Uyghur culture in crisis

My love’s flames, I have become a beggar, indeed Allah
Before the whole world I stand alone, indeed Allah
I have suffered for an age, Allah, my patience is ended, Allah
I have become a moth drawn to the beauty of your face, indeed Allah
Oh lovers, your desire, Allah, my heart is addicted, Allah
I revel in your pleasure, Allah, I have become a drunkard, Allah
In the city, Allah, I have become a wine shop boy, indeed Allah
Before the whole world, Allah, I have been ruined, indeed Allah

—from Chahargah muqam, fifth mäshräp,
translated by Rachel Harris.

*See also my roundup of posts on Uyghur culture*

I began writing this post with the simple idea of sharing an exquisite free-tempo prelude from the great muqam suites; but, as often, it has grown into more wide-ranging reflections.

In particular, since I noted the perceived crisis of “serious music” in the West, the current plight of Uyghur culture makes an extreme instance of crisis—to which the muqam’s lyrics of religious anguish make a sadly fitting commentary.

The muqam
I’ve been revisiting

  • Rachel Harris, The making of a musical canon in Chinese Central Asia (2008),

a book that seems even more important now that virtually all of the culture she describes, which having been tolerated (and in its official manifestations even supported) by the Chinese state for more than half a century, is now being ruthlessly extinguished. [1]

RH

Over an economical 157 pages, Harris pinpoints a range of major issues.

Throughout the course of the 20th century, as newly formed nations have sought to assert and formalise their national identity, they have typically acquired a range of identifiable national aspects. Thus we find in this new period new musical canons springing up across the world. These canons, however, cannot be dismissed as arbitrary collections of works imposed on the public by the authorities. They acquire deep resonance and meaning, both as national symbols and as musical repertories imbued with aesthetic value.

The Chinese state has invested large sums of money in a succession of projects to preserve and develop [sic!] the Twelve Muqam, and it uses these projects to showcase the positive aspects of its minority policies on the national and international stage.

Describing the wider project on minority cultures, she comments:

Subject to processes of “reform and ordering”, dance styles were transformed into group choreographies, songs were transcribed and fixed, scales and musical instruments standardized, and a nation-wide system of professional performers was put in place, trained in arts academies, and organized into state-sponsored performing troupes.

These versions are disseminated through live performance, TV and radio, publications and recordings. Still, while documenting the official urban troupes, Harris never loses sight of local folk traditions. She also places the Uyghur muqam within the wider context of Central Asian muqam families (notably in Chapter 5).

Perhaps I should now use the past tense in this section:

The muqam are large-scale suites consisting of sung poetry, stories, dance tunes, and instrumental sections. Lyrics by both the major Central Asian poets and folk poetry. Religious mendicants also perform versions of the songs, and drum-and-shawm bands play the instrumental melodies. All this music is traditionally handed down without notation.

The titles of the muqam denote modal attributes, while the names of the pieces within them denote rhythmic patterns. Its tripartite outline subsumes numerous subsections:

  • chong näghmä, a lengthy suite of sung pieces with märghul instrumental interludes
  • dastan: a sequence of folk narrative songs, again with märghul
  • mäshräp: faster dance pieces, sung to folk lyrics.

One fascinating theme of Chapter 2 is how canonisation predates the PRC initiatives, with Uyghur troupes in the Soviet Central Asian states formalising the repertoire as early as the 1920s under the influence of Soviet ideology.

TA

From Wong, “The value of missing tunes”.

In China under the PRC, the 1951 and 1954 recordings of the Kashgar master Turdi Akhun (1881–1956) formed the basis of transcriptions by the Beijing-based scholar Wan Tongshu, published in 1960, and went on to become the core of the whole glossy edifice of the official Twelve Muqam. [2]

So it seems strange that these celebrated recordings (apart from a brief section on the CD with a 2007 book) have remained under a cloak of secrecy. Doubtless Turdi Akhun’s performing style was less polished than that of the state troupes, but archive recordings of Chinese music [sic] from the pre-Cultural Revolution era have been issued.

