Bruce Clark, Twice a stranger: how mass expulsion forged modern Greece and Turkey (2006), reviewed e.g. here.
Throughout the book, Clark distinguishes political decisions and the experiences of those who were affected by those decisions, detailing both. He provides a useful roundup of sources.
The population “exchange” across the Aegean was still based on the Ottoman concepts of Christians and Muslims taking precedence over the modern nationalist categories of Greeks and Turks. It
was taken as proof that it was possible, both practically and morally, to undertake large exercises in ethnic engineering, and proclaim them a success. […] The temptation to use such methods is especially strong in certain types of political or geopolitical situation. For example, it can arise where one form of imperial authority (from Soviet communism to British colonial rule) is collapsing or when a new nationalist power wants to consolidate its rule; or when a new strategic order is being created in the aftermath of war.
And quite soon,
whatever they may have felt about being deported to another country, the Christians of Anatolia and the Muslims of Greece were—at least superficially—remoulded as Greeks and Turks respectively.
Despite the Helsinki accords of 1975, urging respect for the human and cultural rights of citizens and for borders, the lasting effects of the Lausanne treaty remain all too clear. Clark often alludes to more recent traumas, such as World War Two and its aftermath, the 1990s’ Balkan wars, and Northern Ireland. As he notes, while “the liberal westerner” recoils from the notion of forced population transfers based on religious faith, “the modern world is far from honest or consistent”.
* * *
Under the authoritarian roof of the Ottoman empire, religious and ethnic groups had been obliged to coexist. When that roof collapsed, new terms of coexistence could not be found, and people had to flee for their lives. Neither side had a monopoly of cruelty.
From 1912, as Greece gained territory in the Balkan wars, Muslims became a significant part of its population. Refugees from the conflict also exacerbated tensions in Anatolia.
It has been estimated that about 20% of the population of Anatolia died violently during the last ten years of the Ottoman empire’s existence: some 2.5 million Muslims, up to 800,000 Armenians, and 300,000 Greeks. To put it another way, a third of the Christian population and one eighth of the Muslim population had been killed, making the Ottoman empire a far more rural, and Islamic place; its population was now at least 90% Muslim, up from 80% before the decade of mutual slaughter began.
In the 1922 population exchange, around 400,000 Muslims and at least 1.2 million Greek Orthodox Christians were relocated.
For certain parts of Turkey, the departure of the Christians meant the loss of virtually all traders and entrepreneurs, as well as most professional people and skilled craftsmen. In those parts of Anatolia where commercial life was once heavily dominated by Christians, there is still a sense that the local economy has never recovered.
Greece was affected more by an influx than by an exodus. In many of its northern regions, and in certain districts of Athens, the population is still mainly of “Asia Minor” stock.
The trauma is still visible in the landscape:
All over Greece and Turkey, you can see the physical remnants of a world whose component parts seem to have been broken apart, suddenly and with great violence.
In the early 21st century there were still elderly people who recalled a time when those half-ruined buildings still functioned properly. But even then, that history had long fallen silent.
What the Lausanne negotiators wanted
—and this was not an ignoble desire—was an arrangement that would be durable and minimise the risk of further war, either in the immediate future or in a subsequent generation.
The treaty
was supposed to be the cornerstone of a settlement that would leave both sides stable and satisfied. But the separation was more than just an endorsement of something which had happened already; it was a cause of pain as well as a response to pain. […]
Not everything about the vanished world was good, and the circumstances in which it vanished were often so appalling that almost anything which followed came as a relief. […] Moving to a new place is on balance a lesser sorrow than being killed in one’s native country.
In one sense “physical separation seemed, and in some cases actually was, the best guarantee of survival”. Yet
when the Aegean peoples were prised apart, each lost a part of its own identity, and hence lost the ability to understand itself.
* * *
Chapter 1 discusses the fates of Smyrna and Ayvalik. The catastrophe of Smyrna in 1922–23 has been much studied; it makes a stark opening to Robert Gewarth’s book The vanquished: why the First World War failed to end. Following an exodus of Pontian and Ionian Greeks since 1914, from May 1919 a Greek expeditionary force took control of the city, where Muslims, Jews, Armenians, and Greek Orthodox Christians had lived together more or less peacefully for centuries. By now the population of Smyrna was swollen by desperate refugees from further east. But as the Greek force was driven out, over a fortnight in September 1922 around 30,000 Greeks and Armenians were slaughtered. The victors renamed the city Izmir.
Clark devotes most of the chapter to the fate of the port of Ayvalik further north, whose thriving population was almost entirely Greek. They welcomed the arrival of Turkish troops with music and dancing, duped into supposing that the occupation would be benign. But the evacuations and massacres soon began.
The first arrivals to replace the Greek population of Ayvalik were Muslim deportees from the islands of Mytilene (just west) and Crete (further south), where Clark pursues the story. He explores the troubled history of the Christian and Muslim populations of Crete, and the effect of the population exchange. As elsewhere, the Muslim arrivals in Ayvalik and the Christians deported to Crete found it hard to adapt to their new homes.
Chapter 2, “The road to Lausanne”, discusses the deal between Eleftherios Venizelos and Mustafa Kemal, brokered by British foreign secretary Lord Curzon and Fridtjof Nansen of the League of Nations, a combination of necessary evil and political self-interest. The equation was further complicated by anxieties over Bulgaria, where population exchanges had also taken place.
In Chapter 3 Clark explores the fates of the port of Samsun on the Black Sea and the town of Drama northeast of Salonika. Samsun had had a thriving Pontic Greek community, swollen first by Muslim refugees from the Balkan wars and now by desperate Christian refugees from the mountain villages.
Muslims once made up a significant part of the population of Drama, but in the expulsion they were largely replaced by Christians, including refugees from Samsun. Clark learns more about the Pontic background from diligent local historians, one of whom documented the rich Pontic traditions of theatre, folk poetry, and fables preserved in Drama in a kind of time-warp, making
careful studies of the fiddlers, the priests, the amateur midwives, and the pruveyors of folk medicine who peopled his childhood and kept alive the memories of a place about 900 miles to the east.
Chapter 4 returns to the terms of Lausanne, exploring how exceptions were agreed through complex diplomatic negotiations. Greek Thrace remained home to many Muslims. In Constantinople the Orthodox community was exempted from the expulsions, with over 100,000 Greeks still living there in 1923. So despite the squalid camps struggling to receive refugees in transit, at first the city’s own Greek population remained largely intact (only later did their numbers dwindle, with the punitive wealth tax of 1942, major rioting in 1955, and expulsions in 1964; today only around 3,000 Greeks remain in Istanbul). For the Cappadocia region, which had remained largely free of ethnic conflict, it seemed that a deal might be reached to exempt the Orthodox Christians from relocation, but in the end they too were expelled.
While traditional Ottoman society, with its peculiar, arbitrary mixture of cruelty and fairness, had allowed Christians and Muslims to live together, the modern states which were emerging from the Ottoman world would not.
In Chapter 5, “Hidden faiths, hidden ties” (cf. Hidden nation, for the continuing Armenian presence in Turkey) Clark returns to the Black Sea to discuss the fate of Ottoman Trebizond (now Trabzon), which thrived on its silver mines and trade with Tsarist Russia. Again Clark finds a web of relationships between Greeks and Turks.
Involved in this network were bishops, businessmen, politicians, soldiers, and gangsters.
The dichotomy was never clear-cut: for several generations there had been a community of Crypto-Christians, apparently Muslim Turks but secretly Orthodox Greeks. Clark notes subtle but crucial differences between the fortunes of west and east Pontus, the experiences of the latter being marginally less traumatic—partly because of a more conciliatory Orthodox bishop in Trebizond. Yet the Armenians suffered particularly badly there. The Trebizond Greek community was expelled in the winter of early 1923. First they were shipped to the disease-ridden camps of Constantinople; those that survived were deported to their notional homeland in Greece.
Chapter 6, “Out of Constantinople” looks at the plight of the new arrivals. Clark gives an example:
A ship arriving at Pyraeus from Samsun […] in January 1923 has carried 2,000 passengers. Of these 1,600 were stricken with typhus, smallpox, or cholera, and two of the three doctors on board were seriously ill.
He cites a report from the island of Macronissi by Esther Lovejoy, director of the American Women’s Hospitals agency:
Refugee conditions indescribable. People, mostly women and children, without a country, rejected of all the world; unable to speak the Greek language; herded and driven like animals from place to place; crowded into damp holes and hovels; shortage of food, fuel, water, bedding, and clothing; cold, hungry, and sick…
Refugees now made up nearly 40% of the population of Athens, and 48% of that of the Aegean islands. All this gravely tested the limits of Greek hospitality. As Henry Morgenthau continued diplomatic negotiations, international aid helped the Greek government manage its influx of refugees.
Turkey handled its own crisis with less external support; the way it handled the transport and reception of Muslims from Greece, theoretically more humane, turned out to be disorderly too. Chapter 7, “Saying farewell to Salonika”, shows the city’s cosmopolitan mix of cultures and religions, with Sephardic Jews comprising its main ethnic group. Salonika had only been in Greek hands since 1912. The persecution of Muslims there was intermittent, but by 1922 ships were carrying refugees in both directions.
Again Clark finds exceptions to the silence of official propaganda surrounding the trauma of disruption. In Chapter 8, “Adapting to Anatolia”, he finds a chronicler of the exchange around Tuzla, southeast of Istanbul, where locals and newcomers adapted with difficulty, and memories stayed suppressed—“tales of dislocation, nostalgia, and in most cases successful integration, albeit at a high personal cost”. Among the arrivals from northern Greece were adherents of the Bektashi order, who followed a mystical form of Islam that was regarded with suspicion by mainstream Muslims.
The status of the relocated population played a significant role in local political manoeuverings, and has continued to do so.
Between 1913 and 1923 the proportion of non-Muslims in Anatolia fell from 20% to 2%. This reflected the death or expulsion of all but a handful of the two main Christian communities, the Greeks and Armenians. The remaining Christians consisted of the 120,000 Greeks who were permitted to stay in Istanbul and about 65,000 Armenians; a total of less than 200,000 compared with about 3 million before the decade of war. The country was also deprived of the great majority of its entrepreneurs, merchants, middlemen, and even skilled labourers.
By 1928, 20% of the Greek population were refugees.
Chapter 9, “The pursuit of clarity”, outlines events through the years following the expulsions, a story that continues in Chapter 10, “The price of success”. In Greece the bitter conflicts between left and right partially replaced the former antagonism between refugees and locals.
So any overall analysis of the population exchange has to wrestle with a truth which is awkward from a liberal, modern point of view: in its own perverse terms, the population exchange “worked”—in the sense that it ultimately, after many difficulties, contributed to the forging of a more or less homogenous Greek nation-state whose citizens recognised each other’s right to exist. Moreover, the calculation that that informed the Lausanne project on both sides of the Aegean—that a common religion would make possible the creation of a common national consciousness—seems to have been borne out. […] If the two countries are “imagined communities” […], they are powerfully imagined ones.
As ever, Clark goes on to qualify this, adducing the struggle of the Turkish Kurds—also partly a consequence of Lausanne. He notes salient differences between the nationalist projects of Greece and Turkey, and the role of religion. Naturally he queries the notion of “success” based on authoritarian methods, and remains cautious in assessing the prospects for continuing equilibrium, both across the Aegean and around the world.
Today’s challenge is to ensure that these new understandings of identity and belonging do not exact such a high price in blood as the previous ones did.
Here’s a documentary from Al Jazeera:
And a knowledgeable friend has just alerted me to two Turkish documentaries by Mithat Bereket from 2001 (in the days before NTV was brought into line):
Kayaköy: the voice of silence, on a Greek village in Anatolia
and
Krifçe: following the traces, on a Turkish village in Greece (no subtitles).
* * *
Both the immediate logistics and the consequences of the expulsions caused immense suffering. The relocations posed severe social and economic challenges in both countries. Yet Clark observes the disjunct between simplistic political ideology and a popular yearning to reconnect.
Mingled with the memories of terror and betrayal, feelings and recollections persisted which somehow transcended the Greek–Turkish divide; personal friendships, commercial partnerships, a sense of common participation in a single world, constituted by landscape, language, music, food, and all the trivia of everyday life.
Apart from private, domestic memory,
Because diplomatic and military relations have so often been so strained, it is above all in the world of culture—novels, films, and songs—that the two peoples have felt free to express the depth of their commonality, and to question the official ideology which relegates them to separate, unconnected worlds.
The popular music scene of Istanbul was still ethnically diverse in the 1920s, a variety that continued in the diaspora. More recently, in the light of a certain rapprochement between Greece and Turkey, it has become popular to bridge the shared Ottoman heritage, both among the descendants of the deportees and in projects such as those of Giovanni de Zorzi in Venice or groups at SOAS; see e.g. Eleni Kallimopoulou, Paradosiaká: music, meaning and identity in modern Greece (2009), Chapter 6.
Twice a stranger cuts through simplistic nationalist agendas, constantly highlighting the lives of real people; the story of the expulsions, like that of the Armenian genocide, has difficult lessons for us today.
CHINOPERL, a US-based association for the study of oral and performing traditions of China, was founded in 1969 by a distinguished group including Yuen Ren Chao, Harold Shadick, and Cyril Birch; notable figures such as Rulan Chao Pian and Kate Stevens continued the initiative.
The main focus of CHINOPERL is regional traditions of narrative-singing (shuoshu 说书, shuochang 说唱, quyi 曲艺) and drama, both staged and unstaged. The recently-revised website contains a contents list for back issues of the journal, with articles by scholars such as Wilt Idema, Victor Mair, Bell Yung, David Johnson, Mark Bender, and Vibeke Børdahl.
Whereas CHINOPERL tends to stress historical and textual research, coverage of narrative-singing on my own site takes a more ethnographic approach, highlighting ritual, poverty, and itinerant blind performers—posts on local traditions are listed here.
It’s also Epiphany (Theophania) for the Greek Orthodox Church, observed with the agiasmosSanctification of Water ritual, when the Bishop throws a wooden cross into the Bosphorus to be retrieved by swimmers—a ritual performed at several sites around Istanbul (for background on the religious life of Istanbul Greeks, see e.g. here). But the core ritual is the lengthy service that precedes it, which we attended at the lovely little Agios Georgios church in Kuzguncuk—next to the synagogue, on the other side of the road down from the main Greek church Agios Panteleimonas.
In Istanbul today Greeks are far fewer than Armenians, but this was an impressive service, with a quartet of liturgists punctuating the recitation of the priests, with jangling thurifer.
Left, the head priest blesses worshippers with light;
right, preparing to sprinkle blessed water on the congregation with a sprig of herbs.
On right, dove awaiting release to the heavens (and an ICONIC choice of jacket).
We all followed them across the road through the ferry station to the shore, where two pious swimmers retrieved the wooden cross from the waters; meanwhile a dove (representing the Holy Spirit) had waited patiently during the service before being released to the heavens (cf. Messiaen).
Left, at Fener (source); right, at Kuzguncuk,
with swimmer presenting cross that he has retrieved from the Bosphorus.
Our Greek friends note the symbolism of fish, Ichthys, and Jesus as fisher of people, as well as abundance. China makes the same connection between yu 魚 fish and yu 餘 abundance; and most large-scale rituals (both for temple fairs and funerals) there include segments for Fetching or Inviting Water (qushui, qingshui, and so on; see e.g. our film, from 41.06).
Last year Covid rules prevented the Sanctification of Water being held in Greece, but it was observed by the Greek community in Istanbul. For more thoughts on Greek liturgy in Kuzguncuk, click here.
The 1915 Armenian genocide, [1] affirmed by scholars and historians around the world, remains bitterly contested by the government of Turkey, which (like that of China) has long propounded collective amnesia. Clarity on the “Armenian question” is often bedevilled by the technical issue of whether the assaults constituted genocide as defined by Raphael Lemkin in 1944.
Under the roof of the Ottoman empire, religious and ethnic groups were obliged to coexist—as in Anatolia, where Muslims lived alongside Orthodox Greek and Armenian neighbours. But inter-ethnic violence increased through the 19th century; from 1895 Armenians were frequently the targets of atrocities. With the Ottoman roof crumbling, the 1912–13 Balkan Wars reduced its territory and heightened tensions in Anatolia.
After the outbreak of World War One, by 1915 the Ottoman authorities in Constantinople, anxious to forestall rebellion, executed and deported prominent Armenian leaders and disarmed Armenian soldiers in the Ottoman army. In eastern Anatolia (then still home to Greek Orthodox Christians, besides Turkish and Kurdish Muslims), as Armenians were deported away from the Russian front, around one million were starved, robbed, raped, and slaughtered on death marches to the desert. Armenian assets were expropriated, and the surviving women and children forcibly Islamified, erasing Armenian names and culture. Further massacres followed in 1916. International exposure and scrutiny were helpless to stem the tide. Later the genocide was much admired by the Nazis.
On the surface it might seem strange that Turkey would stake so much of its own credibility defending a predecessor empire whose immediate legacy it had itself disowned. Yet it has become part of the catechism of today’s Republic that what happened in 1915 was part of the exigencies of war and not premeditated.
He gamely outlines the Turkish case, that
Turks were themselves the initial victims of ethnic cleansing. […] Cholera and famine (as well as attacks by Kurdish irregulars) also took their toll on the files of refugees. If blame is to be apportioned, the argument runs, it falls on Armenian revolutionaries who disturbed centuries of coexistence between Muslims and Armenians.
With the academic community and world opinion unconvinced that the many wrongs suffered by Turkish Muslims made a right, he explains the niceties of international legal wranglings and the ramifications of genocide resolutions. And he observes changing attitudes within Turkey, with more open discussion, and growing interest in the contributions of Armenians to the Ottoman empire.
The 2004 publication of Fethiye Çetin’s My grandmother: an Armenian-Turkish memoir (one of the five books on the genocide chosen by Thomas de Waal, author of Great catastrophe) “confronted Turks with the Armenians in their midst, both dead and alive”, raising awareness of forced assimilation.
Çetin’s grandmother (1905–2000) only began revealing her story in 1975. Çetin gave her death announcement to the Istanbul newspaper Agos:
Her name was Heranuş. She was the granddaughter of Herabet Gadaryan, and the only daughter of İsguhı and Hovannes Gadaryan.
She passed a happy childhood in the village of Habab, near Palu, until she reached the fourth grade.
Then, suddenly, she was thrown into the painful times about which she would say, “May those days vanish never to return”.
Heranuş lost her entire family and never saw them again. She was given a new name, to live in a new family.
She forgot her mother tongue and her religion, and though she did not once in her life complain about this, she never ever forgot her name, her village, her mother, her father, her grandfather or her close relations. She lived until the age of 95, always hoping that she might be able to see them and embrace them again one day. Perhaps it was this hope that allowed her to live so long; until her very last days, her mind remained sharp. Last week, we lost Heranuş, our grandmother, and sent her to her eternal resting place. We are hoping that this announcement might reach the relations (our relations) that we were never able to find while she was alive, that they may share our grief, in the hope that “those days may vanish, never to return”.
(Clockwise from left to right.)
As the translator Maureen Freely comments In her Introduction, this history has been concealed from four generations of Turkish schoolchildren. The book bears witness, giving voice to those whom history has silenced.
The persistence of Armenians in Anatolia today, “the leftovers of the sword”, is explored in a wonderful book, full of rich ethnographic observation:
Avedis Hadjian, Secret nation: the hidden Armenians of Turkey (2018).
For Armenians outside Turkey, the clock had stopped in 1915. Until the mid-2000s, most of the Diaspora did not know that there were Armenians left in the ancient provinces of the Ottoman Empire—the conquered territories of Western Armenia and Cilicia. The terrified Armenians that remained would still be subject to daily humiliations, killings, deportations, and armed attacks by the Turkish army and irregular formations, both Turkish and Kurdish, until at least the late 1980s in some parts of the country’s interior. For these Armenians, genocide by other means continued for another century.
In fiction, an engaging appearance of the elephant in the room is Elif Shafak’s The bastard of Istanbul (2006), using the stories of a characterful Istanbul family of women and their teenage daughter Asya, who bonds with the Armenian-American Armanoush, stepdaughter of the family’s estranged brother, as she comes in search of her heritage. I find the novel highly effective in presenting nuanced views through the voices of a polyphonic cast with their seemingly antagonistic stereotypes.
In the Turkish Penal Code the crime of “insulting Turkishness” went back to Article 159, introduced in 1926. In 2005, concerned over the new openness of discussion, the state had replaced it with the controversial Article 301, bringing a slew of prosecutions against several journalists and authors. Written in English, The bastard of Istanbul soon became a bestseller in Turkish, and despite—or perhaps because of—its spirit of reconciliation, Shafak’s book was among the targets of Article 301. While the case against her was dropped, like that of Orhan Pamuk, a prosecution against the Turkish-Armenian journalist Hrant Dink was upheld, and he was soon assassinated by a young ultranationalist, giving rise to popular protests.
Indeed, Hrant Dink was the editor of Agos, where Heranuş Gadaryan’s death notice had appeared, and it was Fethiye Çetin who acted as Dink’s lawyer; she has continued to represent his family.
Having created a climate of fear, by 2008 Article 301 was amended to discourage abuse, but since 2017 it has been invoked again for other purposes (see also Fatma Yavuz).
This 2005 documentary on the Armenian genocide is from ARTE:
For an online archive of Armenian culture on the eve of the genocide, click here.
For a thorough recent study, see Fatma Müge Göçek, Denial of violence: Ottoman past, Turkish present, and collective violence against the Armenians, 1789-2009 (2016), with sections on Imperial denial of origins of violence; Young Turk denial of the act of violence; Early Republican denial of actors of violence; and Late Republican denial of responsibility for violence. She explores the wider issue of “Why do states and societies insist of denying the acts of collective violence embedded in their pasts and present?” (e.g. Holocaust denial, Native America, Russia, and China, among many cases).
Benny Morris and Dror Ze’evi, The thirty-year genocide: Turkey’s destruction of its Christian minorities, 1894–1924 (2019) encourages us to see the wider picture, though some of its detail has been challenged. Note also Ronald Grigor Suny, They can live in the desert but nowhere else: a history of the Armenian genocide (2020).
As I observed in my roundup for 2020, since part of my mission (whatever that is) is to vary the distribution of the diverse posts on this blog, keeping you guessing, this latest annual mélange is an occasion to group together some major themes from this past year. This is only a selection; for reasons of economy, I’ve tended to skip over some of the lighter items. You can also consult the tags and categories in the sidebar.
Some essential posts:
A selection of nine anagram tales from Nicolas Robertson’s fantastical series
Even just for this last year, I realise there’s a lot to read there, but do click away on all the links! And I can’t resist reminding you of some of my earlier favourites, notably
Talking of colour, in north Europe we no longer get so much snow, but our Christmas really is very white—celebrated by nativities with white people in fancy dress, based on stories by the genteel British names Matthew, Mark, Luke, and John. Welcome as is the growing presence in our schools of children from the Middle East, who could imagine that is just where all this took place?
And even once we recognise this, the tableau still isn’t monocultural—as illustrated by the story of the Three Magi. As wiki observes,
The single biblical account in Matthew simply presents an event at an unspecified point after Christ’s birth in which an unnumbered party of unnamed “wise men” (μάγοι, mágoi) visits him in a house (οἰκίαν, oikian), not a stable, with only “his mother” mentioned as present.
In early sources the term magus refers to Persian sorcerers/astrologers; the three were first named as Balthasar, Caspar, and Melchior in a Greek manuscript from 500CE.
Jonathan Jones describes their changing representations in art. Although the Venerable Bede described Balthasar as black in the 8th century, very few images depicted him thus before 1400; but in the Renaissance, representations proliferated along with growing awareness of other races then being subjugated, serving to illustrate Christianity’s powers of conversion.
The topos of blackness becomes in Europe a reflexive gesture denoting the exotic and the foreign. […] By this time, courts, kings, and nobles played with blackness for purposes of spectacle in performances of masques, pageantry, processions, and balls.
This leads to a discussion of the use of blackface in Epiphany and Three Kings’ Day parades (cf. the Bacup Morris dancers).
Of course, we can’t expect historical authenticity from religion. Acculturation is subject to constant change. Religious art too reflects changing perceptions and agendas.
Turning to 1730s’ Leipzig, among the constant wonders of Bach’s Christmas oratorio, The Journey of the Magi (Part Five) opens with an exhilarating chorus in which the fiddles get as close to bluegrass noodling as you can in early music—as if the Magis’ stellar Satnav had whimsically chosen a route to Bethlehem via Appalachia:
Part Six goes on to portray The Adoration of the Magi.
Messiaen‘s depictions of the story are also wondrous. On a lighter note, my post on The Three Wise Men of Daoist ritual studies includes a cameo from Monty Python (“We were led by a star!” “Led by a bottle, more like!”). For the unpromising chromaticisms of I’m dreaming of a white Christmas, click here.
Continuing my series on Olivier Messiaen (starting here, with most links), and following last Christmas’s offering of La nativité du Seigneur, I’m finally immersing myself in the monumental Vingt regards sur l’enfant-Jésus—composed in 1944 after Messiaen’s release from POW camp and during the liberation of Paris.
I find Joanna MacGregor’s notes a useful companion, supplementing the evocative images that Messiaen provides in the score with her own insights as a performer—pointing out flashes of boogie-woogie, Tibetan trumpets, calypso, the fluttering of angels’ wings… And regarding the birdsong that constantly decorates Messiaen’s spiritual vision, as MacGregor observes, in their proximity to God, birds can be gentle, sleepy, cheeky, melodic, hilarious, quarrelsome, triumphant. Too bad Messiaen never got to Spread the Word on Twitter …
He composed the cycle for Yvonne Loriod—her complete recording, with score, is here. Among other pianists, Jean-Rodolphe Kars has a particular affinity with Messiaen’s spirituality, as is clear from his testimony, written after he was ordained in 1981—here’s his wondrous live performance from 1976, on the eve of his conversion:
Messiaen details the themes that pervade the work:
Thème deDieu, in the unifying key of F sharp major, further enriched by Messiaen’s favourite extatique added-sixth chord
Thème de l’amour mystique
Thème de l’étoile et de la croix
Thème d’accords.
Thème deDieu at the opening.
In style, images, and material, the cycle constantly foreshadows Turangalîla, both opulent and ascetic. While all the visions are enthralling, I particularly relish
1 Regard du Père—hypnotic, with “gently reiterated C sharps in the right hand giving us the first glimpse of the gamelan”
5 Regard du Fils sur le Fils—contemplation adorned with birdsong
6 Par Lui tout a été fait—virtuosity culminating in the Thème de Dieu, victorieux et agité, combining with the Thème de l’amour mystique
10 Regard de l’Esprit de joie—equivalent to the exhilarating 5th movement of Turangalîla, “a clash of Western jazziness with Hindu dance rhythms”; here it is played by Pierre-Laurent Aimard:
15 Le baiser de l’enfant-Jésus—“the bringing-together of spirituality and sensuality: of Roman Catholic iconography and Eastern eroticism”
19 Je dors, mais mon coeur veille—the heart of the meditation, basking in F sharp major; played here by Joanna MacGregor:
—leading to the massive finale Regard de l’Église d’amour, which brings together “all the themes, angels, birds, bells, gongs, and tam-tams that we’ve heard in the previous two hours”.
Click here for a precious film of Messiaen himself improvising on the Nativity at the Saint-Trinité organ in 1985!
Belatedly keen to explore Turkish culture, I learned a lot from
Andrew Finkel, Turkey: what everyone needs to know (2012).
For all its populist Q&A format, it’s full of useful insights, constantly unpacking simplistic preconceptions while presenting a range of viewpoints both within Turkey and abroad, based on the author’s long experience as a journalist based in Istanbul.
The chapters open with Historical background, summarising the legacy of the Ottoman empire—ethnic conflicts in the aftermath of World War One, the treaties of Sèvres and Lausanne leading to the foundation of modern Turkey with Atatürk’s Republic. Andy ponders the mixed record of Turkey’s measures to preserve the culture of the past: typically, alongside apparently impressive legislation, archeology clashes with ideology and the pecuniary demands of tourism and development, as the Ottoman heritage is Disneyfied.
The next chapter on Economy describes “a complex economy in its own right, but one well situated to become a conduit of goods and services between Europe and the resource-rich nations of the Middle East and the former Soviet Union”. He notes the profound inequalities between regions, with the eastern provinces accounting for less than 10% of the country’s economy; the flaws of state development projects, notably hydroelectric; the steady decline of agriculture; and the culture of complicity. As often, all this reminds me of China. Andy evokes the contrast between Istanbul and Ankara, with the former’s loss of political power doing nothing to damage its status as Turkey’s cultural and commercial capital.
Turkey in the world observes Turkey’s pivotal strategic position in global politics. Many in the West understand that
the choices facing Turkey are not Manichean, a clash of civilisations between East and West, but rather are based on a nuanced calculation of where the country’s best interests lie.
Andy outlines Turkey’s response to the end of the Cold War, 9/11 followed by the invasions of Iraq, and the Arab Spring; relations with the USA, Israel, and the EU; the war in Syria, human rights, and Cyprus.
Politics… and the military covers democracy, coups, more on human rights, nationalism, religious interests, the uneasy alliance between state and government, nepotism, the slow pace of reform, and (a topic on which he has particular authority) limits on press freedom.
The Introduction has already explained how the very concept of “Turkish” and “Turk” arose from the ashes of the Ottoman empire; and how the racial and linguistic term “Turkic” (Turcoman) is used in English for tribal peoples from Central Asia (some of whom migrated to what is now Turkey!)—a distinction not made in Turkish. Society and religion opens with a discussion of the role of Islam in public life, as the secular state wrestles to reconcile its avowed secular identity with Muslim values. Checks on Turkey becoming a fundamentalist state include a de facto diversity and tolerance among the people—although this is hardly put to the test, since Turkish-born non-Muslims now comprise only 1% of the population.
For all its claims to be a melting pot of civilisations and a mosaic of different cultures, Turkey has been continuously blindsided by the problem of accommodating its own ethnic diversity.
In religion, with non-Muslim minorities having dwindled severely since 1900, the promotion of “faith tourism” is highly selective, with monuments to Anatolia’s multi-confessional past merely vestigial. While the building of mosques proliferates, within Islam there are disparate groups, such as the Alevis, whose practice distances them from the mainstream.
The situation of the Kurds is the subject of a rather extensive discussion.
Ethnic solidarity with fellow Kurds across borders is often overshadowed by the concerns and politics of the countries in which Kurds actually find themselves.
In Turkey they are based in the southeast and east of the country, but Istanbul is “almost certainly the largest Kurdish city in the world”. While discussing the Turkish state’s campaign against the PKK (boosted by wider anti-terrorist sympathies after 9/11), the book observes that
Kurdish nationalism […] does at times appear to be a distorted reflection of the Turkish nationalism it opposes.
Not only is the whole region underdeveloped, but cross-border tensions are heightened by the movements of refugees.
In 1989 Eastern and Central Europe rejected Soviet-style totalitarianism and embraced a democratic ideal. Yet Turkey, which might have been expected to reap a dividend from the end of the Cold War, became more authoritarian. It became embroiled in a costly fight to suppress Kurdish insurrection and has in some measure been corrupted by it.
With the prospect of Greater Kurdistan ever remote, the Kurds’ search for greater political and cultural rights continues.
Photo: Selahattin Giz.
This is followed by a section on gender (see also here). On one hand, Atatürk is praised for having emancipated women, and legal reforms have continued, described by one campaigning NGO as succeeding in
safeguarding women’s rights, and bodily and sexual autonomy. […] All legal references to vague patriarchal constructs such as chastity, morality, shame, public customs, or decency have been eliminated and definitions of such crimes against women brought in line with global human rights norms. […] The new code […] brings progressive definitions and higher sentences for sexual crimes, criminalises marital rape; brings measures to prevent sentence reductions granted to perpetrators of honour killings, eliminates previously existing discrimination against non-virgin and unmarried women, criminalises sexual harrassment at the workplace and considers sexual assaults by security forces to be aggravated offences.
Yet, as elsewhere, “feminists are not as grateful to their male liberators as the official history would have them feel”. The shops and restaurants of central Istanbul cannot represent the general picture. Secularists have failed to tackle obstinate patriarchal attitudes. As to the sensitive question of headscarves,
many believe it is a right and obligation for pious women to cover their heads. Others see it as a deliberate affront and a symptom of creeping fundamentalism.
Some issues are explored in Kutluğ Ataman’s Women who wear wigs (2001), “part of a warning about recklessly attributing motives and categories”. This is followed by a section on the status of lesbian, gay, bisexual, and LGBT people in Turkey.
Finally, the vexed arguments surrounding the Armenian genocide are cogently summarised—a topic to which I devote a separate post.
All these questions have ramifications far beyond the borders of Turkey. The Conclusion offers some signs of hope, such as the public demonstrations (below) following the 2007 assassination of Turkish-Armenian journalist Hrant Dink.
Lastly, Andy provides a succinct list of further reading. Amidst the shifting picture, he’s well aware that constant updates are to be desired; but with its digestible style and thoughtful perspectives, the book makes a valuable overview.
A sad recent loss is Daniel Overmyer (1935–2021), who devoted his career to the study of Chinese popular thought, religion, and culture (see this UBC tribute).
His work on the history of Chinese sects and “precious scrolls” (baojuan 寶卷) since the Ming dynasty was further informed by fieldwork, first in Taiwan and later in mainland China. His early books include
Folk Buddhist religion: dissenting sects in late traditional China (1976)
The flying phoenix: aspects of chinese sectarianism in Taiwan (1986, with David K. Jordan
Precious volumes: an introduction to Chinese sectarian scriptures from the sixteenth and seventeenth centuries (1999).
Concerned to view the wider picture, in 2003 he edited a special issue of the China Quarterly entitled Religion in China, with articles by Ken Dean, Fan Lizhu, Paul Katz, Lai Chi-tim, Raoul Birnbaum, Dru Gladney, Richard Madsen, and others. Other useful surveys are
Local religion in north China in the twentieth century: the structure and organization of community rituals and beliefs (2009), with chapters on rain rituals, history and government, leadership and organisation, temple festivals, gods and temples, beliefs and values
Ethnography in China today: a critical assessment of methods and results (2009, with Shin-yi Chao), with thoughtful reviews of volumes in the series Studies in Chinese ritual and folklore and the ever-growing corpus of regional studies (see e.g. Dong Xiaoping’s review of field reports on west Fujian).
With Fan Lizhu 范丽珠, he was editor-in-chief of a useful four-volume series in Chinese on folk culture in rural Hebei, Huabei nongcun minjian wenhua yanjiu congshu 华北农村民间文化研究丛书 (2006–7).
In 2009 Philip Clart and Paul Crowe edited a festschrift:
The people and the Dao: new studies in Chinese religions in honour of Daniel L. Overmyer (introduction here).
* * *
Dan’s memoir, written for his grandchildren in 2010, is fascinating, full of detail—so please forgive me this brief summary, focusing on his engagement with China.
His father Elmer was an Evangelical missionary, assigned to China in 1940; so Dan’s first stay there began at the age of 5, when his parents took him to Hunan with his baby sister Mary Beth. They reached Changsha by a tortuous route. Vulnerable to Japanese raids, they had to flee, first to Hengyang and then to the smaller town of Youxian, where they visited Mount Nanyue.
Hunan, 1943.
They had to leave in a hurry in 1944, reaching India by plane via Kunming, and then by ship back to the USA; Elmer stayed behind for another year. Eventually they were reunited, setting up home in Hartford, Connecticut.
