Another Czech mate

Hasek last photo

Further to my Czech mentor Paul Kratochvil:

Along with Flann O’Brien, high on the guest list for my fantasy dinner-party would be Jaroslav Hašek—”humorist, satirist, journalist, anarchist, hoaxer, truant, rebel, vagabond, play-actor, practical joker, bohemian (and Bohemian), alcoholic, traitor to the Czech legion, Bolshevik, and bigamist”.

Hašek’s The Good Soldier Švejk has long been popular in China. Cecil Parrott, its English translator, also wrote a biography of Hašek’s “bottle-strewn life”, The bad Bohemian. Former British Ambassador in Prague, Parrott effortlessly avoids betraying any sympathy with Hašek’s reprobate behaviour (see also Hašek’s adventures in Soviet Tatarstan). As he explans in the introduction to his translation:

His next escapade was to found a new political party called The Party of Moderate and Peaceful Progress within the Limits of the Law […] publicly debunking the monarchy, its institutions and its social and political system. Of course it was only another hoax, designed partly to satisfy Hašek’s innate thirst for exhibitionism and partly to bolster the finances of the pub where the election meetings were held.

Among his many japes, his short-lived editorship of the journal The Animal World was curtailed after he published articles about imaginary animals.

Dangerous herds of wild Scottish collies have recently become the terror of the population in Patagonia

Thoroughbred werewolves for sale

Newly discovered fossil of an antediluvian flea

And his hobbies combined:

Everyone who votes for us will receive as a gift a small pocket aquarium.

Svejk Chinese

Gratifyingly, The Good Soldier Švejk clearly appeals to Chinese sensibilities; it was translated, and the 1956–1957 Czech films were dubbed into Chinese:

Alexei Sayle wonders if the Czech regime knew what they were doing promoting Švejk, since its message hardly supports the ideals of socialist conformity. Though it became popular in many languages, I suspect there’s something about it that appeals in particular to Chinese people—an antidote to compulsory patriotism? The Chinese translator dutifully portrays it as a tirade against imperialism, but it surely spoke to The Common Man (Flann O’Brien’sThe Plain People of Ireland”) oppressed by the destructive irrationalities of a newer system…

The Chinese version of Švejk’s name (Shuaike 帅克) is perfect. It drives me to a little fantasy.

22 thoughts on “Another Czech mate

  1. Pingback: Organology | Stephen Jones: a blog

  2. Pingback: A forfeit for theorists | Stephen Jones: a blog

  3. Pingback: Myles: a glowing paean, or The life of O’Brien | Stephen Jones: a blog

  4. Pingback: WAM on the erhu | Stephen Jones: a blog

  5. Pingback: The definitive transliteration | Stephen Jones: a blog

  6. Pingback: This week’s dinner party | Stephen Jones: a blog

  7. Pingback: Vignettes 1: Li Manshan | Stephen Jones: a blog

  8. Pingback: Subtle revenge | Stephen Jones: a blog

  9. Pingback: Transliteration | Stephen Jones: a blog

  10. Pingback: My new business enterprise | Stephen Jones: a blog

  11. Pingback: Echoes of the past 2 | Stephen Jones: a blog

  12. Pingback: Europe: cultures and politics | Stephen Jones: a blog

  13. Pingback: Between East and West | Stephen Jones: a blog

  14. Pingback: Musical cultures of east Europe | Stephen Jones: a blog

  15. Pingback: Ronnie: a roundup | Stephen Jones: a blog

  16. Pingback: Janáček and Moravian folk | Stephen Jones: a blog

  17. Pingback: Alexei Sayle | Stephen Jones: a blog

  18. Pingback: A Czech couple in 1950s’ Tianqiao | Stephen Jones: a blog

  19. Pingback: China–Italy: International Cultural Exchange zzzzz | Stephen Jones: a blog

  20. Pingback: Of Steinbeck and Salinger | Stephen Jones: a blog

  21. Pingback: Czech stories: a roundup | Stephen Jones: a blog

  22. Pingback: Musics lost and found | Stephen Jones: a blog – Dinesh Chandra China Story

Leave a comment