Enza Pagliara

Enza

To follow Barbara Hannigan, another great female singer:

Reminded of Enza Pagliara by my recent post on the intoxicating pizzica (latest in a series on the riches of Mediterranean culture), by way of introduction here’s another perk of the musos’ touring life (cf. here, for Andalucia):

Many years ago I was doing a gig at the Ambronay festival with a baroque band accompanying the choir of New College Oxford. At the reception in the balmy grounds afterwards I found myself chatting with a distinguished-looking Italian woman from the audience—who turned out to be none other than Enza Pagliara. She told me how much she loved the choirboys’ voci bianche, and casually mentioned that she sang too—rather like Lionel Messi saying he likes kicking a ball around. So of course I was keen to learn about her music, and as we were saying goodbye she gave me her CD Frunte de luna.

It was only later when I listened to it, in awe, that I realized it should have been me attending her concert…

Here’s an exhilarating playlist:

Some of the folk-singers assembled on Frunte de luna (including members of Enza Pagliara’s family) can be heard in traditional a cappella style on the CD Le tradizioni musicali in Puglia Vol. 6: canti di contadine e trattoristi di Torchiarolo. Here’s an introduction to the Salento scene, mentioning Ernesto De Martino, Alan Lomax, and local anthropologist Luigi Chiriatti.

See also Italy tag.

Barbara Hannigan

BH

Photo credit: Musacchio and Ianniellos.

Having been spellbound by the great Barbara Hannigan singing Let me tell you, as well as her f-f-flabbergasting Gepopo, I just attended another LSO concert in which she both sang and conducted in Berg and Berg-tinged Gershwin (programme notes here).

I became immersed in Berg’s first opera Wozzeck in my teens, but at last I got to hear Hannigan in a suite from Lulu, one of her signature roles. While only featuring two brief but mesmerizing arias, it gives a taster for the complexities of Lulu’s psyche.

Lulu has long seemed to embody all the inherited archetypes of diva/femme fatale, madonna/whore, victim, elfin waif, destroyer/destroyed (see also Madonna and McClary[1] and the “cute psychopath” of Killing Eve), both in the original Wedekind plays and Pabst’s 1929 (silent!) film Pandora’s box:

Hang on—these were all created by men…

All these myths may have gone largely unchallenged until quite recently, but Hannigan doesn’t buy it. So despite Lulu’s common image as abused, manipulated, and degraded, Hannigan finds her inspiring “as a musician, an actor, and a human being”, with her “instinctive emotional intelligence that tends to drive the people around her up the wall”; rather like her remoulding of Ophelia, she regards Lulu as the architect of her own destiny—angry, resistant, and triumphant. As Paul Griffiths wrote,

Hannigan sees her as a spirit of freedom, who breaks loose from the plays, the opera, and the films in which she would seem to be contained. Refusing taming or limits of any kind, she scorns death, even while longing for it. Murdered in one scenario, she simply finds herself another. She is a deity with innumerable avatars.

Hannigan makes her case brilliantly here—describing her passionate relationship with Lulu as well as her her own Stockholm syndrome and survivor guilt, and unpacking gender issues:

Now I welcome new visions, and changing reception history, but I’m still not sure we can simply “celebrate” the lives of women like Lulu without acknowledging the tragedy of their situation in societies where they are constantly hampered—and without keeping the iniquities of patriarchy to the fore (cf. China). Surely the role model here is not Lulu but Hannigan’s vision of her.

She ended the concert with an arrangement of Gershwin’s Girl crazy suite. At first one might think, uh-oh—not another cheesy crossover in the vein of “Dame Kiri Sings the Sex Pistols Greatest Hits by Candlelight“? Far from it: Hannigan “wanted to have a suite with songs from Gershwin musicals, but to look at them through the prism of the Second Viennese School, and especially from the perspective of Lulu and the Countess Geschwitz.”

As Griffiths observes, the link is by no means far-fetched:

Gershwin admired Berg and welcomed the opportunity of a meeting when the American was in Vienna in the spring of 1928. This was a year before Berg began work on Lulu, with its jazz-age touches, and two years before Gershwin was writing songs for Girl crazy. It might be hard to hear Berg’s influence in Gershwin’s own score, but that can be arranged. You just have to find an arranger.

Bill Elliott, who won a Tony award in 2015 for his orchestration of Gershwin’s music in a new show, An American in Paris, was an obvious first choice, and created a 13-minute score on which one could imagine the two composers had worked side by side. Berg sits back to admire the course of a melody Gershwin is writing, then leans forward to add harmonies here, a wandering counterpoint there. *

So the resulting suite, transforming But not for me, Embraceable you, and I got rhythm[2] makes a stimulating and exhilarating piece that inevitably gets a standing ovation. Here’s an earlier performance:

With her magical voice, her expressive arms, her whole body, Hannigan totally inhabits all her roles.

BH2

Photo credit: Jag Gundu.

Now we can also admire Hannigan’s recent Vienna fin-de-siècle CD, including Zemlinsky, Berg, and Alma Mahler:

 

* For good measure, a couple of quaint vignettes on Gershwin’s friendship with Berg’s teacher Schoenberg in the USA:

Gershwin asked Schoenberg—whom he also painted—for composition lessons. Schoenberg refused, reportedly saying “I would only make you a bad Schoenberg, and you’re such a good Gershwin already.”

