The meaninglessness of ritual

Staal

The work of Frits Staal on Indian ritual contains much from which scholars of Daoist ritual (not least I) might benefit, confronting issues that I encounter in working with Li Manshan. Staal’s ideas about orthopraxy seem to go beyond the discussions following those of James Watson for China. There’s a lot more to Staal’s work than that, but this is a start.

In “The meaninglessness of ritual”[1] Staal eschewed “the dewy-eyed romanticism that is pernicious to any serious study of cultures and people.”

A widespread but erroneous assumption about ritual is that it consists in symbolic activities which refer to something else. It is characteristic of a ritual performance, however, that it is self-contained and self-absorbed. The performers are totally immersed in the proper execution of their complex tasks. Isolated in their sacred enclosure, they concentrate on correctness of act, recitation and chant. Their primary concern, if not obsession, is with rules. There are no symbolic meanings going through their minds when they are engaged in performing ritual.
Such absorption, by itself, does not show that ritual cannot have a symbolic meaning. However, also when we ask a brahmin explicitly why the rituals are performed, we never receive an answer which refers to symbolic activity. There are numerous different answers, such as: we do it because our ancestors did it; because we are eligible to do it; because it is good for society; because it is good; because it is our duty; because it is said to lead to immortality; because it leads to immortality. A visitor will furthermore observe that a person who has performed a Vedic ritual acquires social and religious status, which involves other benefits, some of them economic. Beyond such generalities one gets involved in individual case histories. Some boys have never been given much of a choice, and have been taught recitations and rites as a matter of fact; by the time they have mastered these, there is little else they are competent or motivated to do. Others are inspired by a spirit of competition. The majority would not be able to come up with an adequate answer to the question why they engage in ritual. But neither would I, if someone were to ask me why I am writing about it.
[…]
Most questions concerning ritual detail involve numerous complex rules, and no participant could provide an answer or elucidation with which he would himself be satisfied. Outsiders and bystanders may volunteer their ideas about religion and philosophy generally—without reference to any specific question. In most cases such people are Hindus who do not know anything about Vedic ritual. There is only one answer which the best and most reliable among the ritualists themselves give consistently and with more than average frequency: we act according to the rules because this is our tradition (parampara). The effective part of the answer seems to be: look and listen, these are our activities! To performing ritualists, rituals are to a large extent like dance, of which Isadora Duncan said: “If I could tell you what it meant there would be no point in dancing it.”
Ritual, then, is primarily activity. It is an activity governed by explicit rules. The important thing is what you do, not what you think, believe or say.

This echoes Catherine Bell’s comment that I cited in my post on Bach and Daoist ritual—for her masterly surveys of ritual studies, click here.

Here’s a trailer for Staal’s 1975 film on the Vedic fire ritual:

Poul Andersen offers caveats to Staal in a review of volumes on Shanghai Daoist ritual (Daniel Overmyer, Ethnography in China today, pp.263–83). He highlights the interpretations of the participants (including the liturgists themselves), which “in many ways influence the actual performance. They are relevant for the way in which performances take shape, develop, and are modified over time.” Such interpretations, while important, rarely offer a detailed critique, so such a view refines rather than refutes Staal’s point.

I pursue the theme under Navajo culture.


[1] Numen 26.1 (1979): 2–22. See also Ritual and mantras: rules without meaning (Motilal Banarsidass, 1996), and (source of my quote here) S.N.Balagangadhara, “Review of Staal’s Rules without meaning”, Cultural dynamics 4.1 (1991), pp.98–106.

Men behaving badly: Freud and Mahler. And Alma

*For an introduction to my whole series on Mahler, with links, click here!*

Alma

Mahler’s only meeting with Freud was their famous consultation in Leiden in 1910, when Mahler’s marriage and health were in crisis. [1] The day after Mahler’s funeral in May 1911, Freud sent the bill to his executor—“unabashedly” or “somewhat tactlessly”, I read online. “Somewhat”??

I hope Mahler’s widow Alma told Freud where he could stuff it.

* * *

There’s so much online about Alma studies and “the Alma problem” that I hesitate to enter the fray. Even Mahler’s notorious enjoinder to her, before their marriage, turns out to be controversial: [2]

[Alma writing:]
. . . we had our first major conflict. I once wrote more briefly than usual, explaining that I still had to work on a composition, and Mahler was outraged. Nothing in the world was to mean more to me than writing to him; he considered the marriage [on more or less equal terms] of Robert and Clara Schumann “ridiculous,” for instance. He sent me a long letter with the demand that I instantly give up my music and live for his alone . . . I cried all night . . . [but he then] moderated his demands.

