You say potato

Pronunciation and oral transmission

On the perils of over-reliance on the written text (like—you guessed it—Daoist ritual manuals)—Let’s call the whole thing off:

“Look I’m sorry, I just don’t see what’s wrong with this relationship.”

See also this tribute to Bird and Fortune.

Among less confused versions of the song, I can never resist Billie Holiday:

and a fine version from Barcelona in The magic of the voice 2—with a suggestion for a Catalan version…

Note also Pomodoro!, a wonderful history of the tomato in Italy; and Music and the potato.

Laowai

This story from 1999, in my Shaanbei book, already describes a bygone age:

One afternoon, after a couple of weeks in the countryside unable to get in touch with my partner in London, I decide to try and find a phone from where I can make an international call. Yangjiagou still has no phone [like Li Manshan’s village at the time!], certainly not one connected to the international network, so with my colleague Guo Yuhua we set off by foot down the hill towards the district township, almost an hour’s walk.

We find a phone in the post office and, miraculously, I get through. As I pay the sullen assistant, she makes out a receipt, asking what name she should fill in. I tell her not to bother, but as we come out onto the street, I take a look at the receipt: she has made it out to “WOG” (laowai).

laowai

After returning home to London I framed it.

 

Gendered nouns

Creme caramel

In our little grammar revision, we’ve done nominal classifiers—so further to gender in French, here’s Lee Mack on the topic (watch from 2.17):

You can’t win with the French. I went to a French restaurant recently, I thought, ”I’ll make the effort, I’ll order in French.” When in Rome, do as the Romans do. Me dad taught me that just before he was jailed in Italy for killing 20,000 Christians. This waiter came in and I was trying to order the egg custard. And I said,

”Have you got… le creme d’oeuf?”

And this waiter went, ”It’s not le creme d’oeuf. ”It’s la creme d’oeuf. ”It’s feminine.”

I said, ”It’s not feminine, is it? It’s an egg custard. What do I need to know the sex of an egg custard for? I want to eat it—not fuck it.”

Don’t get me started on the feminine gender of ships

The art of translation

culone

Burlesque-only (who may now seem like a more benign, cultured, dignified, humane, sophisticated, intellectual, and honest prototype for Tweety McTangerine)

SO UNFAIR!!!

is alleged to have described Angela Merkel as a “culona inchiavabile”. This was magnificently rendered in English as

unfuckable lard-arse.

Fine as the original Italian is, this is a splendid translation. Of all the possibilities for culona (“big arse”) and inchiavabile (“unscrewable”), it must have taken considerable artistry to come up with “unfuckable lard-arse”. Imagine the translator, worn down by years of work at tedious political committees rendering the minutiae of financial subsidies, finally able to spread his wings and exercise his dormant mastery of idiom.

Better still, Auntie’s former rottweiler-in-chief Jeremy Paxman raised the issue in his interview with Berlusconi, enquiring in his measured patrician tones,

“Mr Berlusconi, is it true that you once described Angela Merkel as an unfuckable lard-arse?”

Such translation puts in context my strivings to render ancient Daoist texts.

Paxman is also praiseworthy for his relentless 1997 interview with Michael Howard:

A tribute to Laurence Picken

I was one of Laurence Picken’s more tangential disciples, but he remains among the great inspirations of my life. [1]

Picken

I know several of us have fond memories of turning up for lunch at his little house overflowing with books, a sherry followed by a carefully prepared meal, listening to him explaining, non-stop for four or five hours (for all his encyclopaedic erudition, he knew nothing of small-talk; see also here) how the marker to the right of the column in some 11th-century Japanese zither manuscript had been misinterpreted—with liberal asides on plainchant, birdsong, and medieval Sogdian viniculture—to which I occasionally managed to interject “I say, fancy that…” And that’s how it went, every couple of months for about twenty-five years.

Apart from his immense scholarly arsenal, he was a true amateur, an enthusiast. He maintained a network of like-minded people, communicating extraordinary enthusiasm for a topic that, even by the high standards of obscurity of those topics that many of us here today pursue, was pretty arcane. His devotion to scholarship was nothing to do with conforming to institutional demands; as a bit of a Lone Ranger myself, I now realise where I got it from.

He corresponded indefatigably with scholars all over the world (not least Eastern Europe)—he had to wait far too long for the invention of email. Though I think his influence on Western scholarship on Chinese music has been disappointingly slight, his work on Tang music had echoes in that of Chinese scholars, including He Changlin and a group of musicologists in Shanghai, from Ye Dong and Chen Yingshi to a newer generation. Senior scholars like Yang Yinliu, Huang Xiangpeng, Ren Erbei, and Yin Falu were themselves engaged in similar work through the 1950s, and would have relished a chance to exchange ideas with Laurence (cf. Soundscapes of Dunhuang).

MTC

Having assisted him with his magnum opus Music from the Tang court for many years, I finally began going to China in 1986. The reason for my first visit was to seek clues to Tang performance practice in living traditions there—how to recreate his transnotations in a convincing style. Except for his early and late visits, most of his life coincided with a period when few foreigners could gain meaningful access to living traditions in the PRC. And immediately I discovered a vast unknown treasury of living folk and ritual music, soon putting historical musicology to one side in favour of contemporary ethnography (see e.g. my Plucking the Winds, pp.169, 184–5). But what I really appreciate is that Laurence entirely understood, and was immensely generous and supportive of this churlish choice of mine.

A special edition of Early Music, edited by Richard Widdess, includes my succinct thoughts on the relation between “early music” and living traditions in China, with thoughts on notation and recreation:

  • “Source and stream: early music and living traditions in China”, Early Music August 1996: 375–88.

As I published a lengthy analysis of some of the pieces from the Hua family shawm band’s suites introduced in my 2007 book (and the accompanying DVD, and an amazing CD; cf. Dissolving boundaries), it reminded me that while Chinese and Western scholars have described the scales and macro-structure of Chinese instrumental music, few have done any serious analysis of its melodic progression—so Laurence’s project with Noel Nickson (however traditional in style) on the Tang repertoire remains a bold, comprehensive, and detailed body of work. My only reservation is that I’m not so keen on analysing old scores when we can’t hear how they actually sounded; doing fieldwork in rural China, I’m happy if we can make an educated guess—within a living tradition—about how a score no longer in use was performed 100 years ago, let alone 1,000!

A distant relative of the Cambridge early music movement (Dart, Munrow, Hogwood…), Laurence’s Tang music project was controversial, not least in Japan, where it challenged deeply-held assumptions about the sanctity of gagaku[2] Most striking is his theory that in Japan the Tang scores were gradually retarded—ending up being played up to sixteen times more slowly, robbing the melodies of their melodic coherence. Generally this remains convincing, though our later experience of living genres in China like the temple music of Beijing, or nanguan in Fujian, might prompt us to refine it.

Unlike some scholars, I quite accept that the Tōgaku scores that Laurence collected do indeed represent Tang music. But I wish I could debate with him now. His tenet that we should read the scores “with no more information than that given in the manuscripts themselves” [3] may seem at odds with his following comment, “the attempt to determine what an ancient text meant at the time when it was written”. So I think he might concur with my response:

I agree absolutely that we mustn’t assume the way a piece is performed now is the way it was performed before; this was his way of explaining an alternative to the passive acceptance of modern-day gagaku performance practice in Japan. However, one cannot possibly “use only the information contained in the scores themselves”! Recreations of European medieval music (a tradition to which Laurence belonged) always try to extract as much information as possible from early instruments, treatises, anecdotal literature, iconography, society, and so on—and also, notably, from living traditions which have remained relatively stable, as performers of European medieval music do for folk singing and instrumental heterophony in Europe and North Africa. All such material is abundant for the Tang, and Laurence would have loved to make more use of it; one cannot possibly treat the score (a skeletal outline) as if it provides all the information necessary to performance (it doesn’t even do that for Bach or Mozart!), in some kind of cultural void. Of course, we need to select judiciously which cultures we use as our material. Music is never merely notes on a page! See also More Silk Road soundscapes.

Laurence remained committed to the qin zither after his initial studies in wartime Chongqing, along with Robert van Gulik (imagine…). In the 1960s he provided notes for John Levy’s Lyrichord recordings of Daoist and Buddhist ritual in Taiwan and Hong Kong, a rare initiative for the time—Laurence would have been excited by later projects on the mainland. (I note, en passant, that one online catalogue, under Genre listing, gives “Non-music”!)

The interminably long titles of his articles were endearing—my prize goes to

“The musical implications of Chinese song-texts with unequal lines, and the significance of nonsense syllables, with special reference to the art songs of the Song dynasty”.

And his language was charming, with formulations like

In this context, sheng 聲 is to be understood as an acoustic phenomenon with extension in time—something organized so that (again in time) it may be complete or incomplete; in fact, a tune.

Apart from his chamber music gatherings, I have another cherished memory of Laurence playing Bach on the clavichord—above which a magnificently garish framed picture (gift from a friend in China) of the workers, peasants, and soldiers clutching the Little Red Book, celebrating the “achievements” of the Cultural Revolution.

* * *

And for what it’s worth (not, you realize, for what it’s not worth), here are my notes for Laurence’s memorial service:

Music from the Tang court:
Qinghai bo (Waves of Kokonor)

lp-memorial
Rachel Harris (dizi flute)
Stephen Jones (sheng mouth-organ)
Sun Zhuo (zheng zither)
Richard Widdess (bo cymbals)
Simon Mills (changgo drum)

Laurence worked for several decades on recreating the Tang court music of the early 8th century. His insights from deciphering scores exported from Tang China to Japan still deserve wider recognition.

We tried playing these transcriptions in the 1970s, with more enthusiasm than ideas about Tang performance practice, or indeed any Chinese performance practice—given that this was during the Cultural Revolution, when we had virtually no access to the practice of traditional music in China. I still have little idea of Tang practice, but trying to play such pieces under the influence of “ancient” genres still performed today for rituals in the north Chinese countryside—notably the shengguan wind ensemble of ritual specialists around Xi’an, Wutaishan, and Beijing—yields what I find rather attractive results.

Laurence changed the course of my life. I first went to China in 1986 in search of clues from living music there about how to perform these scores, and he was most generous, as ever, in understanding my rapid conversion to the documenting of living traditions in China, postponing historical reconstruction—well, until now.

In returning to the piece Qinghai bo (Waves of Kokonor), we ornament the simple outline of the tune, in 12 bars of 8/4, as Laurence suggested; we model our version on shengguan music, and are also influenced by our playing of Shanghai teahouse music. Whereas Laurence convincingly showed that Japanese performance practice had retarded the melody substantially, we begin with a very slow ornamented version, and gradually strip the ornaments away as we speed up, as they still do in Shanghai. I have no evidence that this practice was used in the Tang—given that the piece seems to be in 8/4, the first, slow, version is most likely to be “original”, but the faster versions are closer to the way that Laurence would have heard it, so these successive versions are more like alternatives.

Today we use dizi flute, sheng mouth-organ, and zheng zither, all of which have early scores for this melody; accompanied by a small Korean changgo drum (a rough approximation to the Tang jiegu), and a pair of small cymbals, as in north Chinese ritual music today.