Wan Tongshu also headed a new state-supported Muqam Research Working Group, which in 1957 organised a three-month fieldtrip to the southern region. Another leading Han Chinese scholar working on the muqam in the 1950s was Jian Qihua, whose transcriptions of the “Ili variant” were belatedly published in 1998. The official song-and-dance troupe in Urumchi began performing sections of these arrangements until the Cultural Revolution disrupted traditional activity. Meanwhile similar initiatives, producing composite versions of the muqam, were under way beyond the borders of China.

Ozhal coverIn Xinjiang the liberalisations following the collapse of the commune system from 1979 allowed the resumption of both folk activity and official research. Furthering the work that had begun in the 1950s, a Muqam Research Committee was formed in 1979, soon incorporated into the Xinjiang Muqam Ensemble. They went on to produce major series of recordings and transcriptions. Meanwhile the compilation of the Anthology provided a major new stimulus to fieldwork.

The 16th-century princess Amannisa Khan, subject of a popular 1993 film, was now claimed as an early fieldworker and compiler of the muqam, providing a fanciful historical cachet. Chinese state support for the muqam continued despite the increasing tensions that followed 9/11.

AM

Reminding us that the musicians and researchers involved in such projects are real people with real lives, Chapter 3 is a vivid portrait of the eccentric musician Abdulla Mäjnun (b.1946). Indeed, the word mäjnun denotes an ashiq religious mendicant and a fool, a sarang: intoxicated and infatuated. Though he identified strongly with the ashiq, and was an outsider in the official Xinjiang Muqam Ensemble troupe where he was employed, he had learned to consider himself not a muqamchi, a term to describe an accomplished folk performer (cf. the Chinese minjian yiren), but a “muqam expert”, a more prestigious term with connotations of science, modern scholarship, and the urban world. In the professional musical circles of Urumchi, where drinking culture loomed large, he was in a league of his own.

Harris gives lively vignettes of a trip with him back to his native Khotan, observing his prestige and capacity for liquor. She concludes:

On one level Mäjnun’s conversations are revealing because he is so clearly engaged in strategically deploying the range of different metaphors at his disposal. On another level Mäjnun is interesting precisely because he embodies that collision of metaphors which I delineated in my discussion of Uyghur music histories: the disreputable, uncontrolled aspects of music and creativity in Uyghur tradition which sit uncomfortably with the notion of “national traditions” and the canon.

Abdulla Mäjnun is heard, solo, on the CD with the book, notably in some intimate muqaddime preludes. For these he favours the diltar, a combination of dutar and satar that he himself invented, “a cross between a double-necked electric guitar and a cathedral, or perhaps, rather, a mosque.” He also features on the CD Majnun: classical traditions of the Uyghurs.

Harris mentions Sabine Trebinjac’s brief biographies of female beggar musicians such as Shāyrnisa Khan,

living in Kashgar in the 1980s, who had had four husbands. Her husbands had disapproved of her begging, but she suffered from a sickness, and had to sing and play daily, in front of the mosque or at festivals, or on pilgrimage. She was a member of Naqshbandi Sufi group, and also took part in regular zikr rituals.

Such accounts, like my own for Han Chinese folk musicians, contrast with the compulsory image presented in Chinese biographies, in which folk musicians “selflessly present their art”, the vicissitudes of their lives under modern regimes largely ignored.

Contrary to the current tendency to regard the Twelve Muqam as something isolated and essentially different from the song repertoire (“classical” versus “folk”), in practice the two have often been mixed together, and it is common practice to follow the muqaddime with a suite of folk songs.

Chapter 4 gives details of the musical structure of the competing, evolving versions, showing that in the diversity of traditional performance, both the musical and lyrical repository of the so-called Twelve Muqam have long been combined in different ways.

A mounting body of evidence suggests that the Twelve Muqam have existed less as an actual body of music and more as a kind of idealised framework surrounding a much more fluid oral tradition, from which individual musicians would learn and perform different parts, and into which musicians might slot their own local repertoires and compositions.