Norman Lebrecht [3] attempts to mount a hopeless rearguard action for the defence, brushing aside feminist accusations. Citing Mahler:

In your letter you write of “your music” and “my” music. Forgive me but I cannot remain silent. On this point, my Alma, we must set things straight and I mean right now, before we meet again. Let me speak in general terms. A husband and wife who are both composers: how do you envisage that? Such a strange relationship between rivals: do you have any idea how ridiculous it would appear, can you imagine the loss of self-respect it would later cause us both? If, at a time when you should be attending your household duties or fetching me something I urgently needed, or if as you wrote you wish to relieve me of life’s trivia—if at such a moment you were befallen by “inspiration”—what then?
Don’t get me wrong! I don’t want you to believe that I take that philistine view of marital relationships which sees a woman as some sort of diversion, with additional duties as her husband’s housekeeper. Surely you wouldn’t expect me to feel or think that way? But one thing is certain: if we are to be happy together, you will have to be “as I need you”—not my colleague, but my wife!

Lebrecht comments, his adulation for Mahler (which I entirely share; I like his writings too, otherwise) rather complicating his vision:

He goes on to say such blustery things as “you have only one profession: to make me happy”, and “this makes me suffer just as much as you”, affording future feminists all the ammunition they need to depict Mahler as a brute and Alma as his victim. Starting with a tendentious biography by the French politician Françoise Giroud, Alma and her thwarted creativity will be cited as an admonitory case history in the future academic study of “feminist aesthetics” [SJ: fine use of scare-quotes!]. Mahler, however, is not asserting male dominance. He specifically denounces “Nietsche’s utterly false and brazenly arrogant theories of masculine supremacy”, assuring her that he is not seeking a submissive wife. On the contrary, he loves her combative nature. [SJ: “Don’t you just love a filly with a bit of spirit?” Pah] What he seeks to avoid is a professional rivalry that might offer his enemies a chink of vulnerability. There can only be one composer in this marriage. If there were two, his work might be vaunted at his expense and he might be attacked for promoting, or suppressing, it. If both composed, both would lose and the marriage would fail.
These are not unreasonable considerations, given the disparity of their achievements. Mahler is a famous composer. Alma has written ninety-five songs, piano pieces and sketches, none of them published or performed. She is not, by any reckoning, a professional composer, nor is she convinced that this is what she was born to do. He does not forbid her to compose. What he demands is that she should not compete.

Sure, we should interpret phenomena (like Daoist ritual!) within the social context of their time. But Mahler’s values can’t somehow be validated by belittling feminism.

Mahler’s aim is to negotiate a pre-nuptial accord with a young woman who is headstrong [SJ: another classic sexist term], desirable [sic], and by her own account, superficial [sic]. His final demand is that she
surrender yourself to me unconditionally, make every detail of your future life completely dependent on my needs, in return you must wish for nothing but my love. And what that is, Alma, I cannot tell you—I have already spoken too much about it. But let me tell you just this: for someone I love the way I would love you if you were to become my wife, I can forfeit all my life and all my happiness.
Taking Mahler at his word—in a letter that is not revealed until 1995, by which time feminist prejudices are set in stone—he offers to “forfeit all my life” for Alma.

Given the previous history, how does that letter challenge those “feminist prejudices”? How does his airy claim that he would “forfeit all my life” override his demand “Surrender yourself to me unconditionally“?

Some kind of defence may be worth presenting, but it surely deserves short shrift by now. Lebrecht seems to dig an even larger hole in which he can join Mahler—a concept that might interest Freud (as long as he got paid…).

All this may just have to remind us that great (male) artists don’t necessarily behave in an enlightened way. Don’t let it put you off Mahler’s amazing music…

And fortunately Alma’s songs are being performed too. For her daughter Anna, see here.


[1] Lebrecht, Why Mahler?, pp.207–13. For a rare and unilluminating interview with Alma in 1960, click here.
[2] https://www.newcriterion.com/articles.cfm/The-other-Mahler-7126. Source not cited; not the same as Alma Mahler, Gustav Mahler: memories and letters, p.22.
[3] Why Mahler?, pp.128–30.

Imagining early religious culture

feet

A passage from Alan Bennett’s 1981 diaries again reminds us of the perils of imagining early ritual/musical culture with our modern ears (see Bach, under WAM)—or feet:

I wear a pair of flip-flop sandals, the sort with a sole and one strap across—the biblical type, I suppose. When I was a boy and read of Jesus washing the feet of the disciples, I thought of their feet as like my own in 1943, sweating in grey Utility socks and encased in heavy black shoes with stuck-on rubber soles. Consequently I regarded Jesus’s gesture as far more self-sacrificing, more heroic, than it actually was. After twelve pairs of such feet, I thought, the Crucifixion would have been a pushover.