Laurence didn’t allow purism to delay his exploratory renditions of these pieces: one of my enduring memories of him is his playing of the melodica, with a completely straight face—I’m sure he would have recognised that modern ritual specialists’ style on the sheng, with its addition of fifths and octaves to the melodic line, might make a more suitable model.

While this is far from a historically informed rendition, it marks an advance from our versions of the 1970s; Laurence would doubtless have many comments! The music at last sounds Chinese—if not necessarily Tang Chinese…

For the work of Allan Marett, another pupil of Laurence, click here and here. For more gagaku, see Messiaen in Japan, and Toru Takemitsu. And for Laurence’s work on folk instruments of Turkey, see note under Bartók in Anatolia.


[1] Just a few partial references:
https://www.theguardian.com/science/2007/jun/06/guardianobituaries.booksobituaries
http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/17411910802343803
https://www.dropbox.com/sh/ybltn8wbquzycmf/AAAK8MU1jp2hk5SpTTv3QNR2a?dl=0&preview=CHIME+Journal+4+Autumn+1991.pdf
On film, a charming interview from 1983:

See also
https://www.youtube.com/watch?v=Hr1irFTGjQk
https://www.youtube.com/watch?v=_DWzh-1WOwc
https://www.youtube.com/watch?v=GV3tg3GF-Ok

[2] Among much discussion, Richard Widdess provides context: “Historical ethnomusicology”, in Helen Myers (ed.), Ethnomusicology: an introduction (The New Grove handbooks in music), pp.219–37.

[3] Ibid. p.221.

More fieldwork tips

The Police squad series builds on Airplane the way Don Giovanni builds on Le nozze di Figaro.

An idée fixe that often comes in handy during fieldwork (see also under Themes) is the old “Cigarette?” line:

In rural China the etiquette of exchanging cigarettes and lighting up for each other is an important skill for the fieldworker to acquire, confirming social bonds (my Daoist priests of the Li family, p.24). Generally, when two or more men meet they compete to be first to get their offer accepted. The first offer is vehemently rejected; the giver is then obliged to insist until the cigarette is reluctantly accepted. The word thankyou is never used. Some shoving may be involved. Then the two compete to be first to proffer a light; as the recipient lights up, he expresses appreciation by touching the lighter’s hand with the little finger of the hand holding the cigarette, and the man with the lighter takes care to keep the flame going as he lights his own. I learn to emulate Li Manshan’s ritual of reluctantly accepting a cigarette, his frown, his look of confusion—“What is this funny little tubular object that is being offered to me, and how should I react?”

With the Li family Daoists we’ve developed a classification of cigarettes according to price, which varies widely. Using the class status language of land reform, we call the posh brands “rich-peasant fags”—the cheaper ones are for wannabe poor peasants like me.

Police squad provides another useful idée fixe on the importance of local knowledge in fieldwork:

The Greek subtitles inadvertently add a further Pythonesque touch. Though perhaps less so if you’re Greek.

My current favourite fieldwork tip heads this post.

The Invitation ritual

At the heart of the funeral sequence of the Li family Daoists today is the Invitation ritual (zhaoqing 召請). This introduction is adapted from my book, pp.109–12, 298–307—and do watch the film from 58.14. For audio segments, click on ##1–3 of the playlist in the sidebar (commentary here). See also Translating Daoist ritual texts.

This is another illustration that ritual manuals don’t tell the whole story—performance is primary.

1 Li Manshan

Fig. 1: Li Manshan performs the Invitation,  2009

I have two reasons to focus on the Invitation—one about simplification, one about complexity. This is one of the few ritual segments for which the Daoists still have a manual, although as usual they don’t need it in performance. It is among the longest in their collection, but they now perform only a small part of its nineteen double pages; as with Fetching Water, a comparison of their present performance practice with the manual shows a significant simplification. Perhaps the term “complete” in the title Zhaoqing quanbu suggests that it was commonly abbreviated. But only rarely can we speculate how long it may be since they used more of its text.

As to complexity, whereas today the bulk of their performance of funerary texts consists of slow choral hymns, for this Invitation sequence the a cappella rendition over a mere fifteen minutes or so is now perhaps their most densely-packed, complex, and varied segment of ritual performance, full of dramatic contrasts in tempo and dynamics—with both slow and fast choral singing and chanting, free-tempo solo singing, and a variety of styles of percussion interludes and accompaniment.

The Invitation was also a major section within the lengthy nocturnal yankou ritual, both here and in the great temples. For two-day funerals now, with the yankou anyway obsolete, the Invitation has evolved into a public ritual at dusk before the evening session of Transferring Offerings. Whereas even in the early 1990s many village onlookers accompanied the kin, creating more bustle, now it is largely a private ritual for the kin.

The sequence
First, as the Daoists arrive at the soul hall, Golden Noble faces the coffin to recite a seven-word quatrain solo.

The manual opens with the quatrain “Sandai zongqin ting fayan 三代宗親聽法言”:

Let the three generations of ancestors hear the dharma speech,
Paying homage to the previous souls by burning paper money.
May the dharma speech open up the road to the heavenly hall,
To invite the deceased souls to attend the jasper altar.

shuowen

Fig. 2

But instead Golden Noble recites another shuowen introit—which appears on the last page of the manual. That is how he learned from Li Qing, and it does the job just as well:

May the deceased souls come to the Bathing Hall, [1]
Transforming their shape and countenance to return to the immortal realm.
Now dipping into the bowl to bathe their bodies,
For an audience with the Three Treasures on the way to the Western Quarter.

Golden Noble then calls out “Proceed together, led by the Dao” (tongxing daoyin 同行道引), as shown at the end of the opening quatrain of the manual. If we didn’t know by observation, that would be a clue that while the preceding quatrain was performed at the soul hall, the remainder of the manual is to be performed on arrival at the site on the edge of the village.


Hereby Shaking the Bell
The next section in the manual, no longer performed, is Hereby Shaking the Bell (Yici zhenling 以此振鈴). One of several Yici zhenling texts that are a common part of the temple yankou, this slow sung hymn may also be used for other rituals, such as Delivering the Scriptures and Transferring Offerings—although the Yanggao Daoists no longer use it there either.

Song in Praise of the Dipper
Once they reach the site at the edge of the village, the altar table is set down, and the kin kneel in two rows in front of it while the Daoists stand in two rows behind it. Golden Noble presides, wielding flag, bell, and conch as he stands facing the kin. After a short percussion prelude with blasts on the conch, the first text now performed is Golden Noble’s solo chanting from the section of seven-word couplets opening Xinzhi jiguo 心知己過. Now he usually only chants the last two of the six couplets in the manual:

xinzhi-jiguo

Fig. 3

I am the one to report the declaration of the procedures at the Jade Capital,
Vowing to save all beings and emerge from the web,
So the deceased soul may be born in the upper realms,
We sing in unison the Song in Praise of the Dipper.

This indeed serves to introduce the Song in Praise of the Dipper (Gedou zhang), a slow choral hymn sung tutti a cappella. The title is to the Northern Dipper, otherwise not prominent in their funerary texts, explaining the respective responsibility of the five quarters for the salvation of the soul. Its seven-word couplets are each sung to the same melody; the short strophic melody has all the hallmarks of other hymns.

gedouzhang

As each sung couplet ends, Golden Noble shakes the bell, waves the flag, and bows, as the other Daoists play a cymbal interlude—a variant of the pattern Qisheng 七聲 as notated by Li Qing, as you can see below from the tiny differences in the first and penultimate bars between the naobo line in practice and the Qisheng mnemonics. As ever, the line for the drumming, ever flexible, shows a typical version as played by Li Manshan.

gdz-naobo

In recent years they tend to sing the hymn rather faster than they know it should go (you can hear a more majestic version in concert on track 1 of the audio playlist, and on the 2014 DVD). Anyway, with a very gradual accelerando over the verses, as they reach the seventh and eighth couplets they launch into fast isorhythmic chanting. They now play the fast cymbal interlude Gui jiao men (“Ghosts calling at the door”)—a pattern the same length as the processional Tianxia tong but differing subtly.

gui-jiao-men

This leads into the five-word quatrain Jishou wufang zhu, sung tutti isorhythmically to a simple descending melody, without percussion, now slightly less hectic:

Bowing to the lords of the five quarters,
The masters of the lads of the five spirits
Open up the roads of the five quarters,
Receive and guide all the ghostly souls.

GDZ 2.jpg

Fig. 4

Then two sections summoning a roster of gods of the local territory—now accompanied by percussion, and punctuated twice by the Gui jiao men cymbal pattern—are chanted tutti, most hectically. Prepared by the instruction at the end of the Song in Praise of the Dipper (Great Supreme, in haste like the Northern Dipper!), and in extreme contrast with the long slow melismatic hymns that now dominate most rituals, this transitional sequence flies past as black clouds swirl, purple mists coil, with complex adjustments of style, tempo, and instrumentation. This too is a rare instance in Yanggao today of the kind of fast chanting commonly heard in south China.

The Invitation verses (playlist #1)
In abrupt contrast to this rousing climax, time now stands still as Golden Noble gently begins to sing a sequence of solo verses in free tempo, accompanied only by his shaking of the bell, with Li Manshan punctuating the phrases with a brief subdued pattern on drum. Li Manshan has let Golden Noble lead this ritual since about 2003; his solo melody is modeled on the way that Li Qing sung it. Even the way he repeats words in the opening phrase (Zhiyixin zhaoqing, yixin zhaoqing, zhaoqing) is distinctive, setting a contemplative mood. We are in the middle of barren countryside, far from the bustle of the village; as night falls, the main light comes only from the little piles of paper money burned by the kin. Notwithstanding interruptions at the end of each verse by a fast loud chorus with percussion, and periodic deafening explosions of firecrackers, this exquisite solo plaint perfectly reflects the desolation of the surrounding countryside where the ancestors are to assemble.

The twenty verses in the manual, each beginning “Vowing with hearts at one we Invite” (Zhiyixin zhaoqing), describe all kinds of occupations of the lost souls: emperors, ministers, generals, literati, sing-song girls, beggars, and so on. These verses are also found in the Li family’s Buddhist (not their Daoist) yankou manual—a sequence sometimes attributed to the great poet Su Dongpo (1037–1101). The twenty verses are now never sung complete; the chief Daoist chooses no more than six or seven of them. Both Li Manshan and Golden Noble agree that they should be performed complete, and were “in the past,” but even Li Manshan never heard the elders recite the whole sequence. To give an idea of the literary beauty of these texts, here is the opening verse (recto, lines 3–6):

zhiyixin

Fig. 5

Vowing with hearts at one we Invite:
Emperors and lords of successive dynasties,
Empresses and concubines of epochs immemorial,
Bedecked in twelve-gemmed crowns,
Countenance outranking three thousand rouge-and-kohl belles.
All under heaven their remit, all under heaven their family,
Ultimately ascending.
Singing within the palace, dancing within the palace,
At the final moment they can only perish and fall.
Alas! Have you not heard?
Once astride the dragon of Yu they cannot return,
(tutti) In vain to deploy the Pipes of Shao within the Department of Caverns,
Fluttering the shadows and echoes, imperceptibly approaching!

But once rendered in exquisite solo melody, such textual beauty is multiplied.

