Unlikely as it may sound, I have recently been startled to find myself prone to exclaiming “YAY!”, for which I’m about forty years too old.

This sad habit isn’t formed so much by watching the brilliantly awful Jessica Hynes on the BBC TV series W1A (see this post on voiceovers), as by finding the ironic ambivalence of its usage a useful shorthand. Once it might have been “YES!”, and still earlier “Jolly good show!”, “Hoorah!”, or “Spiffing!”, but “YAY!” has more layers of meaning—the older the speaker, the more pleasantly disquieting it sounds. So that’s my defence.

Chinese vocabularies for approbation change even faster. Victor Mair’s language log has some fine examples, like this. Following bucuo and taibangle,  I still like the north Shanxi kebulai—but I’m not yet aware of any terms with the ironic sense of “YAY!”.

See also OMG and LOL.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s