Shanxi, summer 1992

Partly to remind myself that I don’t only do jokes, here are some more fieldnotes.

I’ve already noted the differences between our early fieldwork in the 1990s and conditions more recently. So I thought I’d give you a flavour of one of those earlier fieldtrips.

Over the hot summer of 1992, following hot on the heels of the Wutaishan Buddhist group’s visit to England, Xue Yibing and I made a three-week trek from Taiyuan northwards through Wutai, Xinzhou, Daixian, and Hunyuan, finding ritual activity all along the way, en route for another rendezvous with the great Li Qing in Yanggao. Our last stop was nearby Yangyuan county, just in Hebei.

Since our fruitful initial survey of ritual associations in Hebei over New Year in 1989, this was my fourth fieldtrip with Xue Yibing. Before we could return to the Hebei plain, and before I began to focus on particular villages and families, this was still only a partial survey of central and north Shanxi—for what became Chapter 12 of my book Folk music of China.

We had a van and a driver from the MRI at our disposal, and for parts of the trip we were accompanied by Shanxi scholars Jing Weigang and Wang Bin, whose local knowledge was valuable. We were mostly unencumbered by the need to “kowtow to the Gods of the Soil”, except when we knew there was a knowledgeable scholar—like the senior Liu Jianchang in Taiyuan, who was studying the Buddhist ritual music of the Wutaishan mountains through the 1950s whenever political conditions allowed. All along the way we found local traditions, differing significantly from each other. [1] Power cuts were frequent. And before motorways, our progress was often far from smooth; even on the main roads we generally found ourselves crawling along behind long lines of coal lorries.

stuck-in-mud

Dongye township
In central Shanxi, I had already visited central Wutaishan, so I was interested to explore the outlying areas. While we found many shawm bands (here called gufang 鼓房), our main interest was in ritual shengguan bands (here called xiangda 响打). Though they were rarely ritual specialists with vocal liturgy, some bands performed a fine repertoire of long suites related to the temples of Wutaishan and Beijing—the kind of groups found by the great Yang Yinliu in 1953, in whose steps we were now following.

dongye-chubin

Funeral procession, South Daxing, Dongye.

We spent time with one such band, led by Xu Yousheng in Dongye.

It soon became clear that this whole area was also a hotbed for female spirit mediums, including Xu Yousheng’s wife. These mediums did exorcistic rituals as a group, singing ritual songs a cappella. In this photo, at Xu Yousheng’s house near Dongye, his wife and her fellow medium pose before ritual paintings commissioned by him.

mediums

This page from Xue Yibing’s precious notebook lists the gods on the pantheon to the right in the photo.

xu-pantheon-xyb

In this detail, the “young soldier god” features because a medium had divined that he once saved the life of Xu’s son while he was in the army:

painting-detail

For more on such pantheons, see the remarkable website of Hannibal Taubes.

The Xinzhou region
In this large and mountainous region we found more household Daoists (this time of the Complete Perfection branch!), as well as a thriving community of Catholics who also used shengguan music to accompany their rituals.

christians-1992

The Ekou Buddhists
After digging our van out of the mud yet again, we reached Ekou township in Daixian county, in the northern foothills of Wutaishan. I was hoping to see Chengde, lovely former Buddhist monk whom I had hosted in England a few weeks earlier. But he was doing a temple fair some distance away—so we had a chat with his older brother, who provided us with useful detail on local ritual life there. This was one of rather few occupational household Buddhist groups that we found.

ekou-painting-1

Old pantheon at Chengde’s house.

Hunyuan
Arriving hot and sweaty in the (then) cosy little hill town of Hunyuan (at the foot of Hengshan, the northern marchmont of Daoism), we checked into a modest hostel. On the guest registration form, under “Level of Culture” (wenhua chengdu 文化程度) I wrote “None” (wu 无), as is my wont.

After a long drive and many days in scorching temperatures without running water, we were delighted to find that not only did our room have a bath, but that hot water was promised (typically “after 8pm”, which often means either “never” or “from 3.30 to 3.35 am”).

The bathroom wasn’t exactly hygienic, but hey, we weren’t fussy—ruxiang suisu, “when in Rome…”. Xue Yibing rashly took the plunge first, and he was just sinking into the water in ecstasy when the ceiling (exhausted by unprecedented strains on the plumbing above) promptly caved in, covering him in rusty debris (or is that the name of a Country singer?). Adopting what Nigel Barley calls “fieldwork mode”, we both burst out laughing. He came out a lot dirtier than he went in.

Next day we found no ritual activity at the Hengshan mountain temples, but in town we found yet another great family of household Daoists.

hunyuan-ritual

hunyuan-manual

Page from ritual manual: end of Fetching Water ritual and opening of Dispensing Food.

This group belonged to a lengthy Orthodox Unity lineage. By the time I went back to see them in 2011 with the wonderful Li Jin, significant changes had taken place in their practice (see fieldnotes here).

The north
After a brief visit to more Orthodox Unity household Daoists in Datong county, we reached Yanggao, where I was delighted to find Li Qing again, performing a funeral with his ritual band. He also managed a long session with us, providing detailed accounts of ritual sequences, augmenting my notes from the previous year.

After a brief and rather unedifying stop-off in Yangyuan county, we made our way back to Beijing. Upon my return, I once again (as usual) sought out former monks, before we set off once more for Liaoning in the northeast, finding majestic shawm bands there too…

* * *

Such early fieldtrips with Xue Yibing were an important training for us both, before we launched into more in-depth study of the Hebei ritual associations. I always treasure his notes, but however brief our visits on that Shanxi trip, the three hand-written volumes he copied out for me are full of wonderful ethnographic detail on folk religion.

Since 2011, having profited from collaborative fieldwork for twenty-five years, I have largely engaged with the Li family Daoists on my own, regaining a certain self-esteem—except for the occasional mishap


[1] For more detail on most of these sites, see my In search of the folk Daoists, pp.65–81; Chen Yu, Jinbei minjian Daojiao keyi yinyue yanjiu, pp.65–90 and passim. For a richly-illustrated overview of folk customs throughout Shanxi, see Wen Xing 文幸 and Xue Maixi 薛麦喜 (eds.), Shanxi minsu 山西民俗 (Taiyuan: Shanxi renmin cbs, 1991).

A tongue-twister for the household Daoist

57 shengguan trio

Yang Ying (right) and Li Bin (left) accompany Wu Mei before the coffin, 2011.

A popular dep in Li Manshan’s band is Yang Ying, who studied briefly with Li Qing not long before his stroke in 1996, but as boss of a busy shawm band has to juggle his ritual work (my book pp.319–21).

Since household Daoists like this are known here as yinyang, and since (like the “non-national” Euripides, to cite Myles yet again) Yang is partial to “smoking substances”, one day while we were all relaxing in the scripture hall I composed a suitable epithet for him, on a par with my headline for Švejk and Saint-Saëns:

阴阳杨英饮洋烟
Yinyang Yang Ying yin yangyan

The yinyang Yang Ying smokes foreign tobacco with a water-pipe.

Note: 饮 “drinks” is a little obscure (“eats” chi  is more idiomatic, but that doesn’t work, of course), but evidently refers to a water-pipe. We’re always joking about “foreign tobacco“, which has long suggested opium.

For some excellent German tongue-twisters, click here.

More on taxonomy

As with feminist punkvocal styles of the worldthe organology of the world’s instrumentarium, and indeed any other human activity, the taxonomies made by ordinary people are evident from their fine discriminations of nuance between pop genres that may seem arcane to the outsider—like acid house, drum and bass, grunge, indie, metal, Northern soul (“Naa, I’m not into the Manchester sound, guys”), rap, hip-hop, and even trainers, FFS  (don’t ask me…).

And just the same goes for rural dwellers’ perceptions of ceremonial genres and ritual activity in any single county of China: shawm bands, geomancers and spirit mediums (distinctions within the latter partly gender-based), [1] amateur sects, temple priests, occupational household ritual specialists, inner and outer altars, civil and martial altars, Buddhist Daoists and Daoist Buddhists (I kid you not), [2] “northern” and “southern” ritual wind bands around Beijing[3] opera troupes, singers, bards, beggars….

Taxonomy is not merely the preserve of the fusty academic; it’s part of what makes us all human.

Such perceptions can also arouse passionate and bitter disputes—never more so than between, and within, religions (if less so in China, notwithstanding imperial persecutions). But classification doesn’t have to equate with building walls. Whereas the brutish black-and-white (sic) xenophobia of a certain Tangerine fuckwit suggests that his sensibilities may not be so finely tuned, taxonomy can also reveal connections and build bridges.

 

[1] For just one region, see Adam Chau, Miraculous response, pp.54–8.
[2] See several reports in the Daojiao yishi congshu series, and Overmyer, Ethnography in China.
[3] See also my In search of the folk Daoists of north China, Appendix 1.

Two local cultural workers

These notes are partly stimulated by Zhang Lili, currently writing her PhD in Beijing on my relationship with the village of South Gaoluo, subject of my book Plucking the Winds.

A useful idiomatic term evoking the whole spectrum, whether of guanxi contacts or the range of funeral services, is yitiaolong “the whole dragon” (indeed, this blog may itself be considered “the whole dragon”, making links between seemingly diverse topics).

Li Bin’s first funeral shop in town.

Li Bin’s funeral shop in Yanggao county-town, Shanxi.

So having praised Yang Yinliu, shining pinnacle of Chinese musicology, I want to pay tribute to two admirable local cultural workers at the opposite end of the dragon (cf. An unsung local hero) whose work has inspired us since 1989:

Liu Fu 刘阜 and Wang Zhanlong 王占.

Their only qualification was that they were local, and came to take pride in documenting their local traditions under the stimulus of the new directive from the Anthology of folk music of the Chinese peoples, the vast project that got under way from 1979 as China began to liberalize after the collapse of Maoism.

Let me adapt a passage from my article

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337 (for reading between the lines of a Chinese article on 1950s’ Tibet, see here).

Antoinet Schimmelpenninck described the process of collecting folk-song in Jiangsu in the early 1990s.

The collecting of folk-songs is one task, but by no means the only or primary task of the bureaus of culture. They carry out political propaganda, make posters about family planning or about the punishment of local criminals, organize dance parties, stage plays and children’s games for local entertainment, run libraries, and execute various administrative tasks which help the provincial government. […]
It is not, at present, one of the specific tasks of the Cultural Bureaus of the Wu area to collect folk-songs. I visited one wenhua zhan (village cultural post) which was mainly engaged in printing labels for jam jars and other consumer goods.

Censorship may operate throughout the process: first, self-censorship of performers (e.g. what kind of songs singers see fit to sing for fieldworkers), and then editorial adaptation of the material collected. In Baoding, one single region of Hebei province, where ritual associations have important traditions, such fieldwork as was done on “instrumental music” took place mainly from 1983 to 1985, but in only two or three of a dozen counties we have visited did we find knowledgable cadres who had done such work.

One of the most diligent of these was Liu Fu, of the Hall of Culture in Laishui county. He acted early on the Anthology directive, printing a mimeograph (4 pp. introduction, map, list of contents, 128 pp. transcriptions, 22 pp. field report, 8 pp. diagrams of instruments) on the county’s instrumental music as early as 1983, which was an important inspiration for my own work on ritual associations there. I don’t know if the regional editors ever forwarded Liu Fu’s work, but it was entirely omitted from the final provincial publication. The following passages of his “Field report” show some of the problems faced by local collectors, here partly relating to the sensitive and secret nature of ritual music:

The work of collecting folk instrumental music is not always smooth: we have met considerable difficulties. For instance, some elderly folk musicians had been struggled against during past campaigns for this [their music/ritual], and had been labelled as “black cliques” and “ox demons and snake spirits”, so they are still anxious. When they heard that we wanted to collect pieces of music, they suspected that it was once again “luring the snake out of its hole”, and so they refused to play for us.

Some associations are very conservative in their thinking, and are concerned that their distinctive pieces will be taken off and learnt by others—in their own words “something we begged for on our knees, we can’t just throw it out now we’re on our feet”, and so they make excuses not to play for us. Some associations take the opportunity to make economic demands. Some brigade [village] cadres think this work is meaningless, and are afraid it might have side-effects, and so are unwilling to co-operate with us. And so on.

Since these are ritual associations, by “side-effects” he apparently means that the collection may be seen as encouraging feudal superstition. Liu Fu continues:

To tackle this situation, every time we arrive in a place, we explain the document “On the collection and documenting of the Chinese folk musical heritage” from the Ministry of Culture and the Musicians’ Association, and the spirit of the directive from the relevant organs of the province and regions, and we discuss the great academic value of the repertory of the ritual associations in our county, and the great significance of the work of collecting, to make the cadres and musicians have a correct understanding; we then show them that they can play whatever they have to play, they must not leave it to later musicians, but do their best to make their own page in the Anthology of instrumental music.

Poor equipment for sound recording, copying, and photography was the norm. Liu Fu goes on to discuss the problems of recording:

Although there are said to be instructions and directives from the central, provincial, and local authorities for the work of collecting instrumental pieces, no-one has given us a scrap of money, and the expenses of the county Bureau of Culture are reduced year by year. Under present conditions, where they can only guarantee annual salaries, they can’t supply any more money to support the work apart from producing a minimal sum for buying necessary goods like tape and paper. Thus, all the associations have to perform for free. This requires us to record as much as possible in a short time.

I might add that any tapes were poorly annotated if at all, and haphazardly stored. One keen cadre I know in the same area had to use a single tape over and over, transcribing a piece in one village one evening and then re-recording music in another village the next day on top of the old recording. But at least he did some work! Of course there was a lot more that local scholars could have done, given time and money—like copying gongche scores and ritual manuals, filming rituals, documenting the histories of the associations, and giving detailed descriptions of ritual sequences, as we later aspired to do in our project around several nearby counties. But Chinese fieldworkers have now overtaken us.

Central funds barely reached down to grass-roots level, and cultural cadres did what they could. On one hand, they were indigenous to the musics they were documenting, but they were rarely able to afford the time or resources, even if they had the training, to make systematic reports. Still, some of the results are impressive.

Anyway, we knew that we might learn from local cultural officials how to find ritual groups. Besides, in those early days, when the memory of the commune system was still fresh, it was a necessary first stage to go through the chain of local officialdom. Sometimes, when our preliminary research in Beijing failed to suggest any knowledgeable local officials, we simply bypassed them. A couple of times we got our fingers burnt, but the most fruitful leads to ritual groups often came just by stopping to chat to any old melon-seller by the roadside—he would generally tell us where the grand rituals were held, and which villages were worth visiting.

There were actually two types of cultural officials: those inclined towards “cultural work”, and jobsworths. The latter, once we began visiting the villages regularly, realized that we didn’t constitute an excuse to hold another vast banquet; I was clearly not an eminent foreign professor but an ill-dressed and impecunious young researcher, so they soon left us to our own devices.

Times have changed, though: now the local Bureaus of Culture are staffed by administrators, not necessarily even local, with their smartphones and spreadsheets.

Liu Fu and Gaoluo
Further to A slender but magical clue, I’ve been recalling how we found the village of Gaoluo.

Liu Fu himself came from a Laishui village, East Mingyi, with its own tradition of vocal liturgy (including baojuan “precious scrolls”) and shengguan ensemble. After the 1986 “discovery” of the Qujiaying ritual association in nearby Gu’an county, he had already approached officials in Beijing to tell them that there were plenty of similar groups in his county alone, giving them a copy of his fine 1983 mimeograph and a tinny tape he had somehow made of a few of their shengguan pieces.

In Beijing Liu Fu also met my mentor Qiao Jianzhong, Yang Yinliu‘s successor as head of the Music Research Institute, who then made an exploratory trip to two other Laishui villages in 1988. It was this that prompted me and my friend Xue Yibing  (a bright musicologist from the distinguished Music Research Institute in Beijing) to visit Liu Fu in his bare dingy office in Laishui county-town as part of our first fieldwork survey in New Year in 1989.

After giving us an outline of the various ritual groups in the county, Liu Fu recommended Gaoluo, so we all sallied forth. Here I adapt from the Prelude of Plucking the Winds:

I first arrived in the village of South Gaoluo on a cold but bright winter’s afternoon, on the 14th day of the 1st moon in 1989, in the middle of the great New Year’s rituals then taking place in every village in China. This was one of many villages just south of Beijing where I was working with Xue Yibing in doing exploratory fieldwork on amateur ritual groups.

Escorted on that first visit by a well-meaning ganbu (“cadre”, as state officials are known in China) from the cultural bureau of the county-town, we made slow progress by jeep along the bumpy track to the village; though it is only nine kilometres from the dingy county-town of Laishui, the journey took over half an hour.

cart

An encounter on the way to Gaoluo, 1989.

First we went to the house of the then village chief Cai Ran, himself a vocal liturgist in the village ritual association, and had to spend over an hour in heated debate before we could cajole him into allowing us to trudge through the alleys to the ritual building a few hundred yards away, where the association was then performing before the god paintings at the altar (photo here).

cai-ran

Cai Ran, 1989.

diaogua

Diaogua hangings for the New Year’s rituals, 1989.

gl-beiwen

Donor’s list (1930) of the South Gaoluo association, New Year 1989.

At the time Cai Ran’s caution seemed to me excessive, since we were all clearly sympathetic, and the county cadre was taking responsibility, but in retrospect I felt rather embarrassed: maybe we should have respected his reluctance. Later, when I learned of the 1951 imprisonment of the Italian missionary Bishop Martina, apparently the last foreigner to visit the village, and as I experienced more often the sensitivity of “superstitious” practices in China, I understood his anxieties better. But later Cai Ran recalled that his hostility that day was not related to the revealing of secret rituals to foreigners, nor to fear of criticism from county cadres, but rather to the possible appropriation of his village’s ritual music by the cadre, whom he already suspected of handing on some pieces to the association in his own home village. After this strange introduction, we soon came to enjoy our sessions with Cai Ran: he has a wonderful informality, a great sense of humour, and is full of insight.

Later I liked to share with the villagers another amusing memory of that first afternoon. After finally persuading Cai Ran to escort us to the ritual building, and having gained the musicians’ approval to record and take photos (alas, I didn’t yet have a camcorder!), I had just set up my recording equipment when in walked a severe-looking policeman in uniform. Knowing the sensitivity of what the musicians were doing, and of what I was doing in watching them doing it, my heart sank: feeling irrationally as if I’d been caught in the act (fan cuowu “made a mistake”, as the eloquent Chinese expression goes), I prepared for further lengthy negotations. But the policeman, the splendid Shan Rongqing, back in the village for the New Year holiday, immediately picked up the large ritual cymbals and joined in with feeling. He later took part keenly in our studies of the village traditions; we often admired his musicianship on the ritual percussion, and later too on the “old fellow”, the bowed fiddle on which he accompanied the local opera.

srq

Shan Rongqing, 1989.

That day we felt lucky enough to have been allowed—eventually—to witness the association’s afternoon ritual, and since we had business in the county-town that night, we agreed to return the next day to talk with the members. That next day they were friendly, as always with such amateur associations; we recorded them “singing the score” of some of their shengguan pieces for us (cf. sidebar playlist, #9), and learned the bare bones of the New Year’s rituals and the history of the association—material which later, in view of all that we would gradually learn, came to look ludicrously sparse. And again we took our leave—the time still had not come for in-depth work, since we were only making a general survey.