For the last two seven-word couplets at the end of each verse (last line of recto and first line of verso), the first is still sung solo, while for the second the whole group interjects to chant the text fast. But, then, instead of the manual’s elegant and long refrain (opening “And thus from time immemorial” Rushi guwang jinlai, 5th–3rd lines from end of verso above) confirming the invitation, they now substitute a single phrase “Fluttering the shadows and echoes, gradually approaching” (Piaopiao yingxiang ranran lailin 飄飄影響冉冉來臨), again sung tutti. This phrase is borrowed from the shorter sequence of a mere three Invitation texts from their other (“Daoist”) shishi manual.[2] It leads into another burst of the cymbal interlude Gui jiao men.

That is how Li Qing taught them, but they know that the two versions were once alternatives: when the older generation used the longer refrain, it was still sung solo, and they didn’t use a cymbal interlude. So using the Piaopiao phrase with cymbal interludes wasn’t Li Qing’s invention in the 1980s; but already by then, deciding that the full refrain was too long, they were generally adopting the shorter version.

Some other adaptations also have to be learned orally. In the Jinwu sijian section about the sun and moon, and again in the following verse “Gazing from afar on mountain hues” (Yuanguan shan youse), the name of the deceased has to be inserted, and another text replaces the tutti coda of the manual.

The Invitation verses in Beijing Buddhist ritual
I have to take it on trust that all twenty sections were once performed complete, including the longer refrain. The substitution of the “Fluttering the shadows and echoes, gradually approaching” phrase with cymbal interlude for the longer final refrain shortens the ritual a little; and the more recent practice of reciting only selected sections shortens it further.

Actually, the version as sung by the Li family in Yanggao is remarkably similar to that of Buddhist temples in old Beijing. In a fine initiative from the mid-1980s, the performance of the Buddhist yankou by former monks from popular temples in Beijing was recorded; later it was also transcribed and notated.[3] The Invitation sequence, virtually identical in text, is interesting.[4] All twenty sections were indeed performed for the recording. The text is divided between main and assistant cantors, both singing in free tempo with impressive beauty, accompanied only by the bell, the refrain of each section fast choral with drum. So again, it is worth pursuing temple links.

The Invitation memorial
When Golden Noble has finished singing the Invitation verses, first the short section Chenwen dadao 臣聞大道 (see Fig. 7 below) should be recited fast, either solo or tutti, with percussion, confirming the efficacity of the ritual in saving the deceased. This text is commonly omitted today.

Then (as specified in the manual, in red ink) Golden Noble presents the memorial. Having handed the bell to a colleague, who sounds it continuously, he takes out the folded document from his pocket, singing it solo in the same melodic style as the preceding “Vowing with hearts at one we Invite” verses, only more exuberantly, with muffled accompaniment on drum and small cymbals and occasional fast tutti choruses repeating a phrase. He unfolds each new section as he folds up the previous one—though he hardly needs to consult it except to check the names of the kin. In recent years, if the others start accompanying too fast on percussion then Golden Noble sometimes likes to corpse the others (especially his mate Wu Mei) by reading faster and faster, rolling his eyes rapidly up and down over the text.

The manual doesn’t contain the text of the memorial; it is not among the templates in Li Qing’s collection of ritual documents, and Li Manshan and Golden Noble write it from memory. Sometimes entitled Memorial of Rites and Litanies to Escort the Deceased (Songzhong lichan yiwen), it is addressed to the Court of Sombre Mystery for Rescuing from Suffering (Qingxuan jiuku si), and announces the details of the deceased and lists of the preceding three generations of kin. Generally Li Manshan writes the text first and fills in the names of the ancestors later when a member of the kin brings them to him. Dates, as always, are written in the traditional calendar.

yiwen-copy-2

Fig. 6: Invitation memorial, written by Li Manshan, Pansi 2011

Having sung the memorial complete, Golden Noble opens it out and hands it over to be burned by the kin, while the Daoists slowly and solemnly declaim a final five-word quatrain “Thousand-foot waves at Bridge of No Return” (Naihe qianchilang), another common temple text:

naihe

Fig. 7

Thousand-foot waves at Bridge of No Return,
Bitter sea myriad leagues deep.
If the soul is to evade the cycle of rebirth and suffering,
The Daoists are to recite the names of the Heavenly Worthies.

The return procession
So now after the document has been burned, if Redeeming the Treasuries is combined then the two treasuries are burned. The Daoists then lead the kin on procession back to the soul hall. Whereas the whole of the previous sequence has been performed a cappella, they now play shengguan all the way back while the kin burn paper to illuminate the way for the ancestors; on procession on the way out, they only use percussion because there is no-one to escort yet.

However, in Li Qing’s manual there follow thirteen verses for Triple Libations of Tea (san diancha). Li Manshan recalled these verses being recited on the route back, accompanied by Langtaosha on shengguan, but later they only played Qiansheng Fo without vocal liturgy. They still sometimes use a three-verse version for the solo introits in Presenting Offerings before lunch, and as a slow accompanied hymn for Transferring Offerings.

Even after the Libations of Tea were omitted, villagers used to “impede the way” (lanlu) on the return to demand popular “little pieces” from the Daoists, but by the late 1990s no longer did so—they now had plenty of other opportunities to hear pop music. Since around 2011 the kin often just stop occasionally to burn paper, not all along the route as they should. Altogether, the impetus towards simplification derives from the changing needs of the patrons.

The hymn at the gate (playlist ##2 and 3)
On the return to the soul hall, the Daoists now stand informally around the gateway to sing the Mantra to the Three Generations a cappella, as the kin again kneel and burn paper. This is the “Jiuku cizun” text in the manual. As usual, this a cappella version is sung faster than that with shengguan, though they retain the cymbal interludes. They round off the hymn with the fast percussion coda Lesser Hexi, and then lead the kin into the courtyard with a short burst of the pattern Tianxia tong. That is the end of the Invitation as performed today.

But in the manual, before the Mantra to the Three Generations, a further text Lijia quyuan 離家去遠 appears—also apparently a hymn, but unknown today. The volume then concludes with the solo recited quatrain that in current practice they recite at the initial visit to the soul hall; and then a final six-line hymn Qinghua jiaozhu, which should be sung (again, surely a cappella) while the oldest son kowtows.

Conclusion
One wonders how there was ever time for all the extra material in the manual, within what was once an even more busy ritual sequence throughout the day. The ritual in its present condensed form may have taken shape gradually, and it still makes a cogent and moving sequence that meets the needs of patrons.

Beyond just documenting which sections of text are performed today and which have been lost, we need to know how the texts are performed, and how Daoists adapt the material. It’s always hard to imagine the performance of ritual texts from the page, but here is a fine instance of variety. The text is rendered efficacious, and its drama heightened, through a varied yet cohesive sequence of slow solemn choral singing, hectic mantric choral chanting interspersed with percussion interludes, and exquisite free-tempo solo singing accompanied by conch and bell. Such a cappella rendition is of a different kind of complexity from the slow melismatic hymns that now form the bulk of their performance. Despite ritual simplification in modern times, the Daoists need to internalize complex rules—orally—in order to deliver the text efficaciously, animating it into a magical sequence.

[1] By the way, the Yanggao Daoists now have no separate Bathing (muyu) ritual, though it is part of the obsolete shezhao muyu ritual in Li Peisen’s funeral manual.
[2] It is used in the Summons (shezhao) ritual of the temples: Min Zhiting, Daojiao yifan 道教儀範 (Taipei: Xinwenfeng 2004 edn), p. 179.
[3] Ling Haicheng, Yuqie yankou yinyue foshi 瑜珈焰口音乐佛事 cassettes, with booklet (1986); Yuan Jingfang, Zhongguo hanchuan fojiao yinyue wenhua 中国汉传佛教音乐文化 (2003), pp.301–451, Yuan Jingfang Zhongguo fojiao jing yinyue yanjiu 中国佛教京音乐研究 (2012), pp.228–439. Cf. Chang Renchun, Hongbai xishi 红白喜事 (1993), pp.324–6.
[4] Yuqie yankou yinyue foshi, cassette 4b; Yuan Jingfang Zhongguo hanchuan fojiao yinyue wenhua, pp.389–395, Yuan Jingfang, Zhongguo fojiao jing yinyue yanjiu, pp.386–391.

Periodizing modern China

slogan

Satirical Chinese saying, c2010.

In my book Daoist priests of the Li family I stress the importance of fieldwork on the modern period, not just attempting to imagine the rosy distant past. Talking of the modern period (p.141):

Just as historians document ritual change throughout the medieval and late imperial periods, we find constant adaptation in the years before and after the Communist revolution of 1949. Similarly, a detailed account of over three decades of ritual practice since the liberalizing reforms of the early 1980s reveals continuing changes.

Chinese peasants have a different conception of time from the periodization we find in official history. Li Manshan described his wedding in 1971 as “after the end of the Cultural Revolution”; “land reform” is often used to mean the privatization around 1980; and now when people mention “liberation” they often mean after the end of the commune system in the 1980s. Now that the Maoist era is a rather distant memory, it may seem like a blip in the long sweep of history—but it has left deep scars.

Similarly, while in the official story the term “three years of difficulty” (1959–61) makes a veiled recognition of the devasting famine, it means little to many peasants, since they suffered from severe food shortages right through from the early years of collectivization until the collapse of the commune system.

WWJD

Talking heads

Further to Alan Bennett’s reflections, bearing on the trope of WWJD (“What would Jesus do?”—a snowclone, I now learn), this is from his Talking heads monologue A chip in the sugar:

She said, “He knows what I mean. Where did you get those shoes?” He said, “They’re training shoes.” She said, “Training for what? Are you not fully qualified?” He said, “If Jesus were alive today, Mrs Whittaker, I think you’d find these were the type of shoes he would be wearing.”

Faqu tu 2, or tutu

At Cambridge, Paul Kratochvil was not alone in enjoying a bit of drôlerie.

Here’s another jeu d’esprit on the faqu 法曲, from a precious old letter that I just found from my teacher Denis Twitchett, sent (by post!) from Princeton in 1986. A tad more wacky than his magnum opus Financial administration under the T’ang dynasty, it deserves to take its place among his magisterial writings on Tang history:

Dear Steve,
Some further ruminations on that mysterious term faqu. I am reminded of the hypothesis (first adumbrated in my alas-as-yet-unfinished “Preliminary proleptical remarks proving beyond Reasonable Doubt that Li Bai [aka Patrick O’Leary] was the earliest Irish poet”) that faqu is a rough-and-ready transliteration of the greeting shouted at tax-collectors in the medieval Irish countryside, and also commonly exchanged by rival drivers of donkey carts involved traffic accidents. The etymology of its common form in Chinese is obscure; under the Liao dynasty a folk etymology suggested that it meant “May the Law twist [your private parts]!” It should not be confused with the alternative writing (found in non-Buddhist contexts) fa-k’iu 發具 (explained by Karlgren as “Get out your [ritual] implement!”). This is quite distinct from the forms fakefu 法可夫 or 伏軻䮛 (the latter writing mistranslated by Legge as “Kneel by the hubcap of the Prince Consort”), meaning, according to Admiral Ting (first Chinese to be trained in the Royal Navy), “Be on your way, Jack!”