For a sequel, see here.

Ask my father

*Part of my series on Irish music!*

Ennis

Peter Kennedy (fiddle), Marie Slocombe, and Séamus Ennis (Uillean pipes).

Another passage from Last Night’s fun that reminds me of Chinese music is Carson’s brilliant discussion (pp.7–13) of the naming of tunes, what the Chinese call qupai 曲牌 “melodic labels”:

A: What do you call that?
B: Ask my father.
A: “Ask my father”?

I can only hope we haven’t made such a mistake in documenting folk qupai. Indeed, I could well have asked Li Manshan’s son that very question (cf. the joke at the end of our film)…

Here’s the great Séamus Ennis playing Ask my father:

This story of his bears on the subject too:

For Scottish pibroch, click here.

More early music

*Part of my series on Irish music!*

LNF

In Irish music I already cited some fine quotes from Cieran Carson’s Last night’s fun bearing on the mania for soulless competitions, including the tale of the three fiddlers. The final passage in this section is remarkable (p.98):

I find among these people commendable diligence only on musical instruments, on which they are incomparably more skilled than any nation I have seen. Their style is not, as on the British instruments to which we are accustomed, deliberate and solemn but quick and lively; nevertheless the sound is smooth and pleasant.

It is remarkable that, with such rapid fingerwork, the musical rhythm is maintained and that, by unfailingly disciplined art, the integrity of the tune is fully preserved through the ornate rhythms and the profusely intricate polyphony… They introduce and leave the rhythmic motifs so subtly, they play the tinkling sounds on the thinner strings above the sustained sounds of the thicker strings so freely, they take such secret delight and caress [the strings] so sensuously, that the greatest part of their art seems to lie in veiling it, as if “that which is concealed is bettered— art revealed is art shamed”. Thus it happens that those things which bring private and ineffable delight to people of subtle appreciation and sharp discernment, burden rather than delight the ears of those who, and in spite of looking do not see and in spite of hearing do not understand; to unwilling listeners, fastidious things appear tedious and have a confused and disordered sound.

That passage might seem like a fine description of Irish music today—but it was written in 1185, by Giraldus Cambrensis in Topographia Hiberniae!

Generally (my Daoist priests of the Li family, p.291),

I wage a tireless campaign against the Chinese scholarly trend to make ambitious links between ancient citations and living folk practice, but here is one case where I totally support it. Comparable to the centrality of the keyboard for 18th-century kapellmeisters, the sheng master was the grand director of courtly ritual music right from the Zhou dynasty around the 6th century BCE, with an unmatched understanding of scales and pitches, a custom that has persisted throughout imperial history right down to today. Of all the wise sheng masters we have met in north Chinese villages, Li Qing was among the most outstanding.

Doubtless Irish music has changed in many ways since the 12th century, and that passage is just general enough to allow us to discern parallels that may not add up to so much—but still, it’s impressive.

Transliteration

Talking of Chinese versions of foreign names, I like

  • Andeli Poliwen 安德利珀利文: André Previn
  • Qielibidaqi 切利比達奇 Celibidache
  • Futewan’gele 福特萬格勒 Furtwängler
  • Laweier 拉威尔: Ravel
  • Chake Beili 查克贝里 (pronounced Charcur Bailey): Chuck Berry
  • Ao Shaliwen (Ao as in “Ow!”) 奥沙利文: O’Sullivan
  • Fuluoyide 弗洛伊德 is a generous expansion of Freud into four syllables.

I also like

Tintin Tibet cover

Not to mention the Chinese transliteration of the word toothbrush:

  • tuzibulashi—“rabbits don’t shit”, which inspired me to this fine headline.

For my Chinese name, and that of Beethoven, see here.

Another Czech mate

Hasek last photo

Further to my Czech mentor Paul Kratochvil:

Along with Flann O’Brien, high on the guest list for my fantasy dinner-party would be Jaroslav Hašek—”humorist, satirist, journalist, anarchist, hoaxer, truant, rebel, vagabond, play-actor, practical joker, bohemian (and Bohemian), alcoholic, traitor to the Czech legion, Bolshevik, and bigamist”.