After an astute historical introduction, Harris shows the links between the mäshräp sections of the muqam with hikmät prayers of Sufi religious mendicants. She notes the Muqam Research Committee’s ongoing quest for another Turdi Akhun among the folk:

They were not above pulling in ashiq they found begging in the bazaar to see if they might possess the holy grail of previously undiscovered parts of the repertoire. Mäjnun told me one morning as I arrived for my lesson:

We found an ashiq on the street this morning, playing sapaya [wood or horn percussion sticks set with metal rings]. We brought him to the Muqam Ensemble to see what he could do, but he was all mixed up, he played a bit of Chābayyat then followed into Ushshaq.

She goes on to give a diachronic analysis of renditions of the muqaddime preludes:

If there is any vestige of an improvised tradition in the Twelve Muqam, then it would be these muqäddimä sections, which are structured like an exploration of the mode.

As she notes,

Traditionally the lead vocalist would accompany himself, but specialisation in professional training has meant that these roles are separated in the troupes.

Sensibly, she gives reductive outline transcriptions, rather than the etic versions of other publications; indeed, I favour this method for traditional Han Chinese melody. Despite the importance of notation for the canonisation project, among Uyghur performers its influence is limited.

In orchestration too, Harris notes the contrast between folk and professional ideals, citing Ted Levin on the Bukharan Shash Maqām—the “limpid filigree” of the traditional small ensemble versus the “bloated heterophony” of the large-scale professional versions.

The muqaddime
In my post Bach, alap, and driving in Birmingham I gave a little introduction to free-tempo preludes around the world; note e.g. the taksim and amanedhes of Asia Minor. The Uyghur muqaddime are most wonderful accompanied by the resonant satar long-necked bowed lute. I am particularly entranced by the intense muqaddime of Özhal muqam—perhaps because of its tonal variety, with new scales, featuring a flat 7th and sharp 4th, introduced gradually. Here’s a 1997 recording:

My afflicted soul heads towards the Valley of Insanity
I hope this already wretched life of mine will break
The gravedigger who ignores the candle of my tomb
Will surely have his house and rags burnt by its sparks
Do not ask where I go—I have no choice
I have surrendered choice to the hands of Destiny
The rose-coloured tears have dried up, leaving but a withered face
The tyranny of Fate has exchanged my spring with autumn
My people, together with my beloved, gave me much trouble
What will become of me if I resolve to leave them behind?
Anyone’s chest will ache for my condition, when they see
My face smeared with blood from the broken pieces of my bosom
Peace is impossible until one abandons the world
Nawai, burn my existence, and deliver me
Way, derdim ah!

Abdulla Mäjnun was especially devoted to Chahargah muqam, said to be for the ashiq (CD #7, which he played with tears running down his cheeks). But all the muqaddime are exquisite—here’s a transcription of Nawa, from the climax (äwäj): [3]

Nawa

Chapter 6 explores the impact of canonisation, not least the inclusion of the “Xinjiang Uyghur Muqam” in the UNESCO Intangible Cultural Heritage (ICH) since 2005. She discusses the impact at grass-roots level of efforts to “rescue” local traditions:

To what extent had these efforts established hegemony over local practices? Had rural musicians adopted the officially promoted repertoire or were they maintaining local traditions, and how did these traditions relate to the official repertoire? What plans had been drawn up as part of the UNESCO plan, and how were they being put into action?

Among the local traditions, the “raw, macho sounds” of the Dolan muqam were now elevated to become a folk counterpart to the official professional version. But other local folk styles were fragile and perishable; and as in other parts of the world, any official promotion played little part in their evolution. Harris describes the impact of the independent recording industry, finding the cassettes of performers like Abliz Shakir more significant an influence than those of the official troupes:

The failure of the Muqam Ensemble to capture the popular imagination lies in a combination of aesthetic and political considerations. Firstly the state-run ensemble is arguably too closely associated with the Chinese regime for their performances to be popularly adopted as Uyghur nationalist icons. Secondly, amateur musicians were deterred by the complexity of the chong näghmä section, and by the heavy orchestral-choral arrangements. In fact these aesthetic and political considerations are inseparable, as the ensemble aesthetic—one which is modelled on transnational models of canonic, national traditions—is itself representative of the state. Abliz Shakir’s recordings, released through the independent recording industry and sold on stalls in the bazaars, signalling another kind of authenticity in their performance style, and perhaps aided by the performer’s own ambivalent relationship with the authorities, achieved a far greater popularity.