“French pieces” were surely more normally written in Tang Chinese as faji 法伎 or more colloquially as fashi 法式 “French models”. The title of the well-known Song-dynasty work Yingzao fashi 營造法式 is now attached to a rather boring work on architecture which explains how to construct yourself a baroque dog-kennel without mod cons. This work, however, is clearly a forgery by a Ming author, horrified to the depths of his neo-Confucian sensibilities by the original contents of the book, originally a Song DIY handbook “Make yourself a French model”.

The French presence long predates the Tang, and surely explains Zhuangzi’s Frog in the Well (a fine metaphor for the petty self-interest of the French). This also explains the title of the Tang Li Wa zhuan 李蛙傳, “The story of Froggy Li [the French model]”, and how the word wa “frog” came to have its other meaning “lascivious” or wanton”.

Empirical language acquisition

Pilsen

Frances Wood, a distinguished former student of the late great Paul Kratochvil, reminds me of another of his stories.

Paul liked to tell us this as we grappled with the use of classifiers (measure words) for Chinese nouns. The nearest equivalent in English is for collective nouns, like a gaggle of geese or a school of fish. In Chinese a basic all-purpose one is ge (“a person” is not yiren but yige ren), but one needs to use all kinds of classifiers before different types of nouns, like ben for a book (not yishu but yiben shu), or (if you wanna get pleasantly obscure—as I do) zuan for a sheng mouth-organ (yizuan sheng).

Anyway, Paul was just a kid when American GIs liberated his home village in Czechoslovakia in May 1945. They were kind of heroes, and he began hanging out at their barracks, gradually picking up English—entirely through daily aural experience.

After some time a grammatical rule subliminally formulated in his young mind: English nouns must invariably be preceded by the classifier fuckin’. No-one ever said “Gimme a beer!”, it was always “Gimme a fuckin’ beer!”; never “Open the window!”, always ““Open the fuckin’ window!”

Paul’s spoken English came along rapidly, and his father, realising he had a real gift for language learning, somehow managed to arrange for him to go up to Prague to take an English oral proficiency test.

Paul knocks on the door. Commanding English military type shouts out, “Come in!”, and finding a scruffy kid in short trousers standing before him, barks,

“Yes boy, what do you want?”

Paul, hesitantly:

“Hey bud, I come to take ze fuckin’ exam in fuckin’ English.”

At Cambridge such stories made a change from my encounters with scholars of a more classical bent, like Laurence Picken and Sir Harold Bailey. See also Language learning: a roundup.

Platform

Platform

In connection with my film on the Li family Daoists, I already recommended the verismo fictional films of Jia Zhangke 樟柯 about the alienating changes of life in small-town Shanxi through the reform era. Of many appreciations, this is good, and this. For antedecents of his style, see Chinese films of the early reform era.

His brilliant Platform (Zhantai 站台, 2000) shows how the members of a now-rootless arts-work troupe experiment with changing fashions as they struggle to adapt to the loss of their “iron rice-bowl”.

In one of many moving scenes (from 1.21.45) the illiterate Sanming, desperate for a job, turns up at a doddery coal mine to enlist for a daily wage of 10 kuai. His friend reads out for him the brief, shocking, contract he has to sign, opening:

Contract of life and death: 1) Life and death are a matter of fate, prosperity depends on Heaven. I am willing to work in Gaojiazhuang mine. Management accepts no blame for accidents.
生死合同。第一,生死由命,富贵在天。本人自愿在高家庄煤矿采煤,如遇万一,与煤矿无任何关系。

Just that opening phrase Life and death are a matter of fate, prosperity depends on Heaven resounds with the peasant mindset, if less so with modern law. The contract, and Sanming’s uncomprehending acceptance of it, are at once convincing and tragicomic.

Do go on to watch his other films, including Xiao Wu 小武 (1997), Unknown pleasures (Ren xiaoyao 任逍遥, 2002), The world (Shijie 世界, 2004), and Still life (Sanxia haoren 三峡好人, 2006). Now we also have an open-access volume of his interviews with Michael Berry. See also the films of Wang Xiaoshuai.

* * *

Shanxi province (apart from its fine household Daoists!) is also notable for its mining accidents. From my book on neighbouring Shaanbei:

Back in the county-town, returning to our hostel one evening, we switch on the TV to find a documentary about coal-mining accidents, which are reported nightly. There are some rather fine investigative programmes on TV these days, and the main theme of this one is how the response of the village Communist Party leadership to the disaster, rather than considering improving safety measures, has been to give funds to construct a new village temple in the hope of divine protection. OK, in this case the programme happens to fit into an agenda of rationalism against superstition, a view we sometimes feel inclined to challenge, but tonight I can only go along with the presenter’s lament.

Only later did I put together further pieces of a grisly jigsaw. Under the tradition of posthumous marriage (minghun), revived in northwest China, within five years after the death of an unmarried male over the age of 15 sui, a suitable dead unmarried female is found. Indeed, shawm bands often perform, and a Daoist may officiate. The unnatural deaths of many men in unregulated mines were bad enough, but newspaper reports in 2007 revealed that women (often disabled, or from poorer provinces) were being murdered to cater for this market.

For “ghost marriages”, note this article.

Another translation

sizhu 87

À propos translation:

In the silk-and-bamboo ensemble music of the Shanghai teahouses, the wonderful piece Xingjie 行街—properly rendered as something like “Street Parade”— appeared on one Chinese cassette as “The streetwalker”.

BTW, Call Me Old-Fashioned [You’re old-fashioned—Ed.], but Xingjie is one of those pieces that is much more satisfying, not in the short version common on stage, but in its full form, working through all the tempo divisions (see my Folk music of China, pp.278–80). “But that’s not important right now.”

At the dentist

LiffThe inspiration of the brilliant The Meaning of Liff series was that “it seemed a waste to have words cluttering up signposts when they could be usefully attached to something namelessly familiar”. Two related definitions:

Gallipoli. Of the behaviour of a bottom lip trying to spill out mouthwash after an injection at the dentist. Hence, loose, floppy, useless.

Ljubljana. What people say to the dentist on the way out.

See also More vocab for the dentist’s.

More conducting

group

Left to right: Arnold Schoenberg, Otto Klemperer, Hermann Scherchen,
Anton Webern, Erwin Stein, 1924

The late great Hugh Maguire told me that Hermann Scherchen’s conducting technique was described as

like milking a flying gnat.

For a fleeting glimpse of this method, see the wonderful film Gennadi Rozhdestvensky—conductor or conjuror?, from 00.26, under Noddy: the art of conducting.

Mind the Gap: The Three Homages

Chapter 10 of my book is called Mind the Gap. My use of this classic London underground warning, I gladly concede, may well be less effective in Daoist ritual studies than that of the wonderful Bridget Christie for feminist comedy.

Anyway, I explore how rituals as performed don’t make a close fit with ritual manuals—apart from the fact that the latter are silent. Here’s an instance. [1]

The Li family makes four visits to the soul hall in the morning to Deliver the Scriptures (songjing 送經). The final one of these sessions is Presenting Offerings (shanggong 上供), parts of which are shown in my film, from 32.12.

The Three Homages hymn (San guiyi, also known as Zan sanbao) is part of an unusual sequence in their current practice. This is another instance of the importance of using ritual performance rather than relying merely on ritual manuals. Finding the short text of The Three Homages in Li Qing’s hymn volume (and I haven’t yet found it elsewhere), we couldn’t know that each of its three verses (accompanied by shengguan) is preceded by a choice of solo shuowen recited introit (now commonly based on the Triple Libations of Tea). The first one commonly goes like this:

I hereby declare:
The lustre of time soon passes, life and death are hard to evade.
Don’t ask of the three sovereigns and five emperors, or cultivate the search of Qin and Han emperors most high.
Coveting Pengzu’s eight hundred years, or cultivating Yan Hui’s four hundred years.
Although old and young differ, they can’t help being equal in rank.
Burning incense in the golden incense-burner, jade cups full of tea,
With filial kin raising up the cups, the first libation of tea pouring.

Nor could we know that the hymn is followed by the fast tutti a cappella chanted Mantra to Smash the Hells (which appears not in the hymn volume but in the Bestowing Food manual):

mantra-to-smash-the-hells

In boundless Fengdu hell, the vastness of Mount Vajra.
Immeasurable light of the Numinous Treasure
thoroughly illuminating the woes of Scorching Pool.
The Seven Ancestors and all the netherworld souls
Bearing incense-cloud pennants,
Blue lotus flowers of meditation and wisdom,
Life-giving gods eternally in peace.

Nor yet could we imagine that the whole sequence then concludes with any short hymn from elsewhere in the hymn volume, like The Ten Redemptions of Sin (Shi miezui) or the Five Offerings (Wu gongyang), again with shengguan.

With its short verses, the tempo of The Three Homages is not as slow as most of the Li family’s hymns, so one might think it would be an easy-learning item, but it is still none too easy for the outsider to learn. Indeed, they don’t grade their learning like this—they just plunge in, picking up the hymns as they occur in ritual practice.

san-guiyi-for-book

San guiyi text.jpg

The text illustrates a system found in some other hymns, where the last words of each line are repeated to open the following line—as here, the first of three verses:

Homage to the Dao,
The Dao residing on Jade Capital Mountain. [2]
On Jade Capital Mountain preaching the dharma,
Preaching the dharma to deliver humans to heaven.

By the way: fa, commonly equated with the Buddhist “dharma”, is just as common in Daoism. I usually render it as “ritual,” only retaining “dharma” in a couple of binomes—like shuo fa here, and fayan “dharma speech”.

In sum, useful as it is to have collections of texts on the page, none of the efficacy of ritual in performance is contained there. All the segments of this Presenting Offerings ritual differ in style. To read them on the page, as ever, is quite inadequate.

For another instance, see the Invitation ritual.

 


[1] Adapted from my book, pp.208–9, 264.
[2] Li Qing’s manual gives Yuqing shan 玉清山, which I have (unusually) revised to the standard Yujing shan 玉京山.

Money money money

The term emoluments is suddenly enjoying a dubious revival with a clause in the US constitution that is among many currently battening down the hatches.

The term, while not constantly on the lips of the rap generation, evokes fond memories from my days studying Tang history.

True, this is scant consolation for the current Destruction of Civilisation As We Know It.

Another namby-pamby term used in academia that always makes me giggle is honorarium. But since I very occasionally get one, I mustn’t bite the hand that feeds me.

Musos are more straight-talking. One day our Mozart recording sessions in St John’s Smith square were interrupted by deafening building work outside. Reluctant to send us all home, the conductor discussed with the record company whether they might offer the workmen some kind of bribe to knock it off. Meanwhile the orchestra, aware that we would still have to be paid even if the session had to be called off, wondered whether we might make them a better offer to get them to keep going.

This was around the time of a dispute between a certain conductor and the brass players about overtime. A trumpet player (legendary for many touring exploits besides) put their case with the classic remark,

It’s not the principle, it’s the money!

This actually goes back at least to Eisenhower in 1959.

Flora, Amos, and the tweet

CCF

Even without the compelling negative example of Tweety McTangerine, I recoil from social media in the same way that Amos Starkadder, leader of the Church of the Quivering Brethren in Beershorn, argues with the fragrant Flora in Stella Gibbons’ brilliant 1932 Cold comfort farm:

“You ought to preach to a larger congregation than the Brethren,” suggested Flora, suddenly struck by a very good idea. “You mustn’t waste yourself on a few miserable sinners in Beershorn, you know. Why don’t you go round the country with a Ford van, preaching on market days?” […]

“I mun till the fields nearest my hand before I go into the hedges and by-ways,” retorted Amos, austerely. “Besides, ‘twould be exaltin’ meself and puffin’ meself up if I was to go preachin’ all over the country in one o’ they Ford vans. ’Twould be thinkin’ o’ my own glory instead o’ the glory o’ the Lord.”

So this is not so much technophobia on my part; as a “follower” [sic] of Krishnamurti, I’m sure he too would be as mortified by the idea as Amos.

Still, Amos relents under Flora’s subtle blandishments:

“I’m going to go all about in a Ford van. Like the apostles of old, I’ll go about the land.”

On the roar of Moses’ Triumph, see Fun with anachronisms.

More pastiche: Molvania


Do correct me if I’m wrong, but try as I may to detect racist undertones, Molvania: a land untouched by modern dentistry (first and most outstanding in the series Jetlag travel guides) still seems hilarious to me in its loving pastiche of the popular style of travel guides, rather than any perceived slight to Funny Foreigners. Indeed, it spares no energy in exposing racist sterotypes.

The style is faithfully observed, right down to the contributors’ biographies.

Molvania 1

The restaurant reviews are convincing:

Molvania 2

And further to my comments on historical recreation:

Molvania 3

Nor does Molvania neglect music:

Molvania 4

A passage from the sequel Phaic Tăn: sunstroke on a shoestring might come in handy in a lecture on music and socialism:

During the 60s, many Phaic Tănese folk groups were forced to practice in secret. This was not due to government policy, it was a result of their neighbours complaining.

Viola jokes and maestro-baiting

Cottrell

  • Stephen Cottrell, Professional music-making in London: ethnography and experience (Ashgate, 2004)

takes a proud place among studies of more “exotic” cultures in the splendid SOAS Musicology series. Complementing the work of Bruno Nettl and Christopher Small, as well as Ruth Finnegan’s classic The hidden musicians, it strikes many a chord with my work on Chinese ritual groups.

As I observed under WAM, it’s not that Western cultures, of any kind, should be a benchmark for discussing other societies (note Is Western Art Music superior?, and What is serious music?!); to the contrary, it’s fruitful to integrate them into a “Martian” view of world cultures, wearing both emic and etic hats. Many of Cottrell’s themes resemble those that an ethnographer like me would explore in studying Daoist ritual specialists:

  • The practical aspects of earning a living
  • The importance of “on the job” training, sociability, and oral/aural experience in what seems like a narrowly text-based tradition.
  • The importance of timbre (pp.44–55), little theorised even in WAM but quite prominent in China for the qin zither, deserves recognition in Daoist ritual and shawm bands.
  • His account of “depping” (57–76) augments the parallel that I draw for household Daoists (Daoist priests of the Li family, pp.319–26), not least the insecurity of the freelance living—and it’s fascinating to read (Cottrell p.60) an account of depping from 1760s’ Britain.
  • The modification of dreams: the tensions or discord between early training and ideals (based on solistic individualism and creativity) and the delicate social/practical negotiations, frustrations, and grinding routine of professional orchestral life (42–4, 103–21; cf. also Scunthorpe and Venice, and Ecstasy and drudge); personalities and crisis management within an ensemble (89–90). I should add that household Daoists, as hereditary (almost ascriptive) artisans, don’t experience such a conflict, never setting out with such a spiritual ideal; but the practical exigencies of occupational routine are shared. Here I also think of Yang Der-ruey’s study of the changing training of Shanghai temple Daoists. Cottrell cites a telling comment:

We’re artisans rather than artists. What an orchestral musician is doing is taking someone else’s creative idea which they put down as dots on paper and actually turning it into sound. So we’re more like bricklayers—the architect would do the plan and then they actually put the bricks into place.

  • And his dissection of the performance event, subsuming ritual, theatre, and play (149–82)—continuing from Small’s account, about which he expresses reservations. He observes diversity within the audience and in their responses (159–64)—a feature that for Chinese ritual is clearly germane, not only today but even in (supposedly more homogeneous) pre-Liberation society.
  • Cottrell’s discussion of myth and humour (123–47), citing Merriam’s paradigm of low status, high importance, and deviant behaviour—“licence to deviate from behavioural norms” (137, cf. 143)—often reminds me of the Li band (cf. my book p.23); one might also think of other embattled freelancers like actors (“luvvies”). Like household Daoists, musicians are poorly paid. I might add that muso humour (particularly that of the classical muso—or the ritual specialist?!) further serves both to defuse pressure and to deflate pretension. A lot of our stories immortalise hooligan behaviour on tour. Such deviant behaviour—or at least deviant self-image—is a kind of “No, I won’t be a paragon of elite culture for you”, however childish.
  • Good too to see Cottrell drawing attention to “conductor-baiting”—better described as “maestro-baiting” (cf. his discussion of musos’ sarcastic use of the term maestro, p.139), recounting the famous story “You think I know Fuck Nothing—but I know FUCK ALL!” (135–6) (for variations, see my post on Visual culture). He attributes it to Celibidache, but I’ve heard it about Böhm (both are perfect candidates!); and outside the orchestral context it is usually attributed to director Michael Curtiz. Conductors are an authority figure par excellence. Here’s another story about George Szell:

Talking to Peter Gelb, General Director of The Met, someone was defending Szell against the charge of being a bully, remarking “Of course Szell is his own worst enemy”—to which Gelb replied “Not while I’m alive he isn’t”.

  • He cogently discusses viola jokes (131, 136, 142, 144–6)—for which whole websites have arisen, of course. In Plucking the winds (p.233) I cited this one:

What two things have the Beatles got in common with the viola section of the BBC Symphony Orchestra?
Most of them are still alive; and they haven’t been together since the 1960s.

This dates from a time in the 1980s when at least the first part of the punchline was more applicable; though still funny, the joke now has an added period charm (cf. Musical joke-dating). I’ll limit myself to one more:

What’s the difference between a viola player and a supermarket shopping trolley?
The trolley’s got a mind of its own.

Anyway—in all, such ethnographic enquiry is routinely applied to all kinds of world societies, and scholars of Daoist ritual can of course learn much from studies of the “usual suspects” like south Asia or Africa. But it may be stimulating for us to see such approaches applied to an apparently familiar (prestigious? literate?) culture that is easily taken for granted. As with the “great composers” myth, reified ancient Daoist texts can also somehow be taken for granted, tending to dominate scholarly attention at the expense of real changing social performance and experience.

See also Mozart in the jungle, Perfection is NOT the word for it, and under Perfect pitch.

Yet more French letters

Female musicians, Tang Dynasty. Note konghou harpist, rear right.

Further evidence that my taste for drôlerie chinoise is far from recent: a spoof I wrote while helping Laurence Picken with his extraordinary research on Tang music—which I elaborated with another Cambridge mentor, the great Tang historian Denis Twitchett. The genre of faqu 法曲 (“dharma pieces”) has indeed been the (serious) object of scholarly attention. Reading this now, I find the fluency of my affectionate pastiche of academic style somewhat disturbing…

Informal communication with Dr T.H. Barrett [1] has suggested the possibility that faqu may actually mean “French pieces”. Study of a recently discovered and as-yet-untranscribed score from Dunhuang for “hand-wind instrument” (perhaps a kind of manually operated keyed chordophone) entitled Dunhuang shoufeng qinpu 敦煌手風琴譜 reveals a colophon dated 1st April 895 (lunar calendar) which contains references to a certain “Master Ma” (Mashi 馬師), or as we might say, “Chevalier”. The authenticity of this score is no longer in doubt. It includes many faqu, besides one title, Zhena legelede li’a 柘拿樂葛樂德篥阿, [2] evidently a transliteration from a language of the Western Regions (xiyu 西域), but otherwise unattested in Tang sources.

The contacts between the Tang court and the Western world are by now well documented. We find frequent references in Tang anecdotal sources to “strings of onions” (congchuan 蔥串), [3] often in connection with men with a certain type of moustache that became highly fashionable under the emperor Xuanzong, riding carts described as “self-propelling” (zixingche 自行車), [4] and clad in close-fitting garments with black and white stripes (a variant of the yinyang symbol?), as well as floppy caps known as beilei 鞞儡.

The French letter: a rejoinder
Further evidence of the Gallic influence on early Chinese musical culture is to be found in the ancient institution of the fashu 法書 (more recently faxin 法信) or “French letter”, a kind of prophylactic talisman deployed in ancient Chinese households in the hope of avoiding unfavorable consequences.

Traditionalists [5] might evoke the sacred power of music and the jiefa 節法 or “rhythm method”, [6] but more pragmatic counsel, favouring foreign and commercial expansion, and under the influence of Buddhist philosophy, gave rise to the “French letter”.

This popular device was available as early as the Tang dynasty in the form still to be found in temples today, the fawu liutong chu 法物流通處 or “Durex machine”. Although nowadays more innocuous material has replaced the original merchandise, the original meaning of “French thingies” (fawu) is clear. The phrase liutong is somewhat arcane: liu implies dissemination, and tong some kind of intercourse, so one might expect tongliu as an early form of resultative verb—thus, perhaps, “French thingies for penetration and ejaculation”.

Faqu tu
Yet another Gallic connection appears in the instrument fajue 法角 “French horn”, often supposed to refer to a kind of conch sounded in ritual. [7] Recent scholarship suggests that jue was often used metaphorically in the Tang, having once been associated with the debauchery of the notorious Zheng and Wei 鄭魏 kingdoms—the latter also known as “Wei-Hei”. Thus it had the connotation of “horny” or “lascivious” music, as in the term jueshi 爵士, once “gentleman of rank” but by the Tang, “jazz” or “jazzer”. The term dejue 得角 “obtain the horn” is also found in the Dunhuang MSS, apparently referring to a desire for imminent fulfillment; nor can this be limited to exclusively religious fervour.

The well-known notational technique of denoting rhythm by means of dots to the right-hand side of the note (again referring to the above jiefa “rhythm method”) is also found as early as the Dunhuang pipa score. Known as pangdian 旁點 “a bit on the side”, this practice is thought to have been inspired by the ancient French penchant for extra-curricular activities, or gewai shi 格外事.

Moreover, the ambiguity in Tang scores between jue 角 and yu 羽 modes (Aeolian and Dorian respectively, differing only in the sixth degree of the scale) may also be traced to the innovative cultural influence of the French. The term yu is in fact an abbreviation of yulong 羽龍 or “feathered dragon”, a mythical beast said to appear upon rendition of this mode (cf. Han Feizi), and this was soon formalized into what we now know as the “feather boa”, and used in the celebrated Huntuo 褌脫 or “Removing the Drawers” dance, itself remarkable for its ambiguity between jue and yu modes. Thus the apparel used in this ancient French ritual dance gave its name to the mode most often used to accompany it.

For a sequel, see here; and for more Tang drolerie, here. Click here for a roundup of posts on Tang culture.


[1] In the Aardvark and Climbing Boot, 14th October 1985. Just before closing time.
[2] For the reconstructed Tang pronunciation of this enigmatic title, see Karlgren, Grammata Serica Recensa. Can the resemblance to Je ne regrette rien be fortuitous?
[3] Alternatively, some commentators have construed this phrase as indicating the Congling 蔥嶺 range in Central Asia. Indeed, the recent excavation of a large hoard of 7th-century snail shells from this very region makes the siting of a French colony there highly plausible.
[4] Thought to refer to a mystical “journey of the spirit”: see H. Maspero, “Le voyage dans le monde intérieur et la difficulté de trouver un endroit pour le parking”, T’oung Pao 27 (1913), pp. 856–979. For a similar view of the spiritual propensities of this means of conveyance, see Flann O’Brien, The third policeman.
[5] On the conflict between rival factions under Xuanzong, see The Cambridge history of China, vol.3.
[6] See Jones, “Time gentlemen please: the bell as colotomic indicator in Chinese ritual music” (for further articles I haven’t really written, see here).
[7] Cf. the hujia 胡笳 “barbarian pipes”, another import from the Western regions. 2019 update: in an apparent nod to Goodness Gracious Me, it has recently been “proved” that the ancient Gauls came from Hunan—where Daoists still use both a conch and a curved ox-horn 牛角 (popularly known as kaluosa 咔螺薩, a more durable form of the French croissant) to great effect in their rituals. Indeed, will Chinese scholars now “prove” that Charlemagne 沙了蠻 was a Tang vassal?

1990 Daoist

Daoist priest, Quanzhou 1990.

Literary wordplay

One for readers of Chinese!

Among the ritual manuals of the Li family Daoists, the final page of Li Qing’s Xiewu ke (below left) yields this ingenious poem about the Eight Immortals (below right), each pair of “characters” making up a seven-word line (4 +3):

This has nothing to do with their ritual practice. Though the composite characters may look at first sight like talismans, any cultured reader would enjoy reading (and deciphering) the poem. For a sequel, see More composite characters.

Li Manshan enjoys such word games, and puts me onto others like this:

screen-shot-2017-01-20-at-10-35-10

to be read thus:

半夜三更門半開
小姐等到*月西斜
山高路遠無口信
哭斷肝腸少人来

* 到 to be substituted for the implied 倒:
“an upturned 等 turned back upright”.

Indeed, as Sven Osterkamp eruditely tells me, Robert Morrison remarked on a very similar poem in an entry “Enigma” in his A dictionary of the Chinese language (1822), Part III, p.142—expanded upon by Jean-Pierre Abel-Rémusat in his “Explication d’une énigme chinoise”, in vol.2 of his Mélanges asiatiques (1826), pp.266–8:

Meanwhile over lunch at a transport caff (“Greasy Chopstick”) between visits to Daoists in Shuozhou, our wonderful and erudite driver Ma Hongqi wrote this elegant poem into my notebook, said to have been composed by Yingying on her first meeting with Scholar Zhang in the Romance of the Western Chamber:

Ma poem

which, as the young scholar soon discerned, is to be read first vertically, all the way down; then back upwards, turning left at 花; then all the way back to the right; and finally back to the left, turning upwards at 花—creating this four-line verse:

九月九花金顶头
头顶金花好风流
流风好花头上戴
戴上头花九月九

Variant versions of these can be found online.

More fucking gondolas

MP

Another gratuitous spinoff from the Li band’s trip to Venice (cf. Scunthorpe and Venice, and indeed Venice: daily life in a theme park—oh, and Some Venetian greetings!):

A lesser-known gem of Monty Python is Away from it all, a ghastly travelogue with all the lovingly recreated stereotypes of John Cleese’s voiceover (Part Two should follow on):

… the one thing that Venice truly lacks—is leprechauns.

Bulgaria gets a candid assessment too:

Hard to believe, isn’t it, that these simple, happy folk are dedicated to the destruction of Western civilisation as we know it…

Eventually it’s exposed in the narrator’s increasingly deranged breakdown:

All this dashing about in search of Peace and Contentment—it doesn’t work! There’s no escaping yourself—how do you face the existential terror, the hopelessness, the dark corridors of one’s mind, the yawning, black, meaningless abyss they don’t tell you about in the brochures…

Several of us recall seeing this in the cinema as a trailer before The life of Brian.

You know whose fault it is? You lot—yes, you, you so-called cinema patrons! You sit there, stuffing your stupid faces with chocolate peanuts, gawping at these dreadful films… Well, why do you put up with them? You could stop them tomorrow if you had the guts to go to the manager and say, Why do you put this rubbish on?

For more travel clichés, see Molvania, and China–Italy: International Cultural Exchange zzzzz.

PC gone mad gone mad

Lee PC

Waaay more fatuous than political correctness is “PC gone mad”—that’s “PC gone mad” gone mad. As ever, Stewart Lee has a definitive routine:

And there’s his eloquent demolition of Amanda Platell’s complaint about Bake Off: she

made minor chocolate ripples by suggesting in print that a middle-class woman called Flora Shedden, and her chocolate carousel, were booted off the BBC’s Bake Off cake contest in favour of Muslim mum Nadiya Hussain, gay doctor Tamal Ray and “new man” Ian Cumming, because she wasn’t “politically correct” enough. Perhaps, wrote Platell, “if she’d made a chocolate mosque she’d have stood a better chance”.
[…]
The idea that a chocolate mosque would have scored better than a chocolate carousel suggests a baking competition in which, as well as for the technical quality of the cake, points are also awarded for the meaning and cultural significance of the thing that the cake is made to look like.

The idea that Shedden lost because she didn’t make a chocolate mosque would only hold water had she been in competition with other cakes that had also been baked into the shape of culturally, socially or politically significant icons, saturated with meanings designed to appeal to the liberally biased judges of Platell’s fecund imagination; i.e. a sponge Unitarian chapel, a meringue women’s refuge, a fudge abortion clinic, or an icing sugar Tom Daley. As this was not the case, and her fellow competitors’ cakes were not baked in shapes smothered with inference, it is spurious to suggest that the outcome of the cake contest was decided on these terms.

An obvious subtext to Platell’s story is that the other contestants were favoured, irrespective of the quality of their cake work, because they fulfilled some kind of politically correct quota, such as “Muslim mum” and “gay doctor”. But the idea that this could be a deciding factor is undermined by the presence of the third victor, Ian Cumming, for whom the best denigrating epithet that the increasingly desperate Platell can find is “new man”, a phrase last used pejoratively by a woman wearing legwarmers in the early 1980s.

Anyway, I’m still fond of the musos’ PC version of the Missa Solemnis:

Ms A. Solemnis

Just a harmless bit of fun

mp

Only more serious scholars of the Python oeuvre may be aware of the LP Another Monty Python Record (1971), cunningly packaged as “Beethoven Symphony No.2 In D Major”.

The album contains some of the great classics (Spanish Inquisition, Spam, and so on)—”But That’s Not Important Right Now“. Here I’d like to highlight its “serious” liner notes on the back, which eventually degenerate into a commentary on Beethoven’s Wimbledon debut.

After a lengthy and erudite account of the composer and the symphony, little comments begin to slip in inconspicuously:

The important part of the first subject is Beethoven’s almost disdainful use of the high lob, forcing Hewitt to play right up to the net.
[…]
In all the Allegro is a compact and closely argued musical proposition, which would have been impossible on a hard court.
[…]
The second tune, which Beethoven said on his arrest was “just a harmless bit of fun”…
[…]
Beethoven now goes on to Forest Hills for the American hard court championships, and if this boy can repeat the devastating lobbying and volleying which he has shown on grass, but at the same time control his tendency to swing away on his second service and backhand returns, he could earn his position as No.2 seed behind the burly Roger Chopin of Puerto Rico.

For Beethoven’s creative tribulations, click here; for his dogged refusal to write a tune, here; and for a justly neglected composer, here.

Writing English: the etic view

Further to It’s the only language they understand, we often cite another quote from a Hebei village. Watching me writing in English in my notebook, a  peasant described what I was doing as

二十几个字来回倒

It’s not easy to translate nicely—something like

messing around with a couple of dozen letters

Or even

arbitrarily jumbling up a couple of dozen letters.

This is clearly a common sentiment among those unfamiliar with the process—it always gets a laugh. Cf. a local cultural cadre’s noble attempt to render the name of my orchestral fixer in a message (here).

53 GN and WM amused cropped

Relaxing in the scripture hall between rituals, Golden Noble and Wu Mei amused by my notebook.

Actually, my notes would be pretty incomprehensible to most English people too, with all my personal acronyms, abbreviations, and pinyin—like

LMS: HL at end of ZX; + for FS, on shang fatai.

which tells me (and only me):

Li Manshan says: the percussion item Yellow Dragon Thrice Transforms Its Body (Huanglong san zhuanshen) is played at the end of the Transferring Offerings (zhuanxian) ritual, and also for the Pardon (fangshe), on ascending the ritual platform.

I often marvel when fieldworkers quote from their apparently perfectly formulated notebooks, full of theoretical reflections. Gregory Barz (Shadows in the Field, p.45–62) explores this issue well. For me, an idiolect of shorthand is vital—in the middle of chasing round trying to keep up with Li Manshan, offering round cigarettes in a noisy crowded room, snatched moments between ritual segments to document what I’ve just learned, and further seeking his guidance…

Recognition

Talking of language-learning, I like this sequence in my old German phrasebook:

The chambermaid never comes when I ring.
Are you the chambermaid?

Maybe the scenario goes like this:

Englishman rings bell.
Woman in black uniform and white apron arrives.
Englishman shrugs; she leaves.
He rings again. Woman comes back.
Englishman shrugs; she leaves.
He rings again. Woman comes back.
Irked, he says to her, “The chambermaid never comes when I ring.”
She leaves again. He rings again. Woman comes back.
(He, with dawning realization) “Are you the chambermaid?”

For a worrying Turkish spinoff, click here.

That is the snake that bit my foot

snake

If you’re thinking of dabbling with Japanese, then as a more practical guide than the sketch “How to learn Japanese in three easy lessons” (freezing cold, constipated, and absent-minded—available on request), then allow me to recommend Teach yourself Japanese, by the reputable Messrs Dunn and Yanada.

First published in 1958, it’s full of phrases that will stand you in good stead. I will cite the examples faithfully in the precise order that the plot develops; and believe me, these citations are real! (For Effle, click here, with further fine links; for another wacky linguistic fantasy, here.)

Let’s begin with

There is a hat on your head.

Gosh! Thanks for telling me! It all seems to start off so innocently. But a hint of the sinister turn that the lessons will be taking comes with

Cats die in water.

Mastery of conjugations for dying is considered essential as early as Lesson 5, and we soon meet

The cat is dead

as well as

Both the man and the dog are dead.

Lest we get bogged down, after a phrase meaning “reading is possible”, we are advised

but it is probably better not to analyse the meaning of expressions such as this.

Just don’t ask no questions and no-one gets hurt, OK? The authors appear to nurse an ambition to write screenplays for Japanese horror films:

The rain is repugnant.