Hašek’s The Good Soldier Švejk has long been popular in China. Cecil Parrott, its English translator, also wrote a biography of Hašek’s “bottle-strewn life”, The bad Bohemian. Former British Ambassador in Prague, Parrott effortlessly avoids betraying any sympathy with Hašek’s reprobate behaviour (see also Hašek’s adventures in Soviet Tatarstan). As he explans in the introduction to his translation:

His next escapade was to found a new political party called The Party of Moderate and Peaceful Progress within the Limits of the Law […] publicly debunking the monarchy, its institutions and its social and political system. Of course it was only another hoax, designed partly to satisfy Hašek’s innate thirst for exhibitionism and partly to bolster the finances of the pub where the election meetings were held.

Among his many japes, his short-lived editorship of the journal The Animal World was curtailed after he published articles about imaginary animals.

Dangerous herds of wild Scottish collies have recently become the terror of the population in Patagonia

Thoroughbred werewolves for sale

Newly discovered fossil of an antediluvian flea

And his hobbies combined:

Everyone who votes for us will receive as a gift a small pocket aquarium.

Svejk Chinese

Gratifyingly, The Good Soldier Švejk clearly appeals to Chinese sensibilities; it was translated, and the 1956–1957 Czech films were dubbed into Chinese:

Alexei Sayle wonders if the Czech regime knew what they were doing promoting Švejk, since its message hardly supports the ideals of socialist conformity. Though it became popular in many languages, I suspect there’s something about it that appeals in particular to Chinese people—an antidote to compulsory patriotism? The Chinese translator dutifully portrays it as a tirade against imperialism, but it surely spoke to The Common Man (Flann O’Brien’sThe Plain People of Ireland”) oppressed by the destructive irrationalities of a newer system…

The Chinese version of Švejk’s name (Shuaike 帅克) is perfect. It drives me to a little fantasy.

Voices and instruments

In my book (p.261) I glibly compared the Li band’s hymns to the arias in the Bach Passions, “where action and drama are suspended while we contemplate the deep meaning of a scene.” In most elite Daoist and Buddhist temples, liturgy is accompanied only by percussion, not melodic instrumental music. Many of the Li band’s hymns are sung thus, a cappella—including those used to Open Scriptures in the morning and afternoon.

Whereas Chinese studies of northern Daoist and Buddhist “music” often focus almost entirely on shengguan melodic instrumental music, in my book (ch.16) I try to put it within the ritual context. But does the shengguan accompaniment (notably the constant variations of the guanzi) express what the vocal text is unable to embody?

As usual, this is not a close parallel, but one thinks of Erbarme Dich:

“Language is not essential to this moment, or even adequate to it. A verbal penitence is expressed by the alto voice, but the violin expresses a more universal distress.” (Gardiner p. 422, citing Naomi Cumming).

But remember, I find nothing akin to word-painting in the Li band’s vocal repertoire (my book p.277):

I can find no matching of melody to textual content. There is nothing akin to word-painting, no illumination of the meaning of the text through music. Vocal liturgy is capable of arousing emotion, as for instance it should do in the Song of the Skeleton (see Yesterday…), but this is achieved through the general style of delivery rather than the specific text-setting. In musical style the Song of the Skeleton is no different from other hymns, and even its desolate text is not comprehensible when sung.

So expression is conveyed mainly through timbre. The more I listen to Li Manshan and Golden Noble, the more impressive I find the mournful nasal quality of their voices; I can sing some hymns, but can’t emulate this. They have utterly absorbed the meaning of the texts into their voices. And when the shengguan accompanies, Wu Mei complements them perfectly on guanzi, managing to combine a deeply mournful tone with an almost playful way of weaving in and out of the melodic line, ducking and diving, sometimes soaring. The singers recognize that a good guanzi player is a great help to them in rendering the text.

Anyway, both the decorations of a Daoist on guanzi and Bach’s oboe lines are spellbinding—an intrinsic part of the realization of the text. So I both demote and stress the shengguan accompaniment.

Beyond the transition of the Passions from liturgical to concert performances, the staged versions of recent years can also be compelling (for us):

And we’re already in tears (along with Peter) from the recitative of the Evangelist that introduces it. The shuowen introits of the Daoist also introduce arias…

Those of a sensitive disposition may wish to avoid reading my Textual scholarship, OMG.

More French letters

Antin

I first read Mots d’heures: gousses, rames ages ago, but the opening of the first poem, with its erudite footnotes, still makes me giggle:

Un petit d’un petit [1]
S’etonne aux Halles. [2]

[1] The inevitable result of a child marriage.
[2] The subject of this epigrammatic poem is obviously from the provinces, since a native Parisian would take this famous old market for granted.

Cf. A French letter, and the “French pieces” of the Tang (faqu and faqu 2)…