Somehow, that first visit to South Gaoluo left us with a deep impression: the village seemed isolated (a view we later corrected) and its ritual life intense, with all the beautiful hangings decorating the temporary temple and the alleys outside. But it was not until the summer of 1993 that we were able to go back there. By now we were engaged on a four-year project to document village ritual associations throughout the area; but while we continued to collect basic data on other villages, we naturally felt the need to dig beneath the surface, not just to “gaze at flowers from horseback”. Gaoluo became a magnet for us, and over the following years we made many stays there, having a fantastic time as we learn more about the turbulent experiences of the village and its ritual performers throughout the 20th century.

Wang Zhanlong
The very next day after those first visits to South Gaoluo at New Year 1989, in the adjacent county of Yixian, home of the Western tombs of the Qing emperors, we visited the office of the Bureau of Culture to seek clues to local ritual associations. There we found the splendid and unassuming Wang Zhanlong. Like Liu Fu, he too relished the task of collecting material, riding his bicycle through poor villages with a crummy little tape recorder and a notebook. Wang promptly took us to Liujing village, also in the midst of their New Year’s rituals.

liujing

Xue Yibing documents pantheon, Liujing, New Year 1989.

This was the start of our studies of the Houshan pilgrimage and the cult of the goddess Houtu.

wzl-xyb

Wang Zhanlong and Xue Yibing, Houshan 7th-moon temple fair, 1993.

Houshan is just one of those numerous local mountain sites attended several times each year by vast throngs of pilgrims, ritual groups, spirit mediums, and beggars, yet (unlike Miaofengshan to the northwest of Beijing) it had never attracted the attention of outsiders.

houshan

Houshan temple fair, 7th moon 1993. Matou village ritual association (left) accompanies a spirit medium (front centre) and disciples (whom she has healed) for boat-burning ritual as they pray.

Right through the 1990s Wang Zhanlong made a wonderful sincere companion on our regular visits to Houshan and the ritual groups of Yixian county, always in sympathy with our project. Here we are in 1995 with erudite ritual specialist Li Yongshu in Baoquan village near Houshan, learning the details of the complex performance practice of the “precious scrolls” to Houtu, the Ten Kings, and so on.

Li Yongshu, Baoquan 1995

liujing-pantheon-1995

Pantheon, Liujing, hung out for rituals on the 1st day of the 3rd moon, 1995. Right: envelope with petition, to be burned in supplication to the goddess Houtu.

For an intrepid fieldworker in Liaoning, see here. See also surveys based on the Anthology for Fujian and Tianjin.

A tribute to Yang Yinliu

yyl-on-xiao

Yang Yinliu, 1950.

Since I mentioned Yang Yinliu’s groundbreaking work on the Zhihua temple, he too richly deserves a tribute. Indeed, since soundscape is such a basic aspect of Chinese culture, his work should form a basic training for us all.

Yang Yinliu 楊蔭瀏 / 杨荫浏 (1899–1984) is often described in mediaspeak as “the Chinese Bartók”, but Bartók should rather be described as “the Hungarian Yang Yinliu”. A fine musician and fieldworker, erudite historian, and incidentally a Protestant, Yang’s whole oeuvre was remarkable.

Brought up in the final years of the Qing dynasty in the milieu of the Daoist instrumental music and the refined Kunqu vocal dramas of the Wuxi area near Shanghai, Yang was a fine exponent of qin zither, pipa and sanxian plucked lutes, and the ethereal falsetto singing of Kunqu (I haven’t yet found my copy of the precious recording from the 1920s found recently in Berlin). He learned instruments from Daoist priests (including Abing) from the age of six, joining the elite Tianyun she society.

YYLIn Wuxi, under the tuition of the American missionary Louise Strong Hammond, he studied English and Western music theory. He also became an active Christian. He went on to gain a cosmopolitan education in Shanghai, attending St John’s University from 1923. After returning to Wuxi in 1926, he was married in 1928, becoming a professor at Yenching University in Beijing in 1936. Offered a job in the USA heading a Chinese music institute there, he commented, “I can do nothing if I leave Chinese soil, where Chinese music lives.”

After the Japanese occupation in 1937, and through the troubled 1940s, not inclined to join the Communist base area in Yan’an, Yang moved from Nanjing to posts in Kunming and Chongqing, always continuing his research.

The Wuxi Daoists
Yang and his cousin Cao Anhe returned regularly to Wuxi, where they were engaged in a long-term project studying the music of the local Daoists. Of their two major books on the theme, their work on Shifan gu was first published in 1957, Yang’s on Shifan luogu not until 1980 (cf. the shifan of Tianjin and Hebei).

In some respects Yang seems like a traditional historical musicologist rather than an ethnographer; but he was well aware of complex social issues. This passage on the position of Daoists in Wuxi society illustrates his sophisticated interest in ethnography and ritual practice, besides his more traditional “musicological” concerns: [1]

In the past [?!], Buddhists in south Jiangsu divided into two types, Chan school (chanmen) and Auxiliary school (fumen).

Those of the Chan school were completely vegetarian, and didn’t have families. They only used percussion like woodblock, bowl, nao and bo cymbals, and tonggu drum to punctuate their vocal liturgy; they didn’t play any melodic instrumental pieces. They never took part in production, living in their temples, some of which had large estates.

The Auxiliary school ate meat and had families. Few in number, they lived scattered in the villages, taking part in agriculture and only reciting the scriptures and litanies as an auxiliary occupation. Among the Buddhists, they are the only ones who play the fanyin [melodic instrumental repertoire] and [separate] percussion items.

Among the Daoists, the Complete Perfection (Quanzhen) school (belonging to the Qingchengshan style of Sichuan) were similar to the Buddhist Chan school, not using separate percussion items or silk-and-bamboo instruments. Those who played the fanyin and separate percussion items mostly belonged to the Zhang Heavenly Masters school of Longhushan in Jiangxi.

Among the latter group, there was a further clear class distinction. A minority of abbots possessed ritual titles of the Zhang Heavenly Masters, like “Master who Guard the Way” (daoweishi) or “Ritual Master” (fashi), and mostly owned land. They didn’t take part in production. They interacted with landlords and the bourgeoisie in the cities and villages, taking ritual work and contacting and hiring the common village Daoists to take part in major rituals (daochang fashi).

These common Daoists mostly took part in agricultural production, being hired ad hoc: performing for rituals was an auxiliary occupation for them. In both agriculture and Daoism, they were an exploited class. These common Daoists—even the indispensable drummers and flute players, with their excellent musical technique—only got a tiny wage for a whole day’s work.

Conversely, the “Masters who Guard the Way” and “Ritual Masters”, having only taken responsibility for quite brief ritual segments of a few hours like Issuing the Talismans (fafu), Reporting the Memorial (zoubiao), and Flaming Mouth (yankou), claimed a reward many times higher than that of the others. Those who played music were mostly the common semi-peasant Daoists; very few of the “Masters who Guard the Way” and “Ritual Masters” could do so. This shows that in the past it was agricultural life that produced and developed music.

Never mind the diplomatic PC spin (for “reading between the lines”, see my article cited under Hunan below), Yang had already observed the important distinctions common to local ritual cultures all over China, long before the major projects on local Daoist ritual since the 1980s. [2]

sfg-50s

sflg-1950s

Shifan gu and Shifan luogu, c1962.

Nearby, the Daoist rituals of Suzhou were also thoroughly documented in an amazing 1956 project. Following such early work, major studies of the Daoist rituals of Suzhou, Wuxi, and Shanghai have been made since the 1990s. [3]

The Music Research Institute
After the 1949 “Liberation” Yang’s erudition was much needed. Managing to adapt to the new Communist regime, he was appointed director of the newly-formed National Music Research Institute of the Central Conservatory of Music (predecessor of the Music Research Institute [MRI] of the Chinese Academy of Arts), beginning a golden age for research there. Under his committed guidance they accumulated a large archive of field recordings and traditional notations.

A qin player himself, he was closely involved with all his eminent colleagues’ research on qin (see my series on The qin zither under Maoism, starting here).

The golden age of the MRI, 1954;
right to left Guan Pinghu, Yang Yinliu, Pu XuezhaiZha Fuxi, Li Yuanqing.
.

In due course the MRI was given a new building (typically, soon dilapidated) in Dongzhimenwai in the northeast of the city. Even in the 1980s, when it became my home base between field trips, its bare dingy corridors were animated by the spirits of the old masters. The new compound, further out in Huixinxijie, is less characterful.

yang-and-cao-best

Yang Yinliu and Cao Anhe at the MRI, 1961.

Both before and after Liberation, until the early 1960s, in collaboration with other fine scholars—notably his cousin and lifelong companion Cao Anhe (1905-2004)—Yang managed both to perform remarkable research on a range of living traditions and to compile major collections and transcriptions of traditional notation. Just as important was his monumental history, first in draft from 1944, covering with unique erudition the whole of Chinese music history, and elite as well as folk genres, albeit couched in the language of its time.

His most renowned recording—on another trip home to Wuxi in summer 1950—of pipa and erhu solos by the blind beggar Abing, is perhaps his least interesting. Abing was once among the Daoists whose company Yang kept in his youth, but the 1950 recording was a casual event, on a day off from working with the Daoists who were his main focus.

His work on the Zhihua temple followed on from his 1952 monograph (with Cao Anhe) of the “Songs for Winds” band from Ziwei village in Hebei during their 1950 visit to Tianjin—a band still active when Xue Yibing and I visited them from 1989. In summer 1953 Yang made an important visit to Xi’an to investigate the music (and scores) of local ritual groups; and he drew attention to the ritual music of Shanxi, notably the Buddhist mountains of Wutaishan—also later to become major scholarly themes in China. [4] With Cao Anhe and Jian Qihua he also took part in a project to transnotate a rare score of the “suite plucking” repertoire of old Beijing. For more evidence of his good taste, see here.

Hunan, 1956
Along with his historical research, Yang Yinliu did all kinds of fieldwork. Just as remarkable as his studies with the Wuxi Daoists was a major fieldwork trip he led to Hunan province in 1956, amidst escalating collectivisation. There Yang Yinliu headed a team documenting all kinds of ceremonial music-making, notably ritual and customary musics. Despite the politically correct language of the published volume, they seem to have taken what they found. The resulting “Report on a survey of the musics of Hunan” (Hunan yinyue pucha baogao, 1960) has 618 pages, besides separate mimeographs on Confucian and Buddhist ritual. I’ve written about it at greater length here.

This, the first general survey of all the genres of a given area, was an influential blueprint for later regional surveys from the 1980s, notably the Anthology of folk music of the Chinese peoples, on which see my

  • “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003), pp.287–337.

The energy of those times at the MRI, in the midst of increasing political control, was remarkable. Also wide-ranging was an early fieldtrip to Fujian for two and a half months in the winter of 1961–62, led by Li Quanmin, and published in 1963. [5]

In 1962 Yang Yinliu published a masterly overview of Chinese notation in his Gongchepu qianshuo 工尺谱浅说.

All this extraordinary work was carried out under the most taxing conditions. Worse was to come: academics and peasants alike, as representatives of the “Four Olds”, suffered grievously after the Four Cleanups campaigns began in 1963. In May 1965—after the end of the campaigns, when over thirty MRI employees had undergone Socialist Education in Chang’an county, Shaanxi—they celebrated their temporary freedom with a visit to Huashan:

Huashan 1965

In the row behind, fifth from left is the trusty Li Wenru (for whom, see here). Source: Yang Yinliu jinian wenji.

As the Cultural Revolution broke out, even in the Hebei village camp where Yang and others were sent for “re-education” he furtively continued research, including studies (along with Huang Xiangpeng, another distinguished colleague) of the 1972 excavation of the Han tombs at Mawangdui (see e.g. Micic, p.104). During this period Yang’s colleagues members of the elite qin fraternity were also given permission to continue their studies.

“How to assess religious music”
Within the confines of the day, Yang Yinliu paid just as much attention to “literati” and “religious” culture as to more popular genres (pace Joseph Lam). Indeed, Yang was perhaps predisposed to studying early music history; and it wasn’t so much post-Liberation ideology that drew him to popular living genres, but his own training in performance (Kunqu, Daoists and so on).

In the useful article

he discusses Yang’s own article “Ruhe duidai woguode zongjiao yinyue” 如何对待我国的宗教音乐 [How to treat religious music], Wenhui bao 1961.3 (also reproduced in the 2013 Yang Yinliu jinian wenji), written just as a very brief lull in extreme leftist policies followed the climb-down after the terrible famine.

Meanwhile scholars had been discussing the classification of genres; their framework was enshrined in the 1964 Minzu yinyue gailun [Survey of Chinese music]. Despite the separate and subsidiary place of “religious music”, they were aware that ritual practice pervaded all genres of rural performance. Indeed, Yang seems to have been the first to use the term “ritual music” (yishi yinyue ) in China. [1] From 1959 he also spent many years revising his masterwork Zhongguo gudai yinyue shi gao [Draft history of Chinese music], which was finally published in 1981. Covering literati, palace, folk, and religious traditions required him to take great care over how to couch his language.

So in his 1961 article he was subtly, and boldly, justifying the very need to study ritual traditions, using the language of class struggle while attempting to refine it. It will hardly satisfy modern anthropologists of religion; indeed, it makes a rather severe test of our ability to interpret writings of the time. Of course, in the 1950s the tenets of ethnomusicology were still far from common even in the West. Yang’s use of language shows the hoops that scholars had to jump through in order to get on with documenting the diverse genres.

After the downfall of the Gang of Four in 1976 and the demise of the commune system, Yang Yinliu finally saw his great history formally published, and cultural and academic life restored. Though he lived long enough to witness the revival of tradition, he could hardly have imagined how widespread it would become, and how important the study of ritual and its soundscape was to be. How he would have delighted in the renewed energy of the Anthology and later fieldwork projects! His interests may have been more directed towards the “salvage” of genres common in his own youth and throughout imperial history, but I think he would have understood the value of documenting their fortunes since Liberation, even if that was still to remain a sensitive subject.

YYL CDs

The Protestant hymns of Yang Yinliu
Unlike Bartók, Yang wasn’t also a composer. Except

As a coda to this little tribute, the 2-CD set from Wind Records ends with a touching hymn that Yang wrote in 1934, a simple harmonization of the qin piece Yangguan sandie:

I was most moved to hear the Beijing Protestant Church Choir sing it at a memorial concert for Yang in November 1999. His Christian background has long been recognized, but only with the liberalizations since his death did it become possible in China to admit, sotto voce, that he remained a Christian all his life. This makes his hymns all the more moving, especially bearing in mind all the silent tribulations since the 1940s of Chinese Christians, along with artists, intellectuals, and peasants.

* * *

Along with my Chinese friends, some of whom were his pupils, I can’t help feeling a deep nostalgia for the golden days of the MRI. Yang Yinliu’s combination of encyclopedic knowledge and musicianship are likely to remain unmatched. If only my other great mentor, Laurence Picken, had been able to confer with him!

Like many ethnomusicologists, I no longer want to be limited by the narrow association with “music”, but while Yang Yinliu’s writings are wide-ranging as well as profound, his focus on “music” was also admirable.

Finally, two suitable quotes from a junior colleague of Yang and a pupil, who were also to become my mentors:

Yang Yinliu was a large tree full of lush leaves and branches reaching high into the sky. I can only caress each branch and leaf with my hands.Yang was a bridge between the ancient and the modern, Chinese and foreign. I’m still walking along that bridge that Yang built.   —Huang Xiangpeng [6]

Through him, Chinese music history was freed from the shackles of the text, allowing the music and the musicians to take centre stage.   —Qiao Jianzhong

hxp-qjz

With two distinguished successors of Yang Yinliu at the MRI, 1989: Huang Xiangpeng (left) and Qiao Jianzhong.

Alas, I arrived in Beijing in 1986 a couple of years too late to pay homage to Yang Yinliu in person. But his spirit animates us all.

See also An anthology of Chinese fieldwork reports.

Selected resources

  • Zhongguo gudai yinyue shi gao [Draft history of ancient Chinese music] (Beijing, 1981)
  • Yang Yinliu yinyue lunwen xuanji [Selected articles by Yang Yinliu on music] (Shanghai, 1986)
  • Qiao Jianzhong and Mao Jizeng, eds.: Zhongguo yinyuexue yidai zongshi Yang Yinliu (jinian ji) [Yang Yinliu, master of Chinese musicology, commemorative collection] (Taipei, 1992)
  • Chuancheng: Yang Yinliu bainian danchen jinian zhuanji/Heritage: in memory of a Chinese music master Yang Yinliu (2-CD set, Wind Records, 2000) [with detailed booklet]
  • Yang Yinliu quanji [Complete works of Yang Yinliu] (13 vols, Jiangsu wenyi chubanshe, 2009)
  • Yang Yinliu jinian wenji [Collected articles commemorating Yang Yinliu] (Beijing, 2013)
  • Han Kuo-huang, “Three Chinese musicologists: Yang Yinliu, Yin Falu, Li Chunyi”, Ethnomusicology 24.3 (1980), pp.483–529
  • Stephen Jones, “Yang Yinliu”, in The new Grove dictionary of music and musicians (2001)
  • Peter Micic, “Gathering a nation’s music: a life of Yang Yinliu”, in Lives in Chinese music, ed. Helen Rees (University of Illinois Press, 2009), pp.91–116. Note also references.

[1] Sunan chuidaqu, 1957 edition, pp.11–12. This passage was cut from the 1982 edition. There may be a story to tell here: perhaps such material was still more sensitive when they revised the text around 1980 than it had been even in 1957.

[2] See also Meng Fanyu 孟凡玉, “Lun Yang Yinliude yishi yinyue yanjiu” 论杨荫浏的仪式音乐研究, Yinyue yishu 2017.6.

[3] For a simple introduction to the musical and ritual culture of south Jiangsu, see my Folk music of China, pp.246–8.

[4] Ibid., pp.195–202 and 213–45.

[5] Cf. ibid. pp.286–321.

[6] Cited in Peter Micic, “Gathering a nation’s music”, pp.105–106. For Huang Xiangpeng, see e.g. Micic’s article “Value is proven in the fire”; Huang Xiangpeng jinian wenji 黄翔鹏纪念文集 (2018); Zhang Zhentao 张振涛, “Yinyuexuejia Huang Xiangpeng he tade yishu rensheng”” 音乐学家黄翔鹏和他的学术人生.

.

A slender but magical clue

zhs-1954

Former monks of Beijing, September 1954.

The whole topic of amateur ritual associations on the Beijing plain, and indeed north Chinese ritual, was first suggested by a 1953 monograph, slim yet astounding, by the great musicologists (and musicians) Yang Yinliu and Zha Fuxi on the shengguan music of recently-laicised Buddhist monks throughout the north and east of Beijing city, commonly associated with the famous Zhihua temple—just at a time when they found themselves in difficult circumstances after the radical social transformations around Liberation, suddenly deprived of their ritual livelihood. [1]

You can hear a haunting track from Yang’s 1953 recordings in the playlist in the sidebar, #14 (commentary here). For a roundup of posts on the Zhihua temple and related ritual activity, see here.

One of the most moving sections of the monograph [2] is a remarkably frank and perceptive letter that Zha Fuxi wrote to the former monks, dated 30/12/1952. As a qin master and scholar, his aesthetic world was remote from theirs, but he deeply valued their music, and quite understood how disgruntled they were.

