A rare duet for qin and erhu

Much as I love the qin zither, I still need to rehabilitate myself for daring to query its dominance in Chinese music studies—as I observed here, it is as if the whole varied spectrum of European musics were represented mainly by the clavichord (see also here).

So here’s a rare version of the qin solo piece “No ulterior motives regarding seabirds” (Oulu wangji 鷗鷺忘機: I might suggest “Seabirds: forgetting ulterior motives”) as a duet with fiddle, recorded in 1962 by the great Zha Fuxi (1895–1976) on qin with Jiang Fengzhi (1908–86) on erhu:

In the 1954 image here, left to right are: Wu Jinglue, Wu Zhenping, Zha Fuxi, Jiang Fengzhi (looking remarkably like Yang Yinliu!), Guan Pinghu.

The qin has such an intimate solo timbre that the only other instrument usually deemed suitable to play with it is the mellifluous end-blown flute xiao; the erhu, with its modern romantic conservatoire repertoire, is generally considered quite remote from the meditative ethos of the qin. But this version of Oulu wangji shows how a simpler, restrained, selfless style of fiddle playing can blend well, enhanced by the low tuning—a model for Bach on the erhu?! It’s also effective because whereas in most qinxiao duets both instruments play throughout, here the erhu takes the main melody while Zha Fuxi accompanies selectively with pivotal notes, almost like a continuo player.

It’s all the more poignant when we think of the date of recording—during the interlude between the traumas of the Great Leap Backward and the Four Cleanups. It may seem hard to imagine how anyone can be nostalgic for the period before the Cultural Revolution—but despite their tribulations, the stellar gatherings of qin masters, and the brilliant scholars of the era, have a numinous allure (see my series on the qin in Beijing under Maoism).

Oulu wangji is a favourite of qin players—among many versions online are performances by Guan Pinghu and Wu Zhaoji. As ever, John Thompson’s website is a treasury of information—for Zha Fuxi, see here, and for a typically erudite discussion of the piece, here.

The story goes back to the ancient Daoist sage Liezi[1]

There was a man living by the sea-shore who loved seabirds. Every morning he went down to the sea to roam with the seabirds, and more birds came to him than you could count in hundreds.

His father said to him: “I hear the seabirds all come roaming with you. Bring me some to play with.”

Next day, when he went down to the sea, the seabirds danced above him and would not come down.

Therefore it is said: “The utmost in speech is to be rid of speech, the utmost doing is Doing Nothing.” What common knowledge knows is shallow.

See also Daoist non-action and Confucius he say—slowly; and for musical style, Different values.

 


[1] Liezi, BTW, deserves a bit of an image-rebrand to boost his ratings alongside Laozi and Zhuangzi! By the Tang his work was honored with the fine title True Classic of Simplicity and Vacuity (沖虛真經)—an award now reserved for TV reality shows.

Thinking outside the (music) box

Li Yuan qushui better

In studying any socially-grounded human activity such as Chinese ritual, those with an interest in soundscape (which, after all, is the basis of ritual performance) may feel pigeonholed, marginalized. And I’m not alone in resisting the categorization of “ethnomusicologist” (for an accessible overview of the field, see Nettl).

Michelle Bigenho reflects cogently on the issue in her chapter

Stobart

I take her words to heart. As she writes,

I resist being classified as an ethnomusicologist because the label often inadvertently carries with it certain assumptions. Under the label “ethnomusicologist,” “music” becomes my object of study, and I am then expected to musically map the geographic area of my purported expertise, an expectation that clings to a notion of bounded, discrete cultures tied to specifically grounded places. When music becomes the object and geographic mapping becomes the project, many compelling anthropological and theoretical questions are swept to the sidelines. Many ethnomusicologists are working beyond and outside of these two problematic assumptions, but the discipline’s institutional affiliations often inhibit its ability to move beyond these conceptualizations of “culture.” Furthermore, the ethnomusicologist label also carries with it expectations about a researcher’s position as a participating musician. While this point is usually held up as a particular strength of ethnomusicology, to privilege “doing music” over other kinds of fieldwork participation is to play into Western ideologies about music, talent, giftedness etc.—all points that should be under anthropological scrutiny rather than assumed as givens.
[…]
I contend that even though maintaining the idea of music participation as a special realm of ethnographic work may have its benefits, such framings also have significant drawbacks. All forms of fieldwork participation are different and unique, but constructing music participation as a privileged realm works hand in hand with an ethnocentric ideology that affords music an autonomous space. Emerging from very powerful ideologies about music in Western society, the awe factor cuts two ways—amazement at the imagined talented colleague who “does music too,” and a tendency to assume that one cannot fully understand work on music without being a musician. While anthropologists seem to be quite adept at opening their minds to absorb complex specialized information about kinship or linguistics, strong ideologies about musical knowledge, who has access to it, and who is empowered to speak about it, shape their open-ness to hear about musical details of ethnographic work. The apologetic “I’m not a musician, so…” seems to be invoked in a peculiar way. I suggest that anthropologists might heed Michael Herzfeld’s suggestion that we learn proficiency in other expressive modes beyond what is usually expected in terms of language training (2001:280).