And in a charming foretaste of the Monty Python Beethoven LP,

Gershwin enjoyed playing tennis with Schoenberg once a week. Gershwin’s playing was described as “nervous” and “nonchalant”, “relentless”, and “chivalrous”—while Schoenberg was “overly eager” and “choppy”.

 

[1] Indeed, Leo Treitler compares Madonna and Lulu in “The Lulu character and the character of Lulu”, ch.10 of his Music and the historical imagination (1989). For a general introduction to the opera, see Alex Ross, The rest is noise, pp.224–31.

[2] Hiromi‘s manic piano version of the latter is amazing, but I always fantasize about a Bulgarian aksak version…

A 1956 fieldtrip to Hunan

zuo getang

Wedding laments “seated in the song hall”, Jiahe county, Hunan 1956.

Over seventy-four days in the summer of 1956, less than three years after the fieldtrip to Hequ in Shanxi, the great Yang Yinliu led a team of eighteen colleagues from the Chinese Music Research Institute to south China on an ambitious survey of the diverse performance genres throughout the Hunan countryside, aided by members of the provincial Bureau of Culture and its local branches. This resulted in the remarkable book

  • Hunan yinyue pucha baogao 湖南音乐普查报告 [Report on a survey of the musics of Hunan] (Beijing: Yinyue chubanshe, 1960, 618 pp.).

cover

The original is none too easy to find—my own precious copy was presented by my splendid mentor Tian Qing. A 2011 reprint appears to be substantially re-edited, with some more recent material from the 1980s’ Anthology.

Meanwhile the Music Research Institute was working on the Minzu yinyue gailun [Survey of Chinese music, published in 1964], establishing a classification of genres and sub-genres that has endured since, with minor variants. But despite some studies on individual topics, never before in Chinese history had the sheer variety of folk genres in a given region been documented; such projects laid the groundwork for the Anthology.

If it’s impressive that the team undertook such fieldwork in 1956—even as collectivization was becoming ever more coercive, and on the eve of the 1957 rectification campaign—it’s just as remarkable that the volume was published in the desperate times of 1960, just as tens of million Chinese were starving to death.

The chapters are each subdivided by Han Chinese and “brotherly” [sic] ethnic minorities (Miao, Yao, Dong, Tujia, and so on), somewhat diluting the coverage of the latter.

map

Of course the volume bears the mark of its time; but “reading between the lines”, the material is precious. The collectors sometime mentions institutional changes since Liberation, but despite occasional outbursts of PC language, it’s abundantly clear that what they were seeking was traditional—and ritual—practice, and they always seek historical clues.

Though they didn’t often coincide with folk performance events, they visited a wide range of groups, making audio recordings and providing a wealth of vocal texts and transcriptions. Indeed, the published volume is only a selection from the material collected.

Even the texture of the paper evokes the character of the times!

The chapter on song opens unpromisingly with revolutionary songs—an inevitable nod to the political context (for more, see Hequ 1953). More accurately, the theme here is not just the Communist revolution but earlier social disturbances, notably the Taiping rebellion which had devastated the whole region. As to the revolutionary songs, of course they were, and are, part of the soundscape, and need to be documented—sadly, it is now hard to do the same for the anti-revolutionary songs that were also part of the “heritage”.

kids

Children’s songs.

Having paid lip-service to PC, the collectors go on to document “work songs“, “mountain songs”, “little ditties”, and the songs of women and children. Some of their precious recordings of work songs are included in the 2-CD set Tudi yu ge 土地与歌 [English title Songs of the land in China: labor songs and love songs], ed. Qiao Jianzhong (Taipei: Wind Records, 1996).

zan tudi

Singing the god of the soil, Han Chinese performer in Dong minority region of Xinhuang, west Hunan.

Customary (fengsu) musics are classified under calendrical and non-calendrical subheads. Many have ritual components: the former include songs to the god of the soil, pilgrimage songs, rain rituals, and 7th-moon rituals to the orphan souls. The non-calendrical items were mainly performed for weddings and funerals; texts of laments for both are provided—among the rich material here is extensive coverage of female “seated in the song hall” (zuo getang, see photo above), with dancing.

zhuma

Bamboo-horse, Yizhang county, south Hunan.

The seemingly unpromising rubric of song-and-dance is again based in ritual, with local variants of “flower-drum” (huagu), “flower lantern” (huadeng), and “bamboo horse” (zhuma) groups. A brief item on the zanggu 藏鼓 of Cili county, already rare by the 1940s, opens a window on the redemption of vows in conjunction with spirit mediums.

sixian, Wugang county, 1956 and 1980s.

For narrative-singing, apart from various regional types of yugu, daoqing, tanci, pingshu, lianhualao, and sixian, the team also unearthed interesting genres like the widely-distributed public declamations of the Sacred Edict (sheng yu 聖諭: cf. here, under Gegezhuang; cf. Zhongguo quyi zhi, Hunan juan, p.101).

The team could only provide a brief overview of the riches of regional opera, such as huagu xi (brief excerpts on CD2 of Jinye lai changxi [The beauty of Chinese opera], Taipei: Wind Records), marionettes and shadow-puppets, and nuoxi masked ritual drama.

Under instrumental music, after an introduction to individual instruments, the main topics (as in most regions of China) are shawm bands (xiangfang 響房, gufang 鼓房) and percussion groups—again serving life-cycle and calendrical rituals.

Ritual
Though ritual pervades all the sections, in view of the political climate separate coverage of more explicitly religious and ritual music is relegated to appendices—with an obligatory defence on the “significance” of studying the topic.