While I realize that you are trying to pursue your livelihood on the basis of your knowledge of the new society, you will try to consign your repertoire to the cultural sphere… […]

But you bitterly regret that you shouldn’t have to sacrifice your youth of studying this music to the point of damaging your health and wasting your opportunities to study culture [sic]. You are particularly resentful that because you are uncultured [sic] you can’t express how these heritages of your elders in the temple—its two great arts of intangible music and material architecture—are worth preserving.

Zha goes on to itemise all the respects in which their music was such a valuable resource for musicology, partly seeking to bolster their self-esteem. He concludes by recognising how very tough their learning process was, and suggests patience, in the hope that

even if some people in the old society despised you, their moral character has been raised in the new society and they will gradually recognize you.

But of course he was unable to suggest how their position in the new society might be practically ameliorated; the ritual business of their youth would never be restored. Under Maoism both the monks and the scholars would suffer in various ways (for ritual artisans at the time, see here).

Fast-forward to the reform era since the 1980s. For two decades, whenever I returned to Beijing from the countryside, I would go and visit the former monks, notably the late lamented Benxing, and by the 1990s they were training a new generation—a group of teenage boys from Qujiaying village.

But they continued to feel resentful, despite social liberalizations and the ongoing efforts of well-meaning scholars and cultural officials to reinstate the prestige of their music, with frequent conferences and TV appearances, propaganda for the whole “living fossil” “cultural heritage” shtick. Media publicity was one thing, the reduction of their busy ritual “rice-bowl” since 1949 quite another. Today the new recruits are rather good; led by the bright Hu Qingxue, they even manage to do folk rituals as well as obligatory tourist “performances” of the shengguan music at the temple.

beijing-yankou

Former monks performing a funerary yankou ritual, Beijing suburbs 1993

This film features cameos from Hu Qingxue and our revered master Benxing, but also illustrates the current media style of presenting such culture…

* * *

Anyway, I digress. The 1953 monograph soon attained an iconic status in Chinese musicology, as indeed did Yang Yinliu and Zha Fuxi themselves. [3] But Beijing and the Zhihua temple are only the tip of the iceberg. In his monograph Yang Yinliu mentioned a hereditary sheng-repairer (dianshengde 點笙的) called Qi Youzhi, who used to mend and tune the instruments of the Zhihua temple. Thoughtfully, he even provided Qi’s address:

yyl-1953-address

South of the capital, Baxian county east, Xin’an town, Zhongyong street.

Thirty-six years later in 1989, with my brilliant fieldwork companion Xue Yibing I began a survey of ritual associations on the plain south of Beijing. Baxian county was to be on our route, so I copied the page—just on the off-chance that anyone there might still remember Qi Youzhi. Arriving in Xin’an town, as soon as we mentioned him, the members of the ritual association exclaimed, “Sure! We’ll go and get him for you!” He was still only 70 sui, a mere youngster by the standards of many ritual specialists we were now finding everywhere. Our chats with him yielded some interesting material on the transmission of shengguan music throughout the area.

QYZ 1989.jpg

Qi Youzhi (right) with Xue Yibing, Xin’an 1989.

The Qi family was among many lineages of sheng-repairers active around Beijing and the countryside just south. According to Yang Yinliu, Qi Youzhi was the sixth or seventh generation of sheng-repairers in his lineage—though he told us he was the fourth. His grandfather Qi Baoshan had worked for the imperial palace lamas in Beijing. Before the fall of the Qing dynasty in 1911, Qi Youzhi’s father Qi Lanpu used to play sheng in the Tianqiao district of Beijing. Later, through contacts with palace eunuchs, he learnt to repair sheng, building a reputation with temple musicians. His older brother Qi Lanting and his oldest son Qi Youcai also took up the business, and they also repaired sheng in Tianjin.

Qi Youzhi, Qi Lanpu’s second son, [4] was born in 1920. In 1929 he began to play sheng in the Shifan association in Xin’an town, and from 1931 until the Japanese invasion in 1937 he helped his older brother with his sheng business in Tianjin and Beijing. There he learned to make and repair sheng; they also made guanzi oboes, dizi flutes, and shawms (laba).

They used to go out to find work repairing sheng, making the rounds of all the Buddhist and Daoist temples. At the North Great Gate of Tianjin, Qi Youzhi recalled, the Buddhist monks at the “Buddhist temple” and the Daoist priests at the Chenghuang miao had many sheng. We asked him if nuns (called “juvenile monks”, youseng!) also played shengguan music; indeed, the Qi family used to tune sheng for the Taishan miao nunnery and the one in Xiaomalu (“Small road”). They used to go to tune sheng not only for the Tianjin and Beijing temples, but also throughout the villages, tuning and mending sheng for both types of ritual association, “northern” and “southern”—the latter also known by the fine terms qie 怯 (“rustic”) and kua 侉 (“with an outsider’s accent” or “bumpkin”); he maintained sheng for shawm bands too. But after the Japanese invasion in 1937 their activities were highly restricted.

Based in Xin’an in the mid-1940s the family resumed its work, apparently even through the 1946–7 civil war. Twice a year Qi Youzhi used to go on a long trek by foot to Beijing with his uncle, staying in villages on the way and tuning sheng wherever there was work. In Beijing, he recalled that temples like the Guandi miao in Sitiao, and the Guangji an at Chaoyangmenwai dongdaqiao, used the classic “capital” (“northern”) shengguan music. But the Baita si, Huguo si, and Longfu si temples seem to have been “rustic” or “southern” in style, since they included small shawms (laba) in their shengguan ensemble. This whole landscape of old Beijing has been destroyed gradually, and bulldozed most radically since the 1990s.

After the 1949 Liberation, Qi Youzhi could no longer find work in Beijing, since priests were returning to lay life and temples were now largely inactive—but significantly there was still plenty of work repairing sheng for the village ritual associations. Indeed, this work continued until the Four Cleanups in 1964. By 1980 Qi Youzhi was 61 sui, and, despite the revival, seems to have been much less active.

We went to see him again in 1993, between visits to two amazing village ritual associations near Xin’an: Gaoqiao (Buddhist—another sheng-making/repairing lineage; audio playlist track 8, and commentary) and Zhangzhuang (Daoist).

By then our team was joined by Zhang Zhentao, who has since published detailed work on the sheng and its history. Meanwhile Yuan Jingfang made detailed studies of the Zhihua temple style, further adding to the list of its clerical exponents.

Everywhere we went on the Hebei plain, we made a point of seeking out sheng-repairers—often they were themselves members of a ritual association, but anyway they always knew precisely where other groups were active in the area. We also valued sheng players, always most knowledgeable about scales and pitch systems—in Hebei, Shanxi, and throughout north China.

* * *

I still marvel at that miraculous thread which linked us so vividly to Yang Yinliu’s time with the Zhihua temple monks, and further back to the world of palace eunuchs and the ritual life of the Qing dynasty.


[1] Yang Yinliu (1953) Zhihuasi jing yinyue caifang jilu [Record of visits to the capital music of the Zhihua temple], 3 parts, Beijing: Zhongyang yinyuexueyuan Zhongguo gudai yinyue yanjiushi, mim., now available in his complete works. This post is based on my In search of the folk Daoists of north China, p.146. For Buddhist and Daoist ritual life in Beijing and Tianjin, see ibid., Appendix 1, whose citations include Vincent Goossaert’s splendid 2007 book The Taoists of Peking, 1800–1949. As I note in the Appendix (p.222), only five of the nineteen former monks assembled came from the Zhihua temple. On ritual life in old Beijing I must also mention the works of Chang Renchun 常人春; for many more links, click here.
[2] Part 2, pp.40–45, signed with his other name Zha Yiping.
[3] Cf. Tian Qing, “Shijimo huimou: Zhihua si yinyue yu Zhongguo yinyuexue” [A fin-de-siecle retrospective: the music of the Zhihua temple and Chinese musicology], Zhongyang yinyuexueyuan xuebao 1998/2: 38–45.
[4] As you see from the page from Yang Yinliu’s notes, he had learned that Qi Youzhi was adopted son of Qi Fu, another distinguished sheng-repairer. We didn’t clarify this—such family relations can be hard to elicit on a brief acquaintance.
[5] See In search of the folk Daoists, pp.145–55.

Taranta, poverty, and orientalism

taranta

Watching the 1959 footage of healing sessions for possessed women in south Italy by Ernesto De Martino and Diego Carpitella, one may feel almost voyeuristic (Part One, and Two).

Below I cite a review by Stephen Bennetts (Weekend Australian, Review section, 28–29 January 2006) of

  • Ernesto De Martino, The land of remorse: a study of Southern Italian tarantism (pdf of original Italian edition here).

First published in 1961, The Land of Remorse is a classic of anthropological detective work. Was this bizarre phenomenon really caused by the bite of the tarantula, or was it instead a mere “superstitious relic”, or a localised form of psychosis prevalent among illiterate Southern Italian peasants? Almost sixty years ago, in 1959, a group of scholars arrived in the small town of Galatina to unravel the riddle. They comprised a historian of religion (De Martino), neuropsychiatrist, toxicologist, psychologist, anthropologist, ethnomusicologist, social worker and photographer.

It soon became clear that the research team was documenting the last vestiges of the cult, which by now had retreated to an isolated pocket of peasant society in Salento, the stiletto heel of Southern Italy. Tarantism still persisted in its classical form in the music and dance therapy sessions conducted in the home, whilst the partly Christianised form of the cult, amputated of its musical and dance component, continued in the grotesque and histrionic displays at the Chapel of St Paul, as possessed tarantati arrived for the feast day of Saint Paul to ask the saint for healing.

In De Martino’s analysis, the mythology of the taranta and the catharsis of the possession state provide a framework in which personal psychological tensions common throughout Southern Italian peasant society could be publicly dramatised. Private sufferings caused by unhappy love, bereavement, sexual frustration, or subaltern social status were transfigured into annually recurring possession states which were culturally determined, rather than being the result of a real spider bite. The ritualised healing through dance and music provided victims with psychological closure and reintegration back into the community, at least until the summer of the following year.

[According to one Salentine authority, the last episode of tarantism involving actual possession took place in 1993, but the last living practitioner died in 2000. Yet “tarantism” has recently taken on another curious form. The current Southern Italian folk revival and associated pizzica dance craze incorporate a grab bag of different impulses: re-emergent Southern regionalism, the reevaluation of a peasant past which is now distant enough for young Southern Italians to romanticise rather than feel ashamed of, and a rejection by the Italian anti-globalisation movement of the television-fixated “cultural homogenization” of Berlusconian Italy. De Martino’s book has now achieved cult status beyond the academy; go to many folk concerts in Southern Italy today and you will find it on sale alongside tambourines, castanets and other accoutrements of the recently exhumed Southern Italian past. In a process which has been aptly described as “proletarian exoticisation”, De Martino’s plain female peasant tarantate have given way in contemporary reworkings of the theme to video clips featuring dissociated but picturesque young beauties writhing to the latest tarantella folk hit. Within the current Salentine folk revival, De Martino functions as a kind of symbolic fetish, validating an isolated area of Southern Italy which almost nobody had heard of until the “rediscovery” of tarantism and tarantella ten years ago suddenly put Salento on the map.]

Along with more detached ethnographic observations, one easily discerns severe social problems here—not least poverty, and not just the role of the church. Urban Chinese observing rural Chinese ritual may be beset by similar, prescriptive, responses—which will be secondary for foreign fieldworkers, more entranced by the persistence, perhaps exoticism, of religious practice there. That’s partly why study of the practices of “primitive” ethnic minorities are so fashionable.

De Martino’s work, though focused on religion, makes a successor to Carlo Levi’s 1945 book Christ stopped at Eboli, and even James Agee’s 1941 Let us now praise famous men, with the photos by Walker Evans. Accounts like these are a world away from the idealizing of peasant communities often implied in Chinese cultural studies. But both types have their own agendas. Meanwhile, brave Chinese journalists have blazed a trail, with village surveys like those for Anhui, and a substantial body of work on the famines around 1960.

We may contrast the anthropology/ethnography of religion with pious insiders’ views of religion. Of course a participant or “believer’s” own account will be important material. But if in the description the ethnographer promotes her own “belief”, that is dangerous: more like propaganda. Empathy is to be desired, evangelism to be avoided. Good histories of Christianity or Islam are unlikely to come from the standpoint of proponents for such beliefs.

So what is, or should be, the anthropologist’s view on religion? While showing how it works in the society, one doesn’t have to promote it as entirely beneficial there, or to that of other societies. Of course our picture is blurred by the quest for ancient oriental wisdom, which may even follow on from hippy mysticism. It is remarkable how commonly this still plays a role in studies of Daoism.

Some scholars make a case for the superiority of Daoism as a world view, over other religions and other world views. Not only is this not the job of the ethnographer, but it may flaw the whole research enterprise. What we learn from such accounts is what a Western scholar, of a particular upbringing and taste, thinks about Daoism; not what Daoism in society is like.

To repeat, it is different to develop a certain empathy with one’s subjects than to come from a standpoint of evangelical zeal. In the course of an ethnographic relationship one will doubtless begin to explain their mindset, their backstory, and so on. But the study of Daoists is mainly to be done with the same kind of anthropological curiosity that one would bring to the study of any other group, such as Party cadres or sex workers (funny how those two random examples seem to make suitable bedfellows. I didn’t say that).

Participant observation brings many benefits. In the case of religion, to participate fully in the life of Daoists will certainly confer insights—but there is no single type of Daoist, and even participation is only one aspect of the duties of the scholar. One should observe not only how religious activities inspire local patrons, or bring social cohesion, but how people may ignore or oppose them. I’m not even arguing with evangelism, necessarily; just that it blurs proper scholarship.

Study of oriental religion risks exoticizing. Even if the scholar avoids the trap of “Just look at this rare ritual I’ve stumbled across/gained unique access to”, rituals may yet be portrayed as “special”, ancient, mystical, and so on—whether they are or not, and downplaying their routine nature. This kind of social behaviour is normal. The visitor may stumble (once) across something supposedly rare, but more likely it will be repeated again and again—always adapting over time.

Note also this documentary from 1952, with funeral laments from Lucania:

and the 1958 sequel Magia Lucana:

See also Healing with violin in the heel of Italy; for more recent pizzica, click here and here; for Sardinia, here. I’ve also outlined work on folk musicking around Italy. For the festa of the Madonna of Mount Carmel in East Harlem, New York, click here. Cf. Portugal: folk traditions.

More on Hebei

I’ve been revisiting my account of the amateur ritual association of South Gaoluo, my field-base through the 1990s, and I’ve just added a page (click here) on two major characters in the association. Now I’ve also given a roundup of posts on the village.

dengpeng

The New Year’s rituals 1989, our first visit

In my sojourns with the Li family Daoists in Yanggao I am mainly chatting with one extended family, seemingly detached from politics—not even on my early visits in 1991 and 1992 did we ever have any contact with local cadres. The headquarters of the village “brigade” have long stood derelict. Indeed, the experience of household Daoists—as freelancers, like shawm bands or carpenters—was different from that of peasants tied to the land, and they largely felt at a distance from the efforts of the leadership to rebuild society, more concerned for their own livelihood, always straining to gain some independence from the production teams. Moreover, Li Qing’s family was among the “black elements” in the village, suffering discrimination. Even if I had spent more time with the senior generation, I suspect their experiences of Maoism would have been similar: though inevitably deeply affected by political vicissitudes, they had little investment in the public affairs of the village.

By contrast, through the 1990s our team from the Music Research Institute in Beijing was doing a survey of villages on the plain south of Beijing, documenting amateur village ritual associations. These groups perform vocal liturgy, ritual percussion, and haunting shengguan wind music, mainly within their own village for funerals and calendrical festivals for the gods, so they are basically supported by the whole village.

While doing “hit-and-run” missions to several dozen villages in the area, I was increasingly attracted to one, South Gaoluo. Apart from the well-preserved condition of all aspects of the association’s ritual practice, I was drawn by the musicians’ personalities, and I ended up doing a detailed study on the fortunes of the village and its ritual association through the 20th century. What I tried, and failed, to write was a kind of cross between The Archers, Wild swans, and Philharmonia.

As I compiled the history of the association, several sources helped me to put its ritual and social culture in political context. There, many of the members of the association held positions of authority under all three periods of 20th-century history, so we naturally talked with the village leadership. With their detailed knowledge of the modern history of the village, several senior men, past and present cadres, were able to offer clear accounts of major events in the area and to connect them to the village’s ritual association.

But in both cases (occupational household Daoists and village-wide amateur ritual associations) the complexities of local relations can have a deep influence on ritual practice. Perceived cultural capital also changes. As with my work on the Li family Daoists, dry timeless disembodied lists of ritual sequences and vocal and instrumental items are far from adequate. What is fascinating is the interaction of personal biographies, the whole social and political environment, with changing ritual practice.

So on the new page I illustrate all this with the stories of two outstanding members of the South Gaoluo association, Cai Fuxiang (c1905–79) and Cai An (1942­–2012). In the official discourse, Cai Fuxiang would merit a polite footnote as an “old revolutionary” who preserved the ritual manuals and the performance of the vocal liturgy under Maoism; whereas the great Cai An might hardly feature at all. For more on the liturgists, click here.

You say potato

Pronunciation and oral transmission

On the perils of over-reliance on the written text (like—you guessed it—Daoist ritual manuals)—Let’s call the whole thing off:

“Look I’m sorry, I just don’t see what’s wrong with this relationship.”

See also this tribute to Bird and Fortune.

Among less confused versions of the song, I can never resist Billie Holiday:

and a fine version from Barcelona in The magic of the voice 2—with a suggestion for a Catalan version…

Note also Pomodoro!, a wonderful history of the tomato in Italy; and Music and the potato.

More organology

Erqing and WM

Household Daoists Wu Mei and Erqing on guanzi oboes. From my film.

After my little outline of vocal styles, to be further amazed at the infinite creativity of human beings, do check out the Sachs–Hornbostel (or should I say Hornbostel–Sachs?) system of classifying musical instruments.

Also fine, with instructive illustrations, is

  • Geneviève Dournon, “Organology”, in Helen Myers (ed.) Ethnomusicology: an introduction (The new Grove handbooks in music), pp.245–300.

Based on the Dewey system, and constantly subject to fine-tuning, it may seem a tad hardcore, but we’re still allowed to use the common terminology (flutes, drums, and so on)—all this just helps when we need more precise definitions. It may be old hat to ethnomusicologists, who continue to deepen the topic in study groups, but it’s worth adding to the armoury of, um, scholars of ritual… Taxonomy, after all, is among their basic concerns—from zhai (“fasts” or “retreats”) and jiao (“offerings”) to yin mortuary rituals and yang rituals to bless the living (also equivalent to “white” and “red” rituals), and the Li family’s tripartite classification of funerary, earth, and temple scriptures (baijing, tujing, miaojing) (see my Daoist priests of the Li family, p.25).

BTW, the double-reed guanzi, leading instrument in the ensemble accompanying north Chinese ritual, is a descendant of the ancient bili 篳篥, a pre-Tang immigrant from the “Western regions“—though perhaps not France. It is related to the Armenian duduk, which is so much better known (“Innit, though”, nodded The Plain People of Ireland). Sachs-Hornbostel distinguishes cylindrical and conical bores (zzz)—though that is a complex issue, explored by Jeremy Montagu; but it doesn’t seem very instructive about the difference between oboes like the guanzi and duduk (with lipped reed, overblowing at the twelfth) and shawms (with reed enclosed in the mouth, overblowing at the octave), which is so crucial in north China.

