Reading Chinese: a caveat

Not unlike the order of spoken binomes, temple placards can be confusing to read. Written horizontally, they usually read from right to left; but sometimes, as when an emperor bestows a placard on a temple, they may read from left to right. This can even be an issue in reading secular slogans, which now almost always read from left to right.

Among the numerous stories of Tian Qing, eminent pundit of the Intangible Cultural Heritage, this is one of few that I dare publish…

A distinguished elderly Buddhist monk from mainland China was visiting Taiwan. Above a little restaurant opposite the temple that was hosting him, he was alarmed to see a sign:

heshang

EAT A YOUNG MONK

It took him a while to work out that hopefully it might read in the other direction:

尚和小吃

SNACKS OF ESTEEMED HARMONY

For another fine instance, see here. For more Chinese character-play, see under the Chinese jokes tag—this one is particularly charming. OK then, here’s another story from Tian Qing—again on a Buddhist theme.

4 thoughts on “Reading Chinese: a caveat

  1. Pingback: Cloudy with showery outbreaks, know wot I mean? | Stephen Jones: a blog

  2. Pingback: The Li band in France: notes | Stephen Jones: a blog

  3. Pingback: The resilience of tradition | Stephen Jones: a blog

  4. Pingback: The joys of indexing | Stephen Jones: a blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s