After the end of the war, they returned to Changsha in 1946, spending more time on Nanyue. By 1948 Dan was at boarding school in Hong Kong, where the rest of the family joined him in 1949 before travelling to Manila. By 1952 they were back in the States, ending up in Princeton; while the rest of the family embarked on another term in Manila, Dan attended college in Iowa.
Despite never having been inclined to follow in his father’s footsteps, he now felt drawn to religion, becoming a pastor in Chicago, engaging with social issues. As his interest turned towards the history of religions, he studied at the University of Chicago—the start of his work on Chinese religion. He married Estella in 1965.
In 1968 they went with their baby to Taipei, where Dan studied Chinese language, somewhat helped by his childhood memories of Hunan. The next year he resumed work for his PhD on “heretical” sects. Having conceived it as a historical subject, while in Taipei he happened to hear a group of Hall of Compassion sectarians (who venerate the creator goddess Wusheng laomu) performing a ritual—a formative experience that began leading him to enrich his library studies with fieldwork. With Estella Dan returned to the States in 1969, where he soon found a post at Oberlin. They returned to Taiwan in the summer of 1973, before Dan took up a position at UBC in Vancouver.
His first trip back to mainland China since his childhood came in 1978. In 1981 he went in search of sectarian manuscripts in Nanjing, Suzhou, and Shanghai, also returning to Nanyue. By this time scholars were just becoming aware that the PRC was not only accessible again but a rich field for the study of local ritual cultures (see e.g. here). While teaching in Hong Kong in 1997 he met John Lagerwey, who soon took him on a trip to Fujian to give him a glimpse of the vibrant ritual scene there. This inspired him to see if there was similar work being done in north China—a path he pursued after retiring in 2000, working with Chinese colleagues. Meanwhile his environmental concerns were reflected in his involvement with nature conservation projects in Vancouver.
Southwest of Beijing, just north of Yixian county-town, the main staging points en route to the Houshan mountain pilgrimage are the villages of Liujing and Matou, both of which have lively ritual associations.
The four leaders of the Liujing ritual association, 1995; left, Zhang Dejin.
Like other local communities throughout China, Liujing enthusiastically revived traditional religious observances in the wake of the Cultural Revolution—with liturgist Zhang Dejin (b. c1936) heading an energetic group of huitou association leaders.
Zhang Dejin (on yunluo gong-frame) leads the procession through the ritual maze,
New Year 1989.
We shouldn’t limit our attentions to the pantheons themselves; in the ritual tent they are surrounded by images of individual deities, and (for both calendrical rituals and funerals) such pantheons often appear with paintings of the Ten Kings of the Underworld (see e.g. Ritual images: Gaoluo, including a fine pantheon from 1930).
The New Year’s ritual tent, Liujing 1989. From Xue Yibing notes.
Top: paintings of
Tongtian jiaozhu—Dizang pusa—Pantheon—Houtu temporary palace—Taishang laojun;
“civil” and “martial” (melodic–percussion) tables for band on either side of altar table;
lower right: Ghost King painting.
(For another of Xue Yibing’s diagrams of ritual tents, see Ritual groups of Xiongxian, §1).
Liujing’s Ghost King painting is dated 1982, 12th moon 15th, so perhaps we can assume that the pantheon was painted around the same time, soon after the revival. The pantheon depicts 111 figures; while we can often identify the deities shown on such pantheons by consulting with senior villagers, in this case the painter has obligingly given many of them captions.
But such painters were not always highly literate; this one had only a basic grasp of Chinese characters, and not only are many of the captions miswritten but misattributions are common too. Older paintings from a more literate milieu may be desirable, such as those to be admired in museums and galleries; but they are removed from their social context—what is valuable here is that the image is part of a living local tradition (to be sure, ritual practice in south China may preserve a, um, higher level of culture).
Finding the pantheon on display in the ritual tent on our first visit to Liujing during the New Year’s rituals in 1989, Xue Yibing listed the gods depicted.
My photos here are from the 3rd-moon Houtu festival in 1995. With the help of Hannibal Taubes (who also created the composite image above), we can characterise the main deities of each row:
1: Ancient culture-heroes/ancestral progenitors, flanked by astral deities (sun, moon, and so on)
2: Major deities of the three religions
3: The Jade Emperor and his attendants
4: Bodhisattvas: Avalokiteśvara (Guanyin) flanked by attendants; Mañjuśrī, and Samantabhadra, plus figures from popular Buddhist myth
5: The Three Heavenly Officials, plus deities involved with geomancy, including the directional gods, gods of the earth, and of wealth
6: Dragon Gods and other gods involved in precipitation.
Here “Wusheng laomu” (3rd from left) may appear to be a miswritten form of 無生老母, the creator divinity in “White Lotus” sectarian worship, still common in this area (see again The Houshan Daoists). But since it’s quite common for an illiterate artist to draw the figures and someone else to come along and write the labels, Hannibal wonders if some of the minor characters have been mislabeled, as here; this deity is more likely to be another rain god. (I guess it would be too fanciful of me to suggest that Wusheng laomu, then perhaps still too sensitive a figure to be publicly proclaimed, is being smuggled in with an ingenious disguise?! We need to go back and ask!)
6th row, centre: “Wusheng laomu”—miswritten, and bearded!
7: Goddesses presiding over health: Houtu, and the Goddess of Taishan (Bixia yuanjun); the goddesses of fertility and eyesight, and so on
8: The Medicine King and other deities
9: Lord Guan, Zhou Cang, and Guan Ping (from the Romance of the Three Kingdoms), plus sundry other deities
10: Deities of the underworld, centred around Dizang (Kṣitigarbha), flanked by the Yama Kings of the Ten Courts, as well as the City God and Earth God who report on the deeds of the living; guarded by Ox-head and Horse-face.
For comments on the pantheons of village ritual associations in the region, see Zhang Zhentao, Yinyuehui, pp.282–5 (his list for Liujing apparently documenting another pantheon from Liujing that I didn’t see).
The pantheon clearly serves as a spiritual focus during rituals. But while it seems fruitful to have a conspectus of the sacred world for such a village, my caveat about such work is that we can’t simply list these gods as some abstract quorum for religious faith. For worshippers, only the major figures among these gods are of great practical significance—and that perhaps applies as much to imperial times as to today. They are mainly concerned to gain the blessings of Houtu; they have recourse to deities like the major Daoist and Buddhist gods, along with Tudi, Songsheng, and Yanguang; but the others are bit-players. So I prefer to anchor our studies in religious practice. Perhaps the list best reflects the realm of spirit mediums, who occupy this world—see here (also with a vignette from Houshan), as well as the main post on Houshan, and under Women of Yanggao 2.
We didn’t ask, but I assume that the Liujing pantheon was based on the memory of an earlier painting, with village elders inviting the artist to depict the deities on the basis of their recollections. People’s allegiance and recourse to deities may change over history—in the case of spirit mediums, over a single generation; I wonder if we have any indications of this for one particular locale, with pantheons from different eras.
Of course, the study of Chinese religions is, um, a broad church: some scholars focus on ancient manuals, some approach the topic as anthropologists, while others attempt to combine ethnography and history. We are all “blind people groping at the elephant“. With my own perspective, the relation of such deities to rituals performed by the Hebei associations remains distant; while Houtu, Guanyin, Dizang, and so on are among the gods whose stories are recited in “precious scrolls” (see under The Houshan Daoists, and The Houtu scroll), few of the other deities depicted play any liturgical role. We shouldn’t allow our fascination with iconography [speak for yourself—Ed.] to detract from documenting people’s actual religious observances.
Michael Church, Musics lost and found: song collectors and the life and death of folk tradition (2021)
makes an engaging diachronic introduction to fieldworkers, and the musics they documented, in societies around the world—a sequel to his 2015 book The other classical musics (favourably reviewed here). Of course, our labels of “classical” and folk” are flawed (see e.g. What is serious music?!): the two volumes overlap.
In his astute Introduction, Michael notes the role of “colonial curiosity, sometimes tinged with guilt”, as well as patriotism and the distortion of local traditions under nationalistic movements and then state socialism (cf. the observations of Yang Yinliu and Milan Kundera). He comments:
Some collecting has been a response to horrifying circumstances. The most heroic collector of Nazi death-camp songs was the Polish singer-songwriter Aleksander Kulisiewicz, who survived three years in Sachsenhausen and devoted the rest of his life to performing the songs he had memorised from Jewish fellow-prisoners. There was a clandestine Jewish choir in Sachsenhausen whose members told him that, if he survived, he should preserve their memory by singing their songs to the rest of the world. That became his mission; his 3,000-page typescript of death-camp songs—many collected from survivors of other camps whom he sought out after the war—is now lodged in the Washington Holocaust Memorial Museum.
Even in less extreme conditions, under authoritarian regimes such as the USSR the work of collecting was dangerous. Now I think too of Rahilä Dawut, distinguished anthropologist doing fine work on Uyghur culture until she was “disappeared” in 2017.
While Michael recognises that his selection is to some extent arbitrary, beyond the Usual Suspects (Béla Bartók, Cecil Sharp, the Lomaxes), the chapters tell fascinating stories, digesting a vast amount of material—focusing on pioneering fieldworkers before the 1970s but also showing the ongoing work of more recent scholars.
As to the thorny issues of “loss”,
Most of the work songs which Alan Lomax collected in Spain and Italy in the 1950s are sung no more. The same applies to the work songs which Komitas found in rural Armenia, and which Cecil Sharp and Percy Grainger collected in England a century ago. These songs are gone, because the reasons for their existence—the trades they accompanied—are gone. And after the death of the village comes the death of the songs marking its calendrical and life-cycle events; there comes, in short, the death of local music. This rule holds for all villages, everywhere.
And
Worn-out and irrelevant forms may not be replaced by new ones, because the conditions required for that process—community and kinship networks and the aforesaid shared religion or ideology—no longer obtain, and may never obtain again.
But Michael does well to observe that
The old idea of an immutable musical corpus is giving way to the idea of an endlessly mutable art; the primacy of collecting is being replaced among scholars by the primacy of interpretation.
And indeed he concedes that the prospect is not one of unrelieved gloom. “Migrants carry their music in their baggage”, and
New work inspires new songs: baggage-handlers for Amazon in Genoa, whose forefathers sang as they humped fish, have devised new songs to speed their parcels.
Michael contrasts fusions that are the spontaneous result of social shifts with those that are arbitrarily willed by producers. He ends his Introduction with thoughtful reflections on the role of Covid.
* * *
The chapters are loosely grouped in four sections. “Why it all began” begins with a prelude on the various motives for collecting song in 18th century Europe—political, colonial, and economic—introducing Johann Gottfried Herder and the concept of Volkslied. Chapters follow on the 17th-century broadside ballads and Francis James Child; Orientalists from France (Jesuit priests in Beijing and Salvador-Daniel in Algiers); and the Moldavian prince Dimitrie Cantemir (1673–1723), documenting Ottoman music in Constantinople after being taken hostage. Here’s a sample of Jordi Savall’s project on Cantemir with Hesperion XXI:
“The birth of ethnomusicology” opens with chapters on collecting among Native American peoples—from Alice Fletcher’s work on the Omaha to Franz Boas.
Michael moves on to the work of Komitas (1869–1935) studying Armenian song on the eve of the 1915 genocide; and the British folk-song revival with the “contentious” Cecil Sharp, followed by Percy Grainger.
In “Carrying the torch: collectors in Northern and Eastern Europe” (a misleading rubric, since the chapters range far more widely), after an Introduction (featuring collectors such as Pyotr Kireyevsky (1808–56) in Russia, Karel Erben (1811–70) and Leos Janáček for Bohemia and Moravia, Vasil Stoin (1880–1938) for Bulgaria, Bjarni Thorsteinsson (1861–1938) for Iceland), Michael offers a fine chapter on Béla Bartók, with his extraordinary fieldtrips before World War One collecting songs in Transylvania, Slovakia, Romania, Ruthenia, Serbia, Bulgaria, Algeria—and much later, Egypt (1932) and Turkey (1936). Michael ponders Bartók’s prescriptive agenda, seeking the “purity” of “ancient” songs, disdaining “Gypsy” and “sacred” melodies. But he was always in search of connections:
In 1912, I discovered among the Maramures Romanians a certain kind of highly ornamented, Orientally-coloured and improvisation-like melody. In 1913, in a village of Central Algeria bordering the Sahara desert, I heard a similar melodic style. […] Who would have thought that the distance between the two phenomena—more than 2,000 kilometres—could be bridged by a causal relationship?
This leads to a chapter on John Lomax and his son Alan, subsuming not only their work among (mainly African-) American folk-singers (see e.g. America over the water, and cf. Bruce Jackson) but Alan’s work in the Bahamas, Haiti, Britain, Spain, and notably Italy, working with Diego Carpitella. Note the Alan Lomax Archive and YouTube channel.
Among the pioneers of Australian Aboriginal music cultures, Michael highlights the work of Theodor Strehlow with the Aranda. The old theme recurs:
I am recording the sunset of an age that will never return—every act that I see is being performed for the last time, and the men who are with me have no successors. When they die, they will take all their knowledge to the grave with them—except that part which I have recorded. Hence I am writing down everything in full detail, so as to give the clearest picture of an age and of a culture that no one else but I have been privileged to witness.
In Chapter 12 Michael introduces the Western fascination with gamelan, from the 1889 Exposition Universelle to Jaap Kunst and Colin McPhee (for more, see Java to jazz). The site Bali1928.net has a wealth of (silent, alas) film clips.
The work of Paul Bowles in Morocco makes another vivid topic. Turning to Greece, Michael introduces the mission of Domna Samiou to document folk traditions there. John Blacking’s work on the Venda is a classic inspiration for ethnomusicologists. He goes on to explore the importance of record companies, introducing Moses Asch, Folkways, Nonesuch, Ocora, PAN, and Topic Records—before the label “world music” became a bland catch-all.
The final section, “Musical snapshots: the importance of sound archives” is introduced with notes on the Berliner Phonogramm-Archiv, the Library of Congress and the Smithsonian, East European archives, the British Library Sound Archive and the Golha Project on Persian music.
Chapter 17 explores the traditions of Central Asia—Kazakhstan, Kyrghyzstan, Uzbekistan, Tajikistan, Turkmenistan, Xinjiang—and further afield, Tuva. Despite the spectre of Soviet prescriptive innovations, collectors did some fine work, such as Viktor Uspensky and Viktor Belyayev, followed by foreign researchers like Jean During and Theodore Levin, and the Aga Khan Music Initiative. This leads to Afghanistan, introducing local musician-collectors, and the work of John Baily and Veronica Doubleday.
Chapters follow on Russia and Georgia—as a change from the polished stage presentation of many groups, here’s a Georgian group singing informally:
Musics lost and found continues with Pygmy polyphony in central Africa, with Colin Turnbull, Simha Arom, Suzanne Fürniss; and the radif of Persian art music.
Yang Yinliu, 1950.
Chapter 23 discusses China: the great Yang Yinliu, and my own humble fieldwork with the Gaoluo ritual association, the Li family Daoists, and shawm bands—all themes amply covered on this blog. Korean traditions (see my posts on Dang and Bowed zithers, 1) are introduced through the art of p’ansori; and Japan through taiko drumming—having left the more venerable traditions of gagaku, Noh, and kabuki to The other classical musics.
In the two final chapters Michael discusses the UNESCO Intangible Cultural Heritage programme and its pitfalls, ending with a thoughtful overview of the book’s knotty issues. Besides the bibliography, each chapter ends with a basic reading list.
More digestible than the New Grove and Garland encyclopedias, sections in the two New Grove Ethnomusicology volumes, or even The Rough Guide to world music, this book leads audiences to a wealth of traditions. While scholars were poring over musty tomes in libraries, and composers busy composing, these intrepid collectors were busy in the field, seeking to make sense of the cultural life of grassroots communities.
While Musics lost and found covers an impressive amount of ground, there’s scope for a further volume. The story of Milman Parry and Albert Lord recording the “Homeric” epics of bards in 1930s’ Yugoslavia (archive here) would be grist to Michael’s mill. Bruno Nettl is one of the crucial figures in ethnomusicology, not only for his studies of Native American cultures but for his work in Iran. Also valuable are Bernard Lortat-Jacob’s explorations of the Mediterranean. The chapter on the Lomaxes hints at the vibrant field of Italy, but one might also adduce the work of Roberto Leydi, Tullia Magrini, and so on. Though the work of Richard Widdess in Nepal gets a mention in the Introduction, south Asia deserves a lengthier treatment, to include the likes of Arnold Bake and Nicolas Magriel. And so on…
* * *
Tom Service introduced the book with Michael on BBC Radio 3 Music Matters (here, from 17.01). The programme introduces English folk-song; migration and “climate change in music”; singing in Albania and Genoa; and (from 28.42) Veronica Doubleday discusses her outstanding work in 1970s’ Afghanistan and the current crisis—a clear instance of a culture that is very much under threat, of course.
It’s true that village communities have changed decisively. But we need a new model for the ecosphere of folk tradition. Such genres are not timeless; even Bach’s cantatas soon fell from favour, and whether or not they find new audiences is not something that I worry about, although recordings and documentation are clearly valuable.
In China I often feel as if I’m responsible for the dwindling of the folk traditions that I document; or to put it another way, the very forces that bring us to these sites are those which lead to change. The role of the fieldworker has come under increasing scrutiny, as in such works as Shadows in the field (see e.g. William Noll on blind minstrels of Ukraine). Further to Nigel Barley’s portrayal of the fieldworker as “harmless idiot”, I sometimes feel like a harmful idiot.
Tom Service opens with a soundbite much favoured by pundits: “folk music cultures are in danger of extinction all over the world”. I’m none too enamoured with the concept of “endangered traditions”: since the beginnings of anthropology, fieldworkers have always supposed they were witnessing the last vestiges of a tradition. It tends to suggest a nostalgia for the halcyon days of child chimney-sweeps (cf. Edible, intangible, dodgy). Cultural loss is a thorny issue. As Michael indeed suggests, the book’s leitmotif—the fear that the music of collectors’ chosen field might evaporate before they managed to fully document it—may not be so well-founded. It’s always too late, and never.
* * *
The book was sonorously launched with an event at the Wigmore Hall, making a fitting tribute to live musicking after a long silence, as well as a reminder of the rich traditions maintained among UK diasporas. In an exquisite programme, it was wonderful to hear Veronica Doubleday again, followed by a cappella songs from the Georgian Maspindzeli choir, Persian classical music performed by Mehdi Namdar (ney) and Fariborz Kiani (goblet drum), and the Anatolian folk songs of Çiğdem Aslan accompanied by Erdal Yapici on baglama.
The status of women in old and new Tibet is an increasingly popular topic, with studies headed by Janet Gyatso and Hanna Havnevik (eds.), Women in Tibet, including Isabelle Henrion-Dourcy’s chapter on women in expressive culture (outlined here), Charlene Makley on nuns (cf. her book The violence of liberation), and Robbie Barnett on women in contemporary politics.
a “rambling essay is based on a rambling talk” that he gave to Tibetan students in Delhi on 1st April (sic) 2019.
I made a hash of my talk. A 20-hour flight, jet lag, and an injudicious self-prescribed nostrum [excellent expression—Ed.], didn’t help. But the hundred or so curious, outspoken, eager-to-know students just brushed aside my incoherence, and bombarded me with arguments and questions—even on issues considered terrifyingly taboo in our subservient exile society. I had a great time.
Indeed, the article makes a refreshing complement to more arcane academic studies. His typically virtuosic discussion mainly concerns old Tibet, with notes on the Maoist era. He opens by noting that, by contrast with other Asian societies,
in numerous accounts of visitors and travellers to pre-1950 Tibet one comes across positive and even laudatory comments on the role of women in Tibetan society.
He cites the work of Yudru Tsomo (Sichuan University) on the traditional role of women in business and trade. Socially too,
not only did the lady of the house receive guests and socialise with them, it was in fact required of women to dine and drink with male guests and take part in the conversation.
He notes that
Such social freedoms were not only the preserve of the aristocracy but widespread in all classes. In Lhasa, women drank and made merry publicly during the summer and autumn picnic seasons. […]
Once as a schoolboy in Darjeeling, I passed by a large group of Tibetan women on the Chowrastha road. They had gone for a Sangsol (incense offering) ceremony at the Observatory Hill, or Gangchen as Tibetans called it, the site of the oldest Buddhist temple in the district. They were returning home, arm-in arm, singing songs, strolling down the main Chowrastha and Nehru Road where all the posh stores were located. They were dressed in their best silks and jewelry and all happily drunk, oblivious of the amused stares of passers-by. Some sheepish looking Tibetan men and servants accompanied them.
He also discusses social freedom and equality, and legal issues such as property rights and divorce. As he observes,
Financial independence gave Tibetan women the freedom to ignore or disregard male (particularly priestly) condemnation of their lifestyles, in particular the use of Western cosmetics that were in vogue from the 1930s.
He cites Alexandra David-Neel (1934), who observed that women
had achieved a de facto equality despite law and scripture unfavourable to them, this by virtue of innate independence and physical stamina…Tibetan women had mastered a harsh environment and gained sway over their men. Tibetan women were clever and brave and therefore valued by their husbands. It also helped that a large portion of the retail trade was in women’s hands.
Even after the Chinese invasion,
In the mid-1950s, when motor-biking became the rage in the Holy City, one of the first and most glamorous of bikers was the celebrated Lhasa beauty, the younger Lady Lhalu Sonam Deki, who roared around the holy city on a black BSA 500.
Women in religious life He is careful not to portray Tibet as some kind of feminist paradise.
Women had no major role in the great religious institutions, particularly in the Gelukpa monastic universities, and also in the clerical power structure of the Tibetan government. There were important female incarnations as Samding Dorje Phagmo and also some important nunneries, but these were admittedly minor compared to the scale and importance of the male priestly institutions.
Still, as shown in several chapters of Women in Tibet, women played an important and recognised role in spiritual practice and teaching, Jamyang Norbu adduces early figures like the dakani Yeshe Tsogyal, the 11th-century Tantric practitioner Machik Labdron, the Samding Dorje Phagmo lineage (see the work of Hildegard Diemberger), and the Nyingma teacher Shukseb Jetsunma Chönyi Zangmo (1852–1953). As he notes, female spiritual teachers play a prominent role in Tibetan opera.
Women in politics and nation building Again, while women played no role in the formal official, political, and military life of old Tibet, they were involved in national political life from early times—such as Semarkar, sister of Emperor Songtsen Gampo (547?–649), and Trimalo Triteng, consort of emperor Manglon Mangtsen, the grandson of Songtsen Gampo. Here Jamyang Norbu refers us to the work of Helga Uebach, which again features in Women in Tibet.
In modern times, the Lhasa aristocrat Yeshi Dolma became queen of Sikkim in 1882.
Women in war and revolution Women played a significant role in the resistance against the Chinese. In the 1930s Gyari Cheme Dolma rose up against the Sichuan warlord/governor Liu Wenhui.
During the 1956 Uprisings in Eastern Tibet we know of at least two women, Ani Pachen Lemdatsang of Gonjo and Gyari Dorje Yudon of Nyarong, who personally lead their male tribal warriors in violent insurrections against the PLA.
The “female warriors” Galingshar Chöla and Gurteng Kunsang were principal figures in the Women’s March on 12th March 1959 against the escalation of Chinese repression. Jamyang Norbu cites a joint statement by two eyewitnesses in 1961:
On October 21, 1959, a 60-year old nun Galingshar Anila was taken around the Barkhor in Lhasa. The Chinese ordered the people to beat her but no one would do so. Then the Chinese gathered some thieves and beggars, gave them some money and had them beat her at her house… She died on the 31stof the same month.
Gurteng Kunsang was imprisoned, but remained defiant; she was executed along with fifteen other prisoners in 1970.
The story of Trinley Chödrön’s role in the 1969 Nyemo uprising is documented by Melvyn Goldstein. And recently, women as well as men have self-immolated in protest at Chinese rule.
Women in old Tibet certainly had more freedoms and rights than their counterparts in India, China, and the rest of Asia, and perhaps even more than in Victorian England. Of course it would be wrong to claim that women in Tibet were equal to men in the full contemporary sense—an equality that in spite of tremendous gains over the years, women in present-day democracies still strenuously contend they have not fully realised.
Well, as tends to be my way, this summary is superfluous—you can read the article!
A short research report, almost entirely built on others’ research
Recently I agreed to do some pro-bono translation work for the History Museum in Chico, a small city of about 100,000 people in the northern part of the Central Valley of California. I had time to stop by the museum in person in August 2021, while driving from Boston to San Francisco and back to pick up my stuff from storage, and was very courteously put-up and dined-out by the emeritus archaeologist in charge there, one Keith Johnson, and his family. I should note right at the start here that I know nothing about this topic, and that essentially all of the information here is shamelessly pulled either from Keith Johnson’s book Golden altars, or from the fantastic and too-little-known Chinese in Northwest America Research Committee (CINARC) website, which should be the real first stop for anyone interested in Chinese culture in 19th and early-20th century North America. Another great online introduction is this series of articles from the National Park Service, which gives a brief but lively account of Chinese settlement in 19th- and early 20th-century California, as well as its physical remains.
Some of the main Chinese temples in California discussed on the CINARC website.
Alta California acceded to the United States in 1848, in the wake of the Mexican-American War. Gold was discovered in the mountains there in the same year, prompting the first gold rush, and bringing the first Chinese immigrants (mostly from the Pearl River Delta) to the ports of California, especially San Francisco. By 1855, the Chinese community in San Francisco had Daoist temples, an opera house, two newspapers, and several civic associations. While the early communities prospered in many professions, they were shut out from various industries by discriminatory legislation and mob violence; many of the stereotypical images of “Asian” professions in frontier America (railway workers, launderers, shopkeepers) resulted from their systematic and often violent exclusion from other fields of work. Nevertheless, the Chinese immigrants successfully established businesses and Chinatowns all across the American West from the 1850s onward.
Chico The “Palace of Serried Sages” (Liesheng gong 列聖宮) at Chico was founded in 1884 by immigrants from south China, attracted by the mining, logging, and mercantile opportunities afforded by the Central Valley and the foothills of the Sierra Nevada. Later, many found work as launderers, grocers, cooks, and domestic servants. The community was financially and commercially sophisticated—the Chico History Museum possesses a detailed 1917 account-book for what seems to be a Chinese banking and money-lending operation, recording loans, withdrawals, interest, and annuities.
Interior of the Chico temple showing altar, 1910. Source.
Judging from the dates inscribed on the altar paraphernalia, the Chico temple seems to have been active between the 1880s and the 1910s. This tracks the history of popular Daoism in America generally. As Bennet Bronson notes, popular Daoist temples flourished in Chinese immigrant communities across North America from at least the 1850s onward, with many of the earliest surviving temples on the continent located precisely in the Central Valley region. However, the religion seems to have suffered a sudden and poorly-explained collapse in the 1920s, with many shrines closing or becoming inactive. In the case of Chico, part of the reason may have been an FBI-assisted police raid on a Chinese-run opium-distribution network in 1924 (as a result, the museum today possesses some beautiful carved and inlaid Chinese opium pipes). By the 1930s the Chico Chinatown had almost entirely vanished, and in 1939, three elderly Chinese residents gifted the surviving altar- and temple-goods to a white-American friend, from whose hands these items eventually came to the museum. The temple building was torn down in 1946.
The Bright Gate.
From the plaques and inscriptions within the temple, we get a detailed sense of the trans-Pacific and trans-Californian networks that sustained this community. Many of the temple items were manufactured in China. One such item was the massive and intricately carved Bright Gate (caimen 彩門), a gilded frieze depicting opera figures that originally hung above the temple door. According to the inscription, the Bright Gate was built on the Street of Meeting Immortals (Huixian jie 會仙街) in Guangzhou. In other cases, we have the names of the manufacturers. One of the multiple square arches that made up the altar reads:
香港 Hong Kong
城隍街 Street of the City God
百步梯 Hundred-Step Stairs
俊昌造 Made by Jun Chang
In some cases, precisely the vast distances involved in these networks appear as proof of the gods’ all-encompassing power, extending even to the shores of the New World. One set of matching couplets (duilian 對聯) around the altar reads:
帝佑宏深連華夷 神恩浩蕩流海國
The Emperor’s protection is grand and deep, linking both Chinese and Barbarian;
The god’s benevolence is vast and broad, flowing even to the nations beyond the seas.
Most of these goods were gifted to the temple by various fraternal organizations (tong/tang 堂), which could be based either in China, in San Francisco (the nearest large city and sea-port, with a large and well-established Chinese population), or elsewhere on the Western seaboard of the USA. Another inscription on the Hong-Kong produced altarpiece explains how it arrived in Chico:
沐恩余風采堂眾弟子敬 光緒十八年孟春吉旦立
A gratefully received gift of the assembled disciples of the Yee Fung Toy association,
erected on an auspicious day of the first moon of spring in the 18th year of the Guangxu reign [1892].
The majority of inscriptions in the collection are of this sort, recording the charitable or pious gifts to the temple and community, usually by major fraternal associations. While often terse, they do give a sense of how active Chinese civic organizations were in supporting the new settlement in Chico. In a few cases the objects are gifts from individuals, usually described as “disciples” (dizi 弟子) of the god. One inscription from 1908 on a pewter censor describes it as given by “the disciple Zhou Lianzi and the pious woman Yue Hao” 弟子周連子信女月好敬送, indicating that the community of believers included women wealthy and independent enough to be noted as donors.
The purpose of all these donations was to demonstrate one’s own wealth and piety, but also to adorn the communal space with beautiful objects and sophisticated calligraphy. Beyond the gorgeously carved altarpieces and Bright Gate, there are also several elegant plaques and matching couplets. In some cases the calligrapher is identified. One is a decorously anonymous Grass-hall Layman (caotang jushi 草堂居士), whom I have not been able to trace. Another couplet in a cultured hand, described as having been “repaired” (chongxiu 重修) in Guangzhou in 1891, urges lofty sentiments:
志在春秋伸大義 氣充天地庇帬生
Our intent is for the Springs and Autumns, extending great righteousness;
Its qi fills heaven and earth, and protects all living things.
董起庚薰沐敬書
Calligraphy respectfully written by Dong Qigeng, after burning incense and performing ablutions.
Most of the dates given in these inscriptions are in traditional Chinese format—either an imperial regnal title (“such-and-such year of the reign of the Guangxu emperor”), or in sexagenary format according to the Heavenly Stems and Earthly Branches (tiangan dizhi 天干地支) system, or both. That is, at least as far as formal inscriptions in their temple were concerned, this community counted the years according to the accession of the Manchu emperors in far-off Beijing. One brief inscription on a pewter censor, however, gives insight into another sort of politics:
洪順堂敬送 天運六年吉日
A gift from the Hongshun Association,
on an auspicious day of the 6th year of Heavenly Motion (Tianyun).
The Hongshun Association is one name for the Heaven-and-Earth Assembly (Tiandihui 天地會), an anti-state secret society with branches in many Chinese communities, especially in San Francisco. “Heavenly Motion” is an anti-state calendrical term dating back to at least the 17th century. Its use implies that the Hongshun Association viewed the ruling Manchu imperial house and its regnal titles as illegitimate, and it was thus a statement of revolutionary intent.
When I originally saw the “6th year,” I naturally wondered what “year one” was. A note on the ever-fascinating CINARC website puts the puzzle-pieces together. Another inscription from Victoria, British Columbia, reads “Heavenly Motion 3, or the ding-wei year” 天運三丁未年. The ding-wei year corresponds to 1907. As the CINARC editors note, the famous revolutionary Sun Yat-sen gave a speech in San Francisco in 1904 endorsing the use of Heavenly Motion dates as an anti-state signifier. Thus it seems that at least one revolutionary group on the West coast of North America began to date their calendars from that year. The “6th year of Heavenly Motion” on the pewter vessel in Chico should be from 1910, only one year before China’s last imperial dynasty did in fact collapse in the face of a nationalist rebellion.
As for the rituals that took place inside the Chico temple, our only information is from old photographs and the ritual objects themselves. Like all Chinese temples anywhere in the world, the Chico temple contained incense pots, in which one could place lighted sticks of incense before bowing or “striking the head” (kowtow or ketou 磕頭) at the altar. (Hence the common term for Chinese temples in 19th- and early-20th- century English sources, “joss [incense] houses.”) The altar itself contains spirit-plaques (shenpai 神牌) dedicated to Lord Guan (Guangong 關公), Avalokiteśvara-Guanyin (觀音), the historical doctor Hua Tuo 華陀, the astrological god Great Year (Taisui 太歲), and a god of wealth called “The Astral God of Wealth and Silks” (Caibo xingjun 財帛星君). Another item is a wooden stamp with the words, “The fountainhead of wealth pours broadly in” (Caiyuan guangjin 財源廣進), presumably used for endorsing paper or cloth articles brought to the temple for luck. I haven’t come across anything recording an actual ordained Daoist priest resident in Chico, but it seems probable that one or more laymen had enough basic ritual knowledge to see to their own community’s spiritual needs.
Chico funeral procession with American flag. Source.
Related to these public funeral processions, a major concern of many Chinese communities in North America was the ritually proper burial, and reburial, of the dead. One photograph shows the Chico Chinese graveyard as it stood in the 1950s. The museum has on display two Chinese gravestones, both with elegantly simple inscriptions giving the name, place of origin, and date of death of the interred:
會邑 Hui Town (Huizhou)
古井磨耳村 Old Well Millstone Village
趙贊美墳磨 The grave of Zhao Zanmei
光緒拾六年 In the 16th year of the Guangxu reign
眾于四月卄一日 He passed away on 21st day of the first moon [June 8th, 1890].
Another interesting object in the museum is a small red brick, with the following terse inscription:
白洪[ ]井村 Bai and Hong [one character missing] Well Village
馬贊喜公墳 The grave of master Ma Zanxi
光緒三十一年四月終
Passed away in the 4th moon of the 31st year of the Guangxu reign [~ May 1905].
Such Chinese “grave-bricks” are known from across North America, as far north as Alaska. Many Chinese immigrants, concerned about dying abroad without descendants or proper burial rituals, wanted their remains to be shipped back to their native villages. An elaborate trans-Pacific network sprang up to facilitate this. These small bricks would be buried with the body, providing an accurate name and address in the event of disinterment.
The arrival of special teams from China to disinter corpses was an object of morbid interest in the American press at the time. In his capacity as a reporter in San Francisco, Mark Twain described one attempt by the California legislature to discourage Chinese immigration by banning such ritual disinterments, calling the proposed legislation “an ingenious refinement of Christian cruelty.” Another newspaper article (again, quoted on the CINARC site) describes the arrival of such a team in Chico in 1893:
The Chinese population of the town of Chico, Cal., has for the past two weeks been under a strain of excitement concerning the exhumation and removal of all the bodies buried in the Chinese cemetery of that place. This has been a gruesome spectacle. A company of native resurrectionists dug into the graves, took up the coffins, removed their contents and deliberately set to work getting rid of the more or less decomposed flesh, scraping the bones, drying them, then gathering them in bunches, carefully tied, wrapped, then labeled with the respective cognomens of the several deceased and the residence of the particular families in China … (San Francisco Call 1893-11-14, p.19)
The prurient tone of this newspaper article suggests some of the darker aspects of the Chico Chinese community’s story. For all that the Chinese community lived and prospered in Chico for over fifty years, they remained isolated amidst a society that could treat them with open and sometimes violent racism. The Chico temple was founded only two years after the passage of the Chinese Exclusion Act in 1882. The following decade saw a wave of brutal massacres, expulsions, arson attacks, and acts of mob violence against Chinese in the United States and particularly in California. By the end of the decade, many counties in the area had expelled their entire Chinese populations, often with multiple fatalities. In Chico, a fire destroyed much of the Chinatown in 1887; the firehose that might have put it out was found severed in four places. The California State University at Chico holds and has digitized the minute-book for the “Chico Anti-Chinese League,” which goes on for over a hundred pages between the years 1894 and 1896, in mercifully illegible handwriting.