Not everyone who learns Quechua as a fieldwork language ends up speaking it fluently, but having studied it at all is considered one of the many ways to struggle toward an anthropological understanding. I think more supposed “non-musicians” should be learning proficiencies in music and writing about social life through the lens of music.
[…]
When music participation is claimed as a privileged form of ethnographic experience the claim plays into hidden Western ideologies about talent and giftedness (see Kingsbury 1988), about music as an autonomous sphere, and about experience and personhood.

Bigenho unpacks the assumptions of insider and outsider status, as well as the constraints of academic disciplines and area studies.

Anthropologists may admire their colleague who does music, but along with that admiration come ideas about an imposed insider-ship and the suspicion that one may be having too much fun to do anything of theoretical significance. Herzfeld calls attention to how anthropologists suspect media as a legitimate area of inquiry because of media’s associations with pleasure (2001:312). Similarly, music—unless it is closely allied with linguistic anthropology (see Feld and Fox 1994)—may be seen as a realm of too much pleasure, a realm from which substantive theoretical contributions are imagined to rarely emerge.
[…]
When anthropologists present work with intricate details of kinship, linguistics, and the law, these details are not the object of analysis, but rather the lenses through which to examine broader cultural questions. When people call me an ethnomusicologist, music implicitly becomes the object of my studies; the practice of music-making becomes my work; and I am immediately imagined on conference panels with others who “do music,” even though I feel much more in dialogue with scholars focussing on anthropologies of nationalism, the State, indigeneity, and embodied experience. Even though ethnomusicologists have worked on these themes, music still overwhelms ethnomusicology’s project. Like it or not, external perspectives and institutional demands (more below) on ethnomusicology still construct music as the discipline’s central object, and this construction, because of powerful Western ideologies about music, remains at odds with one of ethnomusicology’s major projects (at least as I understand it): to move music out of the autonomous space afforded it by Western-centered musicology. Michelle Kisliuk argued the same point from a different angle, underscoring the problem of analyzing music as a separate entity when in many contexts there is no such conceptualization of “music” (1998:313; also see Herzfeld 2001:280). Ethnomusicology may benefit from a closer positioning with musicology and a focus on specific questions of music practice—a positioning where ethnomusicology might wield a productive influence over transformations within the older and usually dominant of the two disciplines. But when music is taken as the object or when music practices are privileged over other kinds of fieldwork participation, “music” begins to get in the way of questions that could be of interest to both anthropologists and ethnomusicologists.
[…]
Most of my courses do not have “music” in the title because the questions I find most compelling are about embodiment, the politics of sensory  perceptions, the politics of pleasure, nationalism and indigenous representations, ideas of property, national patrimony, and performance in social life.

music box

She concludes:

I have found it useful to think outside the “music” box. * My work through music evokes questions about the politics of perception, the politics of authenticity, ideas of property, processes of folklorization, the pleasures of viewing/listening to Others etc. (Bigenho 2002; Bigenho 2005). Participation in music performance led me to these broader questions, but I resist claiming a privileged position for this kind of ethnographic participation. Like many anthropologists, I am engaged in the practice of  participant-observation, a problematic methodology of ethnographic fieldwork, no matter how you slice it. Oh yes… and I “do music” too, and I usually have a great deal of fun doing it.

As we get to grips with Chinese ritual performance in changing society, all this should strike a chord (in this case, the organum of the sheng mouth-organ and the heterophony of the voices and instruments in long slow hymns at the ritual site!). Among the varied social, political, and economic topics that concern so-called ethnomusicologists, we are interested in all kinds of sounds, performers, behaviour, and audiences that some might not even consider under the narrow rubric of “music” (and again, see Nettl)—such as spirit mediums and their utterances. We want to know how performers learn, about their social status, and how patrons assess the success of an event; the impact of collectivization and migration, indeed people’s changing lives; the ancestry of ritual manuals, and their relationship with texts as performed; where wind players get their reeds, how percussion patterns may vary according to context; and so on and on. Without demanding detailed semiotic analysis, none of this is beyond the abilities of scholars less highly trained in “music” (cf. McAllester on the Navajo).

So returning to my theme, here’s the deal: if we come to your party, you have to come to ours too:

Just as “music scholars” have learned to consider all kinds of social elements as they study performance, so scholars of ritual too must include in their brief all kinds of issues arising from soundscape, rather than coyly farming it out to musicologists.