Here Yang Yinliu outlines Buddhist and Daoist temple and household groups (the latter under the heading of yingjiao 應教); the songs of spirit mediums (shijiao 師教, wujiao 巫教)—who, he notes, were ubiquitous; and folk Confucian practices.

zhou

Zhou incantations sung by Yinlian.

Under Buddhist temple music Yang considers the daily services and the major Flaming Mouth (yankou) and Water and Land (shuilu) rituals. For the latter, he already mimeographed a separate report after his return to Beijing in 1956. It’s based on the style of the Tianning si temple in Changzhou as learned by Yinlian 隱蓮 (then 52 sui)—a northern monk who after widespread “cloud roaming” was then working as a Chinese doctor in a lay Buddhist community in Shuangfeng county of Hunan.

A second Appendix, on the Confucian sacrifice at Liuyang, was mimeographed separately, and I discuss it in another post.

The whole volume attests to Yang Yinliu’s awareness of the importance of all kinds of ritual practice. As I’ve been writing this, I’ve updated my tribute to him, to reflect his studies of the ritual soundscape in a bit more detail.

The 1980s: ambitious new projects
Once political conditions allowed, a huge revival of traditional culture took place across Hunan, as throughout China, and fieldwork resumed uner the auspices of the monumental Anthology. Some of the genres uncovered by the 1956 fieldwork may have been unable to revive, but (as with all the provincial volumes) the editors could now elaborate on the genres that Yang and his colleagues had only been able to outline, with each broad genre (folk-song, narrative-singing, opera, instrumental music, dance) covering a couple of thousand pages. Apart from all the coverage of ritual genres under other volumes, in the instrumental music volumes the sections on “religious music” alone cover over 400 pages.

JC1

Folk ritual groups, Hunan.

In another post I’ve discussed the complementary tasks of making regional surveys and in-depth studies of a particular locale (for which, apart from my work on Gaoluo village and the Li family Daoists, see e.g. my reports under local ritual). Of course, all of the individual genres under these broad headings merit detailed studies—indeed, some of them have been the subject of monographs since the 1990s.

Despite Yang Yinliu’s background studying with the Daoists of his home city Wuxi, at the time he could only devote very limited attention to Daoist ritual in Hunan. Only after the 1980s’ liberalizations did it become possible to initiate major projects on local household “altars” of Daoist ritual in Hunan and elsewhere in south China. Though they mainly stress “salvage” rather than the changing fortunes of local ritual life since the 1930s, they provide a level of detail that most Chinese musicologists can hardly imagine.

JC2

Whereas the 1956 survey was partly documenting the riches of local culture on the eve of Liberation, the Anthology was seeking to record both the 1980s’ revival and earlier history, without quite spelling out the diachronic story. More recently, reification has only become more severe with the Intangible Cultural Heritage project.

* * *

Traditional local cultures may have begun a long decline soon after Liberation—indeed, even before, in wartorn regions under CCP control. But even after collectivization intensified from 1956, ritual and other genres somehow kept active—I take the story onto the mid-60s here. It’s yet another reminder that “a starved camel is bigger than a fat horse”, to cite The dream of the red chamber.

I can’t help thinking that under the CCP, for all that local traditions were attenuated and scholarship circumscribed, both somehow persisted more “obstinately” than in the Soviet bloc. Of course, surveys like the Hunan volume are far from the cultural ethnography of a changing society; still, the point is not to reify tradition but to read scholarship, of any period, within the context of its own time.

Meanwhile Yang’s colleague Zha Fuxi was making a survey of qin zither players around the country—a tiny but much-studied elite. And in the winter of 1961–62 Li Quanmin led a similar trip to Fujian province. Beijing scholars embarked on many such trips in the fifteen years between Liberation and the Four Cleanups, laying the groundwork for more ambitious projects after the 1980s’ liberalizations.

So to repeat my reminder: Chinese culture doesn’t reside merely in silent immobile old books in libraries…

 

Gender: a roundup

slogan

“Daughters are also descendants”: village slogan, Hebei, 1990s. My photo.

For International Women’s Day, here’s a varied roundup of some highlights from the gender category in the sidebar.

For China, posts on the lives of rural women include

and on urban women:

For Europe, posts include:

  •  Les Parisiennes
  • Ravensbrück
  • A two-part biography of my orchestral colleague Hildi, who survived successive regimes in 1940s’ Germany (here and here)
  • my great-aunt Edith Miles, a teacher in the 1920s’ East End who returned to rural Wiltshire after falling deaf, becoming a children’s author
  • a most inspiring post on young female footballers

and some thoughts on sexist language, featuring “Rear Admiral” Foley—the Benny Hill of the US Navy:

In music, gender studies have become a major theme:

Indeed, my varied Playlist of songs is dominated by female singers. Oh, and don’t forget The T-shirt of female composers—constantly in need of new additions!

T-shirt

Among humorists, Stella GibbonsBridget Christie, and Philomena Cunk have their own tags in the sidebar, among which some favourites are

Relevant posts on film include

Anyway, that’s just a selection…

 

 

A diary clash

huiyishi

Now for another linguistic interlude. I’ve already cited several stories from our fieldworkers’ joke manual (note the Chinese jokes tag; and for a roundup, see here). This old one further illustrates the riches of Chinese punning, and has a hint of the underdog vanquishing pompous male privilege…

It thrives on the homophonous pronunciation of the acronyms for Journalists’ Association (jixie 记协) and Sex-Workers’ Association (jixie 妓协), suggesting parallels with our own airline acronyms.