He is an unpleasant child.

More arcane, with echoes of The Third Policeman, is

 Isn’t there a bicycle that isn’t heavy?

It cannot be said that they are not keen to avoid initiating us into the use of multiple negatives. Lesson 9 contains a sentence that will be vital on those visits to the Kyoto police station to take part in identity parades:

That is the snake that bit my foot.

Just imagine all those snakes lined up in identical hats and scarves. Back to the horror film:

There is someone in that room.

This time, some vocabulary for the unfortunate snake, now singled out:

I did not see anybody. I did not meet anybody.

He’s not giving in. More on that story later.

Meanwhile, idiom is the order of the day. The particle Saa

might correspond to “Let me see now”, “That’s a teaser”.

The horror film is never far away:

The window from which the child fell.

Soon after death comes the first hint of alcoholism, beginning with the classic disclaimer

I drank a little beer.

Despite the Japanese reputation for politeness, sometimes there’s just no beating around the bush:

The fact is, his suit is peculiar.

The fact is, this book is peculiar. Death is not going to be enough—by Lesson 13 we have to master suicide:

Why did he commit suicide?

Not because his suit was peculiar, I hope. To take our minds off it all, how about a vacation?

The thing to do in America is to buy shirts.

Forget the Empire State Building—though hey, we’ve already learnt the verbs for falling and committing suicide, so why not?

Let’s not be pedantic—to explain the sentence

You’ve bought the case we saw yesterday?

we are offered the helpful comment

If the case was in the window of the shop when you saw it with your friend, then, on the next day, it was gone, on meeting your friend again you might presume that he had bought it, and would use a sentence like this to ask if your presumption was correct.

Got that? More visual imagery:

We are laughing at the one the tip of which is shining.

It’s OK, they’ve only drunk a little beer. Also highly suggestive is

He saves time by using machinery.

A chainsaw, maybe? Back to philosophy:

Shall I too die tomorrow?

Look guys, we have to learn this properly: a slightly different formulation

could also be translated in the same way, but would imply the will to die—“Shall I too kill myself tomorrow?”

Ma Yuan

Most elegant scene in the budding screenplay is

I wonder if the man who was standing on the island in the middle of the river was trying to get across.

Eat your heart out, Kurosawa.

Back to our man saving time by using machinery:

Let’s use as thick and heavy a lid as possible.

For a while now we’ve been so busy dismembering people and attempting suicide with correct conjugations that we haven’t had time for another “little” drink, but at last in Lesson 16

I drank a lot of sake yesterday, so my head aches today.

Let’s face it,

In spite of the fact that he promised not to drink sake, he drinks a lot every evening.

Well, with such a peculiar suit, you have to, don’t you? More mystery:

The packet is dry, I wonder why the cigarettes are wet.

And here’s a crap-haiku version of the Bucharest bread-queue joke (also available on request—Ed.):

How many cakes are left?
There aren’t a lot of cakes left.
There’s not even one cake left.

Back at the Kyoto AA meeting, predictably, eating cakes is thirsty work:

As there was any amount of beer, we drank a lot.

I saw through that cake-eating shtick right from the start. No wonder that

Every week I think I will go to the committee meeting, but I never can.

Just can’t seem to find the time eh? Back at the police station, we overhear the interrogation following the snake identity parade:

Have you at any time been to see a Chinese play?

(“There some kinda law against it?” sneers the snake cockily, chewing his gum.)

Sure enough,

Are you all lined up?

Back to our man with the machinery:

Today’s meat is different from the usual.

Uh-oh. More useful tips:

If we leave aside the brusque imperative used in military circles and when speaking angrily to inferiors…

Meanwhile, back at the horror film:

You had better not open the door.

Oh well, what the hell:

Do you want to drink some beer?

This is getting scary:

I shall go with you, but before that will it be all right if I just phone somebody?

‘Fraid not, kid. Just get in. Useful once you’ve learnt how to say

Follow a person, trail somebody.

More homespun philosophy:

What is there after this?

Hmm, that’s a teaser. Always good to avoid embarrassment:

In the sentence above the children ran away so the teacher could not see them. A similar thought lies behind: “Let us clear this room up before the guest comes”. Here the purpose is to avoid letting the guest see what an untidy state the room is in.

Yup, beer bottles and body parts strewn all over the darn place. Don’t say you haven’t been warned:

It seems that it is dangerous to go along that road at night.

On the same page, we meet

someone who looks like a doctor.

Inevitably, we are soon asked

Is it still alive? I expect it will still be alive tomorrow.

The weather is playing its part splendidly: apart from the constant rain,

I suppose there will be fog again today.

Indeed,

If you go to a place like that once, you probably won’t want to go again.

By now I’m even worried by

May I give you some water?

Machinery man has an accomplice:

Please go and wash this knife.

For our friend who has walked along the dangerous road at night and asked to make a phone call before coming with machinery man, some more vocabulary that may come in handy—if not for long:

If there is a good opportunity I shall run away.

Too bad, just when he was thinking the man who looked like a doctor would be able to save his leg after that snake bit his foot at the Chinese play. Sure don’t look like he’s going to make that committee meeting. And what is it with water? First it’s the cigarettes, now

I only dried that suit this morning and it’s quite wet again!

The peculiar suit? Cats do tend to thrash around a lot when they’re being held down in water. There’s no escape:

They killed even the children.

Hey! Do you want us to come to your country or not?

The quicker the better.

Just when you’d quite like to be learning sentences that’ll help you make friends, learning how to walk into a shop and buy a black kimono that’s not covered in fucking bloodstains, some more handy everyday vocabulary:

He died at the second hour after taking poison.

Still, there’s useful information:

It is only the third bottle from the left which has poison in it.

Oh well, at least

He had his sword taken away by the policeman.

No wonder that

There is a funny smell in this room, isn’t there?

Not just blatant horror, the more subtle ghost story isn’t neglected either:

I feel that I have been here before.

But machinery man is getting careless:

When I looked in through the window, there was a corpse lying on the floor.

More useful vocabulary—though not for machinery man’s victims, I guess:

One’s legs are there in order that one may walk.

Or is he just goading them? They do have to be, like, attached to your body. By Lesson 27, at last we get a clue to that seemingly inconsequential phrase near the beginning:

You must not go into a room with your hat on.

I see! Machinery man just can’t help dismembering people who walk into his room wearing a hat. That early deadpan comment of his “There is a hat on your head” was the beginning of this whole nightmare. Brilliant suspense. The fact is, his suit is peculiar. Soon the psychological details fall into place:

Cats disgust him.

Lesson 30 covers the polite language, but I fear the time has long passed.

And that’s just the Lessons—you should see the Conversations.

The latest news from Japan is that it looks like the snake’s gonna get off the rap. They can’t pin nothing on him—not even a hat, and he has an alibi for the night of the Chinese play. But will it stand up in court?

Simile

Further to my remarks on Ravel (under WAM), the dreamlike last movement of Ravel’s Shéhérazade, “L’indifférent”, is clearly about an androgynous boy, as Roger Nichols (Ravel, pp.54–7) recognizes in a cogent discussion—though he gets a tad bogged down in discussing the gender of the singer/voyeur, as if it matters. You might think the title itself would offer a clue, but some translators couldn’t even countenance the androgynous boy, making it necessary to vandalize, coyly,

Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille

into

Your eyes are soft like those of any girl.

Resting case
I mean, you wouldn’t say, “Your skin is wrinkly like that of an elephant” if you were talking to an elephant, now would you eh? I rest my case (left: me resting my case in Paris, 2017).

Simile can be silly (“What Am I Like? LOL“):

“Shall I compare thee to a summer’s day?”
“Naa,” [chewing gum], yer allright.”

Anyway, do listen to Shéhérazade in my post—and all the other enchanting ouevres there!

Wisdom of the elders

granddad

My maternal grandfather used to say,

“If we had some bacon, we could have bacon and eggs. If we had some eggs.”

Having assumed this was his own invention, I now find that this goes back at least to Groucho, and perhaps to World War I. And bacon and eggs was only becoming an item around then, thanks to Freud’s nephew Edward Bernays (see here, and here, as well as The Full English).

Li Manshan likes my granddad’s line, identifying the sentiment with his memories of privation. Indeed, the photo above would have been taken in the late 1950s, just when Yanggao people were starving.

Eating lions

The English language may have a propensity for wordplay (cf. Headline punning, and Myles), but you can’t beat Chinese. This poem (“The story of Mr Shi eating lions”), composed in the 1930s by Yuen Ren Chao (Zhao Yuanren), plays solely on different meanings of characters pronounced shi:

施氏食狮史
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮市。是时,适施氏适市。
施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,施氏使侍拭石室。
石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。

For what it’s worth, you can read about the Li family’s shishi Bestowing Food ritual in my book

For further wonderful wordplay from the Li family, see here.

Man having trouble with umbrella

As proof that the British have no need of some spurious independence from Europe, I burst out laughing every single time I see the sign for roadworks, famously known as

Man having trouble with umbrella

screen-shot-2017-01-17-at-09-46-37

Somehow the continental version of the sign is subtly different, rendering the joke less comprehensible. Up Yours, Delors, as the tabloids would say.

For more umbrellas, see here.

Get out of my garden

Here’s a typically tenuous connection with ritual. On the subject of transmission, this piece from Stewart Lee is rewarding as ever:

—as well as his still more thoughtful reflections in How I escaped my certain fate, pp.136–42, 169–76. One of the many delights of this masterpiece is the way that scholarly footnotes often take over, like Flann O’Brien‘s arcane annotations on de Selby in The third policeman.

Headline punning

Since I often seem to find myself citing drôle headlines, Kate Fox again has some fine observations on the subject (Watching the English, p.225):

It seems to me that the English love of words—and particularly the universal nature of this passion, which transcends all class barriers—is most perfectly demonstrated not by the erudite wit of the broadsheet columnists, brilliant though they are, but by the journalists and sub-editors who write the headlines in the tabloids. Take a random selection of English tabloids and flip through them: you will soon notice that almost every other headline involves some kind of play on words—a pun, a double meaning, a deliberate jokey misspelling, a literary or historical reference, a clever neologism, an ironic put-down, a cunning rhyme or amusing alliteration, and so on.

Yes, many of the puns are dreadful; much of the humour is laboured, vulgar, or childish; the sexual innuendo is overdone; and the relentlessness of the wordplay can become wearing after a while. You may find yourself longing for a headline that simply gives you the gist of the story, without trying to be funny or clever. But the sheer ingenuity and linguistic playfulness must be admired, and all this compulsive punning, rhyming, and joking is uniquely and gloriously English. Other countries may have “quality” newspapers at least as learned and well written as ours, but no other national press can rival the manic wordplay of English tabloid headlines. So there we are: something to be proud of.

And it’s not just the tabloids: even the Grauniad is not above

Nineteen Eighty-Phwoar:
the truth about George Orwell’s romantic “arrangements”

although they would doubtless lay claim to a more post-modern sense of irony than the red-tops bother with.

I’ve made a roundup of the headlines tag here. And there’s more harmless fun for all the family under the China Daily tag.

