Ogonek and Til

For Nick

Allow me to introduce Ogonek and Til, feisty yet (you guessed it) flawed protagonists of my forthcoming crime drama series, as they embark on the hazardous trail of a dastardly ring of international diacritic smugglers…

ogonek

As an avid tennis fan, without being too perfectionist I’m not alone in musing gingerly over how to pronounce the surname of the magnificent Iga Świątek, currently sailing serenely (Serena-ly?) towards the final of the US Open. She gives us a handy lesson:

So the lowly diacritic squiggle indicates that the a sound is both closed and nasal. It’s an ogonek (“little tail”)—which leads us to the mystical realms of Elfdalian, Kashubian, Lithuanian, and Navajo (see here, and here)! To think that I still rather resent having to go to all the faff of inputting grave and acute accents in French, and such non-national fripperies…

Readers with a penchant for Igor Stravinsky anagrams will note that while the cast of the brilliant Gran visits York includes such redoubtable characters as Sir K.Y. Groins-Vat and Kirsty Garvison, one absentee from the urtext is the arcane exhortation

V.S.—or try sink, Iga!

It belongs with those weird dreams common to musos and sportspeople (“unqualified, ill-prepared, running out of time, wrong uniform, lost”). On the eve of yet another crucial Grand Slam match, the Polish star finds herself on stage (quite likely in her tennis outfit) playing percussion in the The Rite of Spring, only to see a prophetic instruction from the composer (revealing a rare aptitude for self-parody): either whip the page over, or just create a noisy diversion with all the pots and pans that surround you!

* * *

ao

Which reminds me, in Portuguese (cf. my paltry dabblings here), I do feel we Brits might make a little more effort in adding a nasal quality at the end of the ão sound in São Paulo (the diacritic on ã being a til, for which English has adopted the Spanish word tilde)—as in

  • não (no)
  • mão (hand)
  • pão (bread)
  • cão (dog)
  • limão (lime, for that caipirinha party)
  • canção (song)
  • Japão (Japan)
  • João (“John”).

Plenty of material there for a couple of niche limericks, to join Myles’s tribute to Ezra £; Alan Watts on Salisbury/Sarum; The young man from Calcutta; The young man from Japan, and The old man from Peru [typical bias against the middle-aged woman—Ed.]. Something like this, perhaps:

There was a young man from Japão
Who fed his cão pão with limão
Waving a mão, he burst into canção
Until João came up and said “Não“.

Estêvão, Çisiq 2022.

Note (cf. Mots d’heures: gousses, rames):
The scene is a dingy immigrant enclave in Coimbra. Despite his eccentric choice of dog-food, the enterprising oriental subject of this ditty seems to have been sufficiently au fait with Iberian folk idioms to experiment in combining the Noh-tinged (Não-tinged?) saudade of fado with the palmas of flamenco; perhaps it was the casual co-option of such percussive accompaniment that so offended the purist killjoy João.

Noh drum
Source.

Recently another interpretation of “Waving a mão, he burst into canção” has been proposed (Acta Musicologica Asiatica-Iberica, LXXIII.2, 2021), which would bypass both fado and flamenco: it may rather depict the haunting kakegoe cries of the Noh drummer as he slowly lifts his hand to bring it down resoundingly on the tense skin of the ōtsuzumi. Although “raising” might have been a more precise verb than “waving”, the burghers of Coimbra might well be alarmed to hear such an alien sound echoing through the cobbled alleys of their hallowed university town.

* * *

Composing a limerick for Iga is more of a challenge:

There was a young star named Świątek
Whose talents spread way beyąd tech
When it comes to the tennis, she sure is a menace—
To play her it’s all hands ą deck.

Sure, the stress-patterning doesn’t quite work: in line 2, it would be helped by an accent on beyond, though that requires knowledge of some spurious back-story whereby Iga has already been spotted as a promising software programmer; and there’s nothing to be done about the final line. But hey… I am proud to announce that my effort was runner-up in the prestigious 2022 Świątek Limerick Contest—in which I was the only entrant… But go on, why not join in too? Hours of harmless fun for all the family!

Iga
“YAYY!!! I’ve got a limerick!!!”

And now I’m already honing my entry for next year’s contest:

To Iga’s fine surname Świątek
I once tried adding a “zee”, ą spec
But that wouldn’t work—I felt such a berk
And now her name’s in neą—Heck!

Again, this falls down on stress-patterning. In line 2 (please excuse my unusual lapse into American English), my misguided spelling was of course Śzwiątek.

* * *

For some Turkish diacritics, click here; and for Nicolas Robertson’s outstanding Oulipean anagram series, here. See also Language learning: a roundup. For more practice with Polish names, and some amazing music, see Folk traditions of Poland; Polish jazz, then and now; Madonna pilgrimage in Communist Poland; and Polish migrants to the USA are among the cast of Annie Proulx’s splendid ethnomusicological novel Accordion crimes. For the Portuguese footballer Jesus, click here. For more ą, sorry I mean on, both football and tennis, see under A sporting medley—including this tribute to the multicultural musical heritage of Emma and Leylah. See also Oh Noh!, featuring Brian and Stewie; and for the clichés of blurb-writing, click here.

5 thoughts on “Ogonek and Til

  1. A young racketeer known as Iga
    For vaccine shots really was eager*
    So thanks, Pfizer-BioNTech
    The splendid Miss Świątek
    Is now an undoubted top-leaguer

    * unlike some (ex) world number ones

    Liked by 1 person

  2. Not wanting to waste a good rhyme, here’s another:

    In Covid, and feeling cash-meagre*
    Young Iga for shots** was quite eager
    So thanks, Pfizer-BioNTech
    The richer Miss Świątek
    Can now afford trips to Antigua

    * it’s all relative…
    ** of vaccine of course (having all the tennis ones at her disposal already)

    Liked by 2 people

Leave a comment