She notes

concerns about the possibility of negative impact following the UNESCO bid, with local muqam traditions becoming increasingly commercialised and exploited in Xinjiang’s exploding tourism market.

She illustrates the complexities of local activity with a vivid description of a village mäshräp festivity. Indeed, the mäshräp always made an implausible candidate for the ICH: having been commodified by the state it has recently been coopted into the sinister form of the “mäshräp to tackle religious extremism“. [4]

In conclusion Harris comments:

If the few surviving local traditions of Twelve Muqam, which are all too lacking the glamour and musical sophistication of the recorded versions recorded by star performers, are to be locally revived and maintained then they must somehow achieve greater relevance to local musicians and audiences.

But as she stresses, the canonised Twelve Muqam are only one aspect of the whole muqam tradition, elements of which may be found in a wide range of Uyghur musicking. Or rather could be found, until 2016.

Among the scholars whom Harris cites is the Han-Chinese Zhou Ji (1943–2008), who by the 1980s was the leading figure in Uyghur music research. A native of Jiangsu province, in the critical times of 1959, aged 16, he set off to Xinjiang in response to the state’s call to “support the frontier regions”. He remained based there for the rest of his life; from 1985 he was employed at the Xinjiang Arts Research Unit in Urumchi, which he went on to lead. Thoroughly immersed in Uyghur culture (not least its drinking culture), Zhou Ji was highly regarded in the Uyghur musical world. [5] Chief editor of the Xinjiang volumes of the Anthology, he took the folk ritual life of the Uyghurs seriously—note his major 1999 book on Islamic ritual music of the Uyghurs—[6] and even studied female ritual specialists and their repertoires. While he was inevitably involved with official promotions such as the ICH, Harris notes that he dared to publicly voice a number of criticisms concerning the canonisation project.

Zhou Ji

Zhou Ji with Uyghur musicians.

But it was Uyghurs who formed the core of researchers before and since the Cultural Revolution. More recently, scholars such as the anthropologist Rahilä Dawut—also supported within the academic apparatus of the Chinese state—furthered scholarly work.

Dawut

Rahilä Dawut.

The current devastation
Harris’s book was published in 2009, at a time when Uyghur cultural life was still much in evidence despite growing restrictions since 9/11; Uyghur, Chinese, and foreign scholars were still able to do fieldwork. Apart from local traditions such as shrine festivals and pilgrimages, the state (for all its ideological motives) was still actively promoting Uyghur culture.

And then, from 2016, came the repression—in which musicians like Sanubar Tursun and academics like Rahilä Dawut are among innumerable casualties. The ruthless current assault is being diligently documented in the media, such as

As centuries of magnificent lyrics are erased, sporadic official performances set to secular Chinese texts now reduces the muqam to flagrant propaganda, mere political rituals of loyalty to a Han nationalist vision of the Chinese state.

I used to think that such demonstrations of state power were tangential to folk life, but in the current plight of the Uyghurs, with the whole culture—architecture, religious life, clothing, hair styles, food, language—being purged, little else may remain. Note also Rachel’s recent book Soundscapes of Uyghur Islam.

Despite all the difficulties of maintaining Uyghur culture since 1949, and the political tensions that state performers, and Uyghur and Chinese scholars, had to negotiate, the scene before 2016 now seems almost unimaginable. Both urban and rural, folk and academic life, even the state-sanctioned versions of Uyghur culture, have been decimated.

The current campaign to obliterate Uyghur culture is an affront to humanity.