For further useless facts about Chinese instruments, see here. And for another candidate for the Sachs–Hornbostel system, here.

The life of the household Daoist

vocal trio 2001

Vocal trio, 2001: Li Manshan, Golden Noble, Li Bin.

Not so much

Don’t put your daughter on the stage, Mrs Worthington

as

Don’t put your son on the Daoist ritual arena, Mr Li.

Patrice Fava’s film Han Xin’s revenge, about the rituals of a group of household Daoists in rural Hunan, is very fine. The voiceover contains an intriguing line:

“Many young people choose to become Daoists.”

Whether in Hunan or elsewhere, today or when the film was made, I find this hard to believe—it seems a romantic notion.

As I observe in my book, Li Bin (b.1977) is the ninth generation of Daoists in the Li family, and could well be the last. Moving with his family to the county-town in 2007 was initially a stepping-stone for his son to get a better education—seeing it as a route towards betterment, just as his forebears had done under successive regimes.

Even if new recruits can now skimp on the training, Daoist fathers no longer want their sons to continue the tradition; there are now easier ways to make a better living, and people like pop music anyway. Fees are low, and the lifestyle, working long days and nights traipsing around backward demoralized villages, is tough and none too comfortable (see e.g. recent diaries of Li Bin and Li Manshan). Potential young recruits go away to seek urban laboring work or get a good education leading to a secure job in town, providing an escape from the countryside towards urban registration and higher wages. And this is what their parents (including Daoists) want for them.

In The souls of China (p.48) Ian Johnson puts it well (in a passage about Li Manshan’s “determining the date” activities):

… Their relief was palpable, but so was Old Mr Li’s exhaustion. It was a tiring life, always on call, staying in people’s homes, burying their dead, eating their banquets. The questions never stopped—an avalanche of new challenges and problems that were overwhelming these old villages.

So whereas Daoist ritual somehow managed to survive after Liberation in 1949, and to revive after the liberalizations from 1979, today, in a world turned competitive, where the villages themselves are depleted, working as a household Daoist offers no route to advancement. As the Daoists realize, official initiatives like the Intangible Cultural Heritage project are quite unable to solve these issues.

If there are indeed areas of China where recruits do still emerge to perform a more complex repertoire of rituals, it would be interesting to discern reasons for such variation.

All this is explored in my film too. After screenings I like to ask the audience,
“Would you let your sons take this up as a livelihood?”

This doesn’t amount to hand-wringing, however. Daoist ritual has adapted under all kinds of vicissitudes over the last century, as it always has done.

The Invitation ritual

At the heart of the funeral sequence of the Li family Daoists today is the Invitation ritual (zhaoqing 召請). This introduction is adapted from my book, pp.109–12, 298–307—and do watch the film from 58.14. For audio segments, click on ##1–3 of the playlist in the sidebar (commentary here). See also Translating Daoist ritual texts.

This is another illustration that ritual manuals don’t tell the whole story—performance is primary.

1 Li Manshan

Fig. 1: Li Manshan performs the Invitation,  2009

I have two reasons to focus on the Invitation—one about simplification, one about complexity. This is one of the few ritual segments for which the Daoists still have a manual, although as usual they don’t need it in performance. It is among the longest in their collection, but they now perform only a small part of its nineteen double pages; as with Fetching Water, a comparison of their present performance practice with the manual shows a significant simplification. Perhaps the term “complete” in the title Zhaoqing quanbu suggests that it was commonly abbreviated. But only rarely can we speculate how long it may be since they used more of its text.

As to complexity, whereas today the bulk of their performance of funerary texts consists of slow choral hymns, for this Invitation sequence the a cappella rendition over a mere fifteen minutes or so is now perhaps their most densely-packed, complex, and varied segment of ritual performance, full of dramatic contrasts in tempo and dynamics—with both slow and fast choral singing and chanting, free-tempo solo singing, and a variety of styles of percussion interludes and accompaniment.

The Invitation was also a major section within the lengthy nocturnal yankou ritual, both here and in the great temples. For two-day funerals now, with the yankou anyway obsolete, the Invitation has evolved into a public ritual at dusk before the evening session of Transferring Offerings. Whereas even in the early 1990s many village onlookers accompanied the kin, creating more bustle, now it is largely a private ritual for the kin.

The sequence
First, as the Daoists arrive at the soul hall, Golden Noble faces the coffin to recite a seven-word quatrain solo.

The manual opens with the quatrain “Sandai zongqin ting fayan 三代宗親聽法言”:

Let the three generations of ancestors hear the dharma speech,
Paying homage to the previous souls by burning paper money.
May the dharma speech open up the road to the heavenly hall,
To invite the deceased souls to attend the jasper altar.

shuowen

Fig. 2

But instead Golden Noble recites another shuowen introit—which appears on the last page of the manual. That is how he learned from Li Qing, and it does the job just as well:

May the deceased souls come to the Bathing Hall, [1]
Transforming their shape and countenance to return to the immortal realm.
Now dipping into the bowl to bathe their bodies,
For an audience with the Three Treasures on the way to the Western Quarter.

Golden Noble then calls out “Proceed together, led by the Dao” (tongxing daoyin 同行道引), as shown at the end of the opening quatrain of the manual. If we didn’t know by observation, that would be a clue that while the preceding quatrain was performed at the soul hall, the remainder of the manual is to be performed on arrival at the site on the edge of the village.


Hereby Shaking the Bell
The next section in the manual, no longer performed, is Hereby Shaking the Bell (Yici zhenling 以此振鈴). One of several Yici zhenling texts that are a common part of the temple yankou, this slow sung hymn may also be used for other rituals, such as Delivering the Scriptures and Transferring Offerings—although the Yanggao Daoists no longer use it there either.

Song in Praise of the Dipper
Once they reach the site at the edge of the village, the altar table is set down, and the kin kneel in two rows in front of it while the Daoists stand in two rows behind it. Golden Noble presides, wielding flag, bell, and conch as he stands facing the kin. After a short percussion prelude with blasts on the conch, the first text now performed is Golden Noble’s solo chanting from the section of seven-word couplets opening Xinzhi jiguo 心知己過. Now he usually only chants the last two of the six couplets in the manual:

xinzhi-jiguo

Fig. 3

I am the one to report the declaration of the procedures at the Jade Capital,
Vowing to save all beings and emerge from the web,
So the deceased soul may be born in the upper realms,
We sing in unison the Song in Praise of the Dipper.

This indeed serves to introduce the Song in Praise of the Dipper (Gedou zhang), a slow choral hymn sung tutti a cappella. The title is to the Northern Dipper, otherwise not prominent in their funerary texts, explaining the respective responsibility of the five quarters for the salvation of the soul. Its seven-word couplets are each sung to the same melody; the short strophic melody has all the hallmarks of other hymns.

gedouzhang

As each sung couplet ends, Golden Noble shakes the bell, waves the flag, and bows, as the other Daoists play a cymbal interlude—a variant of the pattern Qisheng 七聲 as notated by Li Qing, as you can see below from the tiny differences in the first and penultimate bars between the naobo line in practice and the Qisheng mnemonics. As ever, the line for the drumming, ever flexible, shows a typical version as played by Li Manshan.

gdz-naobo

In recent years they tend to sing the hymn rather faster than they know it should go (you can hear a more majestic version in concert on track 1 of the audio playlist, and on the 2014 DVD). Anyway, with a very gradual accelerando over the verses, as they reach the seventh and eighth couplets they launch into fast isorhythmic chanting. They now play the fast cymbal interlude Gui jiao men (“Ghosts calling at the door”)—a pattern the same length as the processional Tianxia tong but differing subtly.

gui-jiao-men

This leads into the five-word quatrain Jishou wufang zhu, sung tutti isorhythmically to a simple descending melody, without percussion, now slightly less hectic:

Bowing to the lords of the five quarters,
The masters of the lads of the five spirits
Open up the roads of the five quarters,
Receive and guide all the ghostly souls.

GDZ 2.jpg

Fig. 4

Then two sections summoning a roster of gods of the local territory—now accompanied by percussion, and punctuated twice by the Gui jiao men cymbal pattern—are chanted tutti, most hectically. Prepared by the instruction at the end of the Song in Praise of the Dipper (Great Supreme, in haste like the Northern Dipper!), and in extreme contrast with the long slow melismatic hymns that now dominate most rituals, this transitional sequence flies past as black clouds swirl, purple mists coil, with complex adjustments of style, tempo, and instrumentation. This too is a rare instance in Yanggao today of the kind of fast chanting commonly heard in south China.

The Invitation verses (playlist #1)
In abrupt contrast to this rousing climax, time now stands still as Golden Noble gently begins to sing a sequence of solo verses in free tempo, accompanied only by his shaking of the bell, with Li Manshan punctuating the phrases with a brief subdued pattern on drum. Li Manshan has let Golden Noble lead this ritual since about 2003; his solo melody is modeled on the way that Li Qing sung it. Even the way he repeats words in the opening phrase (Zhiyixin zhaoqing, yixin zhaoqing, zhaoqing) is distinctive, setting a contemplative mood. We are in the middle of barren countryside, far from the bustle of the village; as night falls, the main light comes only from the little piles of paper money burned by the kin. Notwithstanding interruptions at the end of each verse by a fast loud chorus with percussion, and periodic deafening explosions of firecrackers, this exquisite solo plaint perfectly reflects the desolation of the surrounding countryside where the ancestors are to assemble.

The twenty verses in the manual, each beginning “Vowing with hearts at one we Invite” (Zhiyixin zhaoqing), describe all kinds of occupations of the lost souls: emperors, ministers, generals, literati, sing-song girls, beggars, and so on. These verses are also found in the Li family’s Buddhist (not their Daoist) yankou manual—a sequence sometimes attributed to the great poet Su Dongpo (1037–1101). The twenty verses are now never sung complete; the chief Daoist chooses no more than six or seven of them. Both Li Manshan and Golden Noble agree that they should be performed complete, and were “in the past,” but even Li Manshan never heard the elders recite the whole sequence. To give an idea of the literary beauty of these texts, here is the opening verse (recto, lines 3–6):

zhiyixin

Fig. 5

Vowing with hearts at one we Invite:
Emperors and lords of successive dynasties,
Empresses and concubines of epochs immemorial,
Bedecked in twelve-gemmed crowns,
Countenance outranking three thousand rouge-and-kohl belles.
All under heaven their remit, all under heaven their family,
Ultimately ascending.
Singing within the palace, dancing within the palace,
At the final moment they can only perish and fall.
Alas! Have you not heard?
Once astride the dragon of Yu they cannot return,
(tutti) In vain to deploy the Pipes of Shao within the Department of Caverns,
Fluttering the shadows and echoes, imperceptibly approaching!

But once rendered in exquisite solo melody, such textual beauty is multiplied.

For the last two seven-word couplets at the end of each verse (last line of recto and first line of verso), the first is still sung solo, while for the second the whole group interjects to chant the text fast. But, then, instead of the manual’s elegant and long refrain (opening “And thus from time immemorial” Rushi guwang jinlai, 5th–3rd lines from end of verso above) confirming the invitation, they now substitute a single phrase “Fluttering the shadows and echoes, gradually approaching” (Piaopiao yingxiang ranran lailin 飄飄影響冉冉來臨), again sung tutti. This phrase is borrowed from the shorter sequence of a mere three Invitation texts from their other (“Daoist”) shishi manual.[2] It leads into another burst of the cymbal interlude Gui jiao men.

That is how Li Qing taught them, but they know that the two versions were once alternatives: when the older generation used the longer refrain, it was still sung solo, and they didn’t use a cymbal interlude. So using the Piaopiao phrase with cymbal interludes wasn’t Li Qing’s invention in the 1980s; but already by then, deciding that the full refrain was too long, they were generally adopting the shorter version.

Some other adaptations also have to be learned orally. In the Jinwu sijian section about the sun and moon, and again in the following verse “Gazing from afar on mountain hues” (Yuanguan shan youse), the name of the deceased has to be inserted, and another text replaces the tutti coda of the manual.

The Invitation verses in Beijing Buddhist ritual
I have to take it on trust that all twenty sections were once performed complete, including the longer refrain. The substitution of the “Fluttering the shadows and echoes, gradually approaching” phrase with cymbal interlude for the longer final refrain shortens the ritual a little; and the more recent practice of reciting only selected sections shortens it further.

Actually, the version as sung by the Li family in Yanggao is remarkably similar to that of Buddhist temples in old Beijing. In a fine initiative from the mid-1980s, the performance of the Buddhist yankou by former monks from popular temples in Beijing was recorded; later it was also transcribed and notated.[3] The Invitation sequence, virtually identical in text, is interesting.[4] All twenty sections were indeed performed for the recording. The text is divided between main and assistant cantors, both singing in free tempo with impressive beauty, accompanied only by the bell, the refrain of each section fast choral with drum. So again, it is worth pursuing temple links.

The Invitation memorial
When Golden Noble has finished singing the Invitation verses, first the short section Chenwen dadao 臣聞大道 (see Fig. 7 below) should be recited fast, either solo or tutti, with percussion, confirming the efficacity of the ritual in saving the deceased. This text is commonly omitted today.

Then (as specified in the manual, in red ink) Golden Noble presents the memorial. Having handed the bell to a colleague, who sounds it continuously, he takes out the folded document from his pocket, singing it solo in the same melodic style as the preceding “Vowing with hearts at one we Invite” verses, only more exuberantly, with muffled accompaniment on drum and small cymbals and occasional fast tutti choruses repeating a phrase. He unfolds each new section as he folds up the previous one—though he hardly needs to consult it except to check the names of the kin. In recent years, if the others start accompanying too fast on percussion then Golden Noble sometimes likes to corpse the others (especially his mate Wu Mei) by reading faster and faster, rolling his eyes rapidly up and down over the text.

The manual doesn’t contain the text of the memorial; it is not among the templates in Li Qing’s collection of ritual documents, and Li Manshan and Golden Noble write it from memory. Sometimes entitled Memorial of Rites and Litanies to Escort the Deceased (Songzhong lichan yiwen), it is addressed to the Court of Sombre Mystery for Rescuing from Suffering (Qingxuan jiuku si), and announces the details of the deceased and lists of the preceding three generations of kin. Generally Li Manshan writes the text first and fills in the names of the ancestors later when a member of the kin brings them to him. Dates, as always, are written in the traditional calendar.

yiwen-copy-2

Fig. 6: Invitation memorial, written by Li Manshan, Pansi 2011

Having sung the memorial complete, Golden Noble opens it out and hands it over to be burned by the kin, while the Daoists slowly and solemnly declaim a final five-word quatrain “Thousand-foot waves at Bridge of No Return” (Naihe qianchilang), another common temple text:

naihe

Fig. 7

Thousand-foot waves at Bridge of No Return,
Bitter sea myriad leagues deep.
If the soul is to evade the cycle of rebirth and suffering,
The Daoists are to recite the names of the Heavenly Worthies.

The return procession
So now after the document has been burned, if Redeeming the Treasuries is combined then the two treasuries are burned. The Daoists then lead the kin on procession back to the soul hall. Whereas the whole of the previous sequence has been performed a cappella, they now play shengguan all the way back while the kin burn paper to illuminate the way for the ancestors; on procession on the way out, they only use percussion because there is no-one to escort yet.

However, in Li Qing’s manual there follow thirteen verses for Triple Libations of Tea (san diancha). Li Manshan recalled these verses being recited on the route back, accompanied by Langtaosha on shengguan, but later they only played Qiansheng Fo without vocal liturgy. They still sometimes use a three-verse version for the solo introits in Presenting Offerings before lunch, and as a slow accompanied hymn for Transferring Offerings.

Even after the Libations of Tea were omitted, villagers used to “impede the way” (lanlu) on the return to demand popular “little pieces” from the Daoists, but by the late 1990s no longer did so—they now had plenty of other opportunities to hear pop music. Since around 2011 the kin often just stop occasionally to burn paper, not all along the route as they should. Altogether, the impetus towards simplification derives from the changing needs of the patrons.

The hymn at the gate (playlist ##2 and 3)
On the return to the soul hall, the Daoists now stand informally around the gateway to sing the Mantra to the Three Generations a cappella, as the kin again kneel and burn paper. This is the “Jiuku cizun” text in the manual. As usual, this a cappella version is sung faster than that with shengguan, though they retain the cymbal interludes. They round off the hymn with the fast percussion coda Lesser Hexi, and then lead the kin into the courtyard with a short burst of the pattern Tianxia tong. That is the end of the Invitation as performed today.

But in the manual, before the Mantra to the Three Generations, a further text Lijia quyuan 離家去遠 appears—also apparently a hymn, but unknown today. The volume then concludes with the solo recited quatrain that in current practice they recite at the initial visit to the soul hall; and then a final six-line hymn Qinghua jiaozhu, which should be sung (again, surely a cappella) while the oldest son kowtows.

Conclusion
One wonders how there was ever time for all the extra material in the manual, within what was once an even more busy ritual sequence throughout the day. The ritual in its present condensed form may have taken shape gradually, and it still makes a cogent and moving sequence that meets the needs of patrons.

Beyond just documenting which sections of text are performed today and which have been lost, we need to know how the texts are performed, and how Daoists adapt the material. It’s always hard to imagine the performance of ritual texts from the page, but here is a fine instance of variety. The text is rendered efficacious, and its drama heightened, through a varied yet cohesive sequence of slow solemn choral singing, hectic mantric choral chanting interspersed with percussion interludes, and exquisite free-tempo solo singing accompanied by conch and bell. Such a cappella rendition is of a different kind of complexity from the slow melismatic hymns that now form the bulk of their performance. Despite ritual simplification in modern times, the Daoists need to internalize complex rules—orally—in order to deliver the text efficaciously, animating it into a magical sequence.

[1] By the way, the Yanggao Daoists now have no separate Bathing (muyu) ritual, though it is part of the obsolete shezhao muyu ritual in Li Peisen’s funeral manual.
[2] It is used in the Summons (shezhao) ritual of the temples: Min Zhiting, Daojiao yifan 道教儀範 (Taipei: Xinwenfeng 2004 edn), p. 179.
[3] Ling Haicheng, Yuqie yankou yinyue foshi 瑜珈焰口音乐佛事 cassettes, with booklet (1986); Yuan Jingfang, Zhongguo hanchuan fojiao yinyue wenhua 中国汉传佛教音乐文化 (2003), pp.301–451, Yuan Jingfang Zhongguo fojiao jing yinyue yanjiu 中国佛教京音乐研究 (2012), pp.228–439. Cf. Chang Renchun, Hongbai xishi 红白喜事 (1993), pp.324–6.
[4] Yuqie yankou yinyue foshi, cassette 4b; Yuan Jingfang Zhongguo hanchuan fojiao yinyue wenhua, pp.389–395, Yuan Jingfang, Zhongguo fojiao jing yinyue yanjiu, pp.386–391.

Periodizing modern China

slogan

Satirical Chinese saying, c2010.

In my book Daoist priests of the Li family I stress the importance of fieldwork on the modern period, not just attempting to imagine the rosy distant past. Talking of the modern period (p.141):

Just as historians document ritual change throughout the medieval and late imperial periods, we find constant adaptation in the years before and after the Communist revolution of 1949. Similarly, a detailed account of over three decades of ritual practice since the liberalizing reforms of the early 1980s reveals continuing changes.

Chinese peasants have a different conception of time from the periodization we find in official history. Li Manshan described his wedding in 1971 as “after the end of the Cultural Revolution”; “land reform” is often used to mean the privatization around 1980; and now when people mention “liberation” they often mean after the end of the commune system in the 1980s. Now that the Maoist era is a rather distant memory, it may seem like a blip in the long sweep of history—but it has left deep scars.

Similarly, while in the official story the term “three years of difficulty” (1959–61) makes a veiled recognition of the devasting famine, it means little to many peasants, since they suffered from severe food shortages right through from the early years of collectivization until the collapse of the commune system.

Catching the tiger, Wu Mei, oboes and cymbals

This Larson cartoon reminds me of the “catching the tiger” tricks of the Li band—a rare moment of secular entertainment within the liturgical sequence.

In my film (from 42.52), Wu Mei’s tricks are charming (see also §B8 on the DVD with my 2007 book)—interesting also to compare (from 51.22) the more leisurely 1991 version of his predecessor Wang Chang.

Wu Mei [1] (b.1970; film from 53.52; see also this vignette), known as Zhanbao 占宝, is one of the great wind players in world music. Of course he does everything—also singing the liturgy, playing the large cymbals for a cappella sequences, and occasionally giving another Daoist a turn on the guanzi while he plays sheng mouth-organ. He’s a Daoist, not a “musician”, yet his musical genius is indispensable to the success of the Li band.

He was the fourth of five children from a poor family—his blind younger brother spent some time learning the shawm, and their father was an old friend of Li Qing. Wu Mei was at once enchanted by the sound of the funeral ritual, and there and then he went up to Li Qing and asked him if he could become his disciple. He went to live with him for the first year, and then commuted by walking an hour from his village, five li away.

Wu Mei recalls that the first time he played guanzi for a ritual was for a funeral at Lower Liangyuan in 1990, during his third year, playing small guanzi along with the aged Li Yuanmao on large guanzi. This might remind us of young, pre-punk, Nigel Kennedy in duet with venerable Yehudi Menuhin. But Wu Mei doesn’t remember much about it—they just got on with it; anyway, the seniors were satisfied with his playing.

When the hymns are accompanied by shengguan, a good guanzi player makes all the difference. Like Li Yuanmao or Li Tong in the old days, Wu Mei is not just totally reliable, he is inspired, helping the other Daoists to sing to the best of their ability, complementing them perfectly—managing to combine a deeply mournful tone with an almost playful way of weaving in and out of the melodic line, ducking and diving, sometimes soaring. The singers recognize that a good guanzi player is a great help to them in rendering the text.

Wu Mei soon became a local star. With his radiant innocence, he is on another planet, floating in the clouds above this world of dust. Here there is no empty display; he is a vessel, a puppet for the gods, like Bach. On guanzi—and not just in slow hymns but even in the zany “catching the tiger”—he has none of the posturing of the virtuoso. And not even just when he is actually playing: it is delightful when he takes a little break in the instrumental suite or the popular errentai sequence, doodling a little phrase reflectively on the guanzi before plunging back into the fray.

WM zhuo laohu

Concert performance in Rome, 2012

He is always devising new decorations, like renaissance divisions—experimenting, seeking new ways of making transitions. The others are attuned to all this as they accompany him. While the decorations of the older generation remained within strict confines, Li Manshan and Golden Noble observe that in recent years Wu Mei has been experimenting beyond the “rules”. To me, there was always an element of playfulness even in the slow solemn style (like Liu Zhong, although he wasn’t so admired); and if this is modernizing, then I’m cool with it. When I suggest to Li Manshan that Wu Mei’s ornaments are still serious and spiritual, he defers to my musical ears—but obviously he is a master musician with way more experience of the style. Perhaps the way to see it is as an innovation that began with Liu Zhong and has culminated in Wu Mei—it’s amazing, even if not strictly kosher. Bach would have adored Wu Mei’s guanzi playing.

YD

The way he plays the large bo cymbals is childlike and adorable too; you can sense how utterly comfortable he is as a musician. Again he has a particularly charming way of decorating the patterns, tastefully testing his partner’s creativity and probing the possibilities. The most exhilarating, and by far the longest, cymbal piece is Yellow Dragon Thrice Transforms Its Body, now played only as a coda for Transferring Offerings (for which, apart from the edited version in my film [from 1.11.07], you can enjoy a fantastic complete concert rendition in the 2014 DVD), but also prescribed upon ascending the platform in the Pardon (film from 50.31). Wu Mei and Yang Ying can’t help showing their delight in it, whereas Erqing and Li Bin maintain their serious demeanour. This is the only percussion piece that ever attracts an audience, and even applause. Local or urban, Chinese or foreign, no-one remains unmoved by this exhilarating piece.

 

[1] These comments are edited from my book.

A great Daoist priest

Today is the first anniversary of the death of Zhang Minggui 张明贵 (1931–2016). He was one of the most exceptionally enlightened Daoists I have had the honour of meeting, a fine authority not only on Daoism but on all aspects of local culture, and indeed life. [1]

zmg

With Zhang Minggui, Baiyunshan 2001. Photo: Zhang Zhentao.

He served his local community as long-term abbot of the White Cloud temple (Baiyunguan, known as White Cloud Mountain Baiyunshan) temple complex of Jiaxian county in Shaanbei, bordering the Yellow River that divides Shaanxi from Shanxi.

One of many determined local temple managers, [2] with his archetypal long white beard Zhang Minggui couldn’t help becoming a poster-boy for official Daoism, and was honored with high positions in the state Daoist hierarchy. We spent a few days as his guests during the 4th-moon temple fair in 2001. In informal chats between receiving a constant stream of pilgrims and visitors, freed of the necessity to churn out the usual empty clichés, he was far from the bland diplomacy of the modern Daoist priestly leadership or the simplistic patriotic eulogies to be found on Chinese websites. [3]

Zhang Minggui was tireless in his work on behalf of his local community under both Maoism and the reforms. His life reminds me of the continuum between temple and folk life. Baiyunshan has been a rather popular topic in Daoist research. In recent years his prestige hasn’t protected the temple from the Busby-Berkeley-esque stage commodification of its Daoist practice demanded by “cultural” officials—but we should look beyond that, and beyond the temple, to study the wider picture of folk ritual activity in Jiaxian county.

The temple complex is now an isolated outpost of institutional Daoism in the region, with its Longmen Quanzhen tradition whose priests have long performed both jiao and mortuary rituals among the local people. Founded in the 17th century from the Baiyunguan in Beijing—though links with Huashan and Shanxi may have been just as significant in its early history—it is a zisunmiao “hereditary” temple. [4]

The temple Daoists were first given permission to marry in the Republican period (one Daoist there told us it was in 1924), apparently creating competition (presumably including ritual competition) between the married priests and those unable to find wives. [5]

From their biographies, [6] we find that the priests listed for the 20th century were all local, indeed from the county itself—unlike the priests of many large metropolitan Quanzhen temples, who come from many areas, notably south China. Their numbers since the 1940s have stayed at around a dozen. Coming from poor families—inevitably, since Jiaxian is the poorest county in a chronically poor region—most of them entered the clergy “from infancy”, or in specific cases between the ages of 7 and 14 sui.

Zhang Minggui was exceptional, coming from a scholarly family; since he was ill, his parents pledged him to the temple when he was 5 sui old, but they bought him back after a couple of years, only giving him back to the temple when his illness recurred at the age of 11. Notwithstanding the destruction of the temple’s precious Daoist Canon by the occupying PLA in 1946, Mao’s 1947 famous visit to Baiyunshan to hear the opera there [7] was the beginning of the local CCP’s efforts to recruit Zhang Minggui as a schoolteacher. He reached a deal whereby he could also take care of temple affairs. He was already a fine vocal liturgist by the age of 18, and went on to steer the temple through the choppy waters of Maoism.

Throughout this period there was also Byzantine intrigue among the priestly adherents of the Hunyuan and Yaochi dao sects for control of the temple. This continued through the 1950s, just as they were being targeted in campaigns, with sectarian Daoists plotting against the more orthodox clerics; some activity is still said to continue today. [8]

The temple complex (and the sects) managed to keep active through the 1950s until 1963, with vast crowds attending the temple fairs. More open worship resuming gingerly around 1979. Through this period Zhang Minggui worked tirelessly to restore the temple. Since then there has been a political tug-of-war for control of the temple and its substantial funds between the Daoists and the mafias of the secular county departments—the temple income is a major factor in the economy of this poor county.

The main temple fair on the mountain is held over the week leading up to 4th moon 8th, with smaller fairs on 3rd moon 3rd and 9th moon 9th. Throughout the county there is an active tradition of performing major jiao Offering rituals. The jiao is held four times in the spring: in three specific villages in the 1st and 2nd moons, apparently not a recent tradition; in the temple itself during the 4th-moon temple fair; and eight times earlier in the winter, sponsored by a group of many villages in a parish (she) clubbing together, rotating the host village over many years. [9] The latter system consists of a group of 48 villages to the south of the temple, and 12 villages to the north; to the west, the smaller jiao is a niuwang jiao for the Ox King. Apart from the temple Daoists, there are other less costly lay Daoist groups performing similar rituals in the nearby countryside. [10]

A major aspect of devotional activity at the Baiyunshan temple fairs is a group of eight (five in the 1950s, now in practice more than eight) regional associations (hui), which serve mainly to organize the large groups of pilgrims, though they appear to include few groups of ritual specialists. [11]

candlelit altar

Pilgrims of a regional association listen to a bard, Baiyunshan 2001.

Apart from the temple fairs, the Daoists’ income comes mainly from performing funerals outside the temple.

Sincere and broadly curious, Zhang Minggui’s tastes extended to writing articles on Beijing opera and stars of world ping-pong. [12] Far from a mere figurehead, he was an active ritual performer, deeply concerned with the welfare of his community. He will be much missed.

 

[1] These notes are based on my In search of the folk Daoists, pp.96–101; further detail in Zhang Zhentao, Shengman shanmen, pp.178–209. See also Yuan Jingfang, Li Shibin, and Shen Feixue, Shaanxi sheng Jiaxian Baiyunguan daojiao yinyue (1999); for Abbot Zhang, see pp.40–41. On the temple’s history, note the writings of Fan Guangchun. We await further work from Liu Hong of the Shanghai Centre for Ritual Music.
[2] For an ethnography of a temple in southern Shaanxi, cf. Adeline Herrou, A world of their own, and await further work from her.
[3] Cf. my “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”.
[4] Despite the claims of Yuan, Li, and Shen (1999: 26), their shengguan music cannot have been acquired from the Baiyunguan in Beijing, which never had any; it is possible that it came from contact with Buddhist monks, as local scholar Shen Feixue suggested to us.
[5] See also my Ritual and music of north China, vol.2: 97 n.11.
[6] Yuan, Li, and Shen 1999: 30–42.
[7] Among many bland reports, see e.g. http://crt.blog.ifeng.com/article/35721644.html, http://blog.sina.com.cn/s/blog_551d0f8c010005r3.html,
http://www.360doc.com/content/16/0603/15/3196639_564749991.shtml.
[8] Yuan, Li, and Shen 1999: 28; Zhang, Shengman shanmen, pp.182–4. Zhao Jiazhu, Zhongguo huidaomen shiliao jicheng (2004) contains many refs. to both sects; those to the Yaochi dao are mainly for counties in Shaanxi and Gansu (see also his general introduction, p.14)—indeed, I haven’t found it in areas of Hebei and Shanxi that I have visited.
[9] For the parish, see the indexes of my various books.
[10] For more on the jiao in Jiaxian, see my Ritual and music of north China, vol.2: 98–101; Zhang, Shengman shanmen, pp.187–9. Several Chinese websites for Shaanbei show photos and videos of jiao rituals around Jiaxian.
[11] For these groups, see refs. in Ritual and music of north China, vol.2: 85 n.20; Zhang, Shengman shanmen, pp.172–5.
[12] Zhang, Shengman shanmen, p.180.

Mind the Gap: The Three Homages

Chapter 10 of my book is called Mind the Gap. My use of this classic London underground warning, I gladly concede, may well be less effective in Daoist ritual studies than that of the wonderful Bridget Christie for feminist comedy.

Anyway, I explore how rituals as performed don’t make a close fit with ritual manuals—apart from the fact that the latter are silent. Here’s an instance. [1]

The Li family makes four visits to the soul hall in the morning to Deliver the Scriptures (songjing 送經). The final one of these sessions is Presenting Offerings (shanggong 上供), parts of which are shown in my film, from 32.12.

The Three Homages hymn (San guiyi, also known as Zan sanbao) is part of an unusual sequence in their current practice. This is another instance of the importance of using ritual performance rather than relying merely on ritual manuals. Finding the short text of The Three Homages in Li Qing’s hymn volume (and I haven’t yet found it elsewhere), we couldn’t know that each of its three verses (accompanied by shengguan) is preceded by a choice of solo shuowen recited introit (now commonly based on the Triple Libations of Tea). The first one commonly goes like this:

I hereby declare:
The lustre of time soon passes, life and death are hard to evade.
Don’t ask of the three sovereigns and five emperors, or cultivate the search of Qin and Han emperors most high.
Coveting Pengzu’s eight hundred years, or cultivating Yan Hui’s four hundred years.
Although old and young differ, they can’t help being equal in rank.
Burning incense in the golden incense-burner, jade cups full of tea,
With filial kin raising up the cups, the first libation of tea pouring.

Nor could we know that the hymn is followed by the fast tutti a cappella chanted Mantra to Smash the Hells (which appears not in the hymn volume but in the Bestowing Food manual):

mantra-to-smash-the-hells

In boundless Fengdu hell, the vastness of Mount Vajra.
Immeasurable light of the Numinous Treasure
thoroughly illuminating the woes of Scorching Pool.
The Seven Ancestors and all the netherworld souls
Bearing incense-cloud pennants,
Blue lotus flowers of meditation and wisdom,
Life-giving gods eternally in peace.

Nor yet could we imagine that the whole sequence then concludes with any short hymn from elsewhere in the hymn volume, like The Ten Redemptions of Sin (Shi miezui) or the Five Offerings (Wu gongyang), again with shengguan.

With its short verses, the tempo of The Three Homages is not as slow as most of the Li family’s hymns, so one might think it would be an easy-learning item, but it is still none too easy for the outsider to learn. Indeed, they don’t grade their learning like this—they just plunge in, picking up the hymns as they occur in ritual practice.

san-guiyi-for-book

San guiyi text.jpg

The text illustrates a system found in some other hymns, where the last words of each line are repeated to open the following line—as here, the first of three verses:

Homage to the Dao,
The Dao residing on Jade Capital Mountain. [2]
On Jade Capital Mountain preaching the dharma,
Preaching the dharma to deliver humans to heaven.

By the way: fa, commonly equated with the Buddhist “dharma”, is just as common in Daoism. I usually render it as “ritual,” only retaining “dharma” in a couple of binomes—like shuo fa here, and fayan “dharma speech”.

In sum, useful as it is to have collections of texts on the page, none of the efficacy of ritual in performance is contained there. All the segments of this Presenting Offerings ritual differ in style. To read them on the page, as ever, is quite inadequate.

For another instance, see the Invitation ritual.

 


[1] Adapted from my book, pp.208–9, 264.
[2] Li Qing’s manual gives Yuqing shan 玉清山, which I have (unusually) revised to the standard Yujing shan 玉京山.

Recreation

MYL played

Some may (wrongly) imagine folk cultures as a kind of “living fossil”, but in China, thankfully, few yet seek to recreate the performances of the past in arid concert halls. Or at least it’s still a small industry, such as attempts to recreate Tang music… And so far it’s been an exercise performed, with little or no concern for historical style, not by folk musicians but by urban educated pundits and conservatoire performers, trapped within their modern preconceptions. [1] Folk musicians, like symphony orchestras (at least until recently), are quite happy working within their evolving tradition, without agonizing over “preserving” some supposed “authenticity”.

Scholars of Daoist ritual aren’t necessarily seeking to “hear a centuries-old piece of music as it was heard when it was composed”. What they may do, though, is silently equate living performance with that of the Tang or Song dynasties. From my Daoist priests of the Li family, p.369:

While Lagerwey’s fine accounts of Daoist ritual in Taiwan occasionally suggest clues to changing ritual practice in modern times, “our primary interest […] is less to give a complete description of actual practice […] than it is to analyse the deep structure of that practice” (Lagerwey 1987: 91)—an influential perspective that tends to lead to the noble yet arcane goal of studying texts as evidence for the ritual structures of medieval times.

And Daoist scholars do sometimes seek to recreate rituals from the memory of elderly Daoists, as in Shanghai—evidently a worthy “salvage” project, albeit without reference to the changing social context since their youth.

Context and style have changed far less than with WAM—but they have changed. Apart from more general social changes, early music studies influence me in noting all kinds of changes in the Li band’s performance practice since the 1930s (my book pp.358–60):

Recently they have reduced the personnel from seven to six, discarding one guanzi, and the dizi has hardly been needed since the 1990s,

Turning to rituals, since current practice is dominated by funerals, this might at first seem to be their tradition. But they clearly recall a tripartite system of funerary, earth, and temple rituals; even if the latter two are now virtually obsolete, it is clear from their manuals. Thanking the Earth, once their most frequently performed ritual, has been lost since 1954; people can now afford to commission it again, but don’t. Though some temples have been restored, those holding fairs are fewer, and ritual sequences have been simplified along the lines of funerals. Three-day funerals are less common; and when they are held, the old sequence has become simplified and homogenised.

As to ritual segments within funerals, some were already largely obsolete by the 1940s, while others could still be performed in the 1990s but weren’t. Some, like Communicating the Lanterns and Judgment and Alms, have been radically simplified into mere symbolic tokens since the 1990s. Some—such as Dispensing Food or those from the “outer five rituals” like Crossing the Bridges—have become virtually obsolete since the 1950s; Li Qing and his colleagues could perform Opening the Quarters and the Pardon, but his disciples have hardly needed to do so. Yet others were probably rare even by the 1930s (Presenting the Memorial, Roaming the Lotuses, Smashing the Hells) or already lost by then (Offering Viands). Though segments have been adapted under Li Manshan’s leadership, his elders were already doing so long before.

As for the ritual manuals, we must take care to avoid some timeless ideal depiction. As the repertoire shrinks the manuals are not needed at all, but even before the 1950s many segments were performed without them. Li Qing probably didn’t know how to perform some of the rituals whose texts he copied in the 1980s. The lengthy chanted scriptures—around half of the total collection of manuals—were indeed placed on the table during performance, yet Li Qing and his colleagues could recite them so fluently that they barely needed to glance at them; now they are no longer expounded.

Along with the reduction in ritual repertoire, all three performance styles have been reduced—vocal liturgy, percussion items, and melodic instrumental music. The current repertoire of hymns is smaller than that in Li Qing’s score, so where there is a choice (as for Delivering the Scriptures and Transferring Offerings), that choice has become smaller. The “words of blessing” for Thanking the Earth are no longer performed, and fewer shuowen recited introits and mantras for offering paper are used. As the rituals that require them have been lost, instruments like the chaoban tablet, muyu woodblock, and qing bowl have fallen silent; and the dizi flute is no longer part of the melodic ensemble. The lengthy instrumental suites for Thanking the Earth and temple fairs are hardly performed, and the old variety of scales has been reduced. The repertoire of percussion items has also diminished.

But I don’t seek to lead the Li band towards reconstructing the practice of the 1930s, still less that of earlier ages.

Two small examples. Chatting with Li Manshan, I have mentioned how the “classic” instrumentation of the melodic ensemble that accompanies Daoist (and Buddhist) ritual around Beijing, and elsewhere in Shanxi, includes a ten-gong frame of yunluo—like Wutaishan further south, and Tianzhen (adjacent to Yanggao)—where they still use a seven-gong frame, the lowest row missing. If Li Manshan felt so inclined, he could order a ten-gong frame, and “restore” it to the ensemble.

“But we don’t know how to play it!” he comments, reasonably.

“Even I could teach you!” I point out impertinently, adducing the common folk saying,
“A thousand days for the guanzi, a hundred days for the sheng; you can learn the yunluo by the fifth watch”.

But one reason I won’t press the idea is that, despite the Tianzhen yunluo, even Li Manshan’s father Li Qing didn’t recall a ten-gong frame. I may surmise that it must surely have been part of the band at some stage before the 20th century, but I don’t interfere. Li Manshan isn’t in the business of recreation, and neither am I. I describe, not prescribe—except when I transplant them to the alien context of the concert hall, when my subliminal influence, and their own perceptions of the demands of the situation, seem to prompt them to perform with somewhat more grandeur than in the casual current conditions of rural funerals.

Another instance: in Chapter 12 of my book I note that since 1953 there have been hardly any patrons commissioning the two-day Thanking the Earth ritual. Li Qing’s colleague Kang Ren (b.1925) described its sequence to us before his death in 2010; Li Manshan and Golden Noble were interested enough to take notes, but can’t mobilise their local patrons to invite them to do it. Most of its components could be recreated, if there were demand. But there isn’t. This is the kind of thing that Daoist scholars might commission specially as a worthwhile salvage project, but my gentle suggestions lead nowhere. Some other obsolete or rarely-performed funerary rituals (my book ch.13) could also be restored, just about. But local patrons wouldn’t welcome it—it’s inconceivable, until such time as they suddenly do request them.

For thoughts on the recreations of Qing court genres, click here and here; for the recreation of early pieces for the elite qin zither, preserved in early tablatures but long lost from the repertoire, see e.g. here. For the early music movement in the West, see Richard Taruskin and John Butt. Cf. Soundscapes of Dunhuang.


[1] A rather different, if minor, case is recreations of obsolete rituals at the behest of local Bureaus of Culture. Such initiatives feel artificial, and scholars should take care both to point out the conditions under which they are made and to avoid silently equating them with some “authentic” folk practice. See e.g. Overmyer, Ethnography in China, pp.287–95.

Voices of the world

Voix du monde

For those coming to Daoist ritual from a sinological background (as is likely)—and for those who recognize that if we are going to study ritual, that involves performance, which in turn involves sound—here’s a quick crash course. Indeed, it comes in handy for anyone—particularly for those whose concept of music and singing is based on either WAM or pop (see e.g. here and here).

Among all the ethnomusicological surveys of vocal music, the 3-CD set

  • Les voix du monde: une anthologie des expressions vocales
    (CNRS/Musée de l’Homme, 1996),

with its detailed booklet, makes a precious introduction. A wide range of styles of vocal production is covered here:

  • Techniques
    Calls, cries, and clamours
    Voice and breath
    Spoken, declaimed, sung
    Compass and register
    Colours and timbres
    Disguised voices
    Ornamentation
    Voices and musical instruments
    Employ [sic] of harmonics
  • Polyphonies
    Heterophony
    Echoes and overlapping
    Drones and ostinato
    Parallel, oblique or contrary motion
    Chords
    Counterpoint and combined techniques.

Apart from a veritable smorgasbord [sorry, been writing too many blurbs] of amazing audio tracks from all over the world, the booklet contains valuable notes, a glossary, and tables such as “Different forms of polyphony” in graphic form:

Voix Polyphony

Here are the CDs:

For ethnic polyphony in China, see here.

Then all we need is to digest

  • Bell Yung “The nature of Chinese ritual sound“, in Yung, Rawski and Watson eds., Harmony and counterpoint: ritual music in Chinese context, pp.13–31

and we’re all set to enter the fray…

Viola jokes and maestro-baiting

Cottrell

  • Stephen Cottrell, Professional music-making in London: ethnography and experience (Ashgate, 2004)

takes a proud place among studies of more “exotic” cultures in the splendid SOAS Musicology series. Complementing the work of Bruno Nettl and Christopher Small, as well as Ruth Finnegan’s classic The hidden musicians, it strikes many a chord with my work on Chinese ritual groups.

As I observed under WAM, it’s not that Western cultures, of any kind, should be a benchmark for discussing other societies (note Is Western Art Music superior?, and What is serious music?!); to the contrary, it’s fruitful to integrate them into a “Martian” view of world cultures, wearing both emic and etic hats. Many of Cottrell’s themes resemble those that an ethnographer like me would explore in studying Daoist ritual specialists:

  • The practical aspects of earning a living
  • The importance of “on the job” training, sociability, and oral/aural experience in what seems like a narrowly text-based tradition.
  • The importance of timbre (pp.44–55), little theorised even in WAM but quite prominent in China for the qin zither, deserves recognition in Daoist ritual and shawm bands.
  • His account of “depping” (57–76) augments the parallel that I draw for household Daoists (Daoist priests of the Li family, pp.319–26), not least the insecurity of the freelance living—and it’s fascinating to read (Cottrell p.60) an account of depping from 1760s’ Britain.
  • The modification of dreams: the tensions or discord between early training and ideals (based on solistic individualism and creativity) and the delicate social/practical negotiations, frustrations, and grinding routine of professional orchestral life (42–4, 103–21; cf. also Scunthorpe and Venice, and Ecstasy and drudge); personalities and crisis management within an ensemble (89–90). I should add that household Daoists, as hereditary (almost ascriptive) artisans, don’t experience such a conflict, never setting out with such a spiritual ideal; but the practical exigencies of occupational routine are shared. Here I also think of Yang Der-ruey’s study of the changing training of Shanghai temple Daoists. Cottrell cites a telling comment:

We’re artisans rather than artists. What an orchestral musician is doing is taking someone else’s creative idea which they put down as dots on paper and actually turning it into sound. So we’re more like bricklayers—the architect would do the plan and then they actually put the bricks into place.

  • And his dissection of the performance event, subsuming ritual, theatre, and play (149–82)—continuing from Small’s account, about which he expresses reservations. He observes diversity within the audience and in their responses (159–64)—a feature that for Chinese ritual is clearly germane, not only today but even in (supposedly more homogeneous) pre-Liberation society.
  • Cottrell’s discussion of myth and humour (123–47), citing Merriam’s paradigm of low status, high importance, and deviant behaviour—“licence to deviate from behavioural norms” (137, cf. 143)—often reminds me of the Li band (cf. my book p.23); one might also think of other embattled freelancers like actors (“luvvies”). Like household Daoists, musicians are poorly paid. I might add that muso humour (particularly that of the classical muso—or the ritual specialist?!) further serves both to defuse pressure and to deflate pretension. A lot of our stories immortalise hooligan behaviour on tour. Such deviant behaviour—or at least deviant self-image—is a kind of “No, I won’t be a paragon of elite culture for you”, however childish.
  • Good too to see Cottrell drawing attention to “conductor-baiting”—better described as “maestro-baiting” (cf. his discussion of musos’ sarcastic use of the term maestro, p.139), recounting the famous story “You think I know Fuck Nothing—but I know FUCK ALL!” (135–6) (for variations, see my post on Visual culture). He attributes it to Celibidache, but I’ve heard it about Böhm (both are perfect candidates!); and outside the orchestral context it is usually attributed to director Michael Curtiz. Conductors are an authority figure par excellence. Here’s another story about George Szell:

Talking to Peter Gelb, General Director of The Met, someone was defending Szell against the charge of being a bully, remarking “Of course Szell is his own worst enemy”—to which Gelb replied “Not while I’m alive he isn’t”.

  • He cogently discusses viola jokes (131, 136, 142, 144–6)—for which whole websites have arisen, of course. In Plucking the winds (p.233) I cited this one:

What two things have the Beatles got in common with the viola section of the BBC Symphony Orchestra?
Most of them are still alive; and they haven’t been together since the 1960s.

This dates from a time in the 1980s when at least the first part of the punchline was more applicable; though still funny, the joke now has an added period charm (cf. Musical joke-dating). I’ll limit myself to one more:

What’s the difference between a viola player and a supermarket shopping trolley?
The trolley’s got a mind of its own.

Anyway—in all, such ethnographic enquiry is routinely applied to all kinds of world societies, and scholars of Daoist ritual can of course learn much from studies of the “usual suspects” like south Asia or Africa. But it may be stimulating for us to see such approaches applied to an apparently familiar (prestigious? literate?) culture that is easily taken for granted. As with the “great composers” myth, reified ancient Daoist texts can also somehow be taken for granted, tending to dominate scholarly attention at the expense of real changing social performance and experience.

See also Mozart in the jungle, Perfection is NOT the word for it, and under Perfect pitch.

Literary wordplay

One for readers of Chinese!

Among the ritual manuals of the Li family Daoists, the final page of Li Qing’s Xiewu ke (below left) yields this ingenious poem about the Eight Immortals (below right), each pair of “characters” making up a seven-word line (4 +3):

This has nothing to do with their ritual practice. Though the composite characters may look at first sight like talismans, any cultured reader would enjoy reading (and deciphering) the poem. For a sequel, see More composite characters.

Li Manshan enjoys such word games, and puts me onto others like this:

screen-shot-2017-01-20-at-10-35-10

to be read thus:

半夜三更門半開
小姐等到*月西斜
山高路遠無口信
哭斷肝腸少人来

* 到 to be substituted for the implied 倒:
“an upturned 等 turned back upright”.

Indeed, as Sven Osterkamp eruditely tells me, Robert Morrison remarked on a very similar poem in an entry “Enigma” in his A dictionary of the Chinese language (1822), Part III, p.142—expanded upon by Jean-Pierre Abel-Rémusat in his “Explication d’une énigme chinoise”, in vol.2 of his Mélanges asiatiques (1826), pp.266–8:

Meanwhile over lunch at a transport caff (“Greasy Chopstick”) between visits to Daoists in Shuozhou, our wonderful and erudite driver Ma Hongqi wrote this elegant poem into my notebook, said to have been composed by Yingying on her first meeting with Scholar Zhang in the Romance of the Western Chamber:

Ma poem

which, as the young scholar soon discerned, is to be read first vertically, all the way down; then back upwards, turning left at 花; then all the way back to the right; and finally back to the left, turning upwards at 花—creating this four-line verse:

九月九花金顶头
头顶金花好风流
流风好花头上戴
戴上头花九月九

Variant versions of these can be found online.

Scunthorpe and Venice

Further to my reminiscences of The Li band in Italy (and my book pp.334–7),

We board another train to carfree and carefree Venice, where we have four wonderful days. We are staying—virtually alone—at the splendid hostel on the tranquil Isola San Giorgio, home of the majestic Cini Foundation, gazing across the water at San Marco. In the evening we take the vaporetto for our first meal at the excellent trattoria Il Giardinetto. This sure beats doing a Messiah in Scunthorpe for a jolly good tea, as we London musos say.

In the spirit of the sinological footnote, the precise version goes like this:

A fixer calls us up and goes, “Hi—can you come and do a Messiah next Monday night in Scunthorpe? There’s no fee, but there’ll be a jolly good tea.”

(Cf. the more tempting message I received in a Shanxi village in 1991.) For more on Venice, see here. Oh, and here. Not forgetting Monty Python’s sublime guide. For unlikely place-names to find in the index of a book on Daoist ritual, see here. And here I surmise that the wisdom of Nadia Boulanger might not have been in quite such demand had she been based in Scunthorpe.

For a tennis parallel, click here.

Eating lions

The English language may have a propensity for wordplay (cf. Headline punning, and Myles), but you can’t beat Chinese. This poem (“The story of Mr Shi eating lions”), composed in the 1930s by Yuen Ren Chao (Zhao Yuanren), plays solely on different meanings of characters pronounced shi:

施氏食狮史
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮市。是时,适施氏适市。
施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,施氏使侍拭石室。
石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。

For what it’s worth, you can read about the Li family’s shishi Bestowing Food ritual in my book

For further wonderful wordplay from the Li family, see here.

Get out of my garden

Here’s a typically tenuous connection with ritual. On the subject of transmission, this piece from Stewart Lee is rewarding as ever:

—as well as his still more thoughtful reflections in How I escaped my certain fate, pp.136–42, 169–76. One of the many delights of this masterpiece is the way that scholarly footnotes often take over, like Flann O’Brien‘s arcane annotations on de Selby in The third policeman.

More on Hebei

Further to my introduction to The Hebei plain: village associations, and remarks in Hebei: new discoveries,

the work of Yin Hubin 尹虎彬 is highly relevant, such as

  • “Hebei minjian biaoyan baojuan yu yishi yujing yanjiu”
    河北民间表演宝卷与仪式语境研究, Minzu wenxue yanjiu 2004.3,

and his 2015 book

  • Hebei minjian Houtu dizhi chongbai 河北民间后土地祇崇拜

This research supplements my outline of the Houtu cult in Part Three of In search of the folk Daoists of north China—illustrated on this blog by pages on the Houshan Daoists and the Houtu scroll.

Another scholar continuing the fine work of Li Shiyu, Pu Wenqi, Ma Xisha and others on sectarian religion is Cao Xinyu 曹新宇.

In the past

From my book (pp.33–4):

We have to learn to latch onto troublesome terms like “in the past” (guoqu) or “originally” (yuanxian). I’m getting better at leaping in and asking, “You mean in the 1980s? Or before the Cultural Revolution?” or even more precisely, “Before the 1964 Four Cleanups, or before Li Qing went to Datong in 1958? Or before Liberation?” Even the seemingly mechanical task of eliciting dates requires imagination. Though not necessarily clear on dates, they may recall how old they were the last time they performed such and such a ritual, or we may ask questions like “Was Li Peisen still alive?” or “Before your first son was born?”

One day, admiring the trendy outfit that Li Manshan’s second daughter Li Min has bought for her young son, I observe, “Funny, in the past one never had to worry about fashion for kids’ clothing, either in China or England!” She has an astute come-back:
“How do you mean, ‘in the past’?!”
Me: “Ha—that’s what I’m always asking your dad!”
Hoist on my own petard.

Like her dad, she is perceptive and humorous—for more, see here.

New definitions

lu
Daoist ordination certificate, Putian.
Source: Kenneth Dean, Taoist ritual and popular cults of southeast China.

In the spirit of I’m sorry I haven’t a clue

Further to Speaking from the heart, where I noted the somewhat elaborate definition of the term dundian, here’s another fine definition—ironically, from the Chinese-Chinese dictionary of my Daoist master Li Manshan, no less, which we consulted when I mentioned the term lu , Daoist “registers” (lengthy hereditary titles bestowing the authority to conduct rituals), unfamiliar to him (my translation):

a superstitious thing that Daoists use to trick people

Hmm. Li Manshan shrugs, and we both giggle.

Li Manshan film: new version

Michele has just uploaded a new version of the film, with only tiny imperceptible changes. Spot the difference…

The main change is removing the out-take at the Temple of the God Palace (8’24” ff.).

We walked over there just after sunrise to go and record, when there wouldn’t be too much background noise. As it turned out, the cooing of birds was deafening—delightful as it was on my headphones, Michele managed to keep it under control when editing later. Li Manshan was going to do a little spoken intro recalling the temple, and since we were joined by a nice villager who also recalled the temple fondly, I thought it’d be nice to get him to stand just out of view of my camcorder so Li Manshan could have an interlocutor. It worked out fine, but their opening exchange made us all burst out laughing:

Li Manshan [confidently explaining the setup to his mate]: So we’re gonna have a natter!
[begins spiel]: In the past this Temple of the God Palace…
[Mate interrupts]: If it hadn’t been demolished, it’d be a tourist spot now!
[Li Manshan has drôle thought]:  … What, you mean you demolished it?!

We tried including this exchange in the film, with a suitable pause while we composed ourselves for Take 2, but it doesn’t quite work unless you were there…

The meaninglessness of ritual

Staal

The work of Frits Staal on Indian ritual contains much from which scholars of Daoist ritual (not least I) might benefit, confronting issues that I encounter in working with Li Manshan. Staal’s ideas about orthopraxy seem to go beyond the discussions following those of James Watson for China. There’s a lot more to Staal’s work than that, but this is a start.

In “The meaninglessness of ritual”[1] Staal eschewed “the dewy-eyed romanticism that is pernicious to any serious study of cultures and people.”

A widespread but erroneous assumption about ritual is that it consists in symbolic activities which refer to something else. It is characteristic of a ritual performance, however, that it is self-contained and self-absorbed. The performers are totally immersed in the proper execution of their complex tasks. Isolated in their sacred enclosure, they concentrate on correctness of act, recitation and chant. Their primary concern, if not obsession, is with rules. There are no symbolic meanings going through their minds when they are engaged in performing ritual.
Such absorption, by itself, does not show that ritual cannot have a symbolic meaning. However, also when we ask a brahmin explicitly why the rituals are performed, we never receive an answer which refers to symbolic activity. There are numerous different answers, such as: we do it because our ancestors did it; because we are eligible to do it; because it is good for society; because it is good; because it is our duty; because it is said to lead to immortality; because it leads to immortality. A visitor will furthermore observe that a person who has performed a Vedic ritual acquires social and religious status, which involves other benefits, some of them economic. Beyond such generalities one gets involved in individual case histories. Some boys have never been given much of a choice, and have been taught recitations and rites as a matter of fact; by the time they have mastered these, there is little else they are competent or motivated to do. Others are inspired by a spirit of competition. The majority would not be able to come up with an adequate answer to the question why they engage in ritual. But neither would I, if someone were to ask me why I am writing about it.
[…]
Most questions concerning ritual detail involve numerous complex rules, and no participant could provide an answer or elucidation with which he would himself be satisfied. Outsiders and bystanders may volunteer their ideas about religion and philosophy generally—without reference to any specific question. In most cases such people are Hindus who do not know anything about Vedic ritual. There is only one answer which the best and most reliable among the ritualists themselves give consistently and with more than average frequency: we act according to the rules because this is our tradition (parampara). The effective part of the answer seems to be: look and listen, these are our activities! To performing ritualists, rituals are to a large extent like dance, of which Isadora Duncan said: “If I could tell you what it meant there would be no point in dancing it.”
Ritual, then, is primarily activity. It is an activity governed by explicit rules. The important thing is what you do, not what you think, believe or say.

This echoes Catherine Bell’s comment that I cited in my post on Bach and Daoist ritual—for her masterly surveys of ritual studies, click here.

Here’s a trailer for Staal’s 1975 film on the Vedic fire ritual:

Poul Andersen offers caveats to Staal in a review of volumes on Shanghai Daoist ritual (Daniel Overmyer, Ethnography in China today, pp.263–83). He highlights the interpretations of the participants (including the liturgists themselves), which “in many ways influence the actual performance. They are relevant for the way in which performances take shape, develop, and are modified over time.” Such interpretations, while important, rarely offer a detailed critique, so such a view refines rather than refutes Staal’s point.

I pursue the theme under Navajo culture.


[1] Numen 26.1 (1979): 2–22. See also Ritual and mantras: rules without meaning (Motilal Banarsidass, 1996), and (source of my quote here) S.N.Balagangadhara, “Review of Staal’s Rules without meaning”, Cultural dynamics 4.1 (1991), pp.98–106.

More early music

*Part of my series on Irish music!*

LNF

In Irish music I already cited some fine quotes from Cieran Carson’s Last night’s fun bearing on the mania for soulless competitions, including the tale of the three fiddlers. The final passage in this section is remarkable (p.98):

I find among these people commendable diligence only on musical instruments, on which they are incomparably more skilled than any nation I have seen. Their style is not, as on the British instruments to which we are accustomed, deliberate and solemn but quick and lively; nevertheless the sound is smooth and pleasant.

It is remarkable that, with such rapid fingerwork, the musical rhythm is maintained and that, by unfailingly disciplined art, the integrity of the tune is fully preserved through the ornate rhythms and the profusely intricate polyphony… They introduce and leave the rhythmic motifs so subtly, they play the tinkling sounds on the thinner strings above the sustained sounds of the thicker strings so freely, they take such secret delight and caress [the strings] so sensuously, that the greatest part of their art seems to lie in veiling it, as if “that which is concealed is bettered— art revealed is art shamed”. Thus it happens that those things which bring private and ineffable delight to people of subtle appreciation and sharp discernment, burden rather than delight the ears of those who, and in spite of looking do not see and in spite of hearing do not understand; to unwilling listeners, fastidious things appear tedious and have a confused and disordered sound.

That passage might seem like a fine description of Irish music today—but it was written in 1185, by Giraldus Cambrensis in Topographia Hiberniae!

Generally (my Daoist priests of the Li family, p.291),

I wage a tireless campaign against the Chinese scholarly trend to make ambitious links between ancient citations and living folk practice, but here is one case where I totally support it. Comparable to the centrality of the keyboard for 18th-century kapellmeisters, the sheng master was the grand director of courtly ritual music right from the Zhou dynasty around the 6th century BCE, with an unmatched understanding of scales and pitches, a custom that has persisted throughout imperial history right down to today. Of all the wise sheng masters we have met in north Chinese villages, Li Qing was among the most outstanding.

Doubtless Irish music has changed in many ways since the 12th century, and that passage is just general enough to allow us to discern parallels that may not add up to so much—but still, it’s impressive.

Another Czech mate

Hasek last photo

Further to my Czech mentor Paul Kratochvil:

Along with Flann O’Brien, high on the guest list for my fantasy dinner-party would be Jaroslav Hašek—”humorist, satirist, journalist, anarchist, hoaxer, truant, rebel, vagabond, play-actor, practical joker, bohemian (and Bohemian), alcoholic, traitor to the Czech legion, Bolshevik, and bigamist”.

Hašek’s The Good Soldier Švejk has long been popular in China. Cecil Parrott, its English translator, also wrote a biography of Hašek’s “bottle-strewn life”, The bad Bohemian. Former British Ambassador in Prague, Parrott effortlessly avoids betraying any sympathy with Hašek’s reprobate behaviour (see also Hašek’s adventures in Soviet Tatarstan). As he explans in the introduction to his translation:

His next escapade was to found a new political party called The Party of Moderate and Peaceful Progress within the Limits of the Law […] publicly debunking the monarchy, its institutions and its social and political system. Of course it was only another hoax, designed partly to satisfy Hašek’s innate thirst for exhibitionism and partly to bolster the finances of the pub where the election meetings were held.

Among his many japes, his short-lived editorship of the journal The Animal World was curtailed after he published articles about imaginary animals.

Dangerous herds of wild Scottish collies have recently become the terror of the population in Patagonia

Thoroughbred werewolves for sale

Newly discovered fossil of an antediluvian flea

And his hobbies combined:

Everyone who votes for us will receive as a gift a small pocket aquarium.

Svejk Chinese

Gratifyingly, The Good Soldier Švejk clearly appeals to Chinese sensibilities; it was translated, and the 1956–1957 Czech films were dubbed into Chinese:

Alexei Sayle wonders if the Czech regime knew what they were doing promoting Švejk, since its message hardly supports the ideals of socialist conformity. Though it became popular in many languages, I suspect there’s something about it that appeals in particular to Chinese people—an antidote to compulsory patriotism? The Chinese translator dutifully portrays it as a tirade against imperialism, but it surely spoke to The Common Man (Flann O’Brien’sThe Plain People of Ireland”) oppressed by the destructive irrationalities of a newer system…

The Chinese version of Švejk’s name (Shuaike 帅克) is perfect. It drives me to a little fantasy.

Voices and instruments

In my book (p.261) I glibly compared the Li band’s hymns to the arias in the Bach Passions, “where action and drama are suspended while we contemplate the deep meaning of a scene.” In most elite Daoist and Buddhist temples, liturgy is accompanied only by percussion, not melodic instrumental music. Many of the Li band’s hymns are sung thus, a cappella—including those used to Open Scriptures in the morning and afternoon.

Whereas Chinese studies of northern Daoist and Buddhist “music” often focus almost entirely on shengguan melodic instrumental music, in my book (ch.16) I try to put it within the ritual context. But does the shengguan accompaniment (notably the constant variations of the guanzi) express what the vocal text is unable to embody?

As usual, this is not a close parallel, but one thinks of Erbarme Dich:

“Language is not essential to this moment, or even adequate to it. A verbal penitence is expressed by the alto voice, but the violin expresses a more universal distress.” (Gardiner p. 422, citing Naomi Cumming).

But remember, I find nothing akin to word-painting in the Li band’s vocal repertoire (my book p.277):

I can find no matching of melody to textual content. There is nothing akin to word-painting, no illumination of the meaning of the text through music. Vocal liturgy is capable of arousing emotion, as for instance it should do in the Song of the Skeleton (see Yesterday…), but this is achieved through the general style of delivery rather than the specific text-setting. In musical style the Song of the Skeleton is no different from other hymns, and even its desolate text is not comprehensible when sung.

So expression is conveyed mainly through timbre. The more I listen to Li Manshan and Golden Noble, the more impressive I find the mournful nasal quality of their voices; I can sing some hymns, but can’t emulate this. They have utterly absorbed the meaning of the texts into their voices. And when the shengguan accompanies, Wu Mei complements them perfectly on guanzi, managing to combine a deeply mournful tone with an almost playful way of weaving in and out of the melodic line, ducking and diving, sometimes soaring. The singers recognize that a good guanzi player is a great help to them in rendering the text.

Anyway, both the decorations of a Daoist on guanzi and Bach’s oboe lines are spellbinding—an intrinsic part of the realization of the text. So I both demote and stress the shengguan accompaniment.

Beyond the transition of the Passions from liturgical to concert performances, the staged versions of recent years can also be compelling (for us):

And we’re already in tears (along with Peter) from the recitative of the Evangelist that introduces it. The shuowen introits of the Daoist also introduce arias…

Those of a sensitive disposition may wish to avoid reading my Textual scholarship, OMG.

The shock of the new

Rite“Knock-kneed and long-braided Lolitas”, 1913.
“When they cocked their heads against their hands, someone yelled, ‘Get a dentist!’
and someone else yelled back, ‘Get two dentists!’ ” (cited
here).

Though The Rite of Spring has become standard, a classic, since the 1970s, it remains overwhelming today, whether or not you’re familiar with it. Playing it in 1970 with the National Youth Orchestra, conducted by Boulez, was one of the great experiences of my life (see also here). For a 2022 Rite at the Proms, click here.

Never mind that it’s the kind of imagining of “pagan rites” that academically I would dispute—it’s a world away from the cultural pundits’ romanticised view of folk culture! (For a “pagan” ritual performer among the Cheremis, click here; and for the New Year rituals of Gaoluo in China, here; cf. the Hutsul people of west Ukraine).

Among endless discussions, Tom Service gives a succinct introduction. Alex Ross (The rest is noise, p.57) nicely (sic) compares the “riot” at the 1913 première with the release of the Sex Pistols’ Anarchy in the UK.  Gertrude Stein’s detailed account of the event is curious:

We could hear nothing. One literally could not, throughout the whole performance, hear the sound of music.

Curious, as she wasn’t actually at the premiere (supposing that she had lived long enough not to actually attend the premiere of The sound of music either, she might have said, “One literally could not hear the rite of spring.”)

I’ve cited Richard Taruskin’s fine expression “lite Rite”—“Is nothing Sacred?”, as Keats and Chapman might say. In his stimulating article on Bartok and Stravinsky (The danger of music, pp.133–7; see also pp.421–4), he observes Bartok’s identification of The Rite’s “folk” elements that Stravinsky later disowned:

Even the origin of the rough-grained, brittle and jerky musical structure backed by ostinatos, which is so completely different from any structural proceeding of the past, may be sought in the short-breathed Russian peasant motives.

Alex Ross is also very much on The Rite’s case. In a crowded field, his comments in The rest is noise are very fine, with vivid context in his chapter “Dance of the earth” (pp.80–129), citing Taruskin’s definitive 1996 book Stravinsky and the Russian traditions.

I take Taruskin’s point that the darker energies of The Rite have been “resisted, rejected, repressed”, but even in the most polished performance it’s both exhilarating and disturbing.

Swan Lake it ain’t. Remember, at the 1913 Paris premiere the ballet was just as shocking as the music. You can see a reconstruction of Nijinsky’s own choreography here, and the recreation (from 25.40) following this documentary gives an impression:

Pina Bausch’s version is amazing:

For an intense series of posts on the ballet, see here. Note also Israel Galván’s flamenco-tinged solo version.

And here’s an attractive quandary:

Stravinsky once joked that the dauntingly high-register bassoon solo which opens the piece should be transposed up every year to stop players getting complacent about it. He wanted the effort to register.

But “it’s complicated”—see also here (and note the ritual wind instrument connection). I’m not sure about the dudka, but if it’s really related to the Armenian duduk, then there’s a link to the guanzi of north Chinese ritual bands! There’s a wealth of discussion of that opening solo in bassoon blogs.

Not only do concert-goers “share intimate and personal cultural moments with strangers”, but they have to keep still; the Rite is one of many pieces where this should be an impossible demand. And another where conducting without a score yields fruit:

If Stravinsky really said that Karajan’s version

sounded like someone driving through the jungle in a Mercedes with the windows up,

then good for him.

And then there’s the “original instrument” debate—the “lite Rite”, as Richard Taruskin called it:

This version for organ, far from silly, is just awe-inspiring:

A harpsichord rendition has also appeared on YouTube. Jazz tributes include the Bad Plus arrangement:

In her recent exploration of The Rite, Gillian Moore also observes:

My feelings of creeping feminist unease in writing a book on a ballet about the sacrifice of a young woman created by three men were at least partly relieved when I came across the Russian folk metal band Arkona and their frontwoman Masha Scream.

On a lighter note, here I imagine the Danse sacrale as a suitable riposte to the haka.

BTW, Ravel’s Daphnis and Chloe, less revolutionary but no less captivating, must have suffered by its proximity.

Bach on film

Pasolini SMP

As part of my extensive coverage of Bach (roundup here), two feature films from the 1960s, despite their extreme contrast, are linked both by their intensity and by the way they don’t just accept but probe our own modern values:

and

  • The chronicle of Anna Magdelena Bach (Jean-Marie Straub and Danièle Huillet, 1968—with  Gustav Leonhardt as Bach!). YouTube links come and go; I try and keep an eye on them, but you can do your own YouTube searches if they disappear. Here’s the complete film:

I also found a version enriched by Japanese subtitles (like the Greek subtitles of Johnny the shoeshine guy), and here’s a colourised version of the opening sequence (more on which here):

Yesterday…

I have outlined the importance of the Song of the Skeleton in the rituals of both north and south China (In Search of the folk Daoists pp.233–4). It’s a common theme throughout the north—mainly as part of the yankou, both Daoist and Buddhist.

In Yanggao Daoist ritual (Daoist Priests of the Li family, pp.274–5), several hymns are related. The Mantra of the Skeleton (Kulou zhenyan 骷髏真言, more commonly known here by the melodic label Wailing to Sovereign Heaven, Ku huangtian 哭皇天) is prescribed, a cappella, for Opening Scriptures on the first afternoon of a funeral.

It’s a kind of catalogue aria, with seven long verses for the visits to the stations of purgatory over seven days. Its melodic material overlaps substantially with that of other hymns, beginning with the opening of the Diverse and Nameless melody (Daoist priests pp.267–8). The melismatic “Ah, Skeleton” (Kulou) refrain, and the coda in pseudo-Sanskrit (also in common with Diverse and Nameless), are not written here in the manual. My film (from 56’08”) shows the sixth verse:

Ah Skeleton! Skeleton!
On the sixth day he reaches Netherworld Souls Village
His sons not to be seen
Starving and parched, at his wits’ end,
Desperate to sup broth.

kulou-2kulou-1
From Li Qing’s hymn volume, 1980. The final folio on the left has the opening of Mantra to the Wailing Ghosts—my book p.266, also featured in the film, from 1.03.56).

* * *

For most such hymns one hardly expects an “emotional” response from audiences—in Yanggao, after all, it shares both melodic material and style with many others in the repertoire. But in his brilliant ethnographic studies of ritual practice in old Beijing, Chang Renchun notes how the renditions of two celebrated Buddhist monks moved their audiences to tears. Performative tears feature in many posts on this blog—links here.

Some common versions open:

昨日去荒郊玩游        Yesterday, seeking diversion roaming in the barren outskirts…

So talking of “Yesterday”, Paul McCartney heard his own version in a dream, like Aboriginal singers.

Yesterday

Though secular, it’s deeply moving. Here’s an early solo rendition, live (and Paul’s unaffected style is a major element of the song’s impact—no cover versions come close):

Here’s the remastered version from 2009:

As I observe in the introduction to my series on the great Beatles albums, analysis, while optional, can supplement our response; again it’s instructive to read Wilfred Mellers and Alan W. Pollack. Dating from the same period as A hard day’s night, Mellers considers Yesterday a “small miracle”:

Although the opening words tell us that yesterday his troubles seemed far away, the music in the second bar immediately enacts these troubles with a disquieting modulation from tonic, by way of the sharpened sixth, to the relative. The first bar, with its gentle sigh, seems separated, stranded, by the abrupt modulation; and although the troubles “return to stay” with a descent to the tonic, the anticipated modulation sharpwards is counteracted when the B♮is flattened to make an irresolute plagal cadence. […]

The immediate nostalgia of the song is without suspicion of sentimentality, and the corny accompaniment of string quartet can be employed, with validity, to reinforce the music’s frail bewilderment.

Yesterday quartet

George Martin’s manuscript for Yesterday, on display at Abbey road studios.

Pollack’s analysis is also insightful. And as he notes (also in my roundup), the opening uses a device here that Paul was to use regularly in some of his great songs: a declarative word, followed by a pause, and then rhythmically active ascent.

I can be quite confident about our own emotional responses to this song; less so about the responses of various types of Chinese mourners to the Skeleton, over time.

Ecstasy and drudge

Leeds
Source.

Alan Bennett (him again) recalls his early music education attending concerts at Leeds Town Hall—making an ethnographic point that is as valid for Daoist ritual as for WAM (Untold Stories p.412):

So it is not just music that I learn, sitting on those harsh benches, Saturday by Saturday. Music in the concert hall is also a moral education, and watching the musicians at close quarters, I realize that it is not just ecstasy and inspiration but that there is drudge to it too. Sometimes, the players would be on the same tram coming home, and I see that they are just like everybody else—shabby, in dirty raincoats and sometimes with tab ends in their mouths, ordinary people who, half an hour ago, were artists and agents of the sublime.

See also Mozart in the jungle, The Commitments, and cf. The purgatory of the tennis circuit.

Recitation

In 1980, when Li Qing began recopying the family ritual manuals as Daoist activity gradually revived, the very first manual that he copied was the hymn volume of funerary texts.

Within this volume, Li Manshan loves, and identifies with, the beautiful long meditation on impermanence titled Kangxi yun—actually attributed to Kangxi’s father the Shunzhi emperor (1638–61), and Buddhist in language. The standard version is known by names such as as Poem on returning to the mountains (Guishan shi 歸山詩), Poem on entering the clergy (Chujia shi 出家詩), or Gātha in praise of the sangha (Zanseng jie 贊僧偈).

The Li family’s ritual manuals are largely superfluous to their ritual practice today: those rituals that are still required they perform from memory. The Kangxi yun is one of many texts in the manuals that are no longer performed; and the Daoists never read the manuals as silent literature. But as I began to go through them with Li Manshan, I found that he was most taken by the poem. It shows how drawn he is to the retreat from worldly cares; household Daoists don’t necessarily evince this, and you might not notice this contemplative aspect of his character.

Li Manshan says parts of it were formerly performed as a shuowen 說文 solo introit within particular ritual segments. He has a distant memory of hearing the Daoists reciting it for a temple ritual when he was 8 or 9 sui, around 1953–54, but he only began taking note of it when he came across it in his father’s hymn volume in the 1980s.

Indeed, it is among several rather long texts grouped together in the hymn volume that could be used thus; but there are no longer any suitable ritual segments in which to recite them. The shorter solo introits still used, like those for Presenting Offerings, are now mostly recited by Golden Noble.

shanggong

From my film: a shuowen introit from the shanggong ritual.

I’ve long wondered how, and when, this long poem found its way into the ritual manuals and ritual practice of the Yanggao Daoists. We discussed this further during my stay with Li Manshan in 2018 (under “Pacing the Void”).

* * *

For readers less than fluent in classical Chinese (of whom I hope there are many!), below I offer a very rough translation (for the challenges of translating the Li family texts, see here). I can’t find an English rendition of Shunzhi’s standard text (anyone?), but here I use the variant in the Li family manuals, only resorting to the original where sense requires. But often Li Qing’s variants seem no less elegant than the original, and sometimes I even find them preferable.

When we have a more widely-distributed “classical” source with which to compare the ritual texts of household Daoists (as is often the case), one often finds minor discrepancies. Many manuals (including most of those of the Li family) were recopied from memory in the 1980s, so a certain amount of variation was likely. However, while sometimes the Daoists might remember how to recite or sing a phrase or character but not how to write it, in general Li Qing’s manuals are remarkably accurate. Moreover, it’s also likely that variants had entered into the ritual manuals of household Daoists long before that. So it’s hard to tell when and how the variant of this poem arose.