Unfortunately, this story of discrimination and communal destruction is not yet over—witness the recent rise in anti-Asian hate crimes across the USA. Nor is California’s fascinating heritage of popular Daoist temples safe from harm in 2021—according to Chico archaeologist Keith Johnson, at least two historic Chinese temples in California have been destroyed by accidental fires in the last decade, and more are now in danger from the massive climate-change induced wildfires that now regularly sweep across the state, consuming towns and cities.
In early 2019, I hosted a Chinese friend in San Francisco, a Beijing-based film-maker with whom I’d worked together to document at-risk temples and historic mural sites in impoverished parts of rural Hebei province. As we walked along the waterfront in Berkeley, looking across the great blue Bay to the cloud-wrapped towers of downtown SF, winds off the Pacific were driving long trains of waves through the Golden Gate to crash on the shores of America. I told him that I was as much, and as little, a foreigner here as he. Chinese people have been in California for as long as Anglo-Americans, and Russians and Spanish and Mexicans were here before that, and before them, the Maidu, Ohlone, Miwok, Yokuts, and more peoples too many to name. When some part of this place’s history vanishes, the loss belongs to all of us.
The music of Dang is not to be confused with Dangak, which is the Korean equivalent of Japanese Tōgaku [Oh, right you are—the Plain People of Ireland]. Both genres are obscurely derived from the music of the Chinese Tang court, and both are largely marginally preserved today through museumification—far from the lively Gujarati folk scene. BTW, the population of Gujarat is larger than that of (South) Korea!
Thankfully (did I say that?), only two pieces survive, Nagyangch’un (Chinese: Luoyang chun 洛陽春, a title not in the Tang Chinese repertoire, FWIW):
and Pohŏja, which is the Chinese Buxu 步虛, Pacing the Void:
The hyangak repertoire is native to Korea; here’s Sujecheon:
and P’yojŏngmanbangjigok:
These genres in turn are not to be confused with a-ak, the Korean version of the Confucian yayue 雅樂:
Turning to ritual in living society, mudang shamans are active, as in this ritual filmed in Seoul:
And we might even consider the tang-ki 童乩 self-mortifying spirit mediums among the Hokkien in southeast China (Ken Dean) and Taiwan (David Jordan). For links to posts on Chinese mediums, see here.
* * *
Anyway, all that was meant just as a little preliminary aside—sorry, got carried away (What am I like?! LOL). Throwing pursuers off the scent, what I’m trying to get round to is Stewart Lee’s choice of Ethiopian jazz. But to cite the Plain People of Ireland again, here’s me bus, so I guess that’ll have to wait for another time [Later: here’s the post]… Dang.
In China, the “orthodox” vocal liturgy of both Buddhist and Daoist temples has been thought to be properly accompanied only by ritual percussion (see e.g. here, and here)—just as in Islam and Christianity.
Although many temple and household ritual groups further incorporate melodic instrumental ensemble, the core practice among household ritual specialists is vocal liturgy with percussion.
For the Li family Daoists in north Shanxi, see my film, and e.g. The Invitation ritual, Pacing the Void 2, and audio tracks ##1–3 on the playlist (in the sidebar, with commentary here). Other instances of vocal liturgy with percussion include the Daoists of Changwu (Shaanxi), the performance of “precious scrolls” in Hebei (playlist #7), as well as ritual groups in Jiangsu and all around south China. So in order to understand religious practice in China, we must take into account how ritual texts are performed—through singing.
Further west, note Byzantine and Gregorian chant cultures, and examples from Eritrea and Athos, as well as Ukraine. Around the world, a cappella singing (both liturgical and secular) is perhaps the dominant means of expression; see e.g. Sardinia, and Albania.
Some of these styles even dispense with percussion, and a cappella singing is a notable feature of religion-inspired WAM —some instances:
Some of the WAM pieces were composed for church services (and I haven’t even begun to broach the riches of Bach motets…); but as we move through the 19th century, pieces also began to be written for the quasi-secular setting of the concert stage.
Change of tone: for the Bolton Choral Society’s unsuccessful attempt to summarise Proust, click here.
Tarred as I am by the brush of specialising in China, my interest in Tibetan and Uyghur cultures is merely that of an outsider. But having written a series of posts on Tibet, it seems suitable to round up my readings on Uyghur culture—and its recent decimation—with a selection from the Uyghur tag in the sidebar.
I wonder how long it might take for us to totally reverse our perspectives on “doing religion” in China—privileging oral, largely non-literate practices and relegating elite discourse (including the whole vast repository of early canonical texts) and temple-dwelling clerics to a subsidiary place?!
A recent article,
Adam Yuet Chau and Liu Jianshu, “Spirit mediumism in Shaanbei, northcentral China”, in Caroline Blyth (ed.), Spirit possession and communication in religious and cultural contexts (2020),
supplements research on both spirit mediums and Shaanbei-ology, building on Chau’s previous work.
In many regions women comprise the majority of mediums, but in Shaanbei they are mainly men; their tutelary deities may be either male or female. The Shaanbei mediums (generally known as “horse lads” matong 马童—horse imagery is often heard) belong to two main categories, wushen 巫神 (“medium deity”) and shenguan 神官 (“divine official”). The wushen are possessed by “proper gods”, often wielding a three-pronged sword; the shenguan are vehicles for “low-level” deities, and often use a heavy drum of wrought iron and goatskin, suggesting a link with Mongolian shamanism just north.
Among many problems for which mediums are consulted, they are mainly consulted for “wayward illnesses” (xiebing 邪病)—as well as for protecting children, a circumstance that Chau and Liu illustrate with a vignette about a family consulting a wushen for help curing the eye ailment of their young son.
Mediums often initiate the building of temples for their tutelary deities; séances are held both in domestic settings and in the temple.
Evening séance at the home of a medium (possessed by the Ancient Buddha 古佛).
His wife (on the left) serves as the attendant, burning incense and paper money and preparing ritual implements. The medium has in his hands a cleaver and a dough-kneading rod; he also uses the three-pronged sword for exorcism. Shaanbei, 2016. Photo: Adam Chau.
The authors describe a kind of managed spirit possession:
The initial choice by the deity to possess a person is not willed or predictable, but once the person agrees to serve as the medium of the deity, subsequent possession episodes are all managed; the deity is invited to “come down” and possess the medium for planned séances, such as during a general consultation session or at the bequest of a particular client/worshipper.
The chapter also discusses the process of “medium succession”:
Becoming a medium is not a matter of personal desire. Only the deity can choose who will serve as his or her medium. Sometimes a person suffers from a serious and inexplicable illness (the kind that cannot be diagnosed or treated by the hospitals) [cf. Henan], and a deity might ask him or her to be the spirit medium in exchange for getting cured of the illness (in other words, the person is fulfilling a vow once they are cured). Sometimes a person is chosen by the deity because of karmic connections between the two. Even though serving the deity as a medium is seen as an honour for the person and the whole family, most people would rather not have such an honour because the medium is perceived to suffer a lot, especially the frequent exhaustion resulting from séances. Sometimes the deity decides that one family will have two or three generations of mediums serving him, in which case one of the male descendants will “take up the baton” when the older medium retires, in which case there is no need for a fresh search for a successor medium.
A divination palanquin carried by four men. A worshipper, kneeling, consults the Sanguandadi outside the temple hall. Standing in front of the palanquin, behind the worshipper, is the temple cult leader, who addresses the deity with questions. Shaanbei, 2016. Photo: Adam Chau.
When the previous incumbent becomes too weak or dies, a ritual consultation is held, led by the temple cult leader with the aid of a divination palanquin (as in rain rituals; cf. Temple festivals in Gansu).
An individual chosen by the deity to be a medium may sometimes try to decline the privilege. During the Maoist period, [the deity] Sanguandadi chose a [villager] to be his medium, but this person pleaded to Sanguandadi to let someone else do the job. He was working for the government and was afraid of any conflict between his work and his medium duties due to the government’s attitude towards all “superstitious” practices. Sanguandadi let him off the hook and eventually chose another person. But normally, it is very difficult to refuse “the calling.” Although high social status is not an official prerequisite for becoming a medium, there are times when the community refuses to accept the deity’s choice of medium by virtue of the person’s questionable repute or some other factors. In these cases, the deity’s choice can be challenged, such as by insisting on further confirmations of the choice by divination. Sometimes the person chosen can be so obsessed with the idea of becoming a medium, or the potential profit to be gained from this role, that he will defend his newly-acquired status against any challenges.
During the 1960s and 70s only a few courageous spirit mediums and yinyang masters practiced their trade clandestinely. Whether they had to be jailed and re-educated depended on the relationship he (usually he) had with local officials. One medium claimed that, while nine out of ten “practitioners of superstition” had to go to jail, he did not because he had cured the relatives of many of the top officials so they protected him. Also, very poor (thus of good class background) yinyang masters and mediums were not bothered too much by the campaigns. Chau also outlines the ability of mediums and their patrons to circumvent state control.
This kind of study was already suggested in the 1970s by David Jordan for the self-mortifying tang-ki mediums in Taiwan.
As ever, it’s important to glean a flavour of such rituals through film footage. Filmed in Fugu county in 2011, these two short clips of a Shaaanbei medium Inviting the Gods (qingshen 请神) and Opening the Gods (pishen 披神) are subtitled—note the pantheons.
* * *
In another article, yet unpublished, Chau and Liu explore the theme of the attendants who serve the mediums’ deities, providing notes on a temple complex in Hengshan county and a local family of mediums, as well as a 1962 rain procession during the brief lull between campaigns.
As they describe (spoiler alert…), the role of attendant is largely voluntary. He will be a pious devotee of the temple association, quite active in helping with all its affairs. Serving as attendant is a rather onerous task: being around the temple so much, and sometimes traveling away from the village, the chores of his own family will often be left unattended; he should be brave enough to work with both the deity and the medium, as well as to confront evil powers; and he should be comfortable communicating with people. Normally he will be at least semi-literate, since an important task is to take down all the instructions from the medium during the séance. The attendant serves as intermediary between the medium and the client, translating the utterances of the deity, and acting on the medium’s instructions.
Some scholars and readers will look upon the religious practices discussed in this chapter as “magic,” “sorcery,” or “superstition,” not quite belonging to the category of “religion.” However, this kind of distinction between “proper religion” and “primitive magic” is a product of epistemological biases that privilege particular “modalities of doing religion” and hinders greatly a broad-based understanding of religious life in any society. Such a bias grants more dignity and legitimacy to religious traditions that are believed to be “higher” on an imagined evolutionary trajectory of religions, denigrating those that are supposedly less institutionalised, less systematic, more “ritualistic,” therefore “primitive” and “lower” (if not barbaric and repulsive). This is a well-known Protestant triumphalist prejudice that unfortunately still pervades most understandings of religion. Discarding this prejudice is essential for any sympathetic yet objective understanding of religious life.
A new draft regulation for Shanxi province (Chinese version here), propounding a ban on producing and selling funeral supplies such as paper artefacts, seems to have adverse implications for ritual activity and funeral shops. But it’s not so simple.
Official attempts to restrict “feudal superstition” and traditional funerary observances have a long history—not just under Maoism but through imperial and Republican eras. Indeed, temples have been destroyed and religious activity controlled throughout the 20th century, notably since the Communist takeover, and campaigns continue today.
But in my post on local government interference in Shandong I pondered the gap between rules and practice at local level. Often-heard phrases like “there’s a policy, but it isn’t implemented” and “one eye open, one eye closed” suggest the dilution of state policy as it works its way down to the grassroots, a long chain elegantly encapsulated in the expression yitiao long, “the whole dragon”.
While state surveillance of the larger temples and their clerics has escalated since 2016, recent campaigns aimed at folk practice meet with resistance on social media even as they are diluted locally (for another instance, see here). Ritual specialists, their patrons, and local cadres take such official measures in their stride; campaigns blow over—this blog features several examples. Spirit mediums are a regular target of campaigns, but remain popular; and sectarian groups that are still officially proscribed can maintain activity discreetly (for Yanggao, see here).
Earth burial, long targeted, remains standard throughout rural areas like Yanggao, despite the government’s long propounding of cremation. So since “earth burial supplies can still be sold to ethnic minority residents who observe the custom”, it’s unclear if this rider will also apply to the Han Chinese—in which case, there’s nothing new here. And though a renewed attempt to enforce cremation also appears to be on the cards in Yanggao, a local observer reckons earth burial is safe for at least a dozen years yet—by which time the depletion of the rural population will have escalated yet further.
Since the 1980s’ liberalisations, both household Daoists and amateur ritual associations have remained largely unaffected by any official prescriptions/proscriptions. More significant in the modification of ritual behaviour are factors such as migration, the changing tastes of local patrons, and the spread of pop music.
So it remains to be seen if the new draft directive for Shanxi will have any practical impact on local activity. While the destructive effects of state policy need to be reported, they may also serve as clickbait that obscures the maintenance of ritual life, which is stressed in detailed field reports from south China (see e.g. here).
This year’s CHIMEconference (details here), with the broad theme of “Chinese music and memory”, is to be held remotely from Prague in two instalments on 1st–3rd and 8th–10th September.
Among the contributors—from both within and outside China—some will address notation (generally an over-subscribed topic) and early history (a rather safe theme, although currently being subjected to the ideology of the PRC). Also featured are folk-song, the qin zither (another niche scene rarely considered in the light of the social traumas of Maoism), the music of the Cultural Revolution, and the inescapable Intangible Cultural Heritage. More promising are Zhu Chuyi’s “ ‘Mother, I am sorry I was born a girl’: sonic, somatic, and traumatic memories in Tujia bridal laments”, and Liu Chang’s “Dakou cassettes, scar literature, and the memory of a traumatic past” (the latter proposal no longer appearing).
Here I’d like to broaden the topic in ways that may appear to be outside the remit of the conference, gathering together several of my blog posts. But we might start with a reminder of aperçus by two weighty pundits:
Music! Music! Is it nothing but the sound of bells and drums?—Confucius
There is no such thing as art that is detached from or independent of politics—Mao Zedong
Soundscape is never autonomous: it’s a window on society (see posts under Society and soundscape). Yet by comparison with countries where regime change has enabled necessary commemoration of painful episodes (see e.g. Sachsenhausen), within China acknowledgement and public scrutiny of the crimes of Maoism are notably absent. For references to some fine work, see Cultural Revolutions, including Jing Jun’s The temple of memories and Erik Mueggler’s The age of wild ghosts; among much discussion (at least outside China), two works on remembering and forgetting the traumatic past are reviewed here. Note also Ian Johnson’s important book Sparks, on the underground historians standing up for memory against the state control of history. For the dissimulation and duplicity inculcated in the USSR, see e.g. The whisperers.
Hilltop burial, Shaanbei 1999. My photo.
A major theme in people’s lives is suffering—as highlighted by Guo Yuhua in her fine ethnography of a poor Shaanbei hill village Shoukurende jiangshu 受苦人的講述 [Narratives of the sufferers], where she managed to elicit the peasants’ own painful memories of the whole Maoist era.
Particularly harrowing cases are the Anti-Rightist campaign and the Great Leap Backward, and the concurrent famines. The horrors of the Jiabiangou labour camp in Gansu have been exposed in long documentaries, Wang Bing’s Dead Souls and Ai Xiaoming’s Jiabiangou elegy.
My film Notes from the yellow earth (DVD with Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei) contains a lengthy sequence (§B) from a similar funeral—filmed in a village with its own traumatic memories. One might hear the playing of such shawm bands as merely “mournful”—indeed, that’s why younger urban dwellers are reluctant to hear them, associating the sound with death. And of course the style and repertoire of these bands took shape long before Maoism, based on earlier historical suffering. But we can only hear “early music” with our own modern ears.
Within the context of Dead souls the bleakness of the soundscape really hits home, suggesting how very visceral is the way that the style evokes the trauma of ruined lives and painful memory—slow, with wailing timbre and the “blue” scale of jiadiao, the two shawms in stark unison occasionally splintering into octave heterophony. Wang Bing’s scene should be compulsory viewing for anyone still struggling (despite my best efforts) to comprehend the relevance of shawm bands. Similarly, since I often note the importance of Daoist ritual in Gansu, its labour camps might form one aspect of our accounts of ritual life there.
The people shown in these documentaries are just those who anyone doing research in China will encounter—whether working on social or cultural life. This is just the kind of memory that the rosy patriotic nostalgia and reifications of the Intangible Cultural Heritage project are designed to erase.
Like the German and Russian “soul”, suffering in China isn’t timeless: it is embodied in the lives and deaths of real people in real time. People dying since I began fieldwork in the 1980s all had traumatic histories; at the grave their memories, and those of their families, are covered over merely in dry earth, ritual specialists only performing a token exorcism that doesn’t obviate the need for a deeper accommodation with the past.
Ritual studies too are often perceived as a society-free zone, retreating into early history without reference to modern tribulations. As I showed in my post Ritual studies mildly censored, anxiety over documenting the Maoist past continues. As we submitted a translation of Appendix 1 of my Daoist priests of the Li family to a Chinese publisher, one sentence proved tricky:
… religious practice since 1949—whether savagely repressed or tacitly maintained—still appears to be a sensitive issue.
Precisely by modifying it they proved my point—by feeling it’d be rash to admit that it was a sensitive issue, they revealingly confirmed that it was!
Thus south of Beijing in the ritual association of Gaoluo village by the 1990s, it was easy to air publicly the vocal liturgy and instrumental melodies that young recruits like Cai An had learned on the eve of the Great Leap, and during the brief revival between the famine and the Four Cleanups; but traumatic memories of the campaigns themselves remained unvoiced.
Left: Tibetan monks laying down their arms, 1959.
Right: Rahilä Dawut.
Tibet makes another flagrant case of coercive amnesia; in this roundup of posts, note e.g. Forbidden memory, Conflicting memories, Eat the Buddha, and How *not* to describe 1950s’ Tibet. Song often helps articulate the sense of loss and grievance. In 2009 the popular Amdo singer Tashi Dondhup was sentenced to fifteen months’ imprisonment after distributing songs critical of the occupation—notably 1958–2008, evoking two terrifying periods:
Arguments for maintaining the stability of the state, avoiding “chaos”, are paltry compared to the duty to commemorate, to learn from history—for Europe, UK, the USA, all around the world. Elsewhere too we find belated recognition of the sufferings of Indigenous peoples around the world, and the legacy of colonialism and genocide (see also Empireland).
All this may remind us how important it is to seek beyond sanitised representations of “Chinese music”, or indeed of Daoist ritual, both in China and abroad. However distressing, the stories of suffering—though ever more out of bounds within the PRC—need to be told. Cf. Aleppo: music and trauma.
Anyway, FWIW, these are the kinds of thorny issues that come to my mind as I consult the CHIME conference website—do consider taking part!
Barbara Demick, Eat the Buddha: life, death, and resistance in a Tibetan town (2020).
While academic studies of modern Tibetan history and culture have blossomed since the 1980s (see roundup here), the dense language of scholarly publications is often compounded by their prohibitive prices. So there is ample room for an accessible, affordable volume like this to reach a wider audience beyond academia. *
Demick researched her book Nothing to envy: real lives in North Korea (2010) while she was serving as Bureau chief of the Los Angeles Times in Seoul. Based on seven years of conversations, mostly with defectors to the south, as well as nine trips to North Korea from 2001 to 2008 and secretly-filmed video footage, the book is a rare window onto a closed society whose traumas and secrets remain hard to reveal.
By 2007 Demick was covering the PRC, where journalists also face ever greater challenges. From her base in Beijing, she began investigating the lives of Tibetans in the Ngaba region of north Sichuan, which was to become “the undisputed world capital of self-immolation”.
Besides the “Tibetan Autonomous Region” (TAR), the majority of Tibetan people within the PRC live in the extensive regions of Amdo and Kham to the north and east (comprising large areas of Gansu, Qinghai, Sichuan, and Yunnan provinces), on which much recent scholarship has focused (see Recent posts on Tibet).
Ngaba is a prefecture in northwestern Sichuan, adjoining Golog prefecture, quite remote from Lhasa to the west. Demick puts in context the whole history leading up to the Chinese invasion and since, with vivid personal stories illustrating the successive cataclysms.
Part One begins with locals’ first traumatic encounter with Communist troops in the 1930s—the book’s title, referring to votive offerings eaten by famished Red Army troops on the early stages of the Long March, is borrowed from Li Jianglin and Matthew Akester (note When the iron bird flies). Demick goes on to outline the early years of the Chinese invasion after 1950, when the king of the Mei kingdom pragmatically accommodated with the new Communist overlords.
This is the back-story to the devastating assaults from 1958, told through the eyes of Gonpo (b.1950), the last Mei princess. After being evicted from their palace, she was relocated to the provincial capital Chengdu along with her mother and sister; her father, the former king, joined them after a year, traumatised after being held in solitary confinement. But the young Gonpo took readily to being sinicised, and was sent on to a prestigious high school in Beijing.
In the summer of 1966 she returned to Chengdu for a holiday with her family, but as the Cultural Revolution broke out she was soon summoned back to Beijing. Having shown willing in previous campaigns (indeed, she supported Chairman Mao avidly), Gonpo was now vulnerable. In 1967 she learned that her parents had died in suspicious circumstances. As she became a target of struggle sessions, a contingent of Red Guards from Ngaba demanded that she should be taken home for further punishment, but instead she was exiled to remote Xinjiang, labouring on a military-run complex in Qinggil (Qinghe) county near the Soviet border. Most of the population sent there were Han Chinese—including her kindly future husband Xiao Tu. They took part in the farm’s propaganda troupe, singing songs in praise of the Party’s “liberation” of Tibet. As higher education began to function again, Gonpo tried in vain to gain admission to colleges in Beijing and Shanghai.
When the couple got permission to take a holiday in 1975, Gonpo took Xiao Tu back to her old home in Ngaba, now unrecognisable; but despite her anxieties, the locals fêted her as a former princess. When they returned to Qinggil they held a simple wedding ceremony. On the death of Chairman Mao later in 1976, their main concern was that Xiao Tu would be able to avoid trouble by maintaining the dodgy loudspeakers broadcasting the funeral. As Demick notes, by the time she was writing Qinggil was the site of a “re-education camp”, inaccessible to outsiders.
We read the story of Delek (b.1949), who came from Meruma village just east of the prefectural capital, where people remained loyal to their former royal patrons. Since his family had suffered grievously as the Chinese enforced their power, he might seem an unlikely recruit to the Red Guards. Yet to many Tibetans the Cultural Revolution presented a welcome opportunity to challenge authority, and by 1968 Delek joined a branch of the Red Guards in Ngaba loyal to the Red City faction in Chengdu, supposing that they could now right the wrongs of the hated commune system and restore religious freedom. But as rebellion spread, the PLA were sent in.
Although this uprising was ultimately a failure, for six months the Tibetans had raised their own livestock, worshipped freely in the monasteries, chanted prayers, and conducted rituals. The monks had worn their robes. It had given Tibetans a taste of freedom, the memory of which could not so easily be extinguished.
In Part Two Demick describes the “interregnum” from the end of the Cultural Revolution to 1989.
By the time of Mao’s death in 1976, Ngaba was a ghost town, sullen and silent. A quarter century of Communist rule had destroyed far more than it had created. What remained consisted mainly of squat mud hovels in dun tones barely distinguishable from the ground underfoot. […] Dust and mud choked the streets. Gutters on either side served as open sewers and toilets.
With the monasteries demolished, there was little to alleviate the drabness or delight the eye. The market nurtured by the king that had made Ngaba worth a detour for traders was long gone.
Demick evokes the resurgence of market enterprise through the story of Norbu (b.1952), who was to become a leading entrepreneur in Ngaba. As a child he had been reduced to begging for the family by the Chinese “democratic reforms”, and later turned to the black market. By 1974 he was making regular trips by bus to Chengdu to buy goods that he could sell back in Ngaba. As the commune system crumbled, the range of merchandise increased. In partnership with his Chinese wife he opened a tea shop and a supermarket.
With the monasteries still closed, some monks also turned to business, with their higher level of literacy. The monasteries re-opened gradually from 1980. Of the roughly 1,700 monks at Ngaba’s main monastery Kirti, only around 300 were still alive; some were traumatised after years in prison. As in Chinese regions, many of those helping to rebuild the temples were former activists who had taken part in destroying them.
New buildings began appearing in the county town—dominated by the institutions of the Chinese state. Tibetans were keen to buy motorbikes, and the trade in caterpillar fungus made a lucrative boost to their income. Ngaba traders travelled not only to the booming southeastern Chinese cities but to Lhasa and the border with Nepal.
The Han Chinese population of Ngaba was growing too; as the Tibetan plateau became a promising place to make money, the state encouraged migration with Develop the West campaigns. Tibetans were soon outnumbered by Chinese in Amdo, and were disadvantaged in many spheres.
Still, Tibetan education was reviving (cf. the lama Mugé Samtan, whose initiative began in Ngaba as early as 1980—see Nicole Willock’s chapter in Conflicting memories, pp.501–502). Tsegyam (b.1964) was a young teacher at the Ngaba Middle School, which opened in 1983. He had been given a Tibetan education by (former) Kirti monks, and became fluent in Chinese, spending a period studying in Chengdu. During the wider cultural revival in the PRC he wrote poetry and essays for literary magazines. At the Middle School he cautiously added Tibetan culture into the curriculum.
Tsegyam’s eyes were opened by reading a copy of the Dalai Lama’s memoir My land and my people, brought back by a friend from a trip to India. As awareness of the Tibetan government in exile grew, major protests took place in Lhasa in 1987. Though there was a strong military presence in Ngaba, Tsegyam echoed the mood by pasting up posters in support of Free Tibet and the Dalai Lama. By 1989, as protests throughout the PRC gathered and were crushed, he was under interrogation; sentenced to another year in prison in 1990, on his release he was unemployed and unemployable.
We catch up with Gonpo. In 1981 she and her husband were permitted to leave Xinjiang with their two children, settling in Xiao Tu’s old home Nanjing. One of countless people whose past backgrounds were now forgotten, Gonpo did well as a primary school teacher. While she kept a small portrait of the Dalai Lama at home, she could pass for a Chinese—by now she could barely recall Tibetan.
Still, she received a visit from a high-ranking Tibetan official on a tour of Nanjing, who had her promoted to posts in the Party; though mainly ceremonial, her new status conferred benefits such as a comfortable apartment.
In 1984 Gonpo managed to arrange belated funeral rites for her parents at Kirti monastery. In Beijing she gained an audience with the Panchen Lama, also recently rehabilitated (see e.g. under Labrang 1); he encouraged her to study Tibetan culture in India, and with his help she set off there with her daughter in 1988 during a thaw in Sino-Indian relations. She intended to return to Nanjing in due course, but the crisis of 1989 ensured that she would now find herself living in exile in Dharamsala.
Part Three takes the story on to 2013, as tensions grew again. As urban China basked in McDonalds and Walmart, rural Tibetans still lacked basic amenities.
In Meruma, Dongtuk was born to a disabled single mother who overcame poverty. In her house was a shrine to her uncle, a tulku reincarnate lama.
What little that children knew about recent history was gleaned from their families.
To the extent that they were taught anything about Tibet in the 20th century, it was about how the Communist Party had liberated Tibet from serfdom. Their parents tended not to talk about it. Maybe they didn’t know about it themselves. Or they feared these stories of collective trauma might arouse anti-Chinese sentiments that could get the children in trouble later down the road. The surviving elders who knew firsthand—and who often carried the scars on their bodies—disgorged their memories only sparingly. If they hadn’t been half-starved and beaten, if they hadn’t languished in prison doing gruelling work, then they had done things of which they were now ashamed. You were either tormented or a tormentor. Nobody had escaped unscathed.
Dongtuk gladly accepted when his mother suggested that he become a monk at Kirti monastery, which was now expanding grandly. In the company of village friends there, he flourished at the monastery school. But a new policy was stamping down on monastic activism; a new “patriotic education” campaign was launched at Kirti in 1998, radicalising many monks. The school was closed in 2002.
Pema (b. c1965) was a supporter of the monastery. After the death of her husband she ran a market stall to support her children, two of whom were monks. She regularly took part in circumambulations at Kirti (cf. Charlene Makley for Labrang, ch.3). She took in a young girl called Dechen, who took to a Chinese education, as well as her niece Lhundup Tso, who was of a more enquiring mind. Pema herself was inclined to be grateful for the limited freedoms they now enjoyed. But she was concerned about a vast new construction project; while she felt more pity than hostility towards the Chinese, she didn’t want any more of them in her town. Infrastructure projects escalated in the buildup to the Olympics—along with surveillance.
Brought up in a nomadic community, Tsepay (b.1977) was not inclined towards dissent. His good looks gained him admission to an official song-and-dance troupe at the glossy resort of Jiuzhaigou, and at first he enjoyed the work. But he came to resent the condescending clichés intrinsic to such displays, and his comments got him into trouble. Leaving the troupe, he began travelling the plateau with cellphone and camera to document the transformation of the landscape.
Despite Chinese censorship, families and monasteries still commonly kept portraits of the Dalai Lama, although people were ready to conceal them if there was a raid. Tsepay listened to recordings of teachings by the Dalai Lama, and became aware of the conflict over the identification of the new Panchen Lama. In 2006, as the Chinese rhetoric against the Dalai Lama became more strident, Tsepay spent a year in prison for distributing Dalai Lama recordings, radicalising him further.
These stories come together in Demick’s account of the 2008 uprising. Serious protests broke out in Lhasa on 10th March on the anniversary of the 1959 uprising that led to the flight of the Dalai Lama. In Ngaba the military police were on full alert, but protests erupted there too on the 16th. Dechen normally found the troops rather dashing, but now the tension was clear. In the middle of a prayer festival at Kirti the young monk Dongtuk saw an older colleague holding up a photo of the Dalai Lama and yelling “Long live His Holiness the Dalai Lama!”. As other monks joined in, they swept out into the streets, confronting the riot police, who responded with tear gas and live ammunition. On their mobiles people began to learn of protests elsewhere in the region, in Labrang, Dzorge, and Rebgong.
Tsepay, on probation, couldn’t resist going into town. There he found the blood-stained body of a young Tibetan woman—probably Pema’s young niece Lhundup Tso. Pema, a curious onlooker, was horrified to learn that she was among those shot dead. Enraged, Tsepay entered the battle. Wounded, he escaped via Chengdu to Shenzhen, where he was pursued by police from Ngaba, but managed to escape again.
With Kirti monastery now under virtual siege, checkpoints, bunkers, and CCTV were installed. Nearly 600 monks were arrested, over a fifth of the monastery’s population. But the campaign to remove all traces of the Dalai Lama only increased the Tibetans’ reverence for him. At last Dongtuk could interpret the sufferings of his elders in terms of the current oppression. He began listening to illegal Amdo songs such as Tashi Dhondup’s 1958–2008 (see also here).
With Pema distraught over the death of her niece, and normal social life suspended, Dechen became the family’s go-between. Her education at Tibetan middle school had become more conventional; in response to campaigns against expressions of Tibetan nationalism, the students waged subtle protests.
Self-immolation Life began returning to “normal” by the end of 2008, but the 2009 Monlam New Year festival prompted yet another crisis as a young Kirti monk set himself on fire on the main street. Though he survived, 156 Tibetans have since immolated themselves, of whom nearly a third came from Ngaba and nearby.
Dongtuk’s life at Kirti monastery had become tedious. He was a keen basketball fan, and loved watching movies. His mother eventually submitted to his repeated requests for her to muster the funds to allow him to study in India, but his efforts to leave were unsuccessful.
On 16th March 2011 another Kirti monk, a friend of Dongtuk, set himself on fire—this time fatally. Looking for scapegoats, police arrested monks, and locals rallied to protest. The monastery was barricaded again. But over the next months further self-immolations followed.
Ngaba was now sealed off and equipped with all the technology of riot control—with fire extinguishers now added to the police arsenal. When Demick visited the town in 2013 it reminded her of trips to war zones like Baghdad, Sarajevo, and the Gaza Strip.
As the self-immolations brought renewed international publicity to the Tibetan cause, the Dalai Lama and Tibet advocacy groups were in an awkward position.
Dechen, no longer so amenable to the Chinese, was now alienated by her education at school; Pema now began the complex procedures to help her reach India, as it became ever harder for Tibetan to gain travel permits. With Pema travelling as her chaperone, after a four-month journey they eventually made their way to Dham and crossed into Nepal.
Dongtuk too renewed his efforts to leave. He evaded attention by staying on his father’s nomadic pastures, getting to know his half-brother Rinzen Dorjee. And then, via Lhasa, Dham and Kathmandu, Dongtuk too managed to reach Dharamsala. As he resumed his studies at the branch of Kirti monastery there (founded in 1990), he learned of another self-immolation in Meruma—that of Rinjen Dorjee.
In Part Four Demick visits Ngaba refugees in Dharamsala, learning details hard to divulge in the intimidated atmosphere of Ngaba, and updating the story since 2014. (It is indeed possible for scholars to glean insights through extended stays among Tibetans within the PRC, as did Charlene Makley around Labrang, but in presenting their work they tend to be beset by academic concerns. For fine reflections on the differences between conducting research in Lhasa and Dharamsala, see Isabelle Henrion-Dourcy, “Easier in exile?“, cited in n.1 here).
The journey to India was always fraught with dangers. Following the initial exodus after 1959, another wave took place in the 1980s. We catch up with Gonpo, who had been in inadvertent exile in Dharamsala with her daughter since 1989. The Dalai Lama, whom she had met in 1956, received her warmly, giving her a post in the exile parliament. But as relations between the Chinese and the Dalai Lama deteriorated, Gonpo was unable to see her husband and her other daughter until 2005. As Demick observed after meeting her in 2014,
Not only does the rift between China and the Tibetans run straight through her family, it runs through her psyche. Gonpo loves China as well as Tibet. She still speaks better Chinese than Tibetan. More than most Han Chinese people I know, she absorbed the lessons of socialism. She eschewed conspicuous displays of wealth and was proud that she had shed her aristocratic roots and was, to use a Chinese Communist slogan, serving the people.
Goonpo was deeply disturbed by the self-immolations in her former home.
Demick also met the former Red Guard Delek, who had also managed to reach Dharamsala in 1989, becoming a historian as he documented the tribulations of Ngaba, while serving as caretaker at a school for young refugees.
The young teacher Tsegyam had sneaked across the border into India in 1992, eventually becoming private secretary to the Dalai Lama. And after fleeing Ngaba in 2008, Tsepay was on the run for four years, spending over a year in hiding on Wutaishan before reaching Dharamsala.
Dechen was enthusiastic about her studies at the boarding school run by the exile government; educating herself further by reading Woeser keenly, she was hoping to become a journalist. She took Demick to meet Pema, who despite her relief at escaping the appalling repressions in Ngaba, didn’t feel quite at ease, missing the material comforts of her former home.
Indeed, for many exiles the homeland remains ambivalent; with conditions in India less than ideal, they may be tempted to return to their homeland, despite the inevitable scrutiny to which they will be subjected. From a peak of 118,000 in the mid-1990s, the Tibetan population in India declined to 94,000 in 2009. The Chinese had plugged leaks to the borders, and Tibetans often move on to Western countries.
Demick considers the role of the Dalai Lama and current worries over the succession (for recent news, see e.g. here). The bar has lowered from independence to survival; but if the preservation of Tibetan culture sounds like a modest goal, even this can clearly not be taken for granted.
In her final chapter Demick ponders the limits of freedom. Some Tibetans even thought the Chinese had heeded the lessons of the self-immolations; they had cancelled an unpopular water diversion project, and shelved plans to house Chinese workers; aid projects were coming into effect. Photos of the Dalai Lama reappeared at Kirti. But Chinese migration continues, and Tibetans are still disadvantaged.
It should go without saying: The Tibetans are not some exotic isolated tribe trying to preserve an ancient civilisation against the advance of modernity. They want infrastructure, they want technology, they want higher education. But they also want to keep their language and their freedom of religion. […]
Time and again I heard the same story. Almost everybody was better off financially than they’d been a decade ago, like everybody in China. But Tibetans were still poor—even by the standards of rural China. And they could see that the Chinese newcomers in town had a higher standard of living.
Younger Tibetans might not be deeply religious; they might readily take to a Chinese education as a career path, and be seduced by the trappings of modern material goods. And yet they too have come to resent deeply their chronic submission to the Chinese, connecting it to the scars inherited from their elders, and they continue to fight to maintain their identity.
* * *
Eat the Buddha is based on three trips to Ngaba, as well as interviews with Ngaba people elsewhere, most fruitfully in Dharamsala.
With a few exceptions […], the people in this book left Tibet not for political reasons but to further their education or personal growth.
For the most part, they were regular people who hoped to live normal, happy lives in China’s Tibet without having to make impossible choices between their faith, family, and their country.
As she did for Nothing to envy, Demick provides a useful research guide in a section of endnotes, themed by chapter. Besides her own visits to Ngaba, Chengdu, Lhasa, and Dharamsala, she cites sources such as the War on Tibet site of Li Jianglin and Matthew Akester, the work of scholars such as Tsering Shakya, Robert Barnett, and Melvyn Goldstein (we can now add Conflicting memories, including Bianca Horlemann’s chapter 11 on Golog), as well as human rights groups (cf. my roundup of posts on Tibet). Tsering Woeser has written on self-immolation in Tibet on fire (2016), and in this article. Many of these issues are covered on the excellent High Peaks Pure Earth website.
While the Chinese Party-State’s repression of the Tibetans is taking a rather different form to its barbarity in Xinjiang (see this roundup of posts on Uyghur culture), it’s important to keep the Tibetan case in the public eye. Over seventy years of Chinese indoctrination and brute force have been ineffective; a way out of the impasse remains elusive. Engagingly told through personal stories, Eat the Buddha makes a microcosm of the travails of Tibetans in their sorry encounter with the modern Chinese state, serving for the non-specialist (that’s me) as a digestible introduction to complex issues.
Fresco of Pharisee and tax collector, Basilika Ottobeuren (source: wiki).
Continuing to explore the riches of Bach cantatas (most recently in Cycles and seasons), I note that it was on 8th August 1723, the 11th Sunday after Trinity, that Bach first directed Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei (“See to it that your fear of God be not hypocrisy”—a fine motto) for his new congregation at Leipzig (see here, and wiki).
The text (author unknown) is laden with sonorous rebukes:
Christianity today is in a bad way: most Christians in the world are lukewarm Laodiceans and puffed-up Pharisees who make an outward show of being pious and like a reed bow their heads to earth […]
The appearance of false hypocrites can be called Sodom’s apples that are filled with filth and from outside glisten splendidly. Hypocrites, who are outwardly fine, cannot stand before God […]
Wretched man that I am, wretched sinner, I stand here before God’s face. Ah God, ah God, be gentle and do not enter into judgment with me! Have mercy, have mercy, God, my Forgiver, over me!
Just imagine the sermon (see here and here) (but don’t imagine Dudley Moore’s Psalm). The cantata might appeal to Alan Bennett, with his observations on hypocrisy as a defining trait of the English.
Here are John Eliot Gardiner and the Monteverdi Choir in a live performance during the 2000 Bach Cantata Pilgrimage, with the stellar Mark Padmore and Magdalena Kožená (singing another exquisite Erbarme dich, with two oboes da caccia; cf. Bach and the oboe), with Stephan Loges:
For more from Magdalena Kožená, see here, and here.
By contrast with most research on Daoist ritual, change over the three modern eras (before Liberation, under Maoism, and since the 1980s’ reforms) is a constant theme of my work. These recent posts, elaborating on my film and book on the Li family Daoists, make a useful series:
You can search further under the sub-heads of the Li family category in the sidebar.
Ritual change has become a significant theme within ritual studies; in Chinese, a classic on ritual and social change is the 1999 volume Yishi yu shehui bianqian 仪式与社会变迁 edited by Guo Yuhua.
My first experience of the New Year’s rituals in the Lantern Tent,
South Gaoluo 1989.
Under the Gaoluo sub-menu (Other publications > Gaoluo) I’ve just added a page on the early history of the village, like so:
Apart from those pages in that menu, there are many more posts under the Gaoluo tag in the sidebar; for a basic roundup, see here.
My 2004 book Plucking the winds, an ethnography of Gaoluo and its amateur ritual association, mainly concerns the village’s fortunes under Maoism and since. Since history may seem to have been obliterated by the successive turmoils of the 20th century, I felt glad enough to be able to sketch the story as far back as the Republican era and even the late Qing. And thanks largely to talented village litterateur Shan Fuyi(b.1940), I went on to learn clues to the village’s founding in the Yuan–Ming transition and its fortunes through the Qing dynasty. The new page provides notes on the main lineages, local temples, the “parish” 社, “precious scrolls” 寶卷, and early ritual life.
The story of the Republican era continues with Ritual images: Gaoluo. But first, remarkably, a major trauma in the village in May 1900 is substantially documented in official sources, a story told in my post on the village Catholics.
All this was the background to the ritual associations that I got to know through the 1990s. It’s hard enough to reach definitive conclusions about ritual life today, but in this case at least we can observe, and ask…
As to the German anthem, Joseph Haydn composed Gott erhalte Franz den Kaiser in 1797, in honour of Francis II of the Austro-Hungarian empire (wiki here and here). After the song became the national anthem of Germany from 1841, the lyrics continued to go through several revisions under successive regimes.
Written in response to Britain’s plodding God save the king * (superior suggestions here), it’s among several melodies of Haydn said to be inspired by a Croatian folk-song. The song alone outranks the British anthem, but Haydn soon elevated it as the theme for variations in the transcendent slow movement of his Kaiser quartet—tastefully played here by the Quatuor mosaïques:
With All Due Respect, renditions at football internationals don’t quite rise to such heights. But of course, chamber music and football matches serve different functions…
This discussion of the Dispatching the Pardon (fangshe 放赦) ritual sets forth from my Daoist priests of the Li family, pp.246–50, exploring the imperfect match between Daoism as performed and as shown in ritual manuals.
The highlight of my first visit to Yanggao in March 1991 was witnessing the great Li Qing presiding over a funeral at Greater Antan (see my film, from 48.35). I didn’t know how lucky I was. It was as if a Martian happened to land on earth, not at a conference of middle managers in Belgium, nor even at a church fête in Suffolk—but in Leipzig in 1727, filming the premiere of the Matthew Passion on her 3D eye-laser system, and then assuming that this was typical of life on Planet Earth. And then recording an episode of Family Guy over it.
The Pardon ritual was traditionally performed for both funerals and temple fairs, with the words “filial sons” (xiaozi) or “filial kin” (xiaojuan) as alternatives for “master of the retreat” (zhaizhu) or “temple chief” (miaozhu).
For funerals the Pardon is normally only part of the three-day sequence; the 1991 funeral was held over only two days, but Li Qing performed the Pardon at the request of the son of the deceased, a gujiang shawm player who loved the ritual for its lively (honghuo) atmosphere.
Li Qing’s band that day included his senior colleagues Li Yuanmao and Yuan Lishan; the guanzi player for the jocular “catching the tiger” sequence was Wang Chang, from the related Wang family in Baideng township. Li Qing’s son Li Manshan was taking part on drum, and the young Wu Mei was there; the band also featured Li Peisen’s second son Li Hua, as well as Li Yushan, son of Li Peisen’s older son.
As Li Manshan later recalled, this was the third time he had taken part in the ritual; they performed it for the 1987 video project, and did it again around 1993 for a funeral in Wangjiatun. The younger recruits Li Bin and Golden Noble have performed it for temple fairs, but by 2015 they hadn’t done it for nearly ten years—like Crossing the Bridges, kin and villagers now consider it “too much hassle”. It hasn’t been used for temple fairs since the early 1950s.
The Pardon manual The Li family Daoists distinguish between the routinely used “inner five rituals”, and the optional “outer five rituals” (see Daoist priests of the Li family, pp.30–32). Before Liberation Li Peisen copied a lengthy manual including the latter, generously titled
Lingbao kaifang shezhao yubao xianzhuan youlian poyu fangshe duqiao zhu baiyu rang huangwen [ke] 靈寶開放[方]攝召 預報獻饌遊蓮破獄放赦渡橋祝白雨禳蝗瘟[科] Numinous Treasure [Manual] for Opening the Quarters, Summons, Reporting, Offering Viands, Roaming the Lotuses, Smashing the Hells, Dispatching the Pardon, Crossing the Bridges, Precautions against Hailstones, and Averting Plagues of Locusts. There was little trace of these “outer” rituals in their practice after the 1980s’ revival.
Finding Li Qing consulting Li Peisen’s early manuscript at the 1991 funeral, I hastily took some photos, rather randomly; by 2011 Li Manshan could no longer find it, so we rely on the faithful copy that Li Qing made in the early 1980s, divided into two volumes, with 42 double pages in all.
The Pardon itself takes up fifteen double pages. It’s one of their most complex, opening with long sequences of zhenyan mantras in four-, five-, and seven-word structures, and containing elaborate fu 符 talismans and jian 简 slips. Whereas most funeral segments are now dominated by the Heavenly Worthy of Grand Unity who Rescues from Suffering (Taiyi jiuku tianzun), this ritual is addressed to the Jade Emperor, in his role as Heavenly Worthy Who Pardons Sins (Yuhuang shezui tianzun). The talismans are addressed to the Three Officers (sanguan). The 108 pardon slips (shetiao, shewen) to be recited are combined into a few long documents.
Some pages from Li Peisen’s copy:
Slips to Rescue from Suffering.
Recto: slip for Long Life. Verso: in the last line, the term jiao (Offering) in “dark yang pure jiao” (mingyang jingjiao 冥陽凈醮) refers to a funeral; the listing of “Shanxi Datong fu” shows its local origins.
And some pages from Li Qing’s copy of the manual:
Pp.1b–2a. Third line from right: the Naihe qianchi lang couplet, followed by 7-, 5-, and 4-word mantras.
Verso: the talisman for the Heavenly Official.
And we can compare these pages with Li Peisen’s copy above:
Recto: template for slip to Rescue from Suffering, “in red characters, with white envelope”.
Slips for Long Life.
The ritual as performed in 1991 We can soon discover that the version performed that day by Li Qing and his colleagues (and again, do watch my film, from 48.35) bears little relation to that given in the manual.
First, in the scripture hall, Li Qing copies the lengthy series of pardon slips with their talismans, and envelopes to put them in—a lengthy process, for which he consults Li Peisen’s manual.
Meanwhile, in light snow, the other Daoists construct an open-air altar in a large clearing in the middle of the village near the funerary site, using tables, benches, and planks. On this structure are placed in a row five “palaces”—cardboard images mounted on stalks of gaoliang inserted into large rectangular dou bowls filled with grain—for the Jade Emperor Yuhuang, the Three Officers (sanguan, for heaven, earth, and water), and the pole star Purple Tenuity (Ziwei, not mentioned in the manual).
Just below the central palace to the Jade Emperor is an altar table bearing the soul tablet, and below that, a long table around which the Daoists will stand to make offerings to the five palaces. Further behind, facing the palaces, a long high platform has been built on top of tables, from where the Daoists will later dispatch the writs of Pardon.
Around midday, after the morning visits to Deliver the Scriptures, the seven Daoists proceed from their scripture hall, playing percussion with occasional blasts on the conch. After paying a brief visit to the soul hall, they purify the arena by leading the kin on an elaborate winding procession around it. Virtually all the villagers have gathered round—by contrast with their apathy today, gorging instead on the pop music outside the gate.
The ritual is in two large sections: presenting the offerings from the altar table, and announcing the writs of pardon from the ritual platform before handing them down to the kin to be burned.
Acting as intermediary for the kin standing in a row behind him, the chief celebrant Li Qing, wielding his wooden “court placard” (chaoban) and sounding a hand-bell and a qing bowl on the table, now faces the altars and presents offerings to each of the five deities in turn on behalf of the kin. An offerings tray (of red lacquered wood, not like the metal one used now) is at first placed on the altar table before the god palaces.
While the Daoists play an instrumental piece (for this next sequence the two sheng accompany not the guanzi oboe but the dizi flute), Li Qing bids the oldest son to wash his face from water in a bowl and offer one preliminary stick of incense to the palace of the Jade Emperor. After he shakes the bell and strikes the qing bowl, the Daoists sing a sequence of a cappella choral hymns from the “words of blessing” (zhuyan 祝言) repertoire, accompanied only by the ritual percussion, beginning with Myriad Years to Elder Emperor (Huangdiye wansui). These hymns are punctuated by imposing patterns on nao and bo cymbals.
Li Qing recites a brief shuowen introit while the tray is handed to the oldest son of the deceased. Again accompanied by dizi, he takes the court placard, bows with it, and one by one places five cups of tea, with incense resting on them, on his court placard to transfer them onto a small raised table before the central palace to the Jade Emperor. The sticks of incense are then further placed before the god palaces, accompanied by dizi. After each offering they sing another a cappella hymn from the “words of blessing”.
Li Qing now clambers up onto the table, taking bell and placard with him. He leads the Daoists as they solemnly intone the two couplets “Thousand-foot waves at Bridge of No Return” (Naihe qianchi lang, from p.1b of the manual, also used at the end of the Invitation, my film from 1.03.25). Whereas the first sequence was punctuated by jaunty dizi, for this new sequence the hymns are to be accompanied by solemn shengguan wind ensemble, punctuated with interludes on large cymbals, while Li Qing kneels on the table, bows with the placard, and transfers the remaining offerings (incense, flowers, and so on) in turn before the god images, always placing them on the placard first. He recites another shuowen introit, shakes the bell, and the Daoists play another piece with dizi while Li Qing steps down from the table.
Then, taking all their ritual and musical instruments with them, the Daoists ascend the platform behind, standing in a long line behind a long row of tables to face the altars. As a majestic prelude they play the percussion piece Yellow Dragon Thrice Transforms Its Body.
Wang Chang recites a pardon writ from the ritual platform, with Li Qing and Yuan Lishan further to our left; to the right are Li Peisen’s grandson Li Yushan and a youthful Wu Mei.
Then the three leading officiants (Li Qing, Wang Chang, and Yuan Lishan) don five-buddhas hats, representing the Three Officers. The group plays The Five Offerings (Wu gongyang 五供養) on shengguan, and then the three officiants, in turn, solemnly read out the large and lengthy pardon slips. The first is read by Yuan Lishan. Li Qing calls out an instruction, folds the document up and places it in a large envelope, folds over the strip of paper to “seal” it, handing it down to the kin, again accompanied by the ensemble with dizi. The documents, envelopes, and seals are all of different colours, as specified in the manual.
Li Qing shakes the bell, recites a shuowen introit, and they sing the hymn Ten Repayments for Kindness (Shi bao’en 十報恩) with shengguan, another item common to several rituals. Li Qing recites a shuowen, and they play the cymbal interlude Sanqi song. Another shuowen leads into the second reading by Li Qing. Then a shuowen leads into a shengguan piece, which segues into a protracted “catching the tiger” clowning sequence.
Wang Chang, the main guanzi player, standing to the left of Li Qing, plays two guanzi alternately and then at once, blows the mahan small telescopic curved trumpet, dismantles his instruments while playing them, plays a hefty whistle in his mouth, pretends to pluck snot from Li Qing’s nose and smear it over the face of the sheng player on his left, replaces the latter’s cap with a cymbal, puts on false eyes, and makes ribald gestures with the curved trumpet. Li Qing and the others try to keep a straight face throughout, but Wang Chang is having fun, and the villagers are in stitches.
Li Qing now recites a shuowen, followed by a percussion interlude. Then he recites the final pardon document, folds it up, places it in its envelope, and hands it down, accompanied by Sizi zhenyan 四子真言 on dizi. Finally, the Daoists descend from the platform, playing shengguan, and lead the kin on a slow parade around the arena. Li Qing guides the kin in the burning of the memorials in a pile together, while the Daoists stand round playing shengguan. They then retire to their scripture hall to rest and prepare for the next ritual segment.
Manual and practice In sum, although we didn’t quite film the Pardon complete, they evidently didn’t perform the manual complete either. Li Qing was quite familiar with the text—he had lovingly copied it out a few years earlier. We can only surmise how often the senior Daoists Li Qing, Wang Chang, Yuan Lishan, and Li Yuanmao had performed the ritual before the 1950s with Li Peisen and others from that generation, but whereas they had maintained the “inner five rituals”, by 1991 their recollection of the Pardon may have been hazy, and the younger Daoists were quite unfamiliar with it. So perhaps this explains why the ritual was so transformed. Alas, on my first visits I lacked the background to consult Li Qing about such matters.
It is likely that sections like the Yellow Dragon percussion item and the “catching the tiger” sequence, though not specified in the manual, were traditionally included. But instead of the long series of four-, five-, and seven-word mantras in the manual, they alternated a cappella “words of blessing” from the Diverse Rituals for Joyous Scriptures (Xijing zayi 喜經雜儀) compendium for “earth scriptures” with an instrumental refrain using dizi, and sang standard “floating” hymns with shengguan. I suspect this was actually a version of the Noon Thanksgiving for temple fairs and Thanking the Earth, though the texts they performed also differed from those in the Xiewu ke 謝午科 manual. Only their final recitations of the Pardon writs appear to have been performed more or less intact as in the Pardon manual.
Anyway, rather as the temple fair sequence since the late 1980s seems to be a revision, this was already an adapted version. The ritual is lengthy and imposing, and its purpose is communicated, but it tallies only occasionally with the manual. With the same diligence that he had preserved the original content of the manuals, Li Qing was now selectively adapting rituals according to changing conditions—as Daoists (and other ritual specialists) have done throughout history; but it marks a substantial break with tradition.
Of course, scholars of Daoism may be more interested in the manual, which undoubtedly preserves early features. But (like the 1940s’ temple fair sequence) we can’t now witness it being performed; there is no demand for it among patrons, and even if we requested it specially, the current Daoists would be hard-put to recreate even Li Qing’s 1991 version, let alone attempting to perform it as shown in the manual. Even the “words of blessing” and the dizi interludes (which themselves may have been a substitute) are no longer part of their repertoire. For continuing ritual change, see A flawed funeral.
The Pardon elsewhere The Pardon is commonly performed by household Daoists in southeast China, the heartland of research on Daoist ritual. For Taiwan it has been described in detail by John Lagerwey (based on the practice of the great Chen Rongsheng) and Jiang Shoucheng; and Ken Dean has documented it for south Fujian. [1]
While the text of Chen Rongsheng’s version appears different, its themes are similar. Apart from the mystical core of the ritual, Lagerwey draws attention to its dramatic, jocular interlude. In Yanggao such elements are absent from the manual, but an interesting connection seems to be implied in the “catching the tiger” sequence.
Lagerwey cites the 13th-century Daoist priest Wang Qizhen:
This Pardon document does not belong to our method for doing the fast. It is the invention of later people. Given the fact, however, that it has been used far and wide for some time, it would not do to eliminate it.
And he too notes variation between the early manual and modern practice.
For north China I have only a few other instances so far. [2] In Julu, south Hebei, it was performed on the afternoon of the 3rd day of funerals, comprising the segments qingshen 清神, ji lengshui 祭冷水, qing Yuhuang 請玉皇, song wulao 送五老, qing jianzhai 請監齋, and zhuan dagong 轉大供.
And in the jiao Offering around Baiyunshan in Shaanbei, again on the afternoon of the 3rd day, the Pardon is a spectacular (if not highly liturgical) ritual, with large god puppets of the Eight Immortals and the Four Officers of Merit (Sizhi Gongcao 四值功曹) descending on a rope down from the hillside to the bank of the Yellow River—somewhat reminiscent of the guandeng Beholding the Lanterns nocturnal ritual around Beijing (see here, under “A Buddhist and Daoist funeral”), on a far grander scale.
Back in north Shanxi, in Tianzhen county just east of Yanggao, the Lü family of household Complete Perfection Daoists, whose tradition derives from the Nanmen si temple in Huai’an nearby, have a tradition of performing the Pardon, though it now seems to be defunct. Their lengthy manual, apparently copied in the Republican era, is entitled Taishang shuo Yuhuang shezui 太上玉皇說赦罪 or Yuhuang shezui tianzun shenjing 玉皇赦罪天尊神經. They also have a template for the writs of Pardon (“Pardon slips” shetiao 赦條):
Aided by Lagerwey’s discussion, scholars of early Daoism will wish to trace the ancestry of “pardon for sins” (shezui 赦罪) in the Daoist Canon, with many sources following the Yuhuang shezui cifu baochan 玉皇赦罪賜福寶懺. Meanwhile, ethnographers are left to observe modern changes in the ritual adaptations of Daoists and patrons.
[1] See Lagerwey, Taoist ritual in Chinese society and history (1987), pp.202–215, Jiang Shoucheng 姜守誠, “Nan Taiwan Lingbaopai fangshe keyi zhi yanjiu” 南台灣靈寶派放赦科儀之研究 (2010); Dean, “Funerals in Fujian” (1988), pp.45, 52–53. Cf. Pregadio, Encyclopedia of Taoism (2008), pp.403–404.
[2] Based on my In search of the folk Daoists of north China, pp.91 and 99–100. The Julu material is from Yuan Jingfang 袁靜芳, Hebei Julu daojiao fashi yinyue 河北鉅鹿道教法事音樂 (1997), pp.72–4; for Baiyunshan, see e.g. Yuan Jingfang et al., Shaanxi sheng Jiaxian Baiyunguan daojiao yinyue 陝西省佳縣白雲觀道教音樂 (1999), pp.112–13, and Zhang Zhentao 张振涛, Zhuye qiuyue lu 诸野求乐录 (2002), pp.149–50.
Today the great majority of the Li family Daoists’ ritual work is for funerals. As to rituals for the living, they now rarely perform for temple fairs, and the Thanking the Earth ritual, once commissioned by families for domestic blessing, has not been required since 1953 (see my Daoist priests of the Li family, chapter 12).
The Yanggao Daoists now perform almost solely for funerals, but before Liberation the ritual they did most often was Thanking the Earth (xietu 謝土). [1] Held over two days during the winter, it was a domestic ritual for an individual household of certain means. The head of such a household might pledge a vow (xuyuan 許願) in the summer, and fulfil it (huanyuan 還願) by commissioning a Thanking the Earth ritual in the winter. The request was commonly prompted by illness or crisis, or in thanks for a good harvest or success in business. It could be held in the family household, or in a temple.
In 1991 the great Li Qing, oblivious to the Party line, recalled the Japanese occupation in the 1940s:
Our ritual business didn’t suffer during the occupation—the troops, themselves devout, even made donations when they came across us doing Thanking the Earth rituals! The local bandits didn’t interfere either.
Li Qing’s colleague Kang Ren (1925–2010) recalled performing Thanking the Earth rituals forty to fifty times every winter from the age of 15 sui (when he “graduated” as a Daoist) until he was 30 sui in 1954. Given the poverty of the area, this sounded a lot to me. Just west of Kang Ren’s house, poor peasant Li Cunren (1915–2013) recalled that only people with money could afford to commission the ritual—and even before the 1950s there were few of them. But Li Manshan believes Kang Ren’s account: even two or three moderately affluent household patrons for twenty or so villages would suffice to keep the Daoists busy. Forty to fifty such rituals meant eighty to a hundred days work each winter, not counting funerals, which were also most frequent then; they must have been busy virtually every day.
Even after the Communists took control in 1948 some households were still able to commission a Thanking the Earth ritual until 1953; but as the economy was levelled, beleaguered former “landlord” and “rich peasant” families could no longer afford to do so. Previously the ritual had involved making vows for prosperity and the health of their livestock, but now prosperity was unimaginable, and livestock collectivised.
By the 1990s, following the liberalisations after the collapse of the commune system, plenty of relatively affluent households began to re-emerge. But now that they could afford to hold Thanking the Earth rituals again, they were no longer inclined to do so. Whereas families still dutifully invite Daoists to perform funeral rituals, and still believe strongly in fengshui and determining the date, a lesser faith in divine aid to protect their crops and livestock has now rendered the Thanking the Earth ritual obsolete. So documenting it requires considerable reconstruction.
The Memorial The memorial for Thanking the Earth doesn’t get burned, as it is for the living; the family keeps it after the ritual.
Li Qing’s uncle Li Peisen made a copy of one such memorial in 1981, for a ritual commissioned by his father Li Tang in the late 1920s, entitled “Document for good fortune, with genealogy, recopied” (Jixiang ruyi wen jiapu chongchao 吉祥如意文家譜重抄). Such genealogies often contain a genealogy, a useful resource (cf. Customs of naming):
Li family genealogy, detail from Li Tang’s memorial.
Thanking the Earth memorial with genealogy, Li Qing 1989.
I was also lucky to be shown another memorial preserved by the Ren family in Apricot Orchard village nearby, with the more formal title of “Memorial for supplementing and thanking the five earths” (Buxie wutu yiwen 補謝五土意文), dated 1942—the very year that the Li family Daoists’ participation in the Zhouguantun temple fair is documented:
Thanking the Earth memorial, Xingyuan village 1942.
Comparing the three memorials reveals a basic standard format. It opens with the date, the place, the purpose of the ritual (to fulfill a vow and guarantee well-being, expressed in a standard formula), and the name of the male head of household commissioning it. It then lists the names and birthdates of the family taking part. There follows a general description of the ritual, including titles of some of the ritual segments to be performed. Finally, after another request for well-being that includes the orphan souls, there comes a list of deceased kin—minimally the three generations of ancestors (sandai zongqin).
Among the ritual documents that LI Qing copied in In the early 1980s is this placard for Thanking the Earth:
On separate occasions, both Li Manshan and I asked the elderly Kang Ren to describe the former sequence for Thanking the Earth. The older generation, who recalled the “old rules” of ritual life before Liberation, had steered the group through the revival of the early 1980s (see my film, from 40.22), but in turn they passed away; after the death of Li Qing (1999) and Li Zengguang (2000), Kang Ren was the sole survivor, and he still continued “responding for household rituals” with Li Manshan’s band.
Kang Ren (left) with Li Manshan and junior Daoists, 2001; right middle, Golden Noble.
Apart from the vocal liturgy, note how Kang Ren detailed the instrumental pieces, both the long suites and the shorter melodies accompanying particular segments:
Communicating the Lanterns (guandeng) to Bestow Blessing (cifu).
Day 2 4–7am:
Opening Scriptures (kaijing): rising at the fifth watch (qi wujing); then “seven litanies”, including six-line hymn; “words of blessing” such as Zhenxin qingjing daoweizong; and scriptures including Yuhuang jing and Bafang zhou
exit the yard and play shengguan piece Qiansheng fo
enter yard and sing “words of blessing”: Huangdiye wansui
Parading the Streets (shangjie) to each temple, burning incense and paper, reciting mantra for offering paper and playing dizi flute
shengguan suite 4 Pu’an zhou
Shenwen Announcing Text
shengguan suite 5 Da Zouma
exit the yard playing shengguan piece Sizi zhenyan
on return, burn yellow paper (huangbiao) in the house
noon:
recite Noon Thanksgiving Ritual (Xiewu ke)
shengguan piece Langtaosha
pm:
recite scripture Zhenwu chan
shengguan suite 6 Ma yulang
depict the earth altar and recite Thanking the Earth Manual (Xietu ke), including scripture Bafang zhou and Yubu<cosmic steps
eve:
Offering to the Stove (jizao)
Bestowing Food (shishi) and Spreading Fowers (sanhua)
Escorting Away the Orphan Souls (songgu); Settling the Gods (anshen).
The first six of fifty couplets for Thanking the Earth in Li Qing’s Couplet volume.
First the chief Daoist had to write couplets from the series of fifty for this purpose within the Couplet Volume, to be pasted up around the site, as well as all the “god places” to the Three Pure Ones (sanqing) and Three Officers (sanguan), Lord Lao, the Heavenly Masters (tianshi), and Elder Emperor (Huangdiye).
As in the three-day funeral, the two major nocturnal rituals were Communicating the Lanterns and Bestowing Food. But whereas for funerals most ritual segments (including the seven visits to Deliver the Scriptures) feature sung “hymns of mourning,” the Thanking the Earth sequence included instead a repertoire of “words of blessing” (zhuyan 祝言), sung a cappella with percussion accompaniment, as well as a sequence of fast chanted scriptures. Note also the lengthy “rising at the fifth watch” on the second morning, and the six long shengguan suites in fixed sequence.
This is yet another case of the gulf between textual study and practical accounts. If we relied only on manuals, we might suppose the ritual consisted only of the Xietu ke, apparently the only relevant manual. And even once we learn which manuals were used, they describe neither the ritual business (like how to use the earth, or the mandala), nor how the texts are delivered.
Template for the mandala for Thanking the Earth in Li Manshan’s blue notebook, 1990s.
The Earth Citadel The core procedure of Thanking the Earth, on the second afternoon, is “depicting the earth citadel” (hua tucheng 畫土城, or just “depicting the citadel” huacheng; or “depicting the earth altar” hua tutan 畫土壇), on the floor of the central room before the god images. The texts performed here are those in the Xietu ke, a long manual of 17 double pages, apparently mostly for fast chanting on symbolic visits to the five quarters.
According to Li Manshan, the “Diverse rituals for joyous scriptures” (Xijing zayi 喜經雜儀) manual was for earth scriptures rather than temple fairs. At 27 double pages it is quite long, and its title suggests a compendium containing various optional sub-segments (like the funeral manual), not a manual to be performed complete. It contains some of the “words of blessing” mentioned in Kang Ren’s account (see below); a long sequence for Fetching Water, similar to that in the hymn volume; a series of eulogies (zan, not hymns here); and it concludes with a long series of thirty-five hymns in the classic six-line structure. As with the funerary manuals, there are lengthy sections here that even the senior generation seem not to have performed. There are several mentions of the Divine Empyrean (shenxiao 神宵), but Buddhist as well as Daoist elements look prominent.
The words of blessing When Kang Ren talked me through the Thanking the Earth ritual in 2001, I mechanically wrote the term “words of blessing”, without querying it further. Only later did I find that these words of blessing were the equivalent for earth and temple scriptures of the funerary “hymns of mourning” (for vocal liturgy, see under Pacing the Void 2). From the late 1980s, when Li Qing taught his disciples, including his nephew Golden Noble (see film, from 53.15), he included the words of blessing in their training, but by the 1990s the rituals that required them were hardly needed, so that later the young recruits could barely recall them.
Not long before Kang Ren died in 2010, Golden Noble went to see him, using his mobile to record him singing a series of words of blessing, which Kang Ren recalled well despite hardly having occasion to sing them for over half a century.
Golden Noble’s list of contents for his recordings of Kang Ren, 2010.
Li Qing didn’t include any of these “words of blessing” in his cipher-notation score in the 1980s, but later Golden Noble found some loose pages that Li Qing wrote just before his stroke in 1996.
Huangdiye wansui, opening.
Golden Noble did all this purely out of his own curiosity, before my own increasing attention to the ritual repertoire. For the recording Kang Ren marked the main beats with a woodblock, including the syncopated cadences, though making sense of them was doubtless easier for the Daoists than for us. Still, at our hotel in Beijing in 2013 we tried to record the songs with the aid of Kang Ren’s tapes, but it didn’t work out. (For Golden Noble’s exquisite leading of the Invitation ritual, see here, with my film, from 58.15.)
Here are Kang Ren’s recordings of the two “words of blessing” Zhenxin qingjing daoweizong[2] and Huangdiye wansui:
Though the texts are quite few, they make a precious addition to our impression of ritual as once performed. In melodic style they seem similar to the funerary hymns—although being sung a cappella, they would be sung rather faster. Golden Noble noted that their sections (gu 股) are punctuated by interludes on nao and bo cymbals.
This labour of love impresses me, even if it illustrates the tenuity of transmission; for more on ritual impoverishment, see Recreation. As usual, scholars of Daoist ritual will be content to have the texts, unencumbered by the messy realities of modern social change; but becoming a Daoist priest depends on learning how to perform the texts.
Apart from the compendium, the manuals for Communicating the Lanterns and Bestowing Food (the yankou), and the chanted scriptures, we have Li Qing’s manuals for three more of the ritual segments specified: Announcing Text, the Noon Thanksgiving, and the Offering to the Stove. Note that we need to consult a range of manuals even in order to gain a full picture of the texts used in the Thanking the Earth ritual; and even this is no substitute for witnessing it in performance.
[1] For Shanxi, I gave a bare outline in In search of the folk Daoists of north China, pp.77–9. In Shuozhou just south of Yanggao, Daoists still perform jiao rituals pledged by individual families. For a description from a temple Daoist, see Ren Zongquan 任宗權, Daojiao keyi gailan 道教科儀概覽 (2012), pp.13–16. In south China there are many common terms for such domestic rituals, such as Settling the Dragon (anlong 安龍), and they are still commonly performed; for Thanking the Earth in Hunan (in the text-based style common in scholarship on religion in south China, free of modern social change), see the recent MA thesis by Tian Zeren 田泽人, Sheshu rudao: Hunan Xinhua xian minjian daotan xietu yu xiefen keyi yanjiu 摄术入道: 湖南新化县民间道坛谢土与谢坟科仪研究 (2021).
[2]Yet another text used in the daily services of Complete Perfection temples: Xuanmen risong pp.11–15, Quanzhen zhengyun puji pp.17–18.
Here I expand on a charming vignette in my film Li Manshan: portrait of a folk Daoist (from 35.45), and my book Daoist priests of the Li family (pp.60–61), illustrating how fieldwork can help us not just to observe current activity and collect historical material, but to illuminate earlier practices.
One morning in April 2011, at home in Upper Liangyuan village with Li Manshan, he casually told me that he knew of a stele at a nearby village temple which listed some names of his Daoist forebears. So after lunch we set off to the temple just northwest, known simply as “the Zhouguantun temple,” though it is rather distant in the fields to the north of the village (see maps here and here).
When we arrive, the temple grounds appear to be empty. Finding two weather-beaten stone steles planted on either side of the main entrance, we spend ages trying to make out the names of Li Manshan’s forebears. Eventually we go to disturb the siesta of the solitary temple keeper Zhang Zheng. Most affable, he helps us draw some water from the well so we can smear it over the stone to bring out the engraved characters.
Zhouguantun temple keeper Zhang Zheng.
Slightly lame, Zhang Zheng is a bachelor. Brought up in Zhouguantun, he was attracted to Buddhism, spending time at Wutaishan; his master is now in Datong. As he “roamed the clouds” (yunyou, cf. the Hunyuan Daoist Jiao Lizhong), he came to look after this temple in 1998 (well before it was refurbished), becoming a monk in 2000 with the Buddhist name Shi Zhengci 釋正慈.
As Zhang Zheng tells us, the temple is now formally called Foxian si 佛仙寺; its original name was Zhangdenghe miao 張登河廟, to the deity Zhang laoxian shen 張老仙神. Its three annual temple fairs are on 3rd moon 3rd, 6th moon 6th, and 9th moon 9th.
As we apply water, the steles become easier to decipher. At last we can make out the date: they commemorate donors for the restoration of the temple in 1942, the 31st year of the Republican era—confirming that religious life was still thriving despite the Japanese occupation. If local people were seeking the protection of the deity at a time of crisis, it seemed to work, for today he is considered to have protected them then. Though the temple was destroyed under Maoism, it was refurbished in 2010, and is still considered very efficacious.
And sure enough, in a row near the foot of the right-hand stele, facing the temple, is a heading “Upper Liangyuan” followed by the names of five Lis; unclear at first, they scrub up nicely with plentiful applications of water, and eventually we make out the names of the three brothers Li Peiye, Li Peixing, and Li Peilong, as well as Li Peiye’s son Li Tong (then 33 sui) and Li Peixing’s son, our very own Li Qing (then 17 sui). The brothers’ cousin Li Peisen isn’t listed—he led a separate band. Here’s my genealogy of the nine generations of Daoists in the Li family, from Li Fu, first in the lineage to learn Daoist ritual in the 18th century:
The stele doesn’t list any monetary donations from the Lis; as Li Manshan explains to me, this means that they were not mere donors, but were performing rituals for the temple fair as a “dutiful” (yiwu) offering of scriptures—a devotional act for which they would have been recompensed with donations over the course of the event. At the time, temple fairs were still known by the term jiao 醮 Offering, which is now little known in Yanggao.
Nowadays a band of six Daoists is standard in this area south of the town; but until around 2003 they still commonly used seven (as in my 2007 DVD Doing things, §B6). So the 1942 stele lists only the five adult Daoists; there were probably a couple of unspecified junior recruits too, playing percussion as they learned the ropes (see also here).
This shows how fieldwork with living people can teach us about the past. It’s one thing to document early steles, listing dates and names of donors, but only acquaintance with Daoists like Li Manshan can reveal such clues. Who knows how many names of Daoist bands languish unremarked on old steles? Early artefacts are silent, immobile records of a vibrant ritual life.
Alas, the stele doesn’t record the sequence of rituals that they performed—such lists were commonly made, but on transient paper placards pasted up at the temple (cf. Changing ritual artefacts). Today the great majority of the Li family Daoists’ work is performing mortuary rituals; they still perform for a few temple fairs in the area (see the DVD with my 2007 book, §B), but the ritual sequence is less elaborate than before the 1950s, and has become quite similar to that of funerals (see my book, chapter 12). Most of the former segments have since become obsolete here, but we can glean clues from the ritual manuals that Li Qing and his uncle Li Peisen recopied upon the revival in the early 1980s (for a list, see Appendix 2 of my book), together with Li Manshan’s comments.
In 1942 the ritual segments would have included not only a cappella hymns and fast chanted scriptures such as Scriptures for Averting Calamity (Rangzai jing 禳災經), but also all six long shengguan suites for the instrumental ensemble. Apart from standard morning, noon, and evening segments, the Yanggao Daoists performed two major nocturnal rituals—temple-fair versions of rituals also used for funerals: the nocturnal “Bestowing Blessings” Communicating the Lanterns (cifu guandeng 賜福觀燈) and yankou 焰口; as well as Announcing Text (shenwen 申文), Presenting the Memorial (jinbiao 進表) and Stepping the Cosmos (tagang 踏罡), Inviting and Sending Off the Gods (qingshen, songshen 請送神); perhaps also Prior and Latter Invocations (qian’gao 前誥, hougao 后誥).
Moreover, Willem Grootaers and Li Shiyu were doing fieldwork in the region at the very time—how I would love to discover ciné footage of the 1942 temple fair at Zhouguantun!
It has been a pleasant, instructive afternoon. Before we leave, Zhang Zheng reads my hands. Bidding him farewell, we call a friendly local cab driver to take us back home to Upper Liangyuan. When we arrive, the main gate of Li Manshan’s house is locked, and his wife is out. We stand outside smoking contentedly in the early evening sunshine, waiting for her to return, until eventually I look at Li Manshan and ask him casually, “Do you, um, have a key?” He takes a leisurely drag on his cigarette and goes “Er… yeah.” We smoke some more, digesting this news. Me: “Ah… right.” Further long pause. “Um… Care to open the gate then?” Li Manshan shrugs nonchalantly: “OK then.”
Though the two main temples of Upper Liangyuan were demolished in the 1950s and never restored, on my 2013 stay in the village, thanks to the elderly Li Xu, we discovered steles lying abandoned and forgotten in ditches—again, see my film (from 8.18) and book (pp.46–9). The stele of the Temple of the God Palace (Fodian miao) is dated 1880; that of the Palace of the Three Pure Ones (Sanqing dian) is from 1942, like that of the Zhouguantun temple—again suggesting recourse to divine aid in times of crisis.
Li Manshan inspects the abandoned stele of the Temple of the Three Pure Ones,
with Li Bin (left) looking on.
Chinese scholars have been diligent in copying early steles in Shanxi; for me, such historical work merely provided punctuation for a daily schedule following Li Manshan’s band around the area as they performed funerals.
Umbrellas, or rather parasols, are an important part of the paraphernalia of Chinese ritual processions. And they’re a common prop for folk-singers at festivals in northwest China.
In north Europe we are unlikely to pray for rain, so I have much more practical use for umbrellas than do the dwellers of drought-prone north China.
Left, “Place this immediately above your own. Saves getting it wet”. Right: top, paternalistic umbrella; lower left, umbrella for dry climates “for collecting the water of life”. From Jacques Carelman, Catalogue of extraordinary objects (1969).
On a personal note, it may be thanks to my great-aunt Edith Miles that I warm to the topic:
For the plucky resistance of British street-signs to continental conformity, see here.
Second recording session with the Hua family shawm band, March 1991: the afternoon entertainment repertoire (Walking shrill CD, §4). Hua Yinshan on shawm, Hua Jinshan on yangqin; sheng player on left is blindman Duan Guanming.
In early March 1991 I took the train from Beijing to Datong, accompanied by local scholar Chen Kexiu, for the first of many fieldtrips to Yanggao county, whose unprepossessing exterior cunningly concealed a wealth of ritual life.
Visiting the great household Daoist Li Qing at his home in Upper Liangyuan, we made a date for a grand funeral the following day at Greater Antan village, where he would be presiding over the Pardon ritual with his Daoist band (my film, from 48.35, cf. my book pp.246–50).
The other main object of my studies in Yanggao was to be the Hua family shawm band, whom we first met one afternoon at their home in Yangjiabu village north of the county-town. We were already impressed by the solicitude of kindly Yanggao cultural cadre Li Jin, whom I have extolled here. He was working at the office in town that day. By the time I began to record the shawm band, most of the villagers were crammed into Hua Yinshan’s courtyard. As I sat there blown away (“literally”, as one says nowadays) by the band’s Ming-dynasty bebop (e.g. sidebar playlist §5, commentary here), Li Jin rode up on his bicycle bearing an urgent message for me.
David Adams, fixer for the English Baroque Soloists, was renowned for his persistence, and somehow he had managed to track me down to Yanggao, seeking to book me for some EBS dates. David had phoned my partner in London, with whom I had left the phone number of the Music Research Institute in Beijing, so he called them; I have no idea how they managed to communicate, but he got hold of the number for the Yanggao Bureau of Culture. No-one in Yanggao spoke any English, but again Li Jin surmised that the phone-call must be from England, and it must be for me (cf. Comrade Paul); and he gamely, if approximately, transcribed David’s name with its unfamiliar letters—Russian was the preferred foreign language when he was studying at school in the 1950s, and pinyin was still little known.
In light snow, Li Jin then promptly set off to Yangjiabu on his bicycle (a contraption that had only become common in Yanggao in the 1980s); somewhat bedraggled, he handed over this important message to me, whatever it meant, before the bemused villagers. Alas, I can’t now find Li Jin’s pencilled note, but the message read something like DEWUEDADAAMS. I was impressed.
Immersed as I was in Daoist ritual sequences and shawm suites, early-music touring already seemed rather remote to me, but it was a pleasant reminder of my other life. In those days, still before email, it was hard enough to make a phone-call from Yanggao to Beijing; it was clearly out of the question to try one of the few landlines in the village, and hey, I was busy… Even when we returned to the dingy county-town, making an international call looked most unlikely. I don’t recall how I eventually got through to David—I guess only on my return to Beijing the following week, in between attending folk Buddhist funerals there. Anyway, I must have hastily pencilled in dates for my diary, perhaps even our Barcelona trip for the Mozart anniversary the coming November?! (Contrast “Can you come and do a Messiah next Monday night in Scunthorpe? There’s no fee, but there’ll be a jolly good tea.”)
Like my early run-ins with the local constabulary, this story soon became a popular source of mirth among my friends in both China and London. Though my forays to the Chinese countryside were far from the utter isolation of early fieldworkers in remote climes like New Guinea or Easter Island, on my early fieldtrips I cheerfully gave up any notion of keeping in touch with home (cf. Laowai, on my 1999 Long March with Guo Yuhua in Shaanbei). Those were the days.
Keen as I was to learn more about ritual life in Yanggao, I made it one of our destinations on a tour of Shanxi the following year with Xue Yibing. For the rest of the 1990s I was busy with a major project on the ritual associations of Hebei (see outline of the progression of my work in the second half of this post); but those early trips to Yanggao made an important basis for my more in-depth studies there from 2001 (for the Hua band) and 2011 (for the Li family Daoists).
The Li family Daoist band tending their motor-bikes and mobiles between funerary ritual segments, Houguantun 2011.
By around 2004 the ritual “food-bowl” of Daoists and shawm bands began revolving around motor-bikes and mobile phones, which allowed them to “respond for household rituals” far more promptly than their forebears over the previous centuries. By 2013, whereas my own phone had already stopped ringing, on our European tours with the Li family Daoists (see e.g. France 2018) Li Manshan and his son Li Bin were busy fielding calls on their mobiles from Yanggao villagers asking them to determine the date for burials and arrange their funeral rituals—a rather similar circumstance to mine in 1991, albeit more convenient.
The northwestern province of Shaanbei (see sidebar tag) is a popular venue for the discussion of the interplay of politics and traditional culture, its iconic image as “a revolutionary mecca of modern China with colourful folk cultural traditions and scenic landscape” contrasting with the changing complexities of local reality.
Just in case you haven’t noticed, the top menu (under the Other publications sub-menu!) has a page on Shaanbei-ology, introducing splendid studies by David Holm, Adam Yuet Chau, and Ka-ming Wu;
and most notably, the ethnography of Guo Yuhua (must-read page here) on the hill village of Yangjiagou, detailing the peasant’s own views of the periods before, during, and since the coercive Maoist era.
My own work on Shaanbei is mainly presented in my 2009 book, leading to a series of posts on this site, including
I first compiled it early in my blogging days, and since then I’ve added many more posts and photos (see also under the Li family category in the sidebar, with sub-heads); but this selection still makes a good introduction, so I’ve now overhauled it to make a handy way of surveying some of the topics covered, giving links.
To follow my article on Pacing the Void hymns, what I didn’t attempt there was to discuss the musical style of modern renditions of the genre. It’s clearly important to document the soundscape of ritual: the most basic argument for taking it into consideration is that ritual is about performance, andsound is the means through which silent texts are animated and ritual expressed.
However, I find it hard to find clues that might help differentiate styles within vocal repertoires (such as notional “archaic” elements), or to suggest how Pacing the Void hymns may be distinguished from other items—either among temple or household Daoists.
Scholars of ritual tend to discuss whole segments and whole ritual manuals, rather than the individual elements within them. But it’s not just music scholars who focus on the detail: collections of musical transcriptions from current temple practice reflect the emic views of Daoists themselves (both temple and household) in documenting individual hymns. Since the same text is often used in different rituals, we may call such texts “floating” hymns.
I find more of the Li family’s Orthodox Unity texts in modern Complete Perfection temple practice than in the Daoist Canon or the Daozang jiyao; most come from the daily services and the yankou. At least nine of the texts sung by the Li family today appear in the “Orthodox melodies of Complete Perfection” (Quanzhen zhengyun) (cf. Rethinking Zhengyi and Quanzhen).
In a ritual corpus like this we have three types of text, some highly standard and national, others apparently distinctive and regional, even local:
ritual manuals: now hardly performed; few sources in the DaoistCanon or elsewhere, either whole or in part
individual hymns still in use today: few appear in the Canon, but many are found in modern temple sources like the daily services and the nocturnal yankou ritual—which are now known mainly in Complete Perfection versions
scriptures (jing 經) and litanies (chan 懺), which the Li family no longer performs: nationally standard, ancient, and found in both the Daoist Canon and modern temple sources.
In content, Pacing the Void texts can’t be neatly distinguished from those of other hymns. Many of the same hymns may now be used for several different ritual segments. As I explained in my previous post, the Li family’s Pacing the Void hymn is performed at the central pole for Hoisting the Pennant (yangfan 揚幡) and just before the coffin is taken out of the house to be buried.
In structure and style there is no clear difference between song types, like hymns (zan 讚) , mantras (zhou 咒), and gāthas (ji 偈) (such as Hymn to the Three Treasures, Mantra to the Three Generations, Gātha to Water), so such titles provide few clues. Here the terms zhou 咒 and zhenyan 真言 (mantra) seem to be used interchangeably; and despite its title, Sanbao zan 三寶讚 isn’t a “hymn” in the classic six-line structure of 4-4-7-5-4-5 words, common to both Daoist and Buddhist ritual (for an extensive collection of such texts in the syncretic tradition of Lesser Huangzhuang village south of Tianjin, see here).
As to textual structure, some hymns are in regular verse with lines of five or seven words—such as Recitation to the Great Supreme (Taishang song 太上誦, our Pacing the Void hymn Taiji fen gaohou 太極分高厚) and Diverse and Nameless (Zhongzhong wuming 種種無名) respectively—but most are in verses of irregular lines. Some hymns are strophic, with a recurring melody for successive verses, though that of the opening line is usually somewhat different. Two textual structures with several different lyrics are sung to the same two melodies: the six-line hymns, and the Lantern structure. More often, one just has to learn them individually.
For the seven visits to the soul hall over the day to Deliver the Scriptures (songjing 送經) , some hymns are prescribed, others a free choice. The hymns sung at the five poles for the Hoisting the Pennant segment are prescribed, but their texts are not specific to the ritual; and those for Transferring the Offerings (zhuanxian 轉獻) are a free choice, with only the brief shouted instructions to the kin between the sequence of hymns relating to the ritual itself. Such flexibility might seem like an impoverishment, but we find similar versatility in the elite temples, where many of the same texts may be used within different rituals.
Sound For contrasting reasons, the texts of both hymns and scriptures are barely intelligible to the human ear: whereas the former are sung very slowly with melisma, the latter were chanted very fast, isorhythmically.
In Chapter 14 of my book I went on to discuss the Li family Daoists’ vocal liturgy in some detail.
What the Daoists learn is not so much ritual manuals to be recited complete, as how to perform rituals—acquiring the building-blocks and learning how to put particular hymns together within the context of the ritual segments required.
Daoist and Buddhist traditions, both temple and household, use a variety of styles of vocal delivery along the continuum from speech to song. The Yanggao Daoists now distinguish only shuowen 說文 solo recited sections and zantan 讚嘆 sung hymns; they are all “recited” (nian 念), though for visiting scholars they may explain that the hymns are “sung” (chang 唱)—a word usually denoting popular secular singing. “Reciting” can mean singing a cappella, accompanied only by the ritual percussion; when a hymn is further accompanied by the shengguan wind instruments, they call it chui 吹 “blowing” (see Unpacking “Daoist music”)—the singing goes without saying. Before focusing on the sung hymns that are now the main content of the Li family’s ritual practice, we should note other vocal styles:
short chanted shuowen solo introits (film from 32.19)
fast chanted mantras (film from 35.00)
reciting documents (solo) (film from 1.02.55)
silence (rare!).
As an instance of variety within the seemingly narrow parameters of vocal liturgy, I analysed the Invitation (zhaoqing 召請) segment performed at dusk at the edge of the village.
Focusing on the hymns, most are sung in unison by the whole group—either all six Daoists (formerly seven) when singing a cappella with percussion accompaniment only, or three (formerly four) when accompanied by the shengguan wind ensemble.
Whereas the melodies of the shengguan ensemble are recorded in gongche solfeggio notation, vocal liturgy is not traditionally notated. But as I seek to identify a core melodic style in the latter, the useful cipher-notation score (see here, under 3rd moon 4th), compiled by Li Manshan’s father Li Qing while he was recopying the ritual manuals upon the revival of the early 1980s, lists a group of several hymns with similar or identical melody. Of these, still performed are A Lantern (Yizhan deng 一盞燈, film from 27.30) and Mantra of the Wailing Ghosts (Guiku zhenyan 鬼哭真言, sung a cappella for Redeeming the Treasuries huanku 還庫, film from 1.03.58), as well as Diverse and Nameless, based on the same melodic material. Li Qing further listed four other hymns to the same melody that have not been performed since the 1950s. Also closely related in melody is the Mantra of the Skeleton (Kulou zhenyan 骷髏真言), used to Open the Scriptures in the afternoon (film from 56.08).
Some hymns are only sung a cappella—I haven’t heard a shengguan version of the Hymn to the Three Treasures (Sanbao zan 三寶贊), first hymn to Open the Scriptures in the morning (film from 22.02) though Li Qing notated it. Li Manshan observes that the a cappella versions must be primary; and that “six-line hymns” are hard to sing with shengguan.
Conversely, some other items seem to be performed only with shengguan, like our Pacing the Void hymn Recitation to the Great Supreme; Diverse and Nameless is rarely sung a cappella; and A Lantern could presumably be performed a cappella (as are some other hymns with the same melody and textual structure), but the Daoists never do so.
To the casual listener it’s not at all clear how a cappella and shengguan versions of the “same piece” align. In my score below, the upper stave shows Mantra of the Wailing Ghosts, the lower stave A Lantern—they may look quite similar, but note that the latter is performed very much slower than the former!
Today one of few hymns still regularly heard in both a cappella and shengguan versions is Mantra to the Three Generations (Sandai zhou 三代咒). My film shows the contrast between the a cappella rendition sung at the gate on the return from the Invitation (from 1.06.08; cf. Playlist in sidebar, §§2 and 3, with commentary here) and the magnificent slow decorated version with shengguan in Transferring the Offerings (from 1.08.01); again, this is how the openings of the two versions align:
In Chapter 14 I went on to discuss cadences and melisma; repeated words, text-setting and timbre; vocal contour, register, and tempo progressions. The percussion accompaniment on drums and cymbals follows the same rules across the sung hymns (for the melody and accompaniment of the opening of Diverse and Nameless, see here, and here).
If we listen again to the Li family’s Pacing the Void hymn (with the aid of my score), while it contains some phrases from the core melodic repertoire, it also uses phrases not heard there. The patchwork of melodic elements has to be learned hymn by hymn.
* * *
In sum, there are many sonic distinctions to be made within any Daoist ritual corpus: the sung hymns, fast chanted sections, and so on. But I find little to distinguish the Li family Daoists’ Pacing the Void hymn from their other vocal liturgy: it belongs firmly within the general stylistic parameters of their repertoire. Any distinctive melodic, or even textual, identity is elusive. So we should treat it not as some exotic ancient remnant, but rather as a part of a living ritual tradition.
At the same time, a reminder: ritual is about performance, andsound is the means through which silent texts are animated and ritual expressed!
For ritual traditions elsewhere in north Shanxi, see under Local ritual.
Ritual procession entering the outskirts of Zhangzhou, 1985. This, and photos below, from Ken Dean, Taoist ritual and popular cults of southeast China.
In mainland China from the late 1970s, as the commune system crumbled, a vast revival of traditional culture got under way (for the Li family Daoists in north Shanxi, see Testing the waters and Recopying ritual manuals). This energy, prompting observers to revise the notion that “authentic” Chinese culture could only be studied in Taiwan and Hong Kong (see also The resilience of tradition), was reflected in the excited discoveries of fieldworkers in the 1980s, as shown in the early reports of Kenneth Dean from Fujian province:
“Taoism in southern Fujian: field notes, fall 1985”, in Pen-yeh Tsao [Tsao Poon-yee] and Daniel Law (eds), Studies of Taoist rituals and music of today (1989), pp.74–87.
Along with C.K. Wang, John Lagerwey, and Patrice Fava, Ken Dean built on experience of Daoist ritual in Taiwan and the classic portrayals by Kristofer Schipper and others; by the early 1980s, as mainland China became accessible at last, they began pursuing the Hokkien traditions back to their homeland across the strait to south Fujian—an eye-opening revelation.
Ken’s stay in Fujian from 1985 to 1987 led to the publication of his 1993 book Taoist ritual and popular cults of southeast China. And among the results of his later focus on the Putian region was the fine documentary Bored inheaven.
Wang and Lagerwey soon expanded their regional studies, recruiting local scholars as they initiated major projects; a vast series of monographs soon proliferated, and later fieldworkers became accustomed to finding vibrant ritual traditions throughout south China. But in the first flush of discovery, the early reports by Lagerwey and Dean on ritual cultures of Fujian are especially vivid.
Our choice of emphasis is significant: whereas the sinological method is to use fieldwork as a mere adjunct to unearthing textual vestiges of medieval theology, a more ethnographic approach incorporates such ritual archaeology into our studies of living ritual repertoires in modern society.
And Ken’s work is a fine example of the latter: by contrast with most salvage-based accounts of southern Daoist ritual traditions, he not only followed the classical bent of Daoist studies, but integrated thoughtful social ethnography on this period of rapid change.
“Funerals in Fujian” opens thus:
Unknown to most outside observers of modern China who believe it to be monolithic, atheistic, and materialist, and wholly divorced from its traditions, an enormous resurgence of traditional rituals, local cults, and popular culture has been gathering force since 1979, when the Chinese government relaxed its controls on the practice of religion.
Visiting scores of temples, Ken attended over fifty rituals—
week-long god processions involving tens of thousands of villagers, five-day community festivals centering around Taoist jiao Offering rituals, five-day funerals complete with theatrical rituals such as the “Smashing of Hell”, and several exorcisms featuring mediums in trance.
As he observes,
Economic activity boomed, and the first thing that people who had made money did was not to buy televisions and refrigerators but to rebuild temples to their local cult god that had been destroyed during the Cultural Revolution.
In Tong’an county alone, cultural authorities estimated there were 3,000 temples.
Manuscripts that had miraculously survived were copied back and forth. Paintings were taken out of their hiding places in pigsties and latrines. Gods were unearthed and returned to their temples.
Lineage organisations revived, and folk theatrical groups struggled to meet demand in performing for god birthdays and temple consecrations, weddings and funerals. The boom in house-building required inviting ritual specialists to perform house-settling exorcisms. Community jiao Offering rituals were held for the first time in several decades. Donations from overseas Chinese, encouraged by local cadres, played a major role in this restoration. While some cadres, angered by their loss of power in the economic sector, still resisted the observing of religious celebrations, most identified with the revival. Ken also notes ritual inflation.
In “Two Taoist jiao observed in Zhangzhou”. he describes three-day Pure Offerings (santian qingjiao 三天清醮). Ken notes how the local communities organised and funded the rituals.
The first Offering was held in a rather small temple in an outlying neighbourhood of Zhangzhou city (see photo above), with Daoists officiating who were still not fully equipped to perform the rituals, such as the Division of the Lamps (fendeng 分燈). As Ken comments most pertinently,
possession of a liturgical manuscript does not necessarily imply the ability to perform the corresponding ritual. The actual performance depends in large measure on oral transmission.
Building on his experience in Taiwan, he describes the ritual segments in some detail.
Community procession bearing King boat, rural Zhangzhou 1985.
Two days later Ken attended the second half of another three-day Offering in a nearby village. What distinguished it from the previous ritual was the inclusion of a Pestilence King Offering (Wangye jiao 王爺醮). Traditionally held here every seven years, it had still been performed under Maoism, the last time being 1961. The article ends with an Appendix detailing altar hangings and documents, lu 籙 registers, and total listed costs.
* * *
Whereas much of the ritual activity that I find in north China consists of funerals, scholars in the south tend to focus on community rituals for the living. So Ken’s detailed fieldnotes in “Funerals in Fujian” are all the more valuable.
He discusses mortuary rituals in the natural sequence, from encoffinment to burial, the first brief funeral service, and the more elaborate third-anniversary rituals. He notes regional variation, whereby some areas call for Buddhist rather than Daoist ritual specialists to perform funerals; in Nan’an and Jinjiang counties, “either group may do them, but most people agree the Taoists do a better show”.
Encoffining In Dongshan a Daoist officiated in a set of procedures (cf. my Li Manshan film, from 14.58), including the maishui 買水 procession to fetch water to wash the corpse, and a series of recitations. Ken compares the more elaborate rituals described in a local manuscript.
Burial Near Anhai, he follows a long and elaborate procession to the grave (again, cf. my film, from 1.18.59).
A Western brass band played several incongruous tunes rather poorly. A traditional band played excellent nanyin.
Initial funeral service Back in Dongshan, Ken attended a brief funeral ritual, its simplicity perhaps related to the fact that the deceased was only around 50 years old. Still, altars with paintings were on display (cf. Ritual paintings of north China). The ritual sequence (here and below I’ve slightly modified some of these translations) was
Opening to the Light (kaiguang 開光) and Opening Drumroll (qigu 起鼓)
Announcement of the Memorial (fabiao 發表)
Inviting the Gods (qingfo 請佛, fo referring generally to gods)
Ken describes all these segments in detail. Like John Lagerwey, he pays attention to the “heat and noise” of ritual performance, including the varied soundscape.
A three-day funeral This gongde 功德 ritual in Shishan, Nan’an county, with fifteen Daoists presiding, was held for the third anniversary of the death of an overseas Chinese relative.
In general, the ritual tradition is very similar to that of southern Taiwan, but one can find elements in Nan’an that have disappeared in Taiwan or perhaps were never completely transmitted there.
Ken notes:
The older Taoists now complain that since the Cultural Revolution and the massive destruction of Taoist manuscripts, many people have taken up work as Taoist priests despite a lack of training or materials. Thus, instead of one Taoist to a county, you can now find twenty. Or so they say.
Here, while Daoists do perform Pure Offerings (see above) for god birthdays, most of their work is for mortuary rituals. The overall effect of the elaborate altars and paintings displayed for this funeral was “beautiful and staggering in complexity”. He documents the ritual sequence in detail with a 20-page account (cf. my composite list for an area south of Beijing).
Day 1, evening
Rousing the Hall (naoting 鬧廳) and Purifying the Altar (jingtan 淨壇)
Day 2 morning:
Announcing the Memorial (fabiao 發表)
Inviting the Gods (qingshen 請神)
Reciting the Scripture of Universal Salvation (nian Duren jing 念度人經)
Summoning the Soul (zhaoling 召靈)
Opening to the Light (kaiguang 開光)
Untying the Knots (jiejie 解結)
Opening the Litanies (kaichan 開懺)
noon:
Giving Offerings (zuogong 作供)
afternoon:
Paying Tribute to the Ten Kings (gong Shiwang 貢十王)
Again, supporting musicians played nanyin melodies. Ken gives evocative detail on the theatrical, sometimes comic, Pardon ritual (cf. the Li family in Shanxi: my film from 48.35, and Daoist priests pp.246–50)—followed by the even more dramatic Destroying the Fortress. He translates the cloth displaying the list of rituals to be performed.
A simultaneous Buddhist and Daoist five-day funeral Again in Shishan, again a gongde ritual for an overseas Chinese family.
The Buddhists’ rituals for the most part matched the Taoists’, but they had some special effects of their own. The music, dancing, patterns, spells, and deities invoked differed, but the structure of the rituals was identical.
Ken notes the fierce competition between the two groups.
Lake of Blood rites The ritual also included a Lake of Blood (xuehu 血湖) segment. Ken also witnessed a Lüshan version in nearby Nan’an, also serving to save the souls of two women who had hung themselves from the same beam.
Putian: the Smashing of Hell Having already described the Smashing of Hell for Shishan, Ken now discusses a version in Putian county further north, a rather different cultural area. Nine household Buddhists presided, and spirit mediums played an active role (for the self-mortifying mediums of southeast and northwest China, see n.1 here).
Mediums in front of the Baosheng dadi temple running with a sedan chair carrying a visiting god statue, Baijiao 1987.
Zhao’an: a Hakka funeral To the south, in the Hakka area of Zhao’an, Daoists had a rich tradition of jiao Offerings; but
funerals [there] are performed exclusively by Buddhists—unlike the situation in Quanzhou or Putian, but similar to the tradition in north/central Taiwan.
For the funeral that Ken attended he lists sixteen ritual segments. He focuses on the climactic Smashing of the Sand (dasha 打沙) ritual; and again he notes variations in ritual traditions even within this area.
In conclusion, citing de Groot’s major work in the region in the 1880s, Ken observes:
In general, extraordinary as it may seem, one may say that anything in de Groot is still happening in southeast China, but no longer all in any one place. The immediate qualification of course is that the role of civil mandarins and Confucians is no more.
In a fine formulation he notes:
Any one community brings its own desires to bear on the selection of elements from the regional cultural and ritual repertoire. At the simplest level, these forces select between competing groups of ritual specialists. The relative popularity of Buddhist,, Taoist, and sectarian ritual specialists for the performance of funerals and other rites varies regionally. Factors include the relative strength and historical depth of the various religious traditions in the locale, the range of fees demanded by the different groups, and the closely connected prestige value of the performances. At a deeper level of analysis, every ritual is a unique performance, inevitably opening up new connections and new expressions within the community. The growing force of these reviving traditions will change China.
The same volume of Cahiers d’Extrême-Asie also includes a catalogue of 290 ritual manuscripts that Ken copied during his stay in Fujian.
I note differences and similarities with my experience of mortuary rituals in north China. We should beware taking the ritual practices of southeast China as a national template (see my In search of the folk Daoists of north China, Conclusion); indeed, as Ken stresses, considerable variation is evident even within a single region of south Fujian.
* * *
As to local folk musicking, those of us undertaking fieldwork in the heady days of the early reform era felt a similar excitement at discovering traditions hitherto unknown outside their locale. Such early energy is clear in the pages of the CHIME journal, particularly in the fieldwork of Antoinet Schimmelpenninck and Frank Kouwenhoven in south Jiangsu.
Marionettes for nocturnal ritual, Quanzhou 1986. My photo.
Meanwhile in dusty north China, having learned much from accompanying Ken round some temples and rituals around Quanzhou in 1986 (see Fujian, 1961 and onwards, also including a basic map), I benefitted from a similar energy, working closely with the Music Research Institute as we discovered amateur ritual associations and household Daoists in the poor villages south of Beijing (see e.g. A slender but magical clue, Three baldies and a mouth-organ, and a whole series of fieldnotes under Local ritual).
Incorporating ethnographic perspectives on a fast-changing society alongside the nuts and bolts of ritual sequences and manuals, Ken Dean’s work in Fujian makes a notable exception to the largely salvage-based template of most such research. While later monographs (notably in the Daojiao yishi congshu series) studied individual Daoist “altars” in great historical depth, the early reports of Dean and Lagerwey laid a foundation for such studies, showing the excitement and energy of the time.
For remarkable film clips from 1930s’ Fujian, see here. For the flaws of the Anthology coverage of “religious music”, click here.
Petits pays, grandes musiques: le parcours d’un ethnomusicologue en Méditerranée (2020; 512 pages).
Among BLJ’s main fieldsites, the focus here is on the Mediterranean, notably Sardinia—his early work on Morocco only features en passant. His remit also extends to India, Java, Iran, the Hebrides, Brazil, jazz, and Western Art Music. Most valuably, the text is cued to 63 wonderful audio and video tracks on this onlineplaylist, so that we can instructively listen and watch as we read (or even before Rushing Out to buy the book). Meanwhile BLJ also considers changing ways of musicking (the French musiquer is good), and changing trends over his long career in ethnomusicology. One feels his rapport as participant observer; while applying thick description (cf. Geertz) to both social and musical aspects, his style is deeply engaged, full of character.
BLJ entertains villagers, Irgoli 1995. Photo: Maria Manca.
* * *
The Introduction by Giovanni Giuriati gives background on early influences on BLJ’s studies and the significance of his ouevre; while sharing many approaches with Anglo-American ethnomusicology, he has also been at the centre of a distinctively European tradition (cf. posts under Society and soundscape).
The main text is a parcours in three parts, each with nine chapters—an anthology of mostly previously-published articles, illuminatingly arranged by themes.
Part One, “Improvisation: permanence et transformations”, unpacks the creative process (cf. Nettl).
After an introductory chapter, BLJ offers three vignettes on Sardinia, featuring the launeddas (in memory of Aurelio Porcu); dances with organetto; and songs with guitar. Alongside detailed musical analyses, he always pays attention to social context (festas, bars, and so on).
“Bartók’s kaleidoscope” is a thoughtful tribute, dating from 1994. Focusing on Béla Bartók’s early recordings and transcriptions of the folk music of Romania (cf. my Musical cultures of east Europe), it’s further informed by BLJ’s own fieldwork there from 1991 to 1996 with Jacques Bouët and Speranţa Rădulescu (see A tue-tête: chant et violon au pays de l’Oach, Roumanie, 2002, with DVD, including amazing clips like #23).
Chapter 6 is a more general discussion of models and typology, in which BLJ spreads his net to Iran, India, and Scotland—as well as Morocco, illustrated by the Aissawa cult of Meknes (#15), and Turkey, with a fine taksim on the zurna (#18b).
He then continues exploring Romanian village traditions with chapters on the oral traditions of the Ouach (Oaș) and Baia Mare regions. He discusses the misleading dichotomy between fieldwork and the laboratory.
In an intriguing experiment, the team asked local musicians to play their own transformations on short extracts played to them from a Brahms Hungarian dance, The four seasons, and West Side story (##24–27). While I appreciate the idea, here I’m rather less excited by the insights it yields.
A numinous image, also used for the cover of Paul Berliner’s Thinking in jazz—
just the kind of fusion of ethnographic and musical detail that BLJ practises.
Part One ends with a virtuosic entr’acte, “The jazz ear”, suggesting grander themes through two suggestive analytical vignettes. Seeking to assess contrasting evaluations of Chet Baker’s vocal intonation, BLJ gives a micro-analysis of his “deviant” pitches at the opening of I fall in love too easily (cf. Deep in a dream, and Chet in Italy). And the “cultural ear” is apparent too in his discussion of the harmonic implications in Charlie Parker’s different melodic renditions of Billy’s bounce. While this kind of analysis stops short of explaining why audiences are so moved by both jazzmen, it suggests fruitful paths.
This jazz vignette leads BLJ to suggest three approaches:
the imperial (“not to say imperialist”) position, whereby ethnomusicologists, with their universal science, declare themselves the omniscient authority, taking credit for the aptitude of others (Others) without asking too many questions;
the discouraging opposite view, as expressed famously by Bruno Nettl‘s teacher in Iran: “You will never understand this music”;
a middle way, which BLJ favours: that it is precisely the problematic accessibility of the music of others that is at the heart of our task.
Part Two, “Chanter ensemble, être ensemble” (and the word ensemble is more evocative in French!) returns to Sardinia, considering vocal polyphony there (“Les mystères des voix sardes”). Five chapters explore aspects of the Castelsardo confraternities, with their annual cycle of rituals culminating in the Passion rituals of Holy Week, illustrated with magnificent video clips like #35 and #39 (more under Sardinian chronicles). Exquisite as is BLJ’s Chants de Passion (1998), he reflects that
les mots du livre sont beaucoup moins riche que les paroles qui leur ont donné naissance. […] L’écriture est toujours maladroite lorsqu’il s’agit de rendre compte des intonations et de la richesse de l’oral…
Musical notation too is an imperfect tool.
BLJ in deep harmony with tenore quartet at wedding, 1998. Photo: SJ.
In the fourth chapter of this section BLJ expands his consideration of vocal polyphony in Sardinia to the more widely-known secular genre of the tenore quartet, including the distinctive group from Fonni, who open his 1991 CD Polyphonies de Sardaigne (#36b).
Chapters 5 and 6 offer more perspectives on the Castelsardo liturgy, reflecting on the aesthetic judgements of the participants, and on memory, individual style, conditions and constraints (the ritual cycle, sense of place), grammatical rules, preparation. With such factors in mind, BLJ analyses a 1993 Stabat mater (#41).
Chapter 7 considers such orally-transmitted group singing in the less formal (male) social interaction of the cantina. Describing the singer as “creator of empathy”, he notes that while such societies commonly refer to nos anciens, the word “tradition” doesn’t belong to such societies, but is an invention of the “professors”—an issue to bear in mind in China.
This discussion makes a bridge to the last two chapters of Part Two. Chapter 8 is a version of BLJ’s 2013 article “Multipart drinking (and singing): a case study in southern Albania”. After apéritifs in Ancient Greece and the Andes, he describes the Tosk ensemble seated around a table (also a focus of Chinese musicking), singing in free tempo as they make toasts with raki (e.g. #45), revealing the correlation between social and musical rules and their spatial and temporal dimensions.
La performance a pour but de render contigus, de façon construite et progressive, le proche et le lointain, le present et l’absent et—pourrait-on dire plus largement—les mondes physique et métaphysique.
He notes the presence of virtual as well as real participants:
Il s’agit d’etres mythiques: héros convoqués par les textes des chants dont on célèbre l’importance, faits d’armes divers (en general contre les Turcs), fiancées perdues ou inaccessibles dont on ne sait pas meme si elles existèrent un jour. Mais aussi présences-absences: le chant est la trace d’un souvenir, d’une situation précédente, de l’objet de ses pensées, et qui se voit adoubé d’attentions expressifs particulières. De sorte qu’être ensemble revient à s’inscrire dans un présent, mais consiste tout autant dans l’évocation et le rappel des absents.
As to the polyphony of the Lab people further southwest in Albania, Chapter 9 discusses the mournful song Ianina, led by Nazif Çelaj (#48; full version on BLJ’s 1988 CD Albanie: polyphonies vocales et instrumentales). It was premiered at a 1983 folk festival in Gjirokastër, and despite being promptly elevated by the regime to national status, audiences agreed that it was both original and moving. This seems to have been a rather rare occasion in folk tradition to witness a song regarded as a “new creation”; while BLJ describes the innovative aspects of the vocal arrangement (always embedded in tradition), I’d like to know more about just how the song came into being.
One particularity of the song is its evocation of the funeral laments of women:
Il est comme un esquisse ou un rappel des lamentations funèbres dont les femmes ont en principal l’exclusivité. Il emprunte ainsi, sans le dire, au vaj (cri, plainte ou lamentation féminine). Il y a là un travestissement qui ne peut passer inaperçu. En fait, un double travestissement, car ce chant d’hommes emprunte aux femmes et il ne raconte pas seulement une histoire: il la met en scène en y insérant—en live—le chagrin occasionné par le mort du héros.
He concludes:
Chant de douleur de l’ancien régime, il renvoie au temps de la domination des Turcs. Mais aussi et sourtout au régime qui l’avait vu naître, comme si, à son tour, il ne pouvait plus s’extirper de ce passé encore brûlant. Cependant, il n’est pas nécessaire que son référent soit precis, car en tant que plainte masquée Ianina chante la douleur. Or, celle-ci ne manque pas des scénarios anciens ou nouveaux pour fair irruption: elle renvoie à ce qui fut autrefois, mais aussi à ce qui est aujourd’hui (l’instabilité morale, l’injustice social et l’émigration notamment). Et sans doute a-t-elle même l’étrange pouvoir d’inclure les douleurs à venir. Elle et à la fois précise et indécise. En cela réside sa fonction paradoxale autant que son charactère opératoire.
In Part Three, “La musique en effet”, we return again to Sardinia. Chapter 1 reflects on BLJ’s “home base” of Irgoli, opening with villagers’ apparent indifference to the intrusion of American rock music blasting from the TV in the bar. He contrasts the whole social soundscape with the silence surrounding vendetta. The tenore style of Irgoli has hardly been affected by the fashionable adoption of other such groups onto the “world music” bandwagon. And meanwhile the canto a chitarra, the improvised “jousts” of the gara poetica, and dancing in the piazza continued to thrive there.
Further pondering how music reflects the social structures in which it is inscribed (an idée fixe of ethnomusicologists), in Chapter 2 BLJ revisits the launeddas and the liturgy of Castelsardo.
In Chapter 3, “Le cheval, le chant, la poésie”, he reflects on the limitations of comparison, even between the various festive cultures of Sardinia. Chapter 4 explores the connection between flowers and liturgical song. The following three chapters discuss Lévi-Strauss, the “science” of music, and affect—ending with an astute commentary on the speaking voices of women in Castelsardo.
In Chapter 8, BLJ’s return to Orgosolo in 2011 after thirty years prompts reflections on memory and the individual “proprietors” of repertoire among his various fieldsites. This in turn leads to a discussion of female mourners in Albania (#61), and the return of a celebrated Albanian singer to his desolate natal home, shown in BLJ’s film with Hélène Delaporte, Chant d’un pays perdu (2006) (extracts e.g. #62b and 62d).
For both performers and audiences, a complex, imprecise nostalgia may be involved in a synchronic event (as well as in later reception history, I might add). He ends with a note on music, memory, and possession—the latter here denoting the power of absent or lost beings in the performative expressions of the living.
This leads suitably to the final chapter of Part Three, on Georgia on my mind as sung by the “alchemist” Ray Charles. Applying the same methods he has developed for folk traditions, BLJ analyses the musical features that create the multivalent portrait of an elusive protagonist, with its “tempo-malaise”.
“Georgia”—l’être évoqué—existe a travers son énonciation chantée, des qualités d’intonation spécifiques, un timbre ô combien particulier, des transitoires d’attaque et de fin, etc., constituant non pas l’accessoire du chant mais son essence.
Noting the human voice as marker of social discrimination, he explores the “black voice”, anchored in the memory of douleur, and “le nègre blanc”; the pentatonic basis of the song, both gospel and rural (another pays perdu); and the arrangement by Ralph Burns. Nor does he neglect to pay homage to the 1941 recording of Georgia by Billie Holiday (and one might cite her Don’t explain as a succinct assessment both to support and criticise his method?!).
In his thoughtful Postface/Volte-face, BLJ reflects on the major themes that have emerged, describing the ethnomusicologist as both droguiste and acrobate-gymnaste. While noting the reduced local diversity of rural traditions since his first fieldtrips in the 1960s (a theme, indeed, that one might trace back to the origins of anthropology), he has remained alert to change, constantly refining his “models”.
All this makes one keen to explore the final bibliography, discography, and filmography—and do also consult the ear-opening CD set Les voix du monde, in which BLJ played a significant role. What—no index?!
This stimulating tour de force is both a survey of Bernard Lortat-Jacob’s lifetime immersion in musicking and another reminder of the wealth of Mediterranean traditions on our doorsteps, along with their relevance to a global understanding of local cultures.
Li family Daoists sing Taishang song at central pole to open Hoisting the Pennant ritual,
Yanggao 2011.
Following the recent commemorations of the great Kristofer Schipper, I’ve been re-reading his article
“A study of Buxu: Taoist liturgical hymn and dance”, in Pen-yeh Tsao [Tsao Poon-yee] and Daniel Law (eds), Studies of Taoist rituals and music of today (1989).
The volume was the result of a conference held in Hong Kong, just as the revival of ritual traditions was getting under way, with further contributions by such scholars as Michael Saso, Chen Yaoting, John Lagerwey, Ken Dean, Issei Tanaka, Qing Xitai, John Blacking, and Alan Kagan.
It’s impressive that “Daoist music” was considered to belong with Daoist ritual so early; later, scholars of ritual and those studying ritual soundscapes (a more suitable term) would work separately, to the detriment of both.
Many of the articles in the volume are historical; and most of those discussing “rituals and musics of today” concern southeast China and Taiwan. Indeed, even now, this focus of time and place still dominates the field.
Schipper’s article opens with modern practice in south Taiwan, noting that Buxu 步虛 Pacing the Void hymns are sung there in unison at the opening of jiao Offering rituals, as well as within chao Audience rituals. But the bulk of his article concerns early textual history. He notes that while Buxu hymns already opened jiao Offerings in the Southern Song dynasty, their texts date back as early as the 4th century, soon becoming enshrined in Lingbao liturgy. He also seeks clues about how such hymns were performed in medieval times, noting Buddhist influence. And he finds early associations with meditation, citing the 5th-century Daoist Lu Xiujing:
In the practice of the Lingbao Retreat, when reciting the stanzas of the Empty Cavern Buxu: grind the teeth three times, swallow three times, and then concentrate on the vision of the sun and the moon, in front of one’s face. The rays enter through the nose in the Palace of the Golden Flower. There, after a moment, they change into a nine-coloured halo… Again, grind the teeth three times and swallow three times, and then concentrate on the vision of the Primordial Lord of the Three Simple (pneumata) in the Palace of the Golden Flower, in the likeness of an infant…
Schipper also notes the link with the bugang 步綱 Pacing the Constellation (Yubu 禹步) liturgical dance steps, as well as the Buxu genre in secular literature. He ends by stressing the link between music and meditation in the simultaneous execution of an “interior” and external” ritual:
The way of achieving this, and this is borne out in a way no literary source can provide by today’s rituals, is through music. Only music can integrate the different levels of execution during a ritual, make the meditation and breathing of the Master follow step by step the performance of the outward ritual by the acolytes. Only music can bridge the separation between the two worlds and ensure the harmony of man and his environment and beyond that, of all the spheres of the universe.
I much admire Schipper’s stress here on soundscape; and the high bar that he sets for the “internal” aspects of Daoist ritual was indeed evident in the practices of his own Daoist masters in Taiwan. Yet the fundamental importance of soundscape in ritual practice (hardly pursued by later scholars of Daoism) is far wider than the abstruse arts of cosmic visualisation.
* * *
Schipper set the tone for Daoist ritual studies, which relate modern liturgy firmly to the medieval era. Yet the basis of modern practice is the formation of liturgical traditions since the late imperial period. Throughout China, at the opening of the rituals of both temple clerics and household ritual specialists (Orthodox Unity and Complete Perfection alike), Pacing the Void hymns turn out to be widely performed today. Thus modern collections of vocal liturgy and the provincial volumes of the Anthology of folk music of the Chinese peoples, compiled through the 1980s and early 90s (see e.g. under Suzhou Daoist ritual), contain numerous transcriptions of Pacing the Void hymns from all over China.
For temple practice, Buxu hymns such as Dadao dongxuan xu 大道洞玄虛 are part of the Xuanmen risong 玄們日誦 daily rituals (Min Zhiting 閔智亭 ed., Quanzhen zhengyun puji 全真正韵譜輯, pp.31–2):
And such hymns, sung very slowly with melisma, are just as common among household Daoists. In my chapter on vocal liturgy in Daoist priests of the Li family I gave an example:
Recitation to the Great Supreme (Taishang song 太上誦) is the main hymn that the Li family sings in the Pacing the Void (Buxu) genre. Its incipit is Taiji fen gaohou (“As the Great Ultimate divided high and broad”); this ancient text, sometimes attributed to the Daoist master Du Guangting (850–933), is often found both in the Daoist Canon and in current temple practice.
It consists of eight five-word lines, plus a final fast seven-word invocation to the Great Heavenly Worthy of Five Dragons who Expels Filth (Wulong danghui da tianzun). As ever, my translation stays rather close to a literal interpretation, though the text (such as the obscure third couplet) has been subjected to highly arcane commentary.
Only performed with shengguan wind ensemble, never a cappella, the hymn is mainly used in three rituals: Fetching Water (qushui 取水); Hoisting the Pennant (yangfan 揚幡), at the central pole; and at the soul hall before the coffin is taken out (film, from 45.20 and 1.14.38). Until the 1950s it was also sung for Opening the Quarters (kaifang 開方), and in the Announcing Text (shenwen 申文) ritual for earth and temple scriptures. Buxu is also the title of a percussion item, which they now rarely play—the longest interlude between sections of certain a cappella hymns, a slightly expanded version of Jiuqu (Daoist priests, p.286).
So while the hymn texts are “in general circulation” (Schipper’s term again), the melodies to which they sung vary widely by locality.
Anyway, Schipper did well to point out the significance of Pacing the Void, even if he could hardly have imagined at the time how very widespread the genre was throughout the PRC. As he wrote, “an entire book could, and perhaps should, be written about Buxu.”
So our choice of emphasis is significant: whereas the sinological method is to use fieldwork as a mere adjunct to unearthing textual vestiges of medieval theology, a more ethnographic approach incorporates such ritual archaeology into our studies of living ritual repertoires in modern society—further discussed here.
Coda of Taishang song before the burial procession:
Li Manshan, Golden Noble, Wu Mei, Li Bin.
For a sequel on the Li family Daoists’ vocal liturgy, see here.
While I generally go for living embodiments of traditional culture, Shanxi province is a rich field for iconography, temples, murals, opera stages, and steles—for all periods of imperial history. Besides the major early sites, neglected little village temples also contain a wealth of murals since the Ming dynasty.
North Shanxi has long been one of my main bases for fieldwork (see under Local ritual). Traces of the Northern Wei dynasty (386–534), with its capital at Pingcheng (modern Datong), attract many visitors to the region—most famously, the Buddhist grottoes of Yungang just west of Datong city. The elite Daoist Kou Qianzhi 寇謙之 (365–448) is often wheeled out by scholars as an instance of the illustrious ancestry of Daoist ritual in north Shanxi.
Such elaborate tombs were made for the elite; while archaeologists still commonly excavate tombs from the period, it can be hard to relate them directly to ritual life today. And even before the modern disappearance of the old elite, the furnishing of tombs changed over more than two millennia.
Still around Datong, many tombs from the Khitan Liao dynasty (907–1125) have also been excavated. The Wohuwan site in the northern suburbs of Datong (c1119) was discovered in 1961–62—reminding us of the energy of archaeologists even under the difficult times of Maoism (cf. musicologists). More recent finds in the vicinity are introduced here, here, and here.
Liao tomb: left, entrance; right, constellations—again, a living feature of Daoist ritual in the litanies of stellar lords (xingjun 星君).
The new incarnation of the Datong museum (founded in the dark days of 1959) looks most impressive, with plentiful exhibits of early tomb art and artefacts. The compendium Yicai qiannian: Datong diqu muzang bihua熠彩千年: 大同地区墓葬壁画 (2019) includes images from the Northern Wei, Liao, Jin, and Yuan dynasties.
* * *
Now, I’m underwhelmed by the fetish for blithely claiming connections between modern and ancient culture, flitting from millennium to millenium, as is popular in Chinese musicology—though I did make an exception for Li Qing and ancient sheng masters. In Daoist (and Buddhist) studies too, ritual archaeology is more popular than living ethnography (see Debunking “living fossils”).
For the wealthy families who had such early tombs built, elaborate mortuary rituals would have been held too—Daoist, Buddhist, perhaps both. The recent Northern Wei excavations naturally remind me of my times following Li Manshan round nearby villages as he determines the date, supervises the encoffinment, chooses the grave site, decorates the coffin, writes the tomb tile, and presides over the burial (all shown in my film, from 13.38). In between all the initial solo activities and the burial come the group rituals of the Daoist band that he leads—with repeated visits to the soul hall, as well as rituals in a more public arena, to a numinous source of water, and to the edge of the village at dusk, in prescribed ritual sequence.
Of course, today the main clientele of household Daoists like the Li family is the ordinary peasantry, by contrast with the imperial elite whose tombs are revealed by archaeologists.
Left, Li Manshan decorating a coffin; right, an assistant placing the tomb tile over the bow-and-arrows on the coffin.
In modern times graves are only just big enough for the coffin itself, no longer containing any artefacts, apart from the tomb tile covering the little bow-and-arrows placed on top of the coffin—in Li Manshan’s own words (my film, from 1.18.12),
to protect against grave looting, the common people imitating the real bow and arrows used for the tombs of imperial princes of old.
But he and his son Li Bin do decorate the coffin (huacai 畫材), painting it with elaborate motifs such as “qin, chess, calligraphy, and painting” (qinqishuhua 琴棋書畫)—again emulating the culture of the imperial elite.
The Li family’s base of Yanggao county is just east of Datong; even closer to the Northern Wei site at Qilicun is Datong county, where we also found active household Daoist groups.
So artefacts are all very well; but one wants to relate them to people’s lives, and deaths. With finds like Qilicun, what I lack is knowledge of Northern Wei burial practices. Indeed, for folk ritual life in north Shanxi, it’s none too easy to glean firm clues right through from early medieval to late imperial times; for the period since the late Ming it is mainly through fieldwork that we at last begin to find clues to the forebears of the household Daoists practising today.
One fine study is
Jeehee Hong, Theater of the dead: a social turn in Chinese funerary art, 1000–1400 (2016),
focusing on a lively period for the evolution of drama—again, still a major aspect of modern expressive culture in Shanxi. With material on Shanxi (though not the Datong region), Hong uses tomb artefacts as evidence of the funerary practices of the day, and paying attention to the artisans who created them.
Mural from Xuanhua tombs, 1116. Reproduced in Yuan Quanyou 袁荃猷 (ed.), Zhongguo yinyue shi tujian 中国音乐史图鉴 (1988), p.109. This image ingeniously created by Hannibal Taubes from his own photo.
As to the soundscape of mortuary rituals, tomb murals and statuettes have long provided rich evidence for music historians—such as the above Liao-dynasty mural, a forebear of the shengguan ensemble still used by household Daoist bands in the region today. The pipa lute and paixiao panpipes were perhaps only common in the elite groups of regional courts, and were no longer used as ritual groups distilled the instrumentation to sheng mouth-organ, guanzi (bili) oboe, dizi flute, and yunluo gong-frame, with drum and cymbals. For some later murals of musicians from the region, see here. Of course, such images can only furnish scant clues to the vocal liturgy, the main component of ritual. Amidst all the artefacts within an ancient tomb, what is fatally lacking is video footage of the activities surrounding the event.
Anyway, the practices surrounding tombs of the medieval elite are quite remote ancestors of the mortuary rituals of common folk today—it just strikes me with my explorations in the region (“you dig?”), traipsing round gravelands and peering into freshly-dug graves. Fieldwork among living ritual specialists and their clientele can give us concrete images of the kinds of details we would like to learn about early practices—one way of coaxing ancient artefacts from their frozen silence.
Portrait of Kristofer Schipper, commissioned for commemorative ritual in Suzhou, 2021 (see below).
Not only in the West but in Taiwan and China, the great influence of the great Daoist scholar Kristofer Schipper (Chinese name Shi Zhouren 施舟人, 1934–2021) is clear from the many tributes to him that have been appearing. Here’s a selection from the various extensive lists going round.
The SSCR and CSCR sites include tributes by John Lagerwey, Vincent Goossaert, Franciscus Verellen, Brigitte Baptandier, Lee Fong-mao, Lü Pengzhi, Lü Chuikuan, Ye Mingsheng, Stephen Bokenkamp, Terry Kleeman, and David Palmer. See also e.g. Ken Dean (live), Patrice Fava (Etudes chinoises XXXVIII–1&2 [2019], English version “Kristofer Schipper, a Daoist Among us”, Daoism, religion, history, and society 12 & 13 [2021]), Richard Wang, and an online discussion held by the Global Daoist Studies Forum. Doubtless the bibliography will continue to grow; note e.g. this detailed tribute by Vincent Goossaert.
Several of these sites also give extensive lists of Schipper’s writings—this one looks comprehensive. Just a few of the seminal works that we keep consulting:
Le fen-deng (1975)
“Vernacular and classical ritual in Taoism”, Journal of Asian studies 45.1 (1986)
Le Corps taoïste (1982; English version The Daoist body 1994).
And in another post I’ve reflected on his 1989 article on Pacing the Void hymns.
* * *
Schipper was brought up in Holland, where during the war his parents sheltered Jewish children from the Nazis. As Vincent Goossaert commented, “This really shaped his worldview, both his hatred of nationalism and his deeply humanistic preference for local democracy instead of great national narratives”.
Schipper with Chen Rongsheng, 1960s.
After training with Max Kaltenmark in Paris, in 1962 Schipper went to study in Taiwan; based at the Academia Sinica, he became a disciple of the great household Daoist priest Chen Rongsheng 陳榮盛 (1927–2014) in Tainan (see video tribute in n.1 here), who ordained him in 1968. He returned to Paris in 1970, taking up a position at the École Pratique des Hautes Études.
Schipper went on to create a massive project on the Daoist canon; the result, co-edited with Franciscus Verellen, was The Taoist canon: a historical companion to the Daozang (3 vols., 2004), an essential companion to texts found both in libraries and in the manual collections of local ritual specialists. His distinction between texts “in general circulation” and those distinctive to local traditions has been most useful to me in trying to classify collections of ritual manuals among northern household Daoists (see e.g. under Recopying ritual manuals, and Daoists of Hunyuan).
We might almost regard Schipper as a Daoist equivalent of Nadia Boulanger. Paris has been an île sacrée for Daoist studies, with Schipper bridging the lineage from Henri Maspero and Max Kaltenmark to John Lagerwey and Vincent Goossaert; his vast influence is clear from the list of his pupils, many of whom have gone on to distinguished careers.
If his main contribution was in sinology and textual research, his influence extended to anthropology. As Ian Johnson writes:
His ideas contributed to an understanding of how Chinese society has been organized through its history—by local autonomous groups often centred on temples rather than the emperor and his vaunted bureaucracy, as historians have traditionally tended to depict it.
Ken Dean observed:
He was able to show that there was a religion of the people of China that was deeply connected to local forms of self-organization and self-government. It was part of a change in how people described Chinese society.
While Taiwan had hitherto been the most fruitful fieldsite to study Daoist ritual (see e.g. here), by the late 1970s, as a huge revival of tradition got under way in mainland China, it was becoming clear that there too there was now a vast field to explore—and Schipper was among the first to build bridges. Recruiting regional fieldworkers, scholars like C.K. Wang, John Lagerwey, and Ken Dean now initiated fieldwork projects on local ritual traditions throughout south China, which still continue to yield major results (see e.g. Lü Pengzhi’s massive Daojiao yishi congshu series). Such projects have tended to focus on the “salvage” of early history rather than documenting modern social change (among exceptions, see e.g. Yang Der-ruey on Shanghai, Qi Kun for Hunan); the historiography and ethnography of Daoism remain rather separate fields (see Debunking “living fossils”).
By the 1990s, Schipper’s concern for the history of religious life within local society resulted in another major collaborative project between the EFEO and Chinese scholars on the temples of old Beijing, still ongoing. Despite his focus on south China, he was most supportive of research on northern ritual practice (even my own, such as In search of the folk Daoists of north China, and related articles under Local ritual). After retiring in 2003, he and his wife made their home in Fuzhou, further inspiring Chinese scholars.
While Schipper’s early training as a Daoist priest was to form the inspiration for his career, one method where later scholars have roundly ignored his example is participant observation—a route very rarely taken in Daoist studies, though de rigueur in ethnomusicology. Even more remarkable was Schipper’s apprenticeship to Chen Rongsheng, which opened up the path for studying the ritual practice of household Daoists. Of course, “becoming a Daoist priest” can only refer to one particular tradition—the ritual practices that Schipper acquired (including its language, melodies, chants, and style of percussion) were particular to one region of Taiwan.
Analysing an ancient ritual manual, or even a modern ritual, in silent, immobile text is not the same as performing it. Sure, few scholars will find the time—though they are happy to devote years to poring over Song-dynasty ritual compendiums in libraries, to collect silent immobile texts in the field, and then to create more such texts themselves. Of course, performing as an occupational Daoist priest, as part of a ritual group, can only be done by living in China or Taiwan; it’s an unlikely career path for academics, yet it has hardly appealed to them even as an interlude. Still, the insights to be gained from even a basic training are most valuable (see e.g. Drum patterns of Yanggao ritual).
Schipper doesn’t seem to have discussed any tensions between textual research and living performance. Though uniquely placed to write a detailed ethnography of Daoists’ lives, that wasn’t his main concern; for him, the lessons gained from learning to perform look to have been more about texts than practice. It was John Lagerwey, in his Taoist ritual in Chinese society and history (1987), who provided the most detailed account of Chen Rongsheng’s ritual practice. See also my remarks on documenting ritual in film, and Appendix 1 of my Daoist priests of the Li family.
So Schipper’s training as a Daoist priest, while most thorough, was part of his studies within the bounds of academic sinology, rather than a vocational conversion. It can work the other way round too: some practising temple priests, such as Min Zhiting, have undertaken research on historical texts.
Around the same period in Taiwan, Michael Saso learned to perform Daoist ritual, also going on to become a scholar before eventually returning to the Catholic priesthood. More recently, another remarkable exception is Tao Jin 陶金 (an accomplished young architect who writes many profound articles on Daoism), who studied with masters in Beijing and Suzhou and was ordained in Suzhou in 2018 (see under Ritual life around Suzhou). Meanwhile in Taiwan, Stephen Flanigan 馮思明 has learned to perform Daoist ritual to inform his academic studies in Hawaii (click here for his thesis). While the pull of an academic career is strong, the path that Schipper opened up has brought added depth to the field.
Outside academia, many in the West have espoused individual versions of Daoist meditation (often with a New-Age tinge—see David Palmer, Dream trippers: global Daoism and the predicament of modern spirituality, 2017); but for them, as for scholars, the idea of learning to performritual has largely remained alien.
Schipper also had suitable esteem for nanguan, the exquisite chamber ballads so popular in Hokkien communities of south Fujian and Taiwan (see this tribute from Lü Chuikuan), whose melodies were incorporated into Daoist ritual there—even if I’ve suggested that he may have overestimated the importance of a concert in Paris in 1986 for the revival in south Fujian.
* * *
Commemorative ritual for Schipper at the Chenghuang miao, Shanghai.
Notably, several Daoist temples have held commemorative rituals for Schipper (listed here, and here). For the sixth “sevens”, temple priests performed shengdu gonggde daochang 升度功德到場 rituals: at the Xuanmiao guan in Suzhou, with some of the most distinctive ritual segments that are performed there, and at Huotongshan, Fujian. For the seventh “sevens”, rituals were held in Shanghai, Fuzhou, Longhushan, and Beijing.
Kristofer Schipper’s work is a benchmark within a range of disciplines, firmly establishing the study of Daoism—in particular its rituals—as a core element in our understanding of traditional Chinese culture.
Like the societies that it studies, anthropology is in constant flux.
On Franz Boas(1858–1942) and his circle, a most engaging book is
Charles King, The reinvention of humanity: how a circle of renegade anthropologists remade race, sex, and gender (2020)—main title of 2019 US edition Gods of the upper air [“Discuss”!]. Reviewed e.g. here, here, and here.
Immensely readable, it surveys how ways of making sense of the diverse cultures of the world have changed since the beginnings of formal anthropology.
Cover, showing Margaret Mead with Fa’amatu in American Samoa, c1926.
Reaching beyond the confines of drier academic treatments, it’s a real gift to write like this for a general audience. King really brings to life what might seem like abstruse theoretical debates.
Alongside Boas himself, he focuses on four female scholars: Margaret Mead, Ruth Benedict, Ella Cara Deloria, and Zora Neale Hurston. [1] As Francis Gooding comments,
It’s not a coincidence that Boas and his collaborators, variously Jewish, Black, Indigenous, female and queer, were all outsiders of one kind or another to the mainstream of American society. That their ideas were found radical and strange is an indictment of their culture; that King’s book seems timely is an indictment of our own.
The work of the Boas circle set forth from fieldwork on “exotic” cultures to the lessons it might provide on issues in American society, as they challenged the entrenched notion of linear progress from “primitive” to advanced societies, and the narrow categories of race and gender.
More than anyone in his day, Boas understood that his own society’s deepest prejudices were grounded not in moral arguments but rather in allegedly scientific ones. Disenfranchised African Americans were intellectually inferior because the latest research said so. Women could not hold positions of influence because their weaknesses and peculiar dispositions were well proven. The feebleminded should be kept to themselves because the key to social betterment lay in reducing their number in the general population. Immigrants carried with them the afflictions of their benighted homelands, from disease to crime to social disorder.
Thus
the core message of the Boas circle was that, in order to live intelligently in the world, we should view the lives of others through an empathetic lens. We ought to suspend our judgment about other ways of seeing social reality until we really understand them, and in turn we should look at our own society with the same dispassion and skepticism with which we study far-flung peoples. […] In time these shifts would inform how sociologists understand immigrant integration or exclusion; how public health officials think about endemic illnesses from diabetes to drug addiction; how police and criminologists seek out the root causes of crime; and how economists model the seemingly irrational actions of buyers and sellers.
Such insights, I confess, do look like progress to me. Still, even as they have gained widespread currency, King notes the resistance from the political right, where
some of these changes are said to constrict a community’s ability to determine its own social mores. A new form of state-sanctioned intolerance, protected in “safe spaces” and monitored by “language police” from schools to workplaces, insists that we should all agree on what constitutes marriage, a good joke, or a flourishing society. The narrative is one of overreach, of unreasonableness, of an overweening state’s infringing on individual speech, thought, and sincerely held values.
King also pays suitable attention to the personalities, their struggles, and complicated love lives of the group.
The members of the Boas circle fought and argued, wrote thousands of pages of letters, spent countless nights under mosquito nets and in rain-soaked lodges, and fell in and out of love with one another. For each of them, fame, if it ever arrived, was edged with infamy—their careers became bywords for licentiousness and crudity, or for the batty idea that Americans might not have created the greatest country that had ever existed. They were dismissed from jobs, monitored by the FBI, and hounded in the press, all for making the simple suggestion that the only scientific way to study human societies was to treat them all as part of one undivided humanity.
* * *
Franz Boas was born in 1858 in Minden, Westphalia—where my orchestral colleague Hildi was to find refuge after fleeing invasive regimes. After studying physics in Heidelberg and Kiel, Boas was drawn to Arctic adventure; in 1883, taking a servant, he embarked for Baffin Island.
The Inuit there had been known to European explorers since the 16th century; in 1577 four of them were captured and displayed as objects of curiosity in England before dying of disease and injuries sustained during their capture.
During Boas’s stay he was assisted by a local man:
Signa was no timeless native simply struggling for survival on an unchanging shore. He had a past, with wanderings and movement, a family lineage, and remembered moments of hardship and joy.
While studying Inuit lifestyles, Boas documented stories and transcribed songs, made maps and sketches. The blood from a raw seal liver is still visible on the paper of his notebooks. But the population soon began succumbing to diphtheria.
Here among the Inuit, a person with the title of “doctor” couldn’t cure an ailing child. A university graduate knew nothing of snow and wind. An explorer was dependent on the whims of a dog team. He had seen it himself—the disorientation that comes with staring at one’s own ignorance, as plain as a brown seal on white ice. Being smart was relative to one’s own circumstances and surroundings.
In late 1884 Boas made his way to New York and then to Washington DC, where he visited the “backwoods intellectual” John Wesley Powell, head of the new Bureau of Ethnology at the Smithsonian. Its researchers were currently engaged in major projects on Native American cultures; but with no position available for Boas there, he returned to Germany.
The scientific field that he had been circling since his voyage to Baffin Island was on the brink of an explosion, one that he was now well placed to miss.
The study of people was becoming known as ethnology, the word anthropology, at first referring mainly to the study of anatomy or natural history, only gradually came into vogue. The journal American anthropologist was founded in 1888. Whereas works like Frazer’s The golden bough (1890) were based on classical written texts, the new discipline sought “to go beyond what was written and ancient into what was observable and alive right now” (cf. Daoist ritual, where the driving force for most fieldwork has been the Ancient Wisdom of written texts, rather than change in modern social practice).
Powell’s mentor Lewis Henry Morgan specialised in the study of the former Iroquois Confederacy, his projects based on the widespread “spiritual renewal” of the day. But they still subscribed to the linear model from savagery to barbarism to civilisation. King gives an instance of this way of thinking:
Music, too, differed from one stage to the next. Savages might beat out a rhythm on a log or a stone, but barbarians sang a melodic line, while civilisation added counterpoint and harmony.
Hmm…
Boas was keen to get back to the USA, and in 1886 he returned to New York. King notes that almost 1.8 million German speakers settled in the States between 1850 and 1900; New York seemed as much German as American.
While seeking an academic position, Boas embarked on new fieldwork among the indigenous groups of the Pacific Northwest. Returning to New York, he found himself at odds with the Powell circle and the classification system then in vogue at the Smithsonian as well as for collections such as the British Museum, the Royal Ethnological Museum in Berlin, and the Pitt Rivers Museum.
The organisation of the collections seemed to reflect the collector’s sense of what the object was for, as opposed to the worldview of the artisan who had originally made it. […] The only people who could really say whether something that looked like a bow was a weapon, a child’s toy, or an instrument for making fire were the true experts—that is, those who actually used it, in a given place, at a given time. This bone rattle might make music. That one might drive away evil spirits. Yet another might distract a wailing child. It all depended on where you were in the world, not when you happened to be on some linear path of social evolution.
With his shaky English and his disputes with senior figures in the field, Boas took some time to establish himself. In 1889 the psychologist Granville Stanley Hall invited Boas to take up a post at Clarke University in Massachusetts, but the atmosphere there soon became unproductive. He continued spending his summers doing fieldwork in British Columbia. (Alongside personalities, King pays attention to institutions and funding bodies.)
Now an American citizen, Boas moved on to Chicago, where a World Fair was to be held in 1893. The Harvard archeologist Frederic Ward Putnam invited Boas to design a display.
The Midway Plaisance featured exhibits on the peculiar ways of the world’s peoples, from a Bedouin encampment to a Viennese café, most of them thin disguises for hawkers of merchandise and cheap entertainment. An entire building was devoted to the lives and progress of women, while others highlighted advances in agriculture, electrification, and the plastic arts. A new fastener called a zipper made its debut over the six months of the fair’s operation, as did a chewable gum called Juicy Fruit, a tall circular ride presented by a Mr Ferris, and…
Next to the ethnological area, with wigwams, totem poles, and so on, on display, was the Anthropological Building. Boas’s contribution, in eight rooms, was a display of anthropometry, a vogue to which he had subscribed; but the exhibits revealed his increasing reluctance to regard it as a useful method.
Measurements of North American mulattoes showed them to be roughly the same height as white people. […] The distribution of people by stature in the city of Paris varied widely, just as it did for a study of Civil War veterans (although it was found that those from western states were in general taller than the easterners). An attempt to show the heights of Italians ended up finding no obvious pattern from northern Italy to the south. […] The peoples of “Old Europe” were, perhaps surprisingly, shown to be even more physically mixed than the population of the avowedly immigrant United States.
Boas was coming to perceive that
What counted as social scientific data—the specific observations that researchers jotted down in their field notes—was relative to the world view, skill sets, and preexisting categories of the researchers themselves. […] Theories were neither true nor false. They might better be described as successful or unsuccessful: they either fit the observable data or they didn’t. When observation bumped up against the walls of an existing theory, the theory was the thing that had to be changed. The first step was to get good data and then let the theory follow, which was the entire point of all those confusing tables and graphs in his Chicago anthropometry lab.
Meanwhile Chicago suffered a smallpox epidemic, followed by a round of influenza; the mayor was assassinated, and much of the exhibition was destroyed by fire. Still without a regular post, Boas returned to New York, where he began to work for the American Museum of Natural History, whose anthropology section was now directed by Putnam; there he continued his work on the American Northwest. In 1899 he oversaw the launch of a new series of American Anthropologist. At last in 1902 he gained a professorship at Columbia. By 1902 he had five children.
The issue of race now assumes centre stage. King introduces theories current at the time. Blumenbach (1775) had adopted a fivefold classification: Ethiopians (Africans), Americans (!), Mongolians (Asians), Malay (Pacific) and Caucasian (European), but by 1871 Darwin was questioning such basic schema.
As racial theories sought to justify the assertion of power by people of European descent (the term Aryan was in use from the mid-19th century), in the USA the Jim Crow system of segregation came into force. The theories of social scientists could have deep, often destructive, ramifications for people’s lives.
In 1899 William Z. Ripley divided European peoples into Teutonic, Alpine, and Mediterranean types, the first of which he claimed were at the forefront of the achievements of world civilisation. The term eugenics came into use.
Over the two decades spanning the turn of the century the foreign-born population had swollen:
Nearly a third more people were foreign-born in 1910 than in 1900. (It would take another century, into the 2010s, before immigration figures would ever approach similar levels. At the time Donald J. Trump announced his campaign for president by denouncing Mexican “rapists”, for example, the foreign-born figure was within a little more than a percentage point of the 1910 level.)
Madison Grant turned from zoology to human species, and “the preservation of his own race against an onslaught of immigration”; no longer could the USA remain an “asylum for the oppressed”. Hitler later expressed his approval of Grant’s work, considering the US to be showing the way toward a brighter, more scientific way of building a political community.
In 1907 the US Congress established a commission to study the rise in immigration; representatives, “decked out in straw boaters and linen suits”, visited the squalid detention camps of ports like Naples, Marseilles, and Hamburg. The following year they invited Boas to lead a team researching physical changes in the immigrants of the neighbourhoods of lower Manhattan. His 1911 report found them to be remarkably adaptable to their new surroundings; races were unstable.
There was no reason to believe that a person of one racial or national category was more of a drain on society, more prone to criminality, or more difficult to assimilate than any other. What people did, rather than who they were, ought to be the starting point for a legitimate science of society and, by extension, the basis for government policy on immigration.
Still, Boas’s findings were largely ignored in the Commission’s final report.
Also in 1911, he published his first book for a popular audience, The mind of primitive man, dismantling the whole concept of racial hierarchy. Disputing the idea that the successes of one’s own society today were due to some inherent superiority of “civilised” peoples over lesser-achieving “primitives”, he summarised:
Historical events appear to have been much more potent in leading races to civilisation than their faculty, and it follows that achievements of races do not warrant us in assuming that one race is more highly gifted than the other. […] Race was how Europeans explained to themselves their own sense of privilege and achievement. Insofar as races existed, at least as Europeans typically understood them, it was through an act of cultural conjuring, not biological destiny.
And he stressed the subjective responses of fieldworkers:
Tribal people were often said to be indolent, but what if they were only lazy when it came to things that they didn’t happen to care about? Why should we expect that every people everywhere should necessarily attend to the same things with equal zeal or approach the same projects with diligence and commitment? Primitive people were sometimes said to be quick to anger and to lash out wildly according to their emotions. To be civilised, after all, was to be coolheaded and rational. But didn’t it take coolheadedness and logical thought to follow a seal pod across a featureless ice floe, or to track a whale in an oared canoe to the point of its, and your own, exhaustion? “The proper way to compare the fickleness of the savage and that of the white,” he wrote, “is to compare their behaviour in undertakings which are equally important to each.”
His work pointed towards a “higher tolerance”. But despite the relatively prestigious position of German immigrants in US society, with the outbreak of World War One Boas found himself a member of a feared minority. Already a critic of expansionist American foreign policy, by 1917 he denounced US involvement in the war. After the war, disillusioned with rising nationalism, he continued to encounter professional problems. Immigration laws tightened.
Again in 1911, Alfred Kroeber had “discovered” Ishi, “the last of the Yahi” in California. Despite the media circus,
The Yahi were not in fact a lost tribe. Their reduced condition was the product of modern history, not a relic of some mist-shrouded past. […] They were not holdovers from prehistory but rather refugees from a brutal present.
* * *
So far the story of American anthropology has been dominated, like the society of the time, by entitled white men. But now the younger generation whom Boas nurtured at Columbia began to include some talented female scholars.
Ruth Benedict (1887–1948, right) studied first with Elsie Clews Parsons. She began studying with Boas in 1921. In 1924, embarking on fieldwork among the Zuni in New Mexico (already a well-established research topic), she learned of their cross-gender custom of “berdache”.
In New York, she met Margaret Mead (1901–78), who was to be her life-long soulmate, and encouraged her to come to Columbia to study with Boas.
The London-based Polish émigré Bronislaw Malinowski had already published his landmark study of the Trobriand Islanders in 1922, introducing the notion of “participant observation”, and Mead was now drawn to the study of Polynesian peoples.
As she grew ever closer to Benedict, she began an affair with Edward Sapir, whose own work focused on Native American linguistics. The complicated amorous entanglements of the circle, complementing their explorations into the diverse relationships of the peoples they studied, form one theme of King’s book.
In 1925 Mead set sail for American Samoa to do fieldwork. Undeterred by the razzmatazz that accompanied her arrival in Pago Pago, the US Navy’s main station in the South Pacific, she soon “went down to the countryside”, as the Chinese say. She was made an “honorary virgin”—a useful concept for fieldworkers.
A hurricane gave her an opportunity to engage with the locals in their immediate practical concerns. With her studies focusing on the lives of women and girls, she learned that adolescent angst was not necessarily the prerogative of American teenagers.
On the seven-week return voyage to the States in 1926, her own love life became even more complicated when she met the British-trained New Zealander Reo Fortune. Back in New York she became assistant curator at the Museum of Natural History.
Also in 1926, following Nanook of the North, Robert J. Flaherty released his silent film Moana—again offering prurient glimpses of bare female breasts, by then largely a fantasy:
Mead’s book Coming of age in Samoa was published in 1928, to great acclaim—apart from a few men in the Boas circle like Alfred Kroeber, and later Derek Freeman.
In October, again parting reluctantly with Benedict, she married Fortune in Auckland, and they set off for Melanesia together. As Boas took issue with the growing esteem in the USA for eugenics, Mead’s work bore on ways in which a more flexible society might absorb its deviants to lead healthy lives. The result was her book Growing up in New Guinea (1930). She was already a celebrity.
Two other female pupils of Boas went on to work largely outside academia. The African American Zora Neale Hurston (1891–1960; wiki; beginner’s guide) grew up in Florida in rather comfortable surroundings, but her mother’s early death plunged her into the harsh realities of segregation. Even later in Washington, the integrated university of Howard was an oasis: the racial divide was no less flagrant. She began to write stories, essays, and poetry, and in 1925 she set off for New York, where she gained a place as a mature student at Barnard and became a popular member of the “Harlem Renaissance”.
Still, she bridled at the genteel image expected of black people to gain favour in the eyes of the white cultural establishment.
Having enrolled in English, Hurston now studied with Gladys Reichard, who was working on Navajo culture; soon she gravitated to the Boas circle. In 1927 Boas arranged for her to do fieldwork back in Florida. There she was to collect folk tales around Eatonville—not far from Ocoee, where protests over voter suppression had led to a pogrom against the black population in 1920, first of a series (Tulsa, Rosewood, Little Rock).
Convict leasing had been abolished in 1923, but private chain gangs persisted: as late as 1960, a farmer commented, “We used to own our slaves—now we just rent them.”
Hurston’s brief fell under the rubric of folklore, a term that went back to the 1840s. Among such collections among African Americans, King adduces the Uncle Remus stories (1880)—“a white person gazing at an allegedly black world, uncomplicated, tricksterish, full of wily creativity”.
Back in New York, Hurston struggled to transform her notes into a coherent ethnographic narrative. She took odd jobs, and worked on a novel, Jonah’s gourd vine (1934). But in 1935 she enrolled as a doctoral student at Columbia under Boas, and managed to publish Mules and men, described by King as
the first serious attempt to send the reader deep inside southern black towns and work camps. […] … not a holdover from Africa, or a social blight to be eliminated, or a corrupted version of whiteness in need of correction, but something vibrantly, chaotically, brilliantly alive.
Here’s an excerpt from Hurston’s 1928 film footage, with her voiceover:
Boas was now eminent yet frail. His wife Marie died in 1929.
Another talented student of his was Ella Cara Deloria (1889–1971). On the Northern plains, the Omaha had been removed to reservations since the 1850s. They were early subjects for research; James Owen Dorsey’s Omaha sociology (1885) became a standard reference in anthropology.
Refreshingly, Dorsey also noted contradictory accounts, notably when some gem he had gleaned on ritual practice was then denied by the chieftain Two Crows, “nagging naysayer, an ethnographical balloon deflator”. Assessing thee value of conflicting sources is indeed a common issue that fieldworkers (not to mention textual historians) have to confront. Even what seemed to be a consensus of opinion could be thrown into doubt. Again, informants might have their own agendas; and “perhaps [Two Crows] simply misunderstood the question, or maybe you misunderstood his answer”. As King puts it,
What you needed was repeated and respectful conversations with the real human beings whose worlds you were straining, as best you could, to comprehend.
Ella Cara Deloria, also called Aŋpétu Wašté Wiŋ, grew up in Standing Rock. Her mother was of mainly European descent; her father’s heritage was the Lakota/Dakota subgroup of the Sioux. She spoke both English and Dakota, attending an Episcopalian boarding school. Having managed to gain admission to college in Oberlin, joining the provincial elite, in 1912 she entered Columbia’s Teaching College, whose mission was to shape “civilised aboriginals who would become credits to their race and help elevate their charges out of poverty and paganism”.
For Deloria,
the end of the western frontier was still a recent memory. Her father had been among those who had tried to mediate between reservation authorities and Sitting Bull.
She was two years old when agency police killed Sitting Bull on the very reservation where she grew up, followed by the Wounded Knee massacre.
Deloria was living at a time when American views of Indians were shaped not only by the recent experience of violent conquest but also by the refashioned memory of it: a world of dime novels, cigar-store statues, and Buffalo Bill’s Wild West Show.
On graduation she taught first at her old home in Sioux Falls and then in Lawrence, Kansas. Having met Boas at Columbia, in 1927 they met again when he visited Lawrence, and he invited her back to New York, recognising her rare qualification to participate in various projects. In the summer of 1928, while Hurston was collecting in Florida, Deloria returned to the Plains. Her first project was to check the reliability of James Walker’s 1917 study of the Sun Dance. She was guided by Ruth Benedict as well as Boas. But her local knowledge was invaluable:
I cannot tell you how essential it is for me to take beef or some other food each time I go to an informant. The moment I don’t, I take myself right out of the Dakota side and class myself with outsiders.
King goes on,
You had to know precisely how to make a gift, how to make the right kind, how to eat properly with people, how to call them by the correct kinship terms…
Deloria led an itinerant life; to eke out an income she led pageants of indigenous music and dance. In 1933 Boas again enlisted her in a project for the revived Handbook of American Indian languages. As Benedict recalled, “In all his work with American Indians Professor Boas never found another woman of her caliber”.
Deloria was a native speaker of Dakota and its dialects, with little education as a linguist apart from the informal sessions that Boas or Benedict might provide. But her instincts and on-the-spot grasp of field methods, Benedict said, probably amounted to more expertise than many doctoral students had at their disposal.
By the time that Margaret Mead paid a visit to the Omaha, she found their conditions disturbing: “It’s just nothing at all. A thing like this isn’t a culture, hardly even the remains of one.” But if she thought anything of interest had been killed off by poverty and white invasion, for Deloria
a better method was to give up trying to identify the dying embers of an older civilisation and instead get to know the living, right-now culture of the people you were actually surrounded by—women and men who weren’t stuck in history, but, like Deloria herself, were feeling their way through it. There was no need for nostalgia about the past if you could uncover the kaleidoscopic richness of the present. It was just that the present might take forms that you found surprising or frustrating, even disappointing.
I quite agree—although in cases like Grassy Narrows, Identifying cultural riches must surely give way to concerns over healthy drinking water and a reasonable life expectancy.
Deloria also resisted inert depiction by documenting linguistic change. But by 1938 she was again without work. Her Dakota grammar, published in 1941,
provided a glimpse of a deeper America, one obscured by its obsessions with racial fitness and linear cultural evolution. If you wanted to know what Sioux chiefs had said after the Battle of Little Bighorn or to understand the anguished wail of mothers when their sons’ bodies were brought home from Wounded Knee—if you wanted to discover, in other words, the inverse of American history as it was normally taught in schoolrooms and summer camps—Boas and Deloria were showing the way.
When Boas retired from teaching in 1936, Columbia, still prone to sexism, overlooked Benedict in favour of Ralph Linton. But the Boas circle were still involved in a wide range of projects.
Some differences of approach festered. Mead met Sapir’s attacks on her work in kind: in her experience, she wrote, jealousy was frequently found among old men with small endowments.
Pressed to derive a general conclusion from his decades of study, Boas came up with “People don’t use anything they haven’t got”.
In the USA, the related discipline of sociology was making headway, with studies such as Robert and Helen Lynd’s Middletown (1929).
Mead and Fortune returned to New Guinea in 1931. Their trip turned out to be traumatic, with Gregory Bateson now entering into the equation. [2] Their studies of local cultures informed reflections on their own tangled relationships. As things came to a head in 1933, Mead returned to Benedict in New York. The latter’s Patterns of culture (1934) would become most influential; in the next year Mead followed it with Sex and temperament, linking up Boas’s ideas on race with her own on sex and gender, based on her work among the Arapesh, Mundugumor, and Tchambuli.
Yet the price of such methods
was a kind of intentional madness. If your sense of reality was shaped by a particular time and place, the only way to free yourself was to go out of your mind: to step outside the mental frameworks that you knew to be real, true, and obvious.
* * *
The publication of Mead’s Sex and temperament coincided with that of Hurston’s Mules and men. Yet
volumes on Samoans or New Guineans were hailed as commentaries on the universal features of human society. One about African Americans was a quaint bit of storytelling.
Hurston had done more collecting in the south with the young Alan Lomax, recording stories, work songs, spirituals, and blues for the Library of Congress (catalogue here). [3] Here’s an excerpt with Lomax recording Hurston herself:
Hurston now set off for Haiti, just recovering from US military occupation. First in Kingston she observed the Jamaicans’ ability to take on the airs of the English, noting that “passing” from one racial category to the next almost always took place towards the direction of social power.
Culture wasn’t just a set of rules or rituals, she realised. It could also be a set of chains that individuals dragged around with them after the prison wardens more or less fled the scene.
After making expeditions inland, attending a boar hunt and a nine-night mortuary ritual, in autumn 1936 she moved on to Haiti, where the African influence was even clearer. Parallel with the work of Melville Herskovits on rural religious life there, she entered into the practices of voodoo, already covered in the patina of the sensationalist depictions of travellers.
Put away, disregarded, institutionalised, forgotten, willed by others to be effectively dead—her condition was very much like that of many people Hurston knew, the black women and men she had met from Florida labour camps to whites-only universities. It was just that Haitians had invented a word for it.
She now planned two books, “one for anthro, and one for the way I want to write it”. The latter, the novel Their eyes were watching God, was published on her return to New York in 1937, combining “a coming-of-age story, a meditation on the inner lives of women and the men they loved, a literary ethnography of the Gulf Coast”.
Though by now Hurston had no thoughts of an academic career, she still returned to the American South for more fieldwork. Tell my horse (aka Voodoo gods), her field report from Jamaica and Haiti was published in 1938.
From 1936 to 1938 Mead and Bateson lived in Bali, working on trance there—they eventually released a short film in 1952:
And then they returned to New Guinea. But war loomed.
* * *
The theories that Boas and his circle had developed so scrupulously were now in opposition to state-sanctioned dogma, which bore a remarkably close resemblance to Nazism. Boas had been expressing his anxieties about the rise of Nazism in Germany since 1933. But the tide of intolerance there was just as evident in the USA; racial segregation and eugenics were already well established there, inspiring Hitler. Despite the US sense of moral superiority, as King observes,
None of America’s enemies saw themselves as opponents of American values. Not even Adolf Hitler claimed to be against freedom, justice, or prosperity. Rather, they saw themselves as better, more advanced versions of what they believed America had been trying to achieve. Real freedom would mean the subjugation of the racially inferior. Real justice would mean allowing the fittest individuals and countries to take their rightful place on the world stage. Real progress would mean cleansing and separating, pushing forward the able and advanced while sweeping away the primitive and retrograde.
Franz Boas on the cover of Time, 1936.
Boas died in 1942. Here’s the 1986 documentary The shackles of tradition, again by Andre Singer:
With the outbreak of war, the team’s original fieldsites became inaccessible. As many social scientists were recruited to the war effort, Bateson and Mead joined an advisory group to President Roosevelt. Benedict later joined them in Washington. By June 1944 she was charged with assembling material on Japanese society, gathering a group of scholars. In the USA the Japanese were seen as utterly alien and subhuman; internment camps for Japanese Americans were harsh. But Benedict sought the kind of understanding that would provide enlightened guidance for the eventual occupation of Japan. The resulting book The chrysanthemum and the sword, published in 1946, was widely read.
While working to keep afloat the school at Standing Rock that her father had founded, Deloria continued with her studies and writing, much of it still unpublished at the time of her death in 1971. Hurston, shocked by the Detroit massacre of 1943, was deeply ambivalent about the US victory. She continued to write while working in a succession of odd jobs. Since her death in 1960 her work has belatedly been appreciated, with tributes by such figures as Alice Walker. Here’s a documentary:
Back in New York after the war, Mead and Benedict resumed their bond. Benedict was at last promoted to the rank of full professor, and elected president of the American Anthropological Association. She died in 1948. Mead, the most renowned heir to Boas, died in 1978; on her career, here’s Andre Singer’s 1986 documentary Coming of age:
* * *
King begins his conclusion by citing Allan Bloom, who in his attack on the trend for cultural relativism in The closing of the American mind (1987) found few women worthy of note: he grouped Mead and Benedict alongside Hannah Arendt, Yoko Ono, Erica Jong, and Marlene Dietrich—all “negative teaching examples”, as the Chinese say. As King observes, the Boas circle would have surprised to learn that their views had triumphed, their struggles against prejudice having been met with such resistance.
Conversely, Clifford Geertz, pillar of the later generation of anthropologists, praised the insistence
that the world does not divide into the pious and the superstitious; that there are sculptures in jungles and paintings in deserts; […] that the norms of reason were not fixed in Greece, the evolution of morality was not consummated in England. Most important, we were the first to insist that we see the lives of others through lenses of our own grinding and that they look back on ours through ones of their own.
If readers today take all this as self-evident, that’s because they too have been infected with the bug. But as is only too evident in our news today, resisting bigotry still remains a constant struggle.
Of course, anthropology, like the societies it studies, continues to change; the work of these scholars from the 1880s to the 1940s may have been refined since, but it remains seminal. Charles King brings this story to life, combining a vivid feel for period detail with reflections on fieldwork methods and perceptive comments on ideological trends. He makes a fine advocate for the enlightened values of the Boas circle.
[1] Besides folklore and sociology, ethnomusicology is a strongly related discipline (under Society and soundscape, see e.g. Michelle Bigenho’s observations). Bruno Nettl surveyed the prominent contributions of women in Native American studies during the same period, including Alice C. Fletcher, Frances Densmore, Natalie Curtis, and Helen Roberts, on to Gertrude Kurath, Ida Halpern, Charlotte Frisbie, Judith Vander, Charlotte Heth, Victoria Levine, Beverley Diamond, and Tara Browner. But he goes on,
Considerable female participation may generally have been characteristic of new yet unestablished fields; ethnomusicology was not taken as seriously as ancient history and Latin philology, for example, thus permitting women easier access. The fact that American and English women are particularly well represented in this group may also be related to the common relegation of music in Anglophone cultures to women, and thus to the fact that music departments in North America were first introduced at women’s colleges.
Like the Boas circle, ethnomusicologists extend their purvey to fieldwork “at home”…
[2] Here I’d like to put in a word for Peter Crowe (1932–2004), such a lively, alternative presence at gatherings of the European Seminar for Ethnomusicology, who underwent his own transformation in Melanesia. See e.g. his “After the ethnomusicological salvage operation—what?” (1981) and his Musical traditions in the South Pacific (1984).
[3] This leads me to remind you of the work of Bruce Jackson among southern convicts, and his fine manual on fieldwork.
For Good Friday, as a reminder to listen to the Bach Passions, two, um, trailers—
Here’s the chorale Petrus, der nicht denkt zurück that follows the anguished O Schmerz! to end Part One of the John Passion:
Petrus, der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet Der doch auf ein’ ernsten Blick Bitterlichen weinet. Jesu, blicke mich auch an, Wenn ich nicht will büßen Wenn ich Böses hab getan, Rühre mein Gewissen!
And also from the John Passion, the aria Zerfließe, mein Herze:
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Dissolve, my heart, in floods of tears Dem Höchsten zu Ehren! to honour the Almighty! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Tell the world and heaven your distress: Dein Jesus ist tot! your Jesus is dead!
I trust that will lead you to these complete versions, from the Proms:
As we embark on the long haul of the Passions, sinking into the opening choruses is a uniquely spine-tingling experience for performers and audiences alike.
In my page on Bach—and Daoist ritual, I cited John Eliot Gardiner’s brilliant Music in the castle of heaven. For Easter Week, I’ve been re-reading Chapter 9, “Cycles and seasons”. At least in an increasingly secularised north Europe, our awareness of the rich annual programme has been severely diluted—but it does remind me of the continuing calendrical rituals of Chinese temple fairs.
Bach’s church cantatas were performed not for “concerts” but as part of religious services. As in Chinese ritual, elements within them could be recycled. However, whereas minimal change—both conscious and unconscious—was doubtless a feature of the Daoist soundscape (as in much of the world), Bach’s congregation grew used to hearing new music every week.
Gardiner places the Passions within the cycle of cantatas (note also the vast database on bachcantatas.com).
On the face of it, there is little reason to bother about Bach’s cantatas today. Never intended to be performed or listened to other than as part of a lengthy church service, they were composed (and rehearsed) each week at great speed to act as a foretaste of the Sunday sermon. *
Whereas Charles Rosen disputed the “fashionable” placing of the cantatas as Bach’s principle achievement, seeking to return to the conception of the keyboard works as central to his oeuvre, Gardiner cites John Butt (see Passion at the Proms, and Playing with history):
Cyclic time is essential to a liturgical, ritualistic approach to religion, in which important events and aspects of dogma are celebrated within a yearly cycle.
Bach devoted himself to such cycles, first at Weimar (with twenty-two extant church cantatas) and then in Leipzig, notably in his first few years there from 1723. Even in the “closed” seasons of Advent and Lent, when no figural music was allowed in church, he was busy preparing new works.
Following his cantatas in their seasonal context also allows us to notice how Bach, like Janâček two centuries later, often brings to the surface pre-Christian rituals and forgotten connections that reflect the turning of the agricultural year—the certainty of the land, its rhythms and rituals, the unerring pace of its calendar and the vagaries of rural weather. Saxony in the 18th century was still a predominantly agrarian society in which these seasonal events and happenings were closely linked to the concerns of religion—reminding us how, in today’s predominantly urban society, many of us tend to lose contact with the rhythms and patterns of the farming calendar and even with perceptions of the basic, cyclical round of life and death which feature prominently in so many of Bach’s cantatas. […] For Bach to remind his urban audience of Leipzig burghers of the patterns of seed-time and harvesting existing just beyond their city walls was nothing unusual, and the rhythms and rituals of the agrarian year frequently seep through into his music, giving it topicality and currency as well as a layer of simple rusticity.
Among their doctrinal messages, the cantatas allude to sowing, corn-flattening summer storms, bird damage, crop-failure. Rediscovering this seasonal basis on the Bach Cantata Pilgrimage of 2000
was markedly different from the conventional practices of music-making we were used to in concert halls, which, however persuasive, cannot help but carry resonances foreign to the intrinsic purpose of the music.
Through his hectic first Leipzig cycle, Bach’s self-imposed task was to keep pace with the weekly demand:
There was the copying out of parts and guiding his (as yet) untried group of young musicians in how to negotiate the hazards of his startling and challenging music with a bare minimum of rehearsal. […] Come the day, there was first a long, cold wait in an unheated church, then a single shot at a daunting target. Then, without a backward glance, on to the next, maintaining a relentless rhythm. […]
One marvels at how he and his performers could have met these challenges. We shall of course never know how well they acquitted themselves and just how well the music was performed under such pressure.
As Gardiner notes,
The underlying theology is at times unappetising [to us today, that is—SJ]—mankind portrayed as wallowing in degradation and sinfulness, the world a hospital peopled by sick souls whose sins fester like suppurating boils and yellow excrement.
Here I can only sample Gardiner’s vivid commentaries on individual cantatas. In BWV 25, Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe, the dark text (such as “The whole world is but a hospital”; Adam’s Fall “has defiled us all and infected us with leprous sin”) is somehow healed by Bach’s setting:
As autumn passes into winter the themes of the week become steadily grimmer as the faithful are urged to reject the world, its lures and snares, and to focus on eventual union with God—or risk the horror of permanent exclusion.
After Advent the mood is lightened by the glorious explosion of festive music for the Christmas season (for the Christmas oratorio, see under Weimar here). Christum wir sollen loben schon (BWV 121), for the Feast of St Stephen, is “one of the oldest-feeling of all Bach’s cantatas”, adding cornett and trombones to the orchestration.
Replacing the portrayals of dancing seraphim are images of those angular, earnest faces that 15th-century Flemish painters use to depict the shepherds gazing into the manger-stall. […] Bach’s design for this cantata mirrors the change from darkness to light and shows how the moment when Christians celebrate the coming of God’s light into the world coincides with the turning of the sun at the winter solstice.
For a change, here’s Ton Koopman directing:
But there was no respite: Bach composed six new cantatas for the period between Epiphany to the beginning of Lent—including the operatic Jesus schläft, was soll ich hoffen? (BWV 81), with Jesus calming the storm at sea. Here’s Koopman again:
Always pushing the boundaries of the Leipzig councilmen’s warnings about excessive theatricality, such music leads to Holy Week and Bach’s Passions.
Bach opened his second Leipzig cantata cycle on 11th June 1724 with another setting of O Ewigkeit, du Donnerwort (BWV 20), again evocatively described by Gardiner. Time for some Sigiswald Kuijken:
The opening chorus of Nimm von uns, Herr, du treuer Gott(BWV 101, for the tenth Sunday after Trinity) features a trio of oboes, the voices doubled by archaic cornetto and trombones, and dissonances for the “grave punishment and great distress” of the hymn text. In the “rage” aria for bass the oboes become “a kind of latter-day [sic] saxophone trio”; and the pairing of flute and oboe da caccia that complements the soprano and alto duet foretells Ausliebe in the Matthew Passion. Here’s Nikolaus Harnoncourt:
Gardiner contrasts Sie werden aus Saba alle kommen (BWV 65) and Liebster Immanuel, Herzog der Frommen(BWV 123), written for Epiphany in successive years. The first is “oriental and pageant-like”; getting a bit carried away, he describes
high horns to convey majesty and antiquity, recorders to represent the high pitches traditionally associated with oriental music, and still more, oboes da caccia so redolent—to the modern ear—of the Macedonian zurla, the salmai of Hindustan and the nadaswaram from Tamil Nadu. […] With their haunting sonority these “hunting oboes” seem to belong the world of Marco Polo—of caravans traversing the Silk Route—and it remains something of a mystery how a specialist wind-instrument-maker, Herr Johann Eichentopf of Leipzig, could have invented this magnificent modern tenor oboe with its curved tube and flared brass bell around 1722 unless he had heard one of those oriental prototypes played by visitors to one of Leipzig’s trade fairs.
(Cf. my fantasy of Bach on the erhu.) Indeed, the riches of Bach’s writing for the oboe are inexhaustible—as are those of world shawms! Returning to Gardiner’s own performances, here’s the Saba cantata:
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen “opens with a graceful chorus in 9/8, a little reminiscent of an Elizabethan dance”. But as Gardiner reminds us, the central arias are just as captivating as the opening choruses:
In accord with the brief of ethnomusicology (e.g. works like Enemy Way music, or Thinking in jazz; cf. Pomodoro!), Gardiner’s study integrates social life, sound object, and doctrine, which lesser scholars often consider separately.
* * *
Mouldering away somewhere in the attics of [Leipzig] citizens there could still be letters holding what we so sorely lack—direct testimony to the varied responses by members of Bach’s listening public to the music he put in front of them.
“Good day at the office, dear?” “You’ll never believe it when you hear what our new Kantor has given me to play this Sunday! God knows how I’m going to manage it—but it’s amazing…”
* A cantata might even be punctuated by the sermon—bear this in mind when you find your listening on YouTube cruelly disrupted by a smarmy ad for funeral care, a latter-day vision of the torments of hell. On the other hand, the Leipzig congregegation couldn’t click on “Skip sermon”, so Thanks Be to God.
I wonder how many of us pause to notice that today, the 25th March, is the Feast of the Annunciation. At least in north Europe, popular awareness of the cycle of feast days in the Christian calendar has been much diluted (that’s an observation rather than a lament). So here are some representations of the event in art and music.
The Annunciation is one of the most popular themes in Christian art, notably frescos and paintings. Wiki introduces variations over time and region:
The composition of depictions is very consistent, with Gabriel, normally standing on the left, facing the Virgin, who is generally seated or kneeling, at least in later depictions. Typically, Gabriel is shown in near-profile, while the Virgin faces more to the front. She is usually shown indoors, or in a porch of some kind, in which case Gabriel may be outside the building entirely, in the Renaissance often in a garden, which refers to the hortus conclusus, sometimes an explicit setting for Annunciations. The building is sometimes clearly the Virgin’s home, but is also often intended to represent the Jerusalem Temple, as some legendary accounts placed the scene there.
The Virgin may be shown reading, as medieval legend represented her as a considerable scholar, or engaged in a domestic task, often reflecting another legend that she was one of a number of virgins asked to weave a new Veil of the Temple.
Late medieval commentators distinguished several phases of the Virgin’s reaction to the appearance of Gabriel and the news, from initial alarm at the sudden vision, followed by reluctance to fulfill the role, to a final acceptance. These are reflected in art by the Virgin’s posture and expression.
In Late Medieval and Early Renaissance, the impregnation of the Virgin by God may be indicated by rays falling on her, typically through a window, as light passing through a window was a frequent metaphor in devotional writing for her virginal conception of Jesus. Sometimes a small figure of God the Father or the Holy Spirit as a dove is seen in the air, as the source of the rays.
Less common examples feature other biblical figures in the scene. Gabriel, especially in northern Europe, is often shown wearing the vestments of a deacon on a grand feast day, with a cope fastened at the centre with a large morse (brooch).
Especially in Early Netherlandish painting, images may contain very complex programmes of visual references, with a number of domestic objects having significance in reinforcing the theology of the event.
Among Byzantine representations:
Armenia: Toros Taronetsi, 1323.
Russia, 14th century.
Annunciation to Zechariah, from an Ethiopian Bible, c1700.
Much later in England, the theme was revived by the Pre-Raphaelites:
Dante Gabriel Rossetti, 1850.
John William Waterhouse, 1914.
* * *
In A question of attribution Alan Bennett introduced his drôle and perceptive views on the lost symbolism of art, fancifully attributing his comments on Annunciation paintings to the Queen (see On visual culture).
And recalling her Catholic upbringing in Priestdaddy, Patricia Lockwood reflects on her youthful quest for enlightenment:
While we were growing up there was another painting in our house: Fra Angelico’s Annunciation. It was one of those paintings that seem to continue outside their own borders and reach into real life; this, I thought, must be what “good art” must mean. Two hands stretched out of the sun and shot a streaming gilt tassel into Mary, who bent over the place where she was struck. The angel, with feathers like a fractal quail, delivered his message directly into her eyes. Mary’s face was an unripe peach, not ready, not ready; a little book slid off her right thigh like a pat of butter. Stars in the ceiling pierced down. Far to the left, those two green grinches of sin, Adam and Eve, began their grumbling nude walk offstage.
When I left home, I hardly ever saw pictures of the Annunciation anymore. I was not expecting this somehow—I thought I would still encounter the messenger angel everywhere. It was the messenger angel who captured my attention, and not the angel with the flaming sword and not the dark-headed angel of death and certainly not the angel with the regrettable name of Phanuel. By instinct I understood that the most interesting one is the information angel, who carries the newspaper that is meant for you over the doorstep and into your life.
And how does the good news arrive? It does not arrive in your ears, exactly; it arrives in your face as a great gush of light. It is carried to you, not like a rose but like the symbol of a rose, straight into your understanding. There is no sound. It happens in your bedroom, or in your cave in the middle of the desert, with a lion’s head spreading on your lap, or on top of the pillar where you’ve sat for a hot century. It happens in your study, wherever that happens to be.
By the baroque era, German composers commonly provided cantatas to celebrate the Feast of the Annunciation—notably Bach (much detail here, with links to discussions of individual works).
Talheim altarpiece, 1518.
His two surviving cantatas for the Annunciation on 25th March coincided with Palm Sunday. He composed Himmelskönig, sei willkommen (BWV 182) for Weimar in 1714, depicting the entry into Jerusalem:
Wie schön leuchtet der Morgenstern: left, the hymn, Nikolai 1599; right, violin part.
In German, rather than Verkündigung, the Annunciation is commonly known as Englischgruss—which one realises means “Angelic greeting” (cf. the finale of Mahler 4), rather than a stiff handshake and lugubrious “How do you do”.
So here’s Brahms‘s a cappella setting Der englische gruß, simple and affecting:
Continuing to educate myself about Tibet (roundup of posts here), I always admire the writings of Jamyang Norbu. I’ve cited the useful volume Zlos-gar that he edited, as well as his vivid comments on lhamo opera. His website contains a wealth of information—including the text of a lecture he gave on Women in Tibet.
This may seem a strange way to stress the maturity of Tibetan culture before the Chinese occupation, but his article The Lhasa ripper is a fascinating vignette on the “dark underbelly” of Lhasa society before the Chinese occupation, in the tradition of subaltern studies. Setting forth from the story of a serial killer murdering sex workers in late 1920s’ Lhasa, he goes on to cover begging and crime.
By this time the modern police force, recently formed, had met resistance from the monasteries and conservative faction. It was only reinstated in 1948.
Colonel Bailey, the British Political Officer in Sikkim, visited Lhasa in July 1924. In his report he mentions: “Laden La has organized a very creditable police for Lhasa city. The men are smart and dressed in thick khaki serge in winter, and blue with yellow piping in summer. They are stationed in different parts of the city [in police boxes—JN]. The fact of their presence has reduced crime in the city considerably and the inhabitants appreciate this.” The police force also had a bagpipe band (Tib: pegpa), which Bailey took credit for introducing.
It was mainly by chance that the “Lhasa ripper” case was solved in the mid-1930s. Jamyang Norbu relates variant accounts of the arrest of a minor monk official, a Nepalese national, after he was overheard.
