The Catechism of Chinese Cliché

Praise within China for the Li family Daoists came in a report following our 2012 tour of Italy, published online in the regional capital Datong. Written in bold red characters in the style of a report on a bumper harvest in the Great Leap Forward, here’s an excerpt:

演出面十分壮宏大,整个会烈、友好的气氛,中意两国人民的友得以巩固和展,中国的道教文化艺术在异国的土地上得以弘和宣。此次演出深受意大利人的好和高度誉。是我中国人民的傲!中民族的傲!是我山西人的傲!大同人的傲!更确切地是我阳高三十万人民的傲!

Recalling Myles and my very own Catechism of Orchestral Cliché, this inspires me to pen a Catechism of Chinese Cliché:

What kind of response did they evince in their audience? Would it have been sullen and apathetic, by any chance?
No. It was warm and enthusiastic, Begob.
What did the performances achieve?
They consolidated the friendship between the Chinese and Italian People.
Surely they did more than consolidate it?
OK, they developed it too.
And what was the art of Chinese Daoist culture able to do where?
Be magnified 弘扬 and promoted 宣传 in a foreign country.
Just in a foreign country?
Oh all right then, you win—on the soil of a foreign country.
So what did the performances receive from the Italian people?
A good assessment and high praise.
And what did the tour do for the entire group?
Um, it encouraged and stimulated their trust and determination to revive our Chinese Daoism.
So since their return, what are they now doing?
They are gradually perfecting and elevating their art.
Is that all?
(grits teeth) They are developing and strengthening it too. Do give it a rest.

The report also contains a resounding clarion call:

This is the pride of us Chinese People! The pride of the Chinese Nationality! It is the pride of us Shanxi people! The pride of Datong people! More precisely, it is the pride of our 300,000 People of Yanggao!

I’m not entirely taking the piss. A report like that, however comical and cliché-ridden it may seem, evinces genuine feelings. Even if such terms are alien to peasants like Li Manshan, some people do use them, and most can; and it’s a useful skill for us outsiders to deploy them in suitable contexts.

Also, such coverage subtly, um, Consolidates the reputation of the Li family and Daoist ritual in north Shanxi. What it doesn’t do is make local patrons and audiences value their rituals as much as pop music.

BTW, the article is quite right to observe that “More precisely, it is the pride of our 300,000 People of Yanggao”. Still, it uses the duplicitous Chinese media title for the Li band, “Hengshan Daoist Music Troupe”—I take it to the cleaners here.

6 thoughts on “The Catechism of Chinese Cliché

  1. Pingback: Dire straits | Stephen Jones: a blog

  2. Pingback: A major contribution to civilization | Stephen Jones: a blog

  3. Pingback: More useful socialist vocabulary | Stephen Jones: a blog

  4. Pingback: Women of Yanggao 3/3: singers | Stephen Jones: a blog

  5. Pingback: Mahler in Chinatown | Stephen Jones: a blog

  6. Pingback: Ruin an Irish book in one letter | Stephen Jones: a blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s