* Zen update
NY governor Cuomo, April 2020:

Everybody has to think outside the box, because there is no box.

This appears to go back not to the Platform sutra of Huineng but to Walt Disney; for his Daoist inspiration, see also here.

Maoist worship in Gansu

Gansu Daoists 1

Huashan-branch Complete Perfection household Daoists performing the Receiving Water ritual, Qingshui county;
Buddhist temple monk playing shawm, Zhangye county;
Household Daoist band led by Wang Maoxue, Zhangye county.
Source: Zhongguo minzu minjian qiyuequ jicheng, Gansu juan (1997)
中国民族民间器乐曲集成,甘肃卷. Cf. Tibetan Buddhism in Labrang.

I’ve been longing for a comprehensive project on Daoist ritual in Gansu; the Anthology provides some promising leads (cf. my In search of the folk Daoists of north China, ch.6).

The temple fair here wasn’t quite what I had in mind—but it’s all part of the picture:

Uploaded from tudou.com in 2015 (further clips on Chinese sites here and here), it shows the ritual of Receiving the Palanquin to consecrate a bronze statue of Mao Zedong at the Wulanshan temple fair in Jingyuan county northeast of Lanzhou.

We might see this as the continuation of a long tradition: the deification of historical personages has an ancient imperial history, and emperors too were revered as gods. Much has been written on the secular cult of Chairman Mao—not just his veneration while he was alive but more recent leftist campaigns inspired by him, which have attracted consternation (not least within China). Also intriguing are local temples built for his religious worship. Indeed, media attention focuses on such clickbait at the expense of more traditional religious life.

Still, popular temple worship doesn’t always involve liturgy, and for such temples I haven’t heard much about formal ritual activity. So what intrigues me with this Gansu temple fair—small in scale, apparently organized by the local community without outside official involvement—is its creative use of religious observances performed by Daoist ritual specialists, with full paraphernalia, a shawm band leading the way.

Once the god statue is installed inside the temple, the Daoists open proceedings with choruses of Chairman Mao comes to our village (far more earthy than the saccharine versions online, like this) and The East is red.

Left: idyllic image from YouTube Chairman Mao comes to our village—no irony apparently intended. Right: less idyllic image of the Great Leap Backward (source: China Daily!).

After helpers clothe the statue (to a schmaltzy added soundtrack), the chief liturgist, wielding sword and placard, animates it with incense, fire, and mirror (to a hardly less dodgy accompaniment of dizi flute solo).

* * *

I’ve explored post-traumatic amnesia in China and Europe (e.g. here and here). In this case, apart from the misplaced nostalgia for a regime that kept people in poverty (indeed, Gansu was one of the provinces worst affected by the famine), there’s the further irony of performing rituals for a leader who did his utmost to destroy religion. Nationally it’s not an isolated case, though I don’t know how common it is in this region. [1] And we might compare the Russian nostalgia for Stalinism.

Already, an update would be interesting. Uncle Xi first criticised the personality cult of Mao worship, and then mounted one for himself—even while aligning himself with the Shaanbei mystique (a campaign ridiculed here). And as his power was further consolidated, “patriotic” rituals—obligatory demonstrations of the Party’s power over religion—have recently been incorporated into stage-managed events at some larger official sites of worship. Meanwhile, the secular cult of Mao doesn’t appear to be at odds with the goals of the current leadership; and manifestations of religious piety towards Mao at the grass roots (as at this Gansu temple) are a minor phenomenon, even if they may alarm the secular atheist leftists. Temples to Uncle Xi are a vision for the future…

So I still hope that scholars will focus on serious study of the enduring (albeit ever-changing!) life of traditional Daoist ritual in Gansu and elsewhere…

Gansu Daoists 2Daoists of the Daode guan temple, Zhangye county;
Cao Jixiang’s Daoist band performing the Ten Offerings ritual, Jingtai county;
Cao Jixiang’s band seated.

Among my posts on Gansu (roundup here) I’ve also written about a more traditional exorcistic ritual that recently aroused the ire of the Party leadership; and for instances elsewhere of leftist campaigns opposing traditional customs, see here. For a classic ethnography of a Confucian temple in Gansu, see here. Note also the Maoism tag.


[1] For Qinghai, note Gerald Roche and Wen Xiangcheng, “Modernist iconoclasm, resilience, and divine power among the Mangghuer of the northeast Tibetan plateau”, Asian ethnology 72.1 (2013), with many further citations. Note also Amdo rituals: early and recent films.

Is music a universal language?

What is music, anyway?
And who’s asking?

Nettl

Ethnomusicologists have long questioned the seductive idea—derived from 19th-century Europe and latterly popular with the peace-and-love brigade—that music is a global language transcending the conventions of time and space. As always,

  • Bruno NettlThe study of ