn’t work, I guess you could try ‘K’…”

Over copious beer in the pub where he used to take me for what were euphemistically described as “supervisions”, Paul recalled this story:

While still in Czechoslovakia he had served as interpreter for the Czech army, and at one high-level conference in Prague receiving a Chinese military delegation, he found himself interpreting for a Czech general at one end of the table and a Chinese general at the other.

The talks had gone well, and the Czech general was winding up with the customary sonorous platitudes. “I hope that the two sides will be able to exchange experiences!” he declared majestically. My friend Paul was already a fine linguist, and he knew there were some binomes in Chinese which you could say in the order either A-B or B-A, but alas he thought jingyan, “experience”, was one of these. So he blithely translated, “Wo xiwang shuangfang nenggou jiaohuan yanjing”, which unfortunately comes out only as “I hope the two sides will be able to exchange spectacles.”

This puts the Chinese general in a spot; the TV cameras are trained on him, and he mustn’t make a faux pas. Can this be some weird Czech custom denoting fraternal solidarity? As luck would have it, both generals are wearing spectacles. The Chinese general hesitantly takes off his glasses and holds them out over the table towards his Czech counterpart.

This, of course, presents no less of a challenge for the Czech general; having said nothing about spectacles, he is mystified to see this Chinese geezer holding out his spectacles across the table, and he too has to think quickly. Can this be some ancient Confucian ritual denoting fraternal solidarity? He too hesitantly takes off his glasses and offers them across the table.

My chastened mentor later switched on the Prague TV news to see a report, the newsreader announcing solemnly, “And at the end of the conference the two sides exchanged spectacles in the ancient Chinese gesture of comradeship”—as the two generals grope their way to the door.

7 thoughts on “In memory of Paul Kratochvil

  1. oh brilliant! My son is paralysed by laughter. My memory is of him explaining nominal markers in Chinese through his understanding of English as spoken by the GIs who liberated his village- give me a fucking cigarette, close the fucking window etc et
    x Frances

    Like

  2. Pingback: Another Czech mate | Stephen Jones: a blog

  3. Pingback: Language acquisition | Stephen Jones: a blog

  4. Pingback: Faqu tu 2, or tutu | Stephen Jones: a blog

  5. Pingback: The art of translation | Stephen Jones: a blog

  6. Pingback: Reading Chinese: a caveat | Stephen Jones: a blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s