Quotes as sarcasm

At the exit of my local park a glossy new sign has appeared, with a message written in quotes:

“Thankyou for visiting Ealing parks”

It’s not so much the sentiment itself that I mind, but the quotes. It makes it look like they’re being sarcastic—as if it should continue,

dropping your litter all over the place and generally behaving like chavs—“Thankyou very much”.

Mind your language 2

One of my pronouncements, on the ceremonial music of Xi’an, was magnificently misquoted. Concerned that Chinese scholars had concentrated on rather flimsy and circumstantial historical links at the expense of detailed recent fieldwork, when so many living regional traditions remain under-researched, I had written:

It is ironic that a virtually defunct ritual genre should be among the most studied genres of Chinese instrumental music.

This sentence was too convoluted for one Chinese scholar, who proudly cited me to justify the study of the music:

Dr Stephen Jones has said that it should be among the most studied genres of Chinese instrumental music.

Ha! or Pah!

Watching the English

Fox

If it’s pop armchair ethnography you want (and why not, sometimes?), then

  • Kate Fox, Watching the English: the hidden rules of English behaviour

is brilliant.

To be impeccably English, […] one must appear self-conscious, ill-at-ease, stiff, awkward, and above all, embarrassed. Hesitation, dithering and ineptness are, surprising as it may seem, correct behaviour. (41)

And her insights into the “Typical!” rule (pp.199–200, 303–305) and funerals (pp.374–8)… Her final list of English traits (pp.400–414) includes Social dis-ease and Reflexes such as Humour, Moderation, Hypocrisy, Eeyorishness, Fair play, and Modesty.  I’ve also cited her remarks on headline punning. Click here for her comments on funerals.

And say what you like about Bill Bryson, but he too has some fine insights into the British (Notes from a small island, pp.68–9):

It has long seemed to me unfortunate—and I’m taking the global view here—that such an important experiment in social organization was left to the Russians when the British would have done it so much better. All those things that are necessary to the successful implementation of a rigorous socialist system are, after all, second nature to the British. For a start, they like going without. They are great at pulling together, particularly in the face of adversity, for a perceived common good. They will queue patiently for indefinite periods and accept with rare fortitude the impositioning of rationing, bland diets and sudden inconvenient shortages of staple goods, as anyone who has ever looked for bread at a supermarket on a Saturday afternoon will know. They are comfortable with faceless bureaucracies and, as Mrs Thatcher proved, tolerant of dictatorships. They will wait uncomplainingly for years for an operation or the delivery of a household appliance. They have a natural gift for making excellent jokes about authority without seriously challenging it, and they derive universal satisfaction from the sight of the rich and powerful brought low. Most of those over the age of twenty-five already dress like East Germans. The conditions, in a word, are right.

On a related tack (pp.98–9):

And the British are so easy to please. It is the most extraordinary thing. They actually like their pleasures small. […] They are the only people in the world who think of jam and currants as thrilling constituents of a pudding or cake. Offer them something genuinely tempting—a slice of gâteau or a choice of chocolates from a box—and they will nearly always hesitate and begin to worry that it’s unwarranted and excessive, as if any pleasure beyond a very modest threshold is vaguely unseemly.

“Oh, I shouldn’t really,” they say.

“Oh, go on,” you prod encouragingly.

“Well, just a small one then,” they say and dartingly take a small one, and then get a look as if they have just done something terribly devilish. All this is completely alien to the American mind. To an American the whole purpose of living, the one constant confirmation of continued existence, is to cram as much sensual pleasure into one’s mouth more or less continuously. Gratification, instant and lavish, is a birthright.

And on puddings:

It’s a funny thing about English diners. They’ll let you dazzle them with piddly duxelles of this and fussy little noisettes of that, but don’t fuck with their puddings, which is my thinking exactly.

For further comments on being English, see this roundup. Such observation should be part of fieldwork in more far-flung societies too.

New definitions

lu
Daoist ordination certificate, Putian.
Source: Kenneth Dean, Taoist ritual and popular cults of southeast China.

In the spirit of I’m sorry I haven’t a clue

Further to Speaking from the heart, where I noted the somewhat elaborate definition of the term dundian, here’s another fine definition—ironically, from the Chinese-Chinese dictionary of my Daoist master Li Manshan, no less, which we consulted when I mentioned the term lu , Daoist “registers” (lengthy hereditary titles bestowing the authority to conduct rituals), unfamiliar to him (my translation):

a superstitious thing that Daoists use to trick people

Hmm. Li Manshan shrugs, and we both giggle.

Ask my father

*Part of my series on Irish music!*

Ennis

Peter Kennedy (fiddle), Marie Slocombe, and Séamus Ennis (Uillean pipes).

Another passage from Last Night’s fun that reminds me of Chinese music is Carson’s brilliant discussion (pp.7–13) of the naming of tunes, what the Chinese call qupai 曲牌 “melodic labels”:

A: What do you call that?
B: Ask my father.
A: “Ask my father”?

I can only hope we haven’t made such a mistake in documenting folk qupai. Indeed, I could well have asked Li Manshan’s son that very question (cf. the joke at the end of our film)…

Here’s the great Séamus Ennis playing Ask my father:

This story of his bears on the subject too:

For Scottish pibroch, click here.

Transliteration

Talking of Chinese versions of foreign names, I like

  • Andeli Poliwen 安德利珀利文: André Previn
  • Qielibidaqi 切利比達奇 Celibidache
  • Futewan’gele 福特萬格勒 Furtwängler
  • Laweier 拉威尔: Ravel
  • Chake Beili 查克贝里 (pronounced Charcur Bailey): Chuck Berry
  • Ao Shaliwen (Ao as in “Ow!”) 奥沙利文: O’Sullivan
  • Fuluoyide 弗洛伊德 is a generous expansion of Freud into four syllables.

I also like

Tintin Tibet cover

Not to mention the Chinese transliteration of the word toothbrush:

  • tuzibulashi—“rabbits don’t shit”, which inspired me to this fine headline.

For my Chinese name, and that of Beethoven, see here.

Voices and instruments

In my book (p.261) I glibly compared the Li band’s hymns to the arias in the Bach Passions, “where action and drama are suspended while we contemplate the deep meaning of a scene.” In most elite Daoist and Buddhist temples, liturgy is accompanied only by percussion, not melodic instrumental music. Many of the Li band’s hymns are sung thus, a cappella—including those used to Open Scriptures in the morning and afternoon.

Whereas Chinese studies of northern Daoist and Buddhist “music” often focus almost entirely on shengguan melodic instrumental music, in my book (ch.16) I try to put it within the ritual context. But does the shengguan accompaniment (notably the constant variations of the guanzi) express what the vocal text is unable to embody?

As usual, this is not a close parallel, but one thinks of Erbarme Dich:

“Language is not essential to this moment, or even adequate to it. A verbal penitence is expressed by the alto voice, but the violin expresses a more universal distress.” (Gardiner p. 422, citing Naomi Cumming).

But remember, I find nothing akin to word-painting in the Li band’s vocal repertoire (my book p.277):

I can find no matching of melody to textual content. There is nothing akin to word-painting, no illumination of the meaning of the text through music. Vocal liturgy is capable of arousing emotion, as for instance it should do in the Song of the Skeleton (see Yesterday…), but this is achieved through the general style of delivery rather than the specific text-setting. In musical style the Song of the Skeleton is no different from other hymns, and even its desolate text is not comprehensible when sung.

So expression is conveyed mainly through timbre. The more I listen to Li Manshan and Golden Noble, the more impressive I find the mournful nasal quality of their voices; I can sing some hymns, but can’t emulate this. They have utterly absorbed the meaning of the texts into their voices. And when the shengguan accompanies, Wu Mei complements them perfectly on guanzi, managing to combine a deeply mournful tone with an almost playful way of weaving in and out of the melodic line, ducking and diving, sometimes soaring. The singers recognize that a good guanzi player is a great help to them in rendering the text.

Anyway, both the decorations of a Daoist on guanzi and Bach’s oboe lines are spellbinding—an intrinsic part of the realization of the text. So I both demote and stress the shengguan accompaniment.

Beyond the transition of the Passions from liturgical to concert performances, the staged versions of recent years can also be compelling (for us):

And we’re already in tears (along with Peter) from the recitative of the Evangelist that introduces it. The shuowen introits of the Daoist also introduce arias…

Those of a sensitive disposition may wish to avoid reading my Textual scholarship, OMG.

More French letters

Antin

I first read Mots d’heures: gousses, rames ages ago, but the opening of the first poem, with its erudite footnotes, still makes me giggle:

Un petit d’un petit [1]
S’etonne aux Halles. [2]

[1] The inevitable result of a child marriage.
[2] The subject of this epigrammatic poem is obviously from the provinces, since a native Parisian would take this famous old market for granted.

Cf. A French letter, and the “French pieces” of the Tang (faqu and faqu 2)…

Art and architecture

Palin cover

From Michael Palin’s 1995 diaries:

Another Irishman is helping Mr Brown paint his house: “You wouldn’t think he’d painted the Sistine Chapel, now, would you?” says Mr Brown to Helen. The other man, young, thick-set, dark hair, florid face, protests from the top of the ladder: “Paint it? I built it.”

Season’s greetings

Xmas

Along the lines of

Meretricious and a Happy New Year,

here’s a seasonal entry from Alan Bennett’s 2001 diaries:

15 December. Words only used at Christmas: Tidings. Abiding. Swaddling. Lo! Abhors.

Indeed, as a boy chorister it always felt embarrassing having to sing “Lo, he abhors not the virgin’s womb”—despite having only the vaguest idea what any of these words might possibly mean (and once you do understand the line, it becomes problematical—it has attracted much comment, notably this). But that’s ritual for you, eh…

AB goes on:

A card from Victor Lewis-Smith with a sanctimonious  picture of Jesus and printed underneath:

Jesus loves everyone—except you, you cunt.

This makes me laugh helplessly.

What makes this entry so funny, apart from the content of the card itself, is both that AB was delighted to receive it and that he saw fit to tell the tale. For a related exhortation from Fascinating Aida, see here.

Conversely, the way AB is portrayed in Love, Nina is hilarious precisely because his persona there is so boring.

Some readers can be so literal… This article by the glorious Philomena Cunk prompted quite a few BTL comments from readers unaware that it’s a spoof, or that she’s a fictional creation (“Like, hello?”)—thus inadvertently making the comments hilarious too.

The Three Wise Men

congshu

Fieldwork reports on local Daoist ritual continue to amass. Note the growing series Daojiao yishi congshu 道教儀式叢書.

In my book I described the main instigators of this impressive movement—C.K. Wang, John Lagerwey, and Lü Pengzhi—as a “holy trinity”. Then I thought maybe that should be the Three Pure Ones (Sanqing 三清)—but actually (since they are not so much objects of veneration as witnesses to marvels), a better metaphor might be the Three Wise Men:

“…Creeping around a cow shed at two o’clock in the morning? Doesn’t sound very wise to me…”
“We were led by a star!”
“Led by a bottle, more like!”

(Sorry, can’t help it…)

Now I’m wondering if they had a list, perhaps from Fortnum and Mason—how embarrassing if they’d all brought myrrh. “Sorry, your choice is already taken, please choose gold”.

For related irreverence, see Jesus jokes.