In Part Two he broadens the theme:
I have long been interested in what might be called the “dark underbelly” of old Lhasa society: the professional gamblers, criminals, burglars, pickpockets, forgers, bandits, beggars, scavengers, and even the ladies of easy virtue, though some may object to their inclusion in this class. Granted, this particular dark underbelly wasn’t so “dark” or extensive as that of London or New York, and certainly not as exotic as that of old Peking or Shanghai, I suppose, but it was interesting in its own way because of its medieval flavor, and, as with all things Tibetan, its inevitable though nonetheless odd connection to religious life.
He introduces the kuma petty criminals, with their various specialities, such as thep-tre street urchins targeting peasants and pilgrims in Lhasa.
When the Communist Chinese occupation force took over Lhasa, I was told that many of the thep-tre shifted their attention to Chinese troops, relieving them of their watches, wallets, and fountain pens, and in the case of the officers, even pistols.
And outside Lhasa, the jhagpa armed bandits:
the chivalry of some of these bandits could be decidedly ambivalent – happily looting monasteries on the one hand while making lavish gifts to their own lamas.
And he has more on the celebrated “label” ladies of Lhasa documented by Isabelle Henrion-Dourcy, including this catchy audio track of Chushur Yeshe Drolma playing a töshe melody on the dranyan plucked lute:
In 1985 Jamyang Norbu staged a musical tableau in Dharamsala, depicting
a street scene in the Holy City where ordinary city folk, aristocrats, lamas and so forth go about their business, while in the background a line of ten dranyen musicians play and sing songs related to the unfolding scenes. I had also included a (pantomime) donkey carrying firewood, Drekar beggars, and two actresses playing the role of the famous singers of old Lhasa, Shimi Lemba (Cat label) and Porok Lemba (Crow Label).
I was taken to task for this production by a Dharamshala mob and later the exile-parliament, and charged with insulting the Dalai Lama on his birthday by showing donkeys and prostitutes. I attempted to argue, quite unsuccessfully, that these two famous ladies were not prostitutes but respectable entertainers belonging to the Nangma musical guild (nangmae kyidug) of Lhasa, who even performed at cabinet banquets (kashag thogtro) in the old days.
Next he evokes the professional and spiritual beggars. The Ragyabpa guild of professional beggars/scavengers/undertakers was a kind of halfway house for freed criminals;
It was said that the Ragyabpa would curse you if you didn’t pay [the mandatory tariff on entering Lhasa] and a Ragyabpa’s curse was considered malignant. This was essentially a kind of cultural extortion, resembling the practice of the transgender Hijra community in India that still derives its income from similar begging/extortion performance rituals.
Other professional beggars in Lhasa were the fiddlers (tse-tse tangyen), beggars with performing monkeys (trangbo-tre-tse), and wandering acrobatic dance troupes (khampa repa) who were not only skilled tumblers, drummers and dancers but claimed a spiritual connection to Milarepa. And he has more on the drekar and lama mani.
In a section on the chang beer taverns and a note on chang brewing, he notes:
Tibet was admittedly a politically backward and industrially undeveloped society, but the account of Lhasa beggars drinking beer that was at least clean and wholesome made me think of Gustave Doré’s engravings of the squalor and despair of working class London, and Hogarth’s famous print of Gin Lane (in the notorious slum parish of St. Giles) where the working poor destroyed themselves and their children by drinking manufactured spirits (frequently mixed with turpentine), foisted on them by a government whose primary concern was raising revenue from alcohol sale. I wrote about something much the same happening in Lhasa from the early 1980s onwards, “a ubiquitous alcoholism fuelled by the sale of cheap Chinese rot-gut, baijiu and sanjiu … pushing Tibetans into immediate unemployment and ultimate extinction.”
For more on alcoholism since the reforms, see here, following this article on the period from 1959 to 1978.
On pre-occupation Tibet Jamyang Norbu goes on to cite Hugh Richardson, Britain’s last representative in Lhasa and leading Tibet scholar of the day:
From fourteen years’ acquaintance with it I maintain that it was not deliberately cruel or oppressive. It did not need force to maintain itself … It had evolved a closely knit society with a balanced economy and higher standard of living with far less distance between rich and poor than obtained, say in India [and also say in China—JN]. There was a regular surplus of grain, and large reserve stocks. No one suffered the degrading conditions of life of which we read in the industrial revolution here or in Ireland.
* * *
While such a study debunks the obstinate view of an isolated, exotic, spiritual Tibet (cf. Tibetan clichés; cf. Echoes of Dharamsala), for me it offers further evidence that it was a real, mature society, warts and all—far from the simplistic Chinese polarity of exploiters and victims. One might suppose the current regime would regard this as welcome evidence of the iniquities of the “old society”—but it also opens a can of worms on the realities of life both before and since the Chinese occupation.
Another recent conference volume offers perspectives on local religious practice in China:
Philip Clart, Vincent Goossaert, and Hsieh Shu-wei 謝世維 (eds), Daojiao yu difang zongjiao: dianfan de chongsi (guoji yantaohui lunwenji) 道教與地方宗教─ 典範的重思國際研討會論文集 [Daoism and local cults: rethinking the paradigms] (2020).
Most of the ten chapters are in Chinese; among many other articles on this useful database, they can be downloaded by clicking on the relevant pdf icon, with abstracts in both Chinese and English shown by clicking on the title.
With the scope largely limited to south China, still the dominant trend in Daoist studies, a common theme of the chapters is the interaction between different kinds of ritual specialists.
Hsieh Shu-wei on the Dipper Mother ritual
Matsumoto Kōichi 松本浩一 with a historical chapter on the Taiji jilian neifa 太極祭鍊內法 mortuary ritual and the religious thought of Zheng Sixiao.
Xie Conghui on Lüshan ordination rituals in central Fujian
Lee Fong-mao on pestilence rituals in Taiwan
Zhang Xun on the popular theme of Mazu worship in Fujian and Taiwan
Pan Junliang on ritual healing in Cangnan county, Zhejiang
Paul Katz on rituals of the Miao of west Hunan (cf. next link below).
Tan Jinhe 譠金鶴 and Tian Yan 田彥, Nanyue shenxi: lishi chuancheng yu yanchu wenben 南嶽神戲: 歷史傳承與演出文本 [Sacred opera of the Southern Peak: historical transmission and performing texts] (2020; 370 pages).
The book, result of a collaboration between household Daoist Tan Jinhe (b.1946) and the able fieldworker Tian Yan (b.1981), describes the range of rituals performed by groups of household Daoists around Hengyang, and the nuoxi 傩戏 masked dramas that are included within them. The ritual specialists, known as shigong 师公, combine Orthodox Unity (Zhengyi) practice with the Hunyuan jiao 混元教 branch of Daoism—which I’ve mainly encountered in its northern sectarian forms (see various pages under Local ritual).
While plenty of “religious” groups (both temple- and household-based) have been recruited to the cause of the Intangible Cultural Heritage (ICH), this is a rarely detailed study under its auspices: with its main role as official propaganda rather than academic research, coverage of such local traditions is usually formulaic and brief. But Hunan has an impressive tradition of scholarship: conferences on the topic began as early as 1981, part of a renewed academic interest in ritual drama and Daoist ritual in mainland China that soon led to the influential fieldwork projects masterminded by the great C.K. Wang (see also the films of Jacques Pimpaneau).
Tan Jinhe, leader of the Xianying leitan 显应雷坛 altar, is the fifteenth generation of Daoists in his lineage, based in Shaotian village in the southern suburbs of Nanyue township. Though only 3 when his father died while recovering the body of a local guerilla, he studied under his grandfather; by 1957 he was taking part in rain rituals. But (like his exact contemporary Li Manshan in Shanxi) amidst the privations following the Great Leap Backward, he can only have been active sporadically for a few years before Socialist Education campaigns escalated; recruited to the local propaganda troupe in 1965, through the Cultural Revolution he pursued other trades. He was able to resume ritual practice by 1980, going on to train new generations of Daoists. In 1985 he became head of his village committee, while doing well in correspondence college. He went on to assume several prestigious official positions for Daoism and the arts.
Two branches of the Tan ritual lineage.
The authors survey the ancestry of other “thunder altar” ritual groups in the area: other branches of the Tan lineage, Yongxing leitan 永兴雷坛 altars led by the Yang and Kang lineages, and the Kaihua leitan 开化雷坛 of the Li family.
The ritual scene since the 1980s’ reforms is described in a useful section. While activity revived strongly upon the revival of the 1980s and 1990s, the authors admit to a certain dilution of faith in ritual among the local clientele by the 21st century. With the spread of hospital treatment, healing rituals were commissioned less often; Tan Jinhe has seldom been invited to perform exorcistic rituals like she tanshen or rangxing zuofu, and other rituals are abbreviated. I’m curiously encouraged to read this admission, since it rarely features in accounts of southern Daoism (contrast my account of a flawed funeral in Shanxi)—even if it may derive partly from the ICH’s “salvage” agenda, portraying itself as a saviour in rescuing genres from decline (see also Glimpses of Hunan).
Sequence for three-day hexiao ritual.
Seeking maximum information irrespective of recent dilution, the authors list ritual sequences in detail, including jiexiao 接霄, hexiao 和霄, she tanshen 设坛神, rangxing zuofu 禳星作福, and the “graduation” ritual chuantan 传坛. These Daoists don’t perform mortuary rituals.
Sequence for three-day chuantan ritual.
The authors describe the deities worshipped in rituals, notably the xiao 霄 goddesses. Here we perhaps need John Lagerwey to tease out themes in the wider inter-regional context (cf. west Fujian).
Long sections provide ritual and dramatic texts in turn. Foremost among the latter is Da pandong 大盘洞. The authors note the connection between the ritual dramas and huagu xi opera (cf. Famine and expressive culture in Hunan).
Left, artefacts; right, Tan Jinhe demonstrates mudras.
A final section describes ritual costumes, masks, statuettes, and other artefacts, with some transcriptions of the vocal liturgy, which in addition to percussion is supplemented here by shawms and fiddles; and mudras and cosmic steps are described in detail.
Inviting Water (qingshui 请水), standard opening ritual segment. Photo: Patrice Fava, 2016.
Even better, of course (my usual refrain), would be to see all this on film—youku has only a few unsatisfactory clips. As with many groups, Patrice Fava tells me that Tan Jinhe’s band has recently taken to using amplification—a challenge for both ethnographers and film-makers to confront.
So this study makes yet another valuable addition to the extensive literature on ritual activity in south China.
I entirely share the universal delight in the intoxicating language of Patricia Lockwood, with her passion for the mind-expanding power of words.
Within her genre-bending oeuvre, the publication of a new article by her is always the occasion for fireworks and champagne. Just when we thought we couldn’t take any more analyses of the genius of Elena Ferrante, Lockwood makes the perfect commentator; so now we can delight in her own delight at Lila and Lenù.
Besides her pieces for organs such as The New Yorker and TheParis review, her LRB articles are virtuosic, perceptive, and exuberant in their language—such as her thoughts on Lucia Berlin, Vladimir Nabokov, Carson McCullers, Marian Engel. Her review of John Updike (“Malfunctioning sex robot”) is a most thoughtful, informed critique, like a more wacky update of Henry Miller’s emasculation at the hands of Kate Millett:
I was hired as an assassin. You don’t bring in a 37-year-old woman to review John Updike in the year of our Lord 2019 unless you’re hoping to see blood on the ceiling.
See also Insane after Coronavirus?, and this piece on the US Elections, reminding us that her astute, enquiring mind takes wing way beyond mere lit crit. I sing the praises of her latest reviews here and here.
* * *
Her essay The communal mind is a prelude to No one is talking about this, her new novel about living in the internet. Amidst a multitude of blazing fanfares (e.g. this review), this comes from an interview with Hadley Freeman:
“White people, who had the political educations of potatoes, were suddenly feeling compelled to speak about injustice. This happened once every forty years on average, usually after a period when folk music became popular again. When folk music became popular again, it reminded people that they had ancestors, and then, after a considerable delay, that their ancestors had done bad things.”
Lockwood is all too aware that books about the internet have a bad reputation: “[They] had the strong whiff of old white intellectuals being weird about the blues, with possible boner involvement.”
* * *
Lockwood’s memoir Priestdaddy (2017; review, interview) celebrates and bewails her eccentric family, in a style distantly akin to the stories of David Sedaris. The title refers to her father, a rare married Catholic priest; she wrote the book while staying back at the family home with her husband Jason during a period of adversity. I guess it’s “confessional”.
While her parents make hapless victims of her trenchant pen, it’s far from mere slapstick; it’s an affectionate, benign portrayal, becoming increasingly reflective.
She was deprived of college by her father’s inability to resist buying a guitar made for Paul McCartney:
Later, I would take a detached literary pleasure in the notion that higher education had unwittingly been robbed from me by a Beatle.
She observes family life with detachment:
The drama of the scene ought to have been tense and throbbing, but it was undercut somewhat by my mother’s decorating, which ran heavily to bowls of gold balls. Still, we played our parts: every once in a while my father would bang down his fist while looking patriarchal, and my mother would turn to stare out the window while looking powerless, which contributed to the impression that we were participating in a Tennessee Williams play where “the internet” was being used as a code for “homosexuality”.
And
The Don Pablo’s in Cincinatti was a large converted factory, so it looked vaguely like a nightclub where people went to have wrong ideas about Mexico. In the corner, a fake cactus threw up its helpless arms, as if my father were holding it at gunpoint.
Her relationship with her husband Jason is most endearing. As he wonders if her father is trying to kill him, she responds:
“Did you give him any indication that you were a pacifist or an intellectual, or that you liked abstract art?”
Pets are a bone of contention too:
My father hates cats. He believes them to be Democrats. He considers them to be little mean hillary clintons covered all over with feminist legfur. Cats would have abortions, given half a chance.
When Jason takes a job at a local newpaper, she muses:
There was a sign announcing how many days had passed since the last workplace accident, which made me think of the unlucky employee who had to climb up on a ladder the next morning to flip the number back to zero with a maimed hand.
As Tricia tries to watch old movies on TV, her father switches over without ceremony to
something like Bag of Guts: How Much Blood is in a Human Body? or Boom! A Toot from the Bum of the Apocalypse or Ragged Claws: Hideous Mutant Poem from the Deep.
She guesses the plots of his favorite movies based on the sounds coming through the walls:
A remake of The Ten Commandments where the lead actor is just an AK-47 wearing Moses robes. He parts the Red Sea by shooting it.
Indiana Jones flips through his dad’s diary and finds a map of the clitoris. “IT’S MINE”, he yells, but will the Nazis get there first?
God is a cop with a monkey sidekick, but the monkey sidekick is mankind.
She takes singing lessons with her sister:
We often sang together at church because our voices sounded related, though mine was obviously the hunchbacked insane relative who lived up in the attic and only descended for meals.
Her second teacher
looked like she knew where Prague was, which at that moment in time I did not.
But the chapter segues to her suicide attempt as a cloistered teenager.
Some of the most baroque passages come when she explains Catholicism to her bemused husband, suggesting a Martian ethnographer (indeed, she likens her notebook to that of an anthropologist):
“What did these people teach you?” he asked me one night, mystified. “What exactly do Catholics believe?”
I’d been preparing my whole life for this question. “First of all, blood. BLOOD. Second of all, thorns. Third of all, put dirt on your forehead. Do it right now. Fourth of all, Martin Luther was a pig in a cloak. Fifth of all, Jesus is alive, but he’s also dead, and he’s also immortal, but he’s also made of clouds, and his face is a picture of infinite peace, but he always looks like one of those men in a headache commercial, because you’re causing him such suffering whenever you cuss. He is so gentle that sheep seem like demented murderers in his presence, but also rays of light shoot out of his face so hard they can kill people. In fact they do kill people, and one day they will kill you. He has a tattoo of a daisy chain on his lower back and he gets his hair permed every eight weeks. He’s wearing a flowing white dress, but only because people didn’t know about jeans back then. He’s holding up two fingers because his dad won’t let him have a gun. If he lived on earth, he would have a white truck, plastered with bumper stickers of Calvin peeing on a smaller Calvin who is not a Catholic.”
While reluctant to “harp on” (my garish phrase, sic!) about feminism, Lockwood reflects on her relationship with the seminarians who come to stay:
What else could I do but tease them? I had no real power; it was men like these who were in charge of my life. If they decided tomorrow I had to cover my hair or wear skirts or pray separately, or be barred from reading certain books, or take certain pills and not take others, or be silent in the presence of men, I would have to do it. To have that bald dynamic of power on display in your home every day, pretending to arch over and protect you—it does something to a person. The seminarian calls women “the tabernacle of life”. The tabernacle, if you do not know, is an ornamental box that is largely important for what it holds. It is shut up and locked when the men go away, so the consecrated elements inside cannot be stolen.
YAY!Hallelujah! The “indomitable human spirit”, demurely Renting Asunder the Chains of Bondage—not just surviving but thriving!!!
People do sometimes accuse me of blasphemy, which is understandable, and which is their right. But to me, it is not blasphemy, it is my idiom. It’s my way of still participating in the language I was raised inside, which despite all renunciation will always be mine.
So while she doesn’t give the church an easy ride, she describes her background of taking part ungrudgingly in its rituals. Merging emic and etic, she is altogether gentle in her lack of confrontation—as she observes in this review:
“But in a way, I am happy that I wrote it before all this [the US elections] went down because you can look at those things foreignly. There can be a sort of nostalgia looking back at it. Whereas now, it feels so urgent to excise all these conservative forms of thought as opposed to just seeing them as quirks—which they’re not just quirks, but they are that, especially when it’s your family.” She adds, “I always had the sense that running alongside this book was a book that was much angrier, or was expressed more as a sort of haranguing monologue against various things, but that’s not particularly natural to me as a writer.”
She describes the background and reactions to the publication of her poem Rape joke, and adds a note to her comments on motherhood:
The twinge you are feeling right now is the twinge of wondering whether I am really right-thinking, whether I am really on the right side when it comes to this subject. I put that twinge in because I sometimes feel it myself. But after all that, you must understand that I had to leave right-thinkingness behind.
She reflects on her family’s involvement in the “pro-life” movement (see also this, adapted from the book):
We patronised pro-life businesses, which in the Midwest, back then, was easy to do. It was possible to buy a pro-life pizza, despite the fact that a pizza is by its very definition made out of choices.
She perceives certain feminist credentials in her mother, who is ever alert to danger while not clearly subscribing to the notion of female suffrage. In a charming chapter rejoicing in the title “The Cum Queens of Hyatt Palace”, they bond over finding cum on a hotel bed. After a spirited exchange with the management (not of bodily fluids, I should add),
We join hands and set forth into the morning, united by that human glue which cannot be dissolved.
But amidst the hilarity her account addresses ever more serious topics—the church child-abuse scandal, pollution-induced disease, and her father’s roles in counselling the desperate and officiating for the bereaved.
Eventually he concedes to his errant daughter,
“I never thought it would be so much fun to have you home. It’s so nice when your kids grow up and you don’t have to kill them anymore.”
But while revelling in language she treasures its limitations:
The desire to describe voice, gesture, skin colour, is a desire to eat, take over, make into part of the pattern. I am happy every time I see a writer fail at this. I am happy every time to see real personhood resist our tricks. I am happy to see bodies insist that they are not shut up in this book, they are elsewhere. The tomb is empty, rejoice, he is not here.
Do bask in every enchanted word that Ms Lockwood writes! As a suitable soundtrack for such shots in the arm, I suggest You’re my thrill.
A useful new resource in Chinese is the website of the Center for the Study of Chinese Religions at the Southwest Jiaotong University in Chengdu, along with its online newsletter Shenzhou studies 神州研究: 中國宗教研究中心通訊.
It’s masterminded by the dynamic Lü Pengzhi 呂鵬志, integrating Chinese research with the international academic milieu, with input from his long-term collaborator John Lagerwey.
Focusing on Daoism, the site also covers Buddhism, Confucianism, and shamanism; while it reflects the historical, textual bias of scholarship, its remit also includes recent ethnography. With news of publications and academic activities, here we can find updates on the vast Daojiao yishi congshu 道教儀式叢書 series (for the most recent volume, see here).
In the immense Daojiao yishi congshu 道教儀式叢書 [Anthology of Daoist ritual] series, the provinces of Jiangxi, Fujian, and Hunan feature prominently (more on Hunan here). While studies of Fujian culture often focus on the south of the province, the Hakka western region is also rich in ritual traditions.
The distribution of Daoist groups in Shanghang county.
This latest magnum opus in the series is a detailed study of the Lingying tang 靈應堂, one of fifteen groups (“altars” tan 壇 or “halls” tang 堂) of household Daoist ritual specialists in Shanghang county, west Fujian:
Born in 1984, Wu Nengchang trained in Xiamen, going on to study in Paris before taking up a post at Fudan university in Shanghai. In French, see his thesis
Rituels, divinités et société locale : une étude sur la tradition des maîtres rituels du Lingying-tang à l’ouest du Fujian (École Pratique des Hautes Etudes, 2015) (here), and e.g.
The main text of this new publication has 336 pages; the following 1,392 pages comprises reproductions of ritual manuals.
In his English introduction to the series, the masterly John Lagerwey highlights some main points, with his unmatched experience of Daoist ritual in south China. He sees Daoist, Buddhist, and exorcistic rituals as a single system. This classification is widely applicable in south China, though not necessarily elsewhere—spirit mediums are important in the north too, but they are not integrated with the liturgical system there. Lagerwey also gives a fine English summary of this volume, again identifying salient themes.
Although the Lingying tang was only founded a century ago, the study is rich in historical evidence. The Lingying Tang inherited the ritual traditions of two older Daoist altars, specializing respectively in Orthodox Unity (Zhengyi) liturgies performed by “Daoist priests” (daoshi 道士) and the exorcistic rituals of “ritual masters” (fashi 法師).
While this volume, like the whole series, stresses early history and ritual texts, Wu provides a useful outline of the Lingying tang Daoists under successive periods in the modern era (pp.69–91). As I did for Yanggao in north Shanxi, Wu surveyed all fifteen of the Daoist altars in Shanghang county before focusing on this group. There his main consultant was Guanbao (Daoist name Dingling, 1929–2013), older son of the founder Chen Lintang (Hongxing, 1894–1959).
Left, Guanbao (Dingling) in 1944; right, his father Chen Lintang (Hongxing).
After giving fine detail on the Republican period, Wu explores transmission under Maoism. This may play a very minor role in the series, but here I’d like to summarise this section of the chapter, as it illustrates common themes (cf. my work on Gaoluo, and the Li family Daoists, particularly this); indeed, it’s a fundamental context for the liturgical material presented.
Following Land reform, Hongxing’s family were classified as poor peasants. He was given posts in new state troupes for local opera. His son Guanbao at first retrained as a photographer, but then resumed Daoist activity on a small scale until 1956, eventually desisting after twice being criticised by work teams while performing rituals.
When Hongxing died in the winter of 1959, his sons Guanbao and Xibao, with other Daoist colleagues, surreptitiously “did the lanterns” (zuodeng 做燈) for his funeral. That same year they adapted scenes from the zuoxi 做覡 exorcistic ritual for a “cultural programme” at county and district levels.
When the Socialist Education campaign began in 1963 Guanbao buried the altar’s ritual paintings, instruments, and manuals for safekeeping. Though 1965 the work teams found some such artefacts on a raid of his house in 1965, the team chief, declining to consider them as belonging to the tainted “Four olds”, didn’t have them destroyed. However, as the situation became ever more serious, Guanbao fearfully burned ritual images himself.
In 1963 Guanbao had been appointed head of the new Nanyang amateur opera troupe, and worked away from the town after the violent opening of the Cultural Revolution. Recalled in 1976, he won county awards in 1979 for educative cultural items. As tradition, and ritual, were restoring, that year he was put in charge of the revival of the Nanyang puppet troupe, which was soon in considerable demand over a wide area. Jiao offering rituals were now being gingerly revived too.
Around 1983 Guanbao met the son of another renowned Daoist, who showed him some crucial ritual manuals which he copied, making notes on how to perform them. By this time the restoration of Daoist ritual was in full swing (cf. the Li family Daoists in Shanxi).
The group’s sporadic activities under Maoism make the extensive ritual repertoires, texts, and images presented in the book even more remarkable.
And then Wu takes the story on further into the reform era, with detailed descriptions. Guanbao soon found he could make a much better living from performing rituals than from his photography and puppetry—and fees continued to increase. He trained a new generation of young disciples to perform jiao Offering rituals. The two brothers often met demand by leading separate bands.
Guanbao’s band: annual ritual income from 2003 to 2011.
Again interspersing black-and-white photos, Wu then moves onto his main theme, the ritual repertoire, describing in turn the segments of xi 覡 (read sang in dialect) exorcistic liturgies, Orthodox Unity rituals for jiao Offerings and funerals, and “rites of confinement”.
Arena for zanghun and other ritual segments.
Always noting wider regional and historical connections, he explores the history of the whole pantheon, including the Three Immortal Masters, earth gods, and female deities such as Queen Mother (Wangmu 王母), the Ladies (Furen 夫人), and Chen Jinggu.
Ritual paintings by Dingling.
The extensive second part, preceded by detailed catalogues, is an anthology of ritual texts (mainly manuscripts) of the Lingying Tang. Whereas other volumes in the series often contain manuals from the Qing dynasty, most of those presented here look to have been copied by Dingling since the 1980s’ reforms—discussed in more detail in his article “Zhizao keyiben: yi Minxi daotan Lingying tangde duwang keben weili” 制造科仪本:以闽西道坛灵应堂的度亡科本为例, Daojiao xuekan 道教学刊 2018.2, cf. his French thesis, pp.90–107 (for my take on the process for the Li family in Shanxi, see here).
The study concludes with an enticing series of colour photos from Wu’s fieldwork.
From the yingxian ritual.
* * *
My comments on Daoist ritual studies in Appendix 1 of my Daoist priests of the Li family relate to the dominance of south China in the project, and its salvage-based nature, based on texts rather than performance and social change. I mention these points again here because I would dearly like the monographs in this series to reach a wider audience; yet they are at some remove from the kind of ethnographic fieldwork on local society (including religious behaviour) that has simultaneously become popular (for a sample of coverage for Hunan, see here).
Thus, throughout the series, I’d be interested to learn how ritual practice has changed since the 1940s, along with the changing socio-economic context, such as migration and education. With the Li family in north Shanxi, the basic performing style seems quite constant, but the repertoire has diminished; I also noted changes in the material artefacts deployed, and in the perceptions of their clients.
In line with the brief of the series, the emphasis is on silent text, rather than performance and soundscape; yet these are precisely the means by which such texts are rendered efficacious. A core part of the Daoists’ training, not reflected in ritual manuals, is learning to sing, chant, and recite all the hymns, mantras, and memorials, and how to accompany them on the ritual percussion. Another compelling reason to highlight this soundscape is that it’s the main marker differentiating similar rituals regionally.
So if we can’t experience the sounds and movements of Daoist ritual live, then at least we should be offered edited videos of these traditions; this should be an indispensable part of any funding. If we had access to such films, then all this meticulous textual research would make a valuable complement. That said, the riches of this volume are astounding.
To complement my introduction to Tibet: the Golden Age, another volume, focusing on ritual and expressive cultures in the Himalayas and Tibet,
Katia Buffetrille and Isabelle Henrion-Dourcy (eds), Musique et épopée en Haute-Asie: mélanges offerts à Mireille Helffer à l’occasion de son 90e anniversaire (2017; 427 pages),
makes a fine occasion to survey the inspiration of Mireille Helffer’s pioneering studies.
The book opens with a tribute from her long-term colleague Bernard Lortat-Jacob (another doyen of French ethnomusicology, whose own ouevre is the subject of a new volume). The editors themselves provide a detailed overview of Helffer’s life (cf. their tribute after her death in January 2023, at the age of 95). The book includes a bibliography and discography of her work on pp.25–33 (for her audio recordings, see also under https://archives.crem-cnrs.fr).
Though C.K. Yang’s distinction between “institutional” and “diffused” religious practice has been refined, I still find it useful for Tibetan as well as Chinese cultures. While the Tibetan monastic soundscape became a major focus of Helffer’s work (see e.g. her section in the New Grove article on Tibetan music), she always paid attention to folk practice too—a focus continued by scholars in recent years. The chapters further show the relevance of her studies for iconography, historiography, and organology.
Through the 1960s and 70s, when Chinese-occupied Tibetan regions were inaccessible to outsiders, the base for Helffer’s fieldwork was among the Himalayan peoples in Nepal, India, Bhutan, Ladakh. Since the 1980s her research has inspired younger scholars to address the embattled Tibetan heartland of the TAR, Amdo, and Kham (cf. Henrion-Dourcy, “Easier in exile?” and other articles in n.1 here). Here I’ll just mention some chapters that particularly arouse my interest.
The essays are grouped in three main sections. The first, “Conteurs et épopée”, includes a survey by Gisèle Krauskopff of the early days of ethnology on Nepal, as Helffer’s concern for sung oral literature developed through her fieldwork on the gäine minstrel castes—who are also discussed in the following chapter by Jean Galodé. Marie Lecomte-Tilouine explores a related tradition through an interview with a damāi minstrel. In the first of several contributions addressing the Gesar epic, Roberte Hamayon sets forth from Helffer’s work on the genre to compare its form in Buryatia.
The second section, “Danse, musique et théâtre”, opens with reflections by Geoffrey Samuel on Tibetan ritual and cham ritual dance, focusing on its use inside the temple. Always keen that we should have an impression of such rituals as performed, rather than mere silent immobile text, I’m glad to learn of the films Tibet: le message des Tibétains by Arnaud Desjardins from the mid-1960s (set mostly in Dharamsala), including this on Tantrism:
Turning to Kham (in the PRC), Isabelle Henrion-Dourcy reports on her 2014–15 fieldwork on Gesar dance in the Dzogchen monastery—one of three ritual dances created under the Fifth Dzogchen (1872–1935).
Gesar is also the subject of “From Tibet to Bhutan” by Françoise Pommaret and Samten Yeshi. Françoise Robin contributes a translation, with commentary, of “Dream of an itinerant musician”, a novella by Pema Tseden (b.1969), based in Amdo.
The third section, “Études népalaises et tibétaines”, opens with Véronique Boullier reflecting on issues in studying the life of apparently “closed” Hindu temples in India, setting forth from Helffer’s 1995 article “Quand le terrain est un monastère bouddhique tibétain”. Following chapters discuss themes in the iconography of Tibetan Buddhism.
The volume ends with an engaging conversation between Samten G. Karmay and Katia Buffetrille (English version here), with astute reflections from Karmay on the culture clash he experienced since making an academic career in the West from 1960—covering topics such as Karmay’s childhood in Amdo, Tibetology in France, Gesar, Bön, and documenting a ritual on his return visit to his natal village in 1985.
Throughout these chapters the influence of Mireille Helffer is clear. Yet again I am struck by the great vitality of Tibetan studies, and the mutual benefit of perspectives from both outside and within the PRC.
Adding to my series of recent posts on Tibet, I’ve been reading a fine book in French:
Katia Buffetrille, L’âge d’or du Tibet (XVIIe et XVIIIe siècles) (2019; 311 pages) (review here; this brief notice; numerous other publications by Buffetrille here).
While Tibetologists have long focused on early history, more recently many scholars have turned, impressively, to addressing the complexities and traumas of Tibetan society since the Chinese occupation in 1950; so this volume on the historical background is welcome. Notwithstanding the focus on the “Golden Age”, it provides material on both earlier and later history, making a useful, wide-ranging introduction for the greater Tibetan region—including Amdo and Kham—before the Chinese occupation, as well as relations with neighbouring countries including Bhutan, Sikkim, Ladakh, and Manchu China.
Using Tibetan, Chinese, and European sources, the book is attractively presented in the Guide Belles lettres format, with copious illustrations and a bibliography arranged by topic. Paying attention to both material and conceptual aspects of Tibetan culture, Buffetrille covers not just the upper echelons but popular life too, correcting misconceptions in the process (cf. Tibetan clichés).
Here I’ll merely list some main themes of the eight chapters.
History: subsuming both the thriving period of political stability under the Great Fifth Dalai Lama (1617–82), with the hegemony of his Gelugpa school of Buddhism, and attendant power struggles.
The Tibetan space: cosmology; central Tibet and the peripheral regions, notably Amdo and Kham; and cosmopolitan Lhasa, with its ethnically mixed population (also including Muslims, Newars, Armenians, Christians), dynamic commercial life, and monuments.
Chapter 3 looks at the political and administrative organisation in more detail, including justice, the army, finance, and the postal system.
Chapter 4 unpacks the society and economy. Buffetrille introduces the nobility; the varied strata of common people (“serfs”, in the parlance of some modern observers), including brigands; and the clergy, another stratified category. As to the economy, she discusses agriculture, nomadism, commerce, measures and currency, mining, hunting, and the artisanat.
In a chapter on Time, she discusses astrology, the calendar, divination, and the life cycle.
Chapter 6 considers Religions in all their forms. Besides giving a useful overview of the various schools of Buddhism (with earlier historical background) and Bön, Buffetrille features “social inscription”: the life of monasteries, lay practices, pilgrimages, beliefs, indigenous rituals, and local deities.
Intellectual life: language, writing, paper, xylography, printing, libraries, and literature (Buddhist, historical, scientific, fiction).
The arts, again enmeshed with religious practice: artists, painters (with an interesting vignette on pigments), iconography, sculpture, architecture—ending with a brief mention of music, which is further covered in
Private life, including naming customs, family, women, sexuality; the house, tents, food and drink; healthcare, costume.
All this makes a suitable reminder that before the Chinese occupation, for all its social issues, Tibet was a mature, functioning, independent society. This concise introduction much deserves an English translation.
In my post Detroit 67, among several clips of the great Aretha Franklin I featured her extraordinary live sessions in January 1972 at the New Temple Missionary Baptist Church in LA. The double albumAmazing Grace was released that year to huge acclaim, but the documentary had to wait right until 2018 to see the light of day. [1]
BBC2 followed the film up with the documentary Respect.
Recorded over two evening sessions, the film Amazing Grace is all the more effective for showing its workings, complete with its calculated planning, technical hitches, and even piano-tuning. Yet despite the constraints of live recording, these were clearly inspired celebrations—just like many musical gatherings around the world (see What is Serious music?!, under “Serious world music”).
Between numbers, Aretha’s focus sometimes makes her look pensive, almost frail—but as she sings she becomes a spirit medium, a vessel for the Holy Spirit, possessed with all the joy and pain of Gospel.
With the MC Reverend James Cleveland adroitly mediating sacred and secular, Aretha is backed by the Southern California Community Choir, who are also spurred on by the balletic Reverend Alexander Hamilton. Among very few white faces in the ecstatic congregation are Mick Jagger and Charlie Watts.
On both evenings the tone is set by a devotional opening song (Wholy Holy and Mary don’t weep), followed by rousing up-tempo numbers like What a friend we have in Jesus, How I got over, All go back, I’m climbing higher mountains, as well as the ensemble interactions of Precious memories (“Sacred secrets will unfold”) and Precious Lord, take my hand/You’ve got a friend in Jesus.
The way Aretha opens in slow free-tempo is always moving—her final song (from 1.12.01), I have heard of a land on the far away strand, ‘Tis the beautiful home of the soul where we shall never grow old, is a whole seven-minute alap in itself—just as inspired as Indian dhrupad.
Most miraculous of all is the title track Amazing Grace (from 37.04; for the audio version, see under Detroit 67)—a long, slow meditation (without clearly defined beat or melody!) that leaves the congregation, the choir, Rev. Cleveland, and Aretha herself in tears.
And here‘s a version on Japanese hichiriki… Do also listen to my eclectic playlist of songs!