The verbal creativity may work better in Chinese than in English, but here I loosely adapt a version that I found online (see—the riches of the Chinese web aren’t limited to The Thoughts of Uncle Xi):

The Journalists’ Association and the Sex-Workers’ Association are both staying in the same hotel for their respective meetings. Both groups need to use the conference room at the same time. The hotel manager initially suggests they combine their meetings into one, but they argue their cases before him.

The Secretary-General of the Journalists’ Association observes proudly, “We journalists are uncrowned kings—how can a gang of women dependent on men compare with us?”

But the Secretary-General of the Sex-Workers’ Association retorts, “What’s the big deal about you journalists? A gang of guys sneaking in to see us—you’re all talk! How can you compete with us? Huh!”

The journalist goes on, “So we’re adversaries with different weapons, eh? We use the pen (bi), and we’re looking for manuscripts (gao).”

The sex worker points out, “Well, we use pussy (bi), and we’re looking for a shag (gao)!”

“We welcome both long and short manuscripts.”

“We’re fine turning both long and short tricks too.”

“We offer preferential rates for our manuscripts.”

“And so do we for tricks.”

In the end the hotel manager can only allow the Sex-Workers’ Association to use the conference room.

记者协会与妓女协会同在一个宾馆召开会议,同样要用会议室。记协秘书长联系会议室,妓协秘书长也在联系会议室。宾馆老板一听,都是开会,也都是叫一个名字,也不管是妓协和记协,对两位秘书长说:《干脆把两个会议合在一起开吧。》

记协秘书长坚决不答应说:《我们记协的记者是无冕之王。你们妓协是什么,你们是一帮女人,靠男人生活,能和我们比?》

妓协秘书长不服气地说:《你们记协有什么了不起。你们的记们,那个暗地里不来找我们的妓,一帮男人光是嘴上的劲。怎能是我们的对手。哼!》

记协秘书长说:《是不是对手,武器不一样,我们用的是笔,要的是稿。》

妓协秘书长说:《我们用的也是×,要的是搞。》

记协秘书长说:《我们长稿短稿都欢迎。》

妓协秘书长说:《我们长搞短搞都能行。》

记协秘书长说:《我们稿费从优。》

妓协秘书长说:《我们搞费也优。》

年轻漂亮的妓协副秘书长在一旁帮腔说:《我们怎样搞都适应,反正比你们强。》

这话气得记协秘书长《唉唉》直叹息。看来记协还得归妓协领导。因而再不言语。宾馆老板一看没法,只得把会议室让给妓协先开会了。

I note en passant that the present incumbent of the White House seems to have more time for sex workers than for journalists.

A Czech couple in 1950s’ Tianqiao

Věna Hrdličková, Zdeněk Hrdlička,
and narrative-singing in 1950s’ Beijing

with qi baishi

Věna Hrdličková and Zdeněk Hrdlička with Qi Baishi, Beijing 1952.

This article is based on material kindly provided by Lucie Olivová (former student of Věna Hrdličková) and the couple’s grandson Zdeněk.

My brief mention of narrative-singing in 1950s’ Beijing leads me to a remarkable Czech couple, and thence to the Prague sinologists, prompting me to consider the work of Chinese and Czechoslovak scholars—and their tribulations.

The Prague sinologistsPrusek
The Prague school of sinology became widely admired for its achievements in the realms of modern and traditional Chinese literature, linguistics, history, and philosophy. It was led by the great Jaroslav Průšek (1906–80), who became head of the Institute of East Asian Studies at Charles University.

Do read Marián Gálik’s useful introduction to their work up to the demise of state socialism. [1] It both attests to their remarkable energy and gives glimpses of careers and lives (both Czech and Chinese) frustrated by political currents—among countless instances, we might compare the vicissitudes of the great Ming scholar Wang Shixiang.

Věna Hrdličková and Zdeněk Hrdlička
For Věna Hrdličková (1925–2016) and her husband Zdeněk Hrdlička (1919–99), useful introductions are

  • Lucie Olivová, “Chinese and Japanese storytelling: selected topical bibliography of the works of Věna Hrdličková and Zdeněk Hrdlička”, CHINOPERL papers 25 (2004), pp.87–97 [2]
  • Vibeke Børdahl, “In memory of Věna Hrdličková, 1925–2016”, CHINOPERL papers 35.1 (2016), pp.83–8 (here).

Among their own articles are

  • Zdeněk Hrdlička, “Old Chinese ballads to the accompaniment of the big drum,”Archiv orientální 25.1 (1957), pp. 83–145
  • Věna and Zdeněk Hrdlička, “Lianhua lao and its traditions”, in Vibeke Børdahl (ed.), The eternal storyteller: oral literature in modern China (1999), pp.71–7.

I am also most grateful to the Hrdlickas’ grandson Zdeněk for sharing further material—including a draft translation (awaiting publication) of an eloquent series of interviews in Czech with Věna by Ivana Bakešová (Czech Chinese Society, Prague, 2016). Below, apart from direct citations (indented), I have collated and adapted text from all these sources.

Early years
Under the Nazi occupation, universities were closed and most Czech books were forbidden. Věna came from a schoolmaster’s family, whose classroom was a hut with an earthen floor. Teachers now had to say Heil Hitler! as they entered the classroom—though, as Věna recalled, they did it carelessly, just waving their hand at most.

Managing to avoid being sent to work in Germany, at high school Věna studied English, when most schools were teaching French and German. Meanwhile she attended dance school—where she met her future husband Zdeněk. His father, a widowed railwayman, was also a bandmaster.

The couple became interested in China—Věna inspired by early poetry, Zdeněk with a view to contemporary prospects. They discovered that they could study Chinese with Průšek at the Oriental Institute. In 1945 Zdeněk, together with other colleagues, founded the journal Nový Orient [New Orient]—still being published.

In 1946, at Průšek’s recommendation, they received scholarships from the Ministry of Education to study in the USA. They travelled by train to Paris, where a sailors’ strike compelled them to spend a month, and then took the ship to New York. Since term hadn’t yet begun, they used the interlude to get married. They spent two years studying in the USA (Věna at Radcliffe College, Cambridge, Zdeněk at Harvard), attending lectures and seminars by John Fairbank, Edwin Reischauer, and others. Following the war, Harvard was now favouring modern spoken Chinese above classical studies.

In 1948 they returned to Europe by ship from Québec. Back in Czechoslovakia the Communists, under Soviet domination, were tightening their grip. As I remind myself, Prague was still recovering from the trauma of long Nazi occupation, the devastation caused in the 1945 uprising and Soviet “liberation”, and the ensuing expulsions of (and vengeance upon) the German population. [3]

As Czech universities reopened, the couple enrolled in Sinology and Religious Studies at Charles University; Věna also studied Japanese. Zdeněk graduated in 1949 with a thesis on the Daoist concept of immortality; the next year Věna graduated with her thesis on the author Ki no Tsurayuki in Heian Japan.

1950s’ China
Meanwhile in 1949 the People’s Republic of China was founded. That year a Chinese Peace Delegation visited Czechoslovakia, led by Guo Moruo, soon to be president of the Chinese Academy of Sciences; Zdeněk was chosen to attend. From 1950 he was employed at the Oriental Department of the Ministry of Information and Culture, and that winter the couple joined the first Czechoslovak cultural delegation to the PRC, led by Průšek.

They took the Trans-Siberian train, stopping off in Moscow for a couple of days. There Věna recalled the perils of crossing chaotic roads with crazy drivers, and admired the palatial metro system. And then they took the train through Siberia. In the dining carriage, as Švejk connoisseurs they shared their enthusiasm with an elderly gentleman. After spending the night in a little hotel at the border in Manzhouli, they changed to a Chinese train. Průšek, cracking sunflower seeds, was full of expectation. They arrived in Beijing in beautiful sunny weather, the sky clear above the glistening rooftops of the Forbidden City near the embassy. Their affable hosts had new winter coats made for them.

Still, returning to Beijing after an absence of around ten years, Průšek was disappointed, exclaiming “This is not the China I knew.” And while Prague in the late 1940s, recovering from war, must have been devastated, Věna’s strongest initial impression of Beijing was the poverty. When they arrived in the winter cold, she stood through the night at her window in the Beijing Hotel watching rickshaws trudging through the snow. She was also shocked by the lines of blind people walking the streets. She admired the Chinese for the speed with which they were able to fall asleep, no matter where they were. But as she became acquainted with the society, she appreciated the urge of the Chinese to improve their conditions.

In 1951 Zdeněk was appointed the first Czechoslovak cultural attaché to the PRC. Wanting to live among the Chinese rather than in an expat bubble, they rented a modest siheyuan courtyard house, living beside poor neigbours in Zhong Shicao hutong alley just west of the Zhihua temple—just as Yang Yinliu and his colleagues were discovering the Beijing temple traditions there.

Lao Zui lowres

With Lao Zui. Photo: courtesy of Zdeněk Junior.

Their cook Lao Zui served as a general fixer for them, finding them books and arranging for a lianhualao troupe to perform at their house. Their first son, also called Zdeněk, was born in Beijing in 1952; their teacher (a Manchu) gave him the Chinese name Huasheng 华生 “born in China”, soon adapted by their nanny to Huashengmi (Peanut). Their second son Stanislav was born in 1957.

During a period of remarkably good relations between the two countries, the couple got to know leading cultural figures—including academician Guo Moruo, painters Qi Baishi and Xu Beihong, Slavic scholar Ge Baoquan 戈宝权 (1913–2000), authors Mao Dun, Ding Ling, and Lao She, Indeed, Lao She had also been studying in the USA, but had made the fateful decision to return to the New China out of patriotic idealism.

As secretary the Hrdličkas were happy to find Yang Leyun 杨乐云 (1919-2009). Among her later translations into Chinese were the works of Bohumil Hrabal—another Czech author hardly suited to state socialism.

By contrast with most pampered Western academics, the couple had in common with Chinese scholars a legacy of occupation and a tacit awareness of the constraints of the new society.

During their mission they negotiated an official gift of Chinese books to the Oriental Institute, which became the core of the Lu Xun Library in Prague, and the purchase of Chinese antiquities for the National Gallery.

Meanwhile in 1953 a Czechoslovak team was filming a documentary about the construction of the Sichuan–Tibet highway—including rare glimpses of a landscape of daily Tibetan life and traditional ritual that was soon to be erased. Premiered in 1955, the film won awards at the film festivals in Venice and Karlovy Vary. It was screened in Czechoslovak cinemas in 1956, but it was later banned by the Communist authorities, right until its recent rediscovery and showing in Prague.

After the 1949 “Liberation” these early years of the PRC were a relatively optimistic period, before collectivization and campaigns intensified. By contrast with residents from the Western bloc, [4] not renowned for their devotion to Chinese expressive culture, the Hrdlička couple were exceptionally interested in the performing arts, immersing themselves in the narrative-singing scene.

Narrative-singing in early 1950s’ Beijing
Sinology has traditionally been concerned mainly with silent written texts, and remains so in many branches of the field. As Věna later recalled, they were now drawn to oral performance culture because with some 80% of the population illiterate, it was largely thus that they transmitted their history and culture. They were also aware that oral traditions would be threatened by the modern media.

In China there was little ethnographic discussion of the changing conditions of narrative-singing between the 1940s and the Cultural Revolution, but the couple provide some glimpses. Following in the footsteps of Průšek in the 1930s, they often visited the Tianqiao quarter. In an article published in 1968 Věna evoked their explorations:

The T’ien-ch’iao, Peking’s Heavenly Bridge, was one of the most colourful places of this kind, where not only storytellers but also other entertainers regularly competed for attention. Despite its exalted name, it was an unpretentious marketplace with simple earthen arenas, small crude huts and humble teahouses, but it offered much enjoyment for modest sums. We spent there many unforgettable hours enthralled by the mastery of puppeteers, the deftness of magicians, the incredible skill of acrobats, and of course the art of the storytellers. They often commented on our presence with improvised verses, which, though not complimentary, were witty and never really offensive. Eventually, when we became more familiar with fairly frequent attendance, they treated us in the same way as they did the Chinese in their audiences.
[…]
We used to invite itinerant storytellers and ballad-singers to our residence in Peking. Though their dress made it obvious that they were poor, their professional pride gave them great dignity. After singing, they were served tea. They then would bow and leave quietly. Some of them in time became our friends, divulging the secrets of their art and helping us to collect handwritten and printed texts of various forms of shuo-shu.

In their article on lianhua lao they recalled:

In the early 1950s we had occasion to watch a group performing caichang lianhua lao in the Tianqiao market, while we were studying shuochang in the field. Thus we made their acquaintance and they consented to give us a performance in our home, in a typical hutong [lane], Zhongshi caor in the eastern part of the capital. These performers from the marketplace presented their act in the courtyard, surrounded by a wall. In addition to the principal of the troupe, Wang Pingtan, there were two women singers, a comic actor, and a musician [on sanxian]; they were typical folk performers, and obviously of low social standing. They had not yet been brought under the aegis of any of the professional organizations then being set up to reform the narrative arts by purging their repertoire of elements of feudalism, as the phrase was, and replacing this with texts that could serve political ends, and help in the struggle against illiteracy, corruption, or for equality of the sexes.

Of course, despite the formation of such troupes, only a few performers were ever recruited to this cause, and only sporadically—as we can see in my notes from Shaanbei. In the cities (such as Yulin), change would have been caused as much by the evolving control of public space as by political elements.

Lianhualao

Teahouse in Tianqiao, 1987. My photos.

After I began working in China from 1986, I only dabbled in the narrative-singing scene in Beijing. Whereas many amateur clubs remained active after reviving, the Tianqiao scene enjoyed but a brief revival in the 80s before the area was irretrievably glamourized. Though narrative-singing moved to more salubrious fake-antique venues, some charming amateur clubs have persisted.

Prague and Japan
Their time in China was interrupted when Zdeněk was recalled to Prague in 1954, where he now taught Asian history at Charles University. When they returned to Prague, Věna completed her doctoral thesis on storytelling, based on her fieldwork in China. She defended it in 1959.

The 1956 revolts in Hungary and Poland had ramifications in China—where the short-lived Hundred Flowers movement soon led to the Anti-Rightist campaign, condemning many to tragic fates. Meanwhile Hungarian and Chinese musicologists met in Beijing.

When the Czechoslovak diplomatic mission in Tokyo reopened belatedly in 1957, Zdeněk was appointed chargé d’affaires there (1957–61), later serving as Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador (1964–69). They decided to live in a Japanese-style house.

They were on good terms with the Soviet ambassador Nikolai Fedorenko (1912–2000), “an elegant, handsome man” with a wealth of international experience, who served as Soviet representative at the UN from 1963 to 1968. Over at the American embassy were their former teachers John Fairbank and Serge Elisséeff.

They could only take the boys to Tokyo under the condition that they would attend Russian school, but when circumstances became a bit more relaxed they transferred them to Japanese school, where they were taught in Japanese in the mornings and in English in the afternoons; the children were happy there, and apart from speaking Czech at home and learning Russian they became fluent in Japanese and English. Their grandchildren too followed in the family footsteps.

Despite the intensive workload in these posts, the couple continued to pursue their cultural interests enthusiastically. Věna continued to explore folk story-telling. Each tea-house had a banner saying which story-teller was going to perform that day. They were pleasantly surprised to find small story-telling theatres in the Ueno quarter, including one for rakugo 落語. They were enchanted by Japanese folk ceramics, travelling throughout Japan to collect them, and later presenting them in exhibitions and writings. They studied the tea ceremony, cuisine, gardens and bonsai.

I note superfluously that during their interlude in Prague they do not seem to have met the young Alexei Sayle, later himself to become a folk storyteller…

The Prague Spring and “normalization”
Amidst diverse global revolutions, the couple was spared the Cultural Revolution in China. Their old acquaintance the great author Lao She, himself an aficionado of narrative-singing, was hounded to death in 1966.

But in August 1968 the Prague Spring was brutally crushed when the Warsaw Pact armies occupied Czechoslovakia. The family were on holiday in Prague. It was night-time, and still jet-lagged, they didn’t hear the airplanes with their transports of tanks—they were only woken by the sound of someone shouting: “The Russians have invaded!” Věna thought it was nonsense until she switched on the radio. Zdeněk immediately set off for the Ministry of Foreign Affairs, where a lot of employees had already gathered, moving to safety some documents that might be of potential interest to the invaders.

He was ordered to return immediately to Japan. Not knowing what was awaiting them, or even if they would ever be able to return, they only took bare necessities in their rucksacks. A friend drove them to the Austrian border, and they flew Swiss Air to Tokyo. At the airport they were met by embassy employees and Japanese reporters; Zdeněk made it clear that the country had been brutally invaded. The newspapers published photographs of him and Dubček. The Czechoslovak flag was flown at half-staff on the embassy building.

As Věna recalled, the Japanese were supportive, but diplomats behaved according to their political affiliations; among the east Europeans, only the Romanians could offer any support. At first, embassy employees unequivocally condemned the occupation, but then gradually things became blurred. As it became clear how the situation was going to evolve, some started distancing themselves.

The couple’s postings to China and Japan evoke the career of Robert van Gulik, who served in China before the Communist takeover, going on to successive postings in Japan. Of course, they moved in different circles: the only contacts between diplomats of the Western and Soviet allies occurred at formal receptions. Still, in Tokyo the couple did indeed meet van Gulik. His third posting there from 1965 had to be interrupted in June 1967 so he could return to the Netherlands for medical treatment, where he died in September. But after the Prague coup the following year van Gulik’s son Pieter sent Zdeněk this letter of sympathy:

Gulik letter lowres

Courtesy of Zdeněk Junior.

Meanwhile, with murky realpolitik, the Chinese leadership also denounced the Soviet-led intervention—ironically, given their support for the quelling of the 1956 Budapest uprising (not to mention later events in Beijing).

Jan Palach’s self-immolation in 1969 predated the common resort of Tibetans protesting occupation.

The couple remained in Tokyo for around a year, but they took recall as a matter of course; they knew what awaited them, and never considered emigration. As soon as they arrived back in Prague, Zdeněk was sacked from the ministry. He briefly became research fellow at the Oriental Institute, but during the so-called “period of normalization” [5] that followed the repression he lost his new post—he wasn’t even admitted to the Oriental Institute library.

While his was a high-profile demotion, he was not alone: as Gálik shows, several other Czech sinologists, including the great Průšek, were expelled from the Academy of Sciences, and the Party, over these years. No-one was immune, neither academics nor ordinary workers.

The Hrdličkas had to go to some lengths to secure the children’s progress in education, with help from their neighbour Jiří Marek (1914–94), author of the script for the 1968 TV series Sinful people of the city of Prague. Věna was pressured into taking early retirement, and Zdeněk too received a small allowance. They took their fate stoically.

Wine-Press Manor
In 1976 Zdeněk and Věna retreated into idyllic rural seclusion—emulating principled ancient Chinese literati like the poet Tao Yuanming (never an option, alas, for their counterparts in Maoist China). In the tiny village of Brzánky on the river Elbe the couple cultivated their Wine-Press Manor (Na Lisu); visitors delighted in the magical atmosphere there, discussing poetry and the arts in the garden over wine with their hosts.

Their bucolic retreat, though dilapidated, had a large plot of land. Without electricity, they had no fridge, but they did have a cold cellar. They grew garlic, kept bees, harvested fruit, and made their own wine—which though ordinaire, they relished because of the work and joy that went into it. In a way it was a beautiful life, giving them time to read and study. Věna later reflected wryly that by depriving them of employment the regime improved their health.

They liked to have guests, such as the renowned art historian František Dvořák with his wife Nataša, and their friends like the artists Jan Zrzavý (1890-1977) and Kamil Lhoták (1812-1990). Denied passports, the couple weren’t allowed to travel abroad; but over the years their foreign friends managed to visit them at the cottage. They maintained contacts with Russian friends who had denounced the occupation. In April 1989 their old friend Ge Baoquan visited them there:

with GBQ lowres

Photo courtesy of Zdeněk Junior.

Through the oppressive years of Soviet occupation, Věna managed to keep her post of lecturer at the Department of Asian and African studies of Charles University—still, she was only belatedly awarded the full dozent professorial qualification in 1990. In the Department she mainly taught Chinese literature, training a number of students—including Lucie Olivová. Věna’s textbooks The history of Chinese classical literature, vol.1 (1980), and An introduction to sinology (with Jaromír Vochala, 1985) are still valued.

Most of the studies that Věna and Zdeněk wrote jointly during the 1970s and 80s could only be published under her name. A couple of journals were bold enough to publish his papers, but Nový Orient, the popular journal for Asia—which Zdeněk had created—remained closed to him.

Meanwhile, of course, many of their friends, both at home and in China, were punished in many ways from the mid-50s until the early 80s. Both peoples had suffered under wartime occupation and had to adapt to one-party rule; both had seen brief liberalizations ruthlessly crushed.

A certain rehabilitation came when Zdeněk, with other enthusiasts, was able to found the first ever Bonsai club in Prague, which later became the Prague Bonsai Society. They published a quarterly newsletter from 1981; from 1990 it became a journal in successive incarnations. As well as organizing activities, exhibitions, and lectures, here it was possible for Zdeněk to publish. The couple designed several Chinese and Japanese gardens in Czechoslovakia, receiving a gold medal for the design of a Japanese garden at the Flora Olomouc Exhibition in 1983.