[1] For her numerous other publications, see https://www.soas.ac.uk/staff/staff31068.php, with further material under http://www.uyghurensemble.co.uk. Note also Nathan Light, Intimate heritage: creating Uyghur song in Xinjiang (2008). Among many recordings, note the 2-CD set of local folk groups by Jean During and Sabine Trebinjac, Turkestan chinois/Xinjiang: musiques Ouïgoure (1990).

[2] See also Chuen-Fung Wong, “The value of missing tunes: scholarship on Uyghur minority music in northwest China”, Fontes Artis Musicae 56.3 (2009).

[3] For a complete version of the Özhal suite, click here (for the jarring exoticised visuals, “an imagined idyll of the past”, see Harris, pp.91–2). Since I never got to master its muqaddime with the London-based singer Rahime Mahmut—my attempts to learn the satar being even more inept than my limited abilities on ghijak—I was happy to hear her performing it (with ud!) at the 2019 Muslim news awards for excellence (from 10.38). Abdulla Mäjnun plays the Nawa muqaddime on the CD, #6; for another version, click here; and for the complete suite, here.

[4] See Rachel Harris, ” ‘A weekly meshrep to tackle religious extremism’: Intangible Cultural Heritage in Xinjiang”, in Roberts and Bovingdon (eds), “Develop the West”: Chinese state development and Uyghur cultural resilience, adaptation, and cooptation in Xinjiang (2018).

[5] Tributes, mainly from Chinese musicologists, are assembled in a commemorative volume edited by Tian Qing 田青, Mukamu weini songxing: Zhou Ji jinian wenji 木卡姆为你送行:周吉纪念文集 (2009).

[6] Zhongguo Xinjiang Weiwuerzu Yisilanjiaode liyi yinyue 中国新疆维吾尔族伊斯兰教礼仪音乐—a title that could not be published today; it’s still visible online in the PRC, though no longer for order.

24 thoughts on “Uyghur culture in crisis

  1. Pingback: Uyghur drum-and-shawm | Stephen Jones: a blog

  2. Pingback: Shrine festivals of the Uyghurs | Stephen Jones: a blog

  3. Pingback: Ashiq: the last troubadour | Stephen Jones: a blog

  4. Pingback: Taming the Uyghur “heritage” | Stephen Jones: a blog

  5. Pingback: Walking shrill: shawm bands in China | Stephen Jones: a blog

  6. Pingback: Growing into flamenco | Stephen Jones: a blog

  7. Pingback: A 2019 retrospective | Stephen Jones: a blog

  8. Pingback: The genius of Abbey road | Stephen Jones: a blog

  9. Pingback: The first gulag | Stephen Jones: a blog

  10. Pingback: The Kazakh famine | Stephen Jones: a blog

  11. Pingback: Reviving culture: the Yazidis | Stephen Jones: a blog

  12. Pingback: Coronavirus: mourning Li Wenliang, and blind bards | Stephen Jones: a blog

  13. Pingback: Bach, alap, and driving in Birmingham | Stephen Jones: a blog

  14. Pingback: A forfeit for theorists | Stephen Jones: a blog

  15. Pingback: Another Uyghur film-maker | Stephen Jones: a blog

  16. Pingback: Chinese-Russian Muslims: the Dungan people | Stephen Jones: a blog

  17. Pingback: Sister drum | Stephen Jones: a blog

  18. Pingback: Forbidden memory: Tibet during the Cultural Revolution | Stephen Jones: a blog

  19. Pingback: A Beatles roundup | Stephen Jones: a blog

  20. Pingback: Better than ever: more Bach | Stephen Jones: a blog

  21. Pingback: How *not* to describe 1950s’ Tibet | Stephen Jones: a blog

  22. Pingback: Taco taco taco burrito | Stephen Jones: a blog

  23. Pingback: Bach: O ewiges feuer | Stephen Jones: a blog

  24. Pingback: Leyli and Majnun | Stephen Jones: a blog

Leave a comment