The poem is not just about the emptiness of worldy cares, but refers to Shunzhi’s own struggle between his responsibilities as emperor and his personal inclination to Buddhist transcendence:

The forest of temples throughout the empire offers sustenance like a mountain
Everywhere the monastic bowl depends on the lord to provide.
There is no value in yellow gold and white jade
Only to don [1] the monastic cassock is difficult.
I, as great lord of the land of mountains and rivers
Am concerned for the nation and the people, serving to deflect their troubles.
One hundred years, thirty-six thousand days [2]
For a monk, don’t amount to [3] half a day’s rest.
Confusion on arrival, bewilderment on departure [4]
Travelling in vain for a while among men.
Better not to arrive and not to depart
With neither pleasure nor pain.
Before I was born, who was I?
Who was I at the hour of birth?
I only became an adult after I grew up
And once eyes are closed in the void, then who am I?
In this world the only good is to enter the clergy
With pure heart and peaceful mind, who is to know?
The mouth having taken its fill of eating harmonious flavours
One can always wear restitched robes from cast-offs.
The five lakes and four seas make a superior guest
Roaming free in the God Palace, lodging at will.
Do not call it easy to attain the dharma by becoming a monk
Let us talk only of the various bodhi of bygone ages.
I, as great lord of the land of mountains and rivers [5]
Seek the body of Crop Founder descended to earth.
Bright as is the cassock of the Western Quarter
Why has it descended upon the imperial family?
Just because at first my recitation was deficient
I had to exchange my purple cassock for a humble new robe.
For eighteen years I have been dreaming—
When can I rest from the great task of mountains and rivers?
Today, clapping my hands, I return to the mountains
How can I be expected to control the thousand, myriad autumns?

I’ve largely refrained from adding the Teutonic scholarly footnotes that the text suggests, but:

[1] Using the original 披肩.
[2] Chinese poetry has a lot of lines like this, and they read better in Chinese!
[3] Using the original不及.
[4] Referring to life and death, of course—but please feel free to provide your own joke about the airline of your choice.
[5] Here Li Qing repeats the earlier phrase, whereas the original couplet has “Even without being a true luohan, one also dons the triple vestments of Sakyamuni.” The following couplets of Li Qing’s version depart further from the original, and my translation is even more approximate.

Out-take

B and S

In my book Daoist priests of the Li family I coyly decided against

The Hoisting the Pennant and Judgment and Alms rituals go together like Brian and Stewie.

BTW, the Family Guy musical numbers are brilliant, rich in production values.

And for anyone trying to learn stave notation, here’s a handy aid:

For the excellent theme tune (cf. The art of the miniature), here’s a comparison between 1999 and 2017 versions—not entirely akin to Glenn Gould’s different recordings of the Goldberg variations, but perhaps calling to mind the variants of Asteroid:

And a bonus number to complement the role of Family guy in my post Jesus jokes:

For a comprehensive playlist, click here; and for Alan Bennett’s cameo role, here. See also Oh Noh!

The Three Wise Men

congshu

Fieldwork reports on local Daoist ritual continue to amass. Note the growing series Daojiao yishi congshu 道教儀式叢書.

In my book I described the main instigators of this impressive movement—C.K. Wang, John Lagerwey, and Lü Pengzhi—as a “holy trinity”. Then I thought maybe that should be the Three Pure Ones (Sanqing 三清)—but actually (since they are not so much objects of veneration as witnesses to marvels), a better metaphor might be the Three Wise Men:

“…Creeping around a cow shed at two o’clock in the morning? Doesn’t sound very wise to me…”
“We were led by a star!”
“Led by a bottle, more like!”

(Sorry, can’t help it…)

Now I’m wondering if they had a list, perhaps from Fortnum and Mason—how embarrassing if they’d all brought myrrh. “Sorry, your choice is already taken, please choose gold”.

For related irreverence, see Jesus jokes.

The Li band in Italy

Taking the Li family Daoists on tour in Italy (Turin, Milan, Venice, Rome) in March 2012 was delightful (my book pp.334–8).

li-band-venice

From “our” island towards San Marco. Cheer up, lads.

img_2430

Li Manshan before the Duomo in Milan.

img_2434

The band at the Gallerie, Milan.

In Venice (a well-kept secret—Yeah, Right. Good to get here before it gets “discovered”—see here, and here), every other gondola seemed to be full of Chinese tourists. I was delighted to introduce the band to Mirella Licci, whom I hadn’t seen since she was studying the guqin at the Shanghai Conservatoire in 1987!

img_2448

Venice: lunch at Il Giardinetto with Mirella Licci, our favourite groupie.

gargoyle-img_2481
One evening we took aperitivos in Campo Santa Maria Formosa with our Confucius Institute hosts (see also here) and two splendid ethnomusicological Giovannis, Giuriati and de Zorzi. Li Manshan felt a particular affinity with the gargoyle on the campanile of the church.

I also note the fine tome by Horatio E. Brown, Some Venetian knockers.

Before I could work on my film on the ritual life of the Li family Daoists at home, we issued a DVD of their concert performance at the Cini Foundation in Venice. Here are some highlights (sic):

For evocative notes on our French tour in 2017, see here.

Solfeggio

An aspiring singer on a TV talent show decided to perform Doh a deer, and rashly decided to go out, too literally, on a high note:

do

Which reminds me—the traditional gongche notation for the melodic skeleton of ritual shengguan ensemble translates nicely into solfeggio (and indeed into modern Chinese cipher notation)…

25-lq-zouma

Da Zouma score, written for me by Li Qing, 1992 (playlist #4, commentary here).

“But that’s not important right now”. I allude, of course, to Airplane:

The Chinese gongche system, like those of Europe and India, is heptatonic:

cipher notation:  1     2     3       4     5       6       7
solfeggio:              do  re   mi     fa    so     la      si
Indian sargam:   Sa  Re   Ga    Ma   Pa   Dha  Ni
gongche:               he  si    yi  shang  che gong  fan
,
with liu and wu as upper octave notes for he/do and si/re respectively (taking the older system with he, rather than shangas do! Call Me Old-fashioned).

For those who can’t fathom the British propensity for punning, the only line of Doh a Deer that makes any sense is La, a note to follow so—precisely the only line where the author reveals a touching fallibility. Such literal audiences would be happier if it were all like that:


Re, a note to follow do
Mi, a note to follow re
Fa, a note to follow mi
and so on…

It only remains to overhaul the opening line. The original version “La, a note to follow so—if you’re moving upwards in conjunct motion that is” was overruled as too pedantic, of course.

Another fun exercise is to sing the phrases in reverse order, descending instead of ascending from Doh:

Doh, a deer…
Ti, a drink with jam and bread
La, a note to follow ti!
So, a needle pulling thread
etc.

Given how well we know the song, it seems a bit weird how crap we Brits are at solfeggio. Another fun game would be to try singing the whole thing only in solfeggio:

Do, re mi, do mi do mi,
Re, mi fafa mire fa

and so on.

Then we can use the tune to familiarise ourselves with Indian and Chinese solfeggio:

Sa, Re Ga, Sa Ga Sa Ga,
Re, Ga MaMa GaRe Ma…

he, si yi, he yi he yi,
si, yi shangshang yisi shang

We can also sing the song to the many scales of Indian raga in turn, with their varying flat or sharp pitches (note my series, introduced here)—a simple example: in rāg Yaman, try singing a sharp fourth for fa, a long long way to run

Alas, a fascinating medley of versions in French, German, Italian, Spanish (x3), Japanese, and Persian has just disappeared from YouTube. Let me know if you find it!

For a brilliant pun on the Mary Poppins song, see here. And for “do, a note to follow mi“, click here.

Fantasy reviews

Daoist priests of the Li family: https://stephenjones.blog/the-book/

Some critical plaudits that my latest book has not yet received, along the lines of Groucho:

Groucho

“This book does for Daoism”—Nelson Mandela

“The best Christmas gift since Dame Kiri Sings the Sex Pistols’ Greatest Hits by Candlelight” *—Noam Chomsky

“Of all the books about Daoism I have ever read, this is one of them”—the Dalai Lama

“Beneath this book’s jocular surface there lies an even more superficial message”—Paris Hilton

“A rip-roaring bawdy swaggering outrageous romp, cutting a picaresque swathe through… Oh just buy it OK?”—Brian Sewell
[can we get “smorgasbord” in there somewhere?—Ed.]

“A potent, nay heady, brew of the arcane and the inane”—David Blunkett

“A glowing paean to the indomitability of the terylene trouser”—George W. Bush

“If you only read one book about Daoism, then you must have a life”—Peter Stringfellow

“Right up there with G. Jarring’s classic Matters of ethnological interest in Swedish missionary reports from Southern Sinkiang, published in Lund by the no less wacky Kungl. Humanistiska Vetenskapssamfundet, Scripta Minora, Regiae Societatis Humaniorum Litterarum Ludensis, 1979–80: IV”—Andy Kershaw

For more clichés of blurb-writing, see here. At a tangent, I’m also fond of this real comment:

Excuse me, but we are very lucky that your violin was broken

—a statement with which many of my orchestral colleagues would concur.


* Here I’ve embellished an old Private eye headline:

Dame Kiri

Laozi

Household Daoists tend to know about performance, not doctrine. I focus on practical knowledge—right down to which cymbal patterns to use as interludes for which hymns, and when to use them, or not. What the Li family don’t know, or do, is things like secret cosmic visualizations.

They don’t necessarily know how to write the texts, or if they do so (for me) they may write some characters a bit approximately because they already know how to recite them.

They know nothing of Laozi’s Daode jing, so central to Western images of Daoism. When I quote the pithy, nay gnomic, opening two lines to Li Manshan and his son Li Bin:

道可道非常道    The way you can follow is not the eternal way;
名可名非常名    The name you can name is not the eternal name.

they don’t quite get it, and I have to translate it into colloquial Chinese for them! Hmm…

We have a bit of fun playing with feichang, which in modern Chinese is “very”, rather than the classical “not eternal”. Actually, in their local dialect they don’t use feichang at all, though of course they know it. In Yanggao the usual way of saying “very” is just ke 可, pronounced ka—thus “dao kedao feichang dao” might seem to be “The way is soooo waylike, I mean it’s just amazingly waylike”…

Still, Daoists like Li Manshan will have picked up a broad understanding of the texts they sing every day, even if they have never been taught their “meaning”. They know Laozi not as the author of the Daode jing but as a god.

As I wrestled with translating the Hymn to the Three Treasures (Sanbao zan), used for Opening Scriptures in the morning (Daoist priests of the Li family, pp.262–3, and film from 22.01), Li Manshan explained it to me.

sanbao-zan-2-in-1-cropped

Hymn to the Three Treasures, from Li Qing’s hymn volume, 1980.

sanbao-zan-best

The subject of the first verse to the dao, “We bow in homage to the worthy of the dao treasure, Perfected One without Superior” (Jishou guiyi daobaozun, Wushang zhenren) is Laozi himself, so it is he who is the subject of the remainder of the verse: “He descended from the heavenly palace” (xialiao tiangong) refers to Laozi descending from the heavenly palace after beholding the sufferings of the deceased spirit (guanjian wangling shou kuqing)—it’s all about Laozi! So you see, Li Manshan does get the texts…

As for any ritual tradition, where does the “meaning” reside, when texts are unintelligible to their audience? When we translate and explain ritual texts, we are radically altering them as experienced by their audience. True, the performers, the priests, certainly “understand” them, to various degrees, if not in the same way as scholars translating them. I don’t suggest limiting ourselves to the consideration of how people experience rituals, but that should surely be a major part of our studies. Experience lies beyond textual exegesis, consisting largely in sound and vision.

I am reminded of Byron Rogers on an American version of the New Testament (Me: the authorized biography, p.268):

Pilate: “You the King of the Jews?”
“You said it.” said Christ.

There’s another one for the Matthew Passion (cf. Textual scholarship, OMG). “What is truth?”, indeed…

Mercifully, there is no movement to translate the ancient texts of Daoist ritual into colloquial modern Chinese. Of course, for northern Daoist ritual a modern translation wouldn’t make the texts any more intelligible anyway, given the slow tempo and melisma.

Laozi does appear in one of our favourite couplets for the scripture hall (see Recopying ritual manuals, under “The couplet volume”; cf. my book pp.194–5—not easily translated!):

穩如太山盤腿座     Seated in lotus posture firm as Mount Tai,
貫定乾坤李老君     Old Lord Li thoroughly resolves male and female aspects.

For a basic roundup of posts on the Li family Daoists, see here.

Terylene

In ch.18 of my book (p.342) I reflect on the Li band’s recent concert tours and Intangible Cultural Heritage status:

All this may sound like a typical story of adaptation to modern secular contexts. But it’s not. Let’s face it, the Li family is never going to become the next Buena Vista Social Club. Year in, year out, their livelihood remains performing for local rituals. Li Manshan’s recent nomination as Transmitter of the ICH brings him a modest extra income for now, but the Daoists continue to rely on doing funerals around their home base; their ICH status and foreign tours are only a minor element in their reputation, which is an accumulation of local charisma over many generations. They still lack disciples, either from their own or other families; and crucially, local patrons no longer pay much attention to the niceties of ritual practice.

It all reminds me of the elderly fiddle player in the Romanian village band Taraf de Haidouks, reflecting on his meteoric rise to global success on the world music scene:

A little fairy granted me my wish to be happy in old age. Now I have suits in terylene.

For more on adapting Daoist ritual for the concert stage, click here. For a populist fantasy, see Strictly north Chinese Daoist ritual. See also World music abolished!!! For Paris as pedagogical Mecca, see Nadia Boulanger, and Kristofer Schipper.

The percussion prelude

In my book (p.280) I observed a subtlety of Yanggao Daoist ritual that may elude us:

Novices soon pick up the short pattern in rhythmic unison on drum, small cymbals and yunluo that opens and closes every item of liturgy, an accelerando followed by three beats ending with a damped sound. This is known as luopu (“cadential pattern”) and it turns out that the number of beats is fixed, 7 plus 4—unless the guanzi player needs a bit more time to prepare his reed!

See also Tambourin chinois, and Drum patterns of Yanggao ritual .

Much less impressive is Beethoven’s take on this, the four soft quarter-note beats that open his violin concerto (less creative than the EastEnders Doof Doof). The quote from my book is itself just a prelude to the popular story of a famous conductor rehearsing his orchestra in the concerto. Though he was notorious for nit-picking, one might suppose that at least here the band would get up a bit of a head of steam before he started correcting them. But no, sure enough he brings them to a halt even before the oboe can come in.

Turning to the bemused timpanist, he says,

“Can you play that with a little more… magic?”

The timpanist looks back at him sullenly, beats out the four notes again, and goes,

“Abra-ca-fucking-dabra”.

* * *

In Daoist ritual there’s nothing quite akin to “rehearsal”, but during a ritual Li Manshan maintains standards by the subtlest of facial gestures, with a little glare if the ensemble is less than perfect. As I learn, I benefit from such hints.

Fun with anachronisms

And the roar of Moses’ Triumph is heard in the hills

Without even knowing how I feel about the White Cloud Temple in Beijing, my adorable cat Kali (R.I.P.) threw up over my copy of the Jade Pivot Scripture, which I had bought in an edition printed at the temple.

One ritual title that features only fleetingly in the ritual manuals of the Li family Daoists in north Shanxi is Thunder Lord of Three-Five Chariot of Fire (Sanwu huoche leigong). This is among the attributes of the deity Wang Lingguan, and a trace of the thunder rituals of Divine Empyrean Daoism. [1] In the Li family manuals it appears only in the Mantra to Lingguan and in the Xijing zayi manual, no longer performed and thus no longer familiar to them: [2]

huoche

From Xijing zayi manual (Sanwu huoche Lingguan on line 3), copied by Li Qing

So my excuse to discuss it here is flimsy as ever, but we all need a bit of light relief every so often. This also relates tenuously to my comments on hearing Bach with modern ears.

Huoche “chariot of fire” (glossed as “fireball”) may prompt titters at the back, since in common modern parlance it means “train”. Whereas “And the roar of Moses’ Triumph is heard in the hills” is a translation that has been inadvertently amusing only since the spread of the automobile [mental note: must get that exhaust fixed], [3] huoche is an ancient original which could have been affording chuckles to Daoist scholars since the term became common usage for “train” in the late 19th century. When you’re immersing yourself in the abstruse mysteries of the Daoist Canon, you have to take such diversion where you can find it.

What’s more, we may giggle impertinently at another of Lingguan’s attributes, Sanwu (Three-Five)—erstwhile a brand of cigarette that Chinese people associate with Englishness (much to my perplexity, since I’ve never heard of them outside China) just as much as London fog. (For “the smoking substances of non-nationals”, see More from Myles).

So here we appear to find Lingguan smoking a posh foreign cigarette on a train journey through his spiritual domain—being a high-ranking Daoist cadre, he would get to travel soft-sleeper (cf. Fieldwork and textual exegesis).


[1] The appellation may commonly be found in the Daoist Canon, but, more relevant to “texts in general circulation” (my book pp.218–24) and the practices of the Li family may be its appearances in Xuanmen risong: Xuanmen risong zaowan gongke jingzhu 玄門日誦早晚功課經注, chief editor Min Zhiting (Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe, 2000), pp. 166–7, 244–5. See also Rethinking Zhengyi and Quanzhen.

[2] My Daoist priests of the Li family, p.376, cf. p.381; for the Divine Empyrean, see also pp.219–20.

[3] A substantial irreverent online industry in such Biblical quotes has arisen.

Fantasy Daoist ritual

The Pardon, 1991

The Pardon ritual led by Li Qing (2nd from left), Yanggao 1991 (my film, from 48.34).

As a change from my literary party game, here’s an arcane spinoff from the game of picking a fantasy world football team, or chamber orchestra.

Let’s choose our all-time most amazing group of Daoist ritual specialists, including both liturgists and instrumentalists. Of course, the list of candidates is endless, so I’d seek to refine the search by selecting those known mainly for their ritual performance, rather than for compiling vast compendia of manuals.

Thus the list could include early luminaries like Kou Qianzhi 寇謙之 (365–448) (who might speak a dialect similar to that of Li Qing, except that they lived over 1500 years apart), Tao Hongjing 陶弘景 (456–536), and Du Guangting 杜光庭 (850–933) (see their entries under Fabrizio Pregadio ed., Encyclopaedia of Taoism).

Churlishly fast-forwarding a millenium, among modern Daoists we could include Chen Rongsheng  陳榮盛 (1927–2014) from Tainan, [1] Zhang Minggui  張明貴 (1931–2016) of the White Cloud Temple in Shaanbei, and our very own Li Qing 李清 (1926–99); among a host of great drum masters one might recruit An Laixu 安来緖 (1895–1977) from Xi’an and Zhou Zufu 周祖馥 (1915–97) from Suzhou.

Above: left, Kou Qianzhi; right, Tao Hongjing;
below: left, Zhang Minggui; right, An Laixu.

For once, we can leave historical change to one side: it remains to be seen how effective Pelé and Messi would be together as a forward line-up, or Saint Cecilia and Bach (in the orchestra, or indeed in the football team; cf. the Monty Python Philosophers’ football). A more basic difference is that—more than football or the WAM canon—the performance of Daoist ritual is always specific to a small locality. Even if their ritual manuals may have a lot in common, household Daoists from different places can hardly work together. Never mind Daoists from ShanghaiFujian, and Hunan; even within north Shanxi, the whole ritual performance of the Li family in Yanggao is significantly different from that of groups in Hunyuan or Shuozhou counties very nearby.

Fun game, though. See also Strictly north Shanxi Daoist ritual.

Chen Rongsheng

Chen Rongsheng.


[1] Until quite recently, much of our knowledge of modern Daoist ritual (despite its great diversity) was based on the tradition of Chen Rongsheng, meticulously documented by Kristofer Schipper and John Lagerwey. Here’s a tribute, with precious clips of Master Chen’s ritual practice:

Links to lengthier ritual sequences here. Alas, Michael Saso’s early clips of his Master Chuang no longer seem to be in the public domain.