Since 1989

Vena 2004

Věna in China, 2004.

After the Velvet revolution of 1989, new freedoms opened a sudden range of possibilities. The couple once again traveled to the USA, Japan, and China.

In the new Czech Republic, they participated in the re-establishment of the Czech-Chinese Society and the Czech-Japanese Society. They organized projects such as an exhibition of paintings by Qi Baishi at the National Gallery at Prague, and the publications of miscellanies, including the often-reprinted Èajová zastavení [Tea stations] (Prague, 1997). Věna published literary translations of contemporary Chinese novels, and Chinese and Japanese folk tales, which appeared in splendid Czech and foreign editions. She translated over a hundred films, mainly from Japanese, for Czech TV and other distributors. She was much decorated.

So at last they were able to publish under their own names. After working together at the tranquil cottage, the couple published the popular book Emperor Shenzong’s China (Čína císaře Šen-cunga) and books about Japanese and Chinese gardens.

Zdeněk’s sudden death in March 1999 came as a painful shock to all his friends and acquaintances; however, Věna continued her activities and research with commitment and perseverance.

Chinese studies of narrative-singing
After 1949, although the Hrdlička couple explored the narrative-singing scene on their own initiative rather than in collaboration with Chinese scholars, the latter too were busy studying and promoting the diverse genres along the middle of the vocal spectrum from folk-song to opera.

Of course, the big cities were only the tip of the iceberg. Later studies tended to focus on the Jiangnan region, but genres still common around Beijing and Tianjin include Jingyun dagu 京韻大鼓, Meihua dagu 梅花大鼓, and Xihe dagu 西河大鼓. Yang Yinliu himself began studying the danxian 单弦 melodies of Beijing as early as 1950, soon after arriving there.
Shuochang yinyue

For a nationwide inventory, see

  • Shuochang yinyue 说唱音乐 (ed. Zhongyang yinyuexueyuan Zhongguo yinyue yanjiusuo, 1961).

While its 589 pages consist almost entirely of transcriptions, it includes a useful bibliography. Many festivals were also held through the 1950s.

1958

National festival of narrative-singing, August 1958.

1954Above: danxian performer Rong Jianchen (front, 4th from left) with disciples, 1954.
Below: Founding of drum-singing guild, Tianqiao, 1940s.
Source: Zhongguo quyi yinyue jicheng, Beijing juan.

LHLLarge-format lianhualao led by Rong Jianchen and Wang Wanfang (6th and 5th from right), 1950s.
Source: Zhongguo quyi yinyue jicheng, Beijing juan.

Though the work of the Chinese scholars was constrained and reified, it laid the foundations for later studies, notably the Anthology—for which note the provincial volumes of both the Zhongguo quyi zhi 中国曲艺志 and the Zhongguo quyi yinyue jicheng 中国曲艺音乐集成—see my “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003).

JYDGJingyun dagu masters. Above: Liu Baoquan, 1920s. Middle: left, Liu Baoquan, 1936; right, Bai Yunpeng. Below: Bai Fengming.
Source: Zhongguo quyi yinyue jicheng, Beijing juan.

Ma Zengfen Xihe daguMa Zengfen 馬增芬 performing Xihe dagu, 1950s.
Source: Zhongguo quyi zhi, Beijing juan.

Some fine archive recordings are included in the 2-CD set

  • Shibaduan quyi 十八段曲藝 [English title Shuochang: the ultimate art of Chinese storytelling] (1998).

Many clips are also now available online, from both before and after Liberation. Here’s Bai Fengming:

Meanwhile it became apparent that alongside entertainment genres, the ritual component of narrative-singing was also widespread and important in local cultures throughout China. The Czech couple’s explorations could hardly extend to the countryside—even just a few hours south of Beijing, narrative-singers continued to perform through the 1950s, alongside ritual groups.

Back in Czechoslovakia, ethnographic study of regional folk traditions was also circumscribed after the Communist takeover—as earlier in Ukraine.

* * *

In what may sometimes appear as a Western-dominated field, all this serves as a reminder of the wider world of scholarship and the international situation in the years following the revolutions of the late 1940s, as well as the achievements and vicissitudes of scholars and artists both in China and in Soviet-dominated countries.

With many thanks to Lucie Olivová and Zdeněk the younger! 

 

[1] The list of twenty-two scholars includes my own mentor Paul Kratochvil; note also Dana Kalvodová (1928-2003), scholar of Chinese opera.

[2] Lucie Olivová, Věna Hrdličková–Zdeněk Hrdlička: A list of published works and oral presentations 1945/46–2002 (Prague: Oriental Institute, 2002, bilingual) lists almost a thousand bibliographical entries under headings including storytelling, Chinese and Japanese gardens, Japanese pottery, and Chinese literature.

[3] See e.g. Keith Lowe, Savage continent: Europe in the aftermath of World War II, pp. 126–35; for background on the early Communist period, see Anne Applebaum, Iron curtain: the crushing of eastern Europe.

[4] from journalists like Edgar Snow and Agnes Smedley to politically-engaged residents like the Hintons and the Crooks: see Beverley Hooper, Foreigners under Mao: Western lives in China, 1949–1976 (2016).

[5] As I write this, I’m reading Christopher Hitchens’ remarkable memoir Hitch-22, where he describes it as “one of the most casually ugly phrases of the whole 20th century”—but then, if anyone is equipped to demolish such insidious language, it’s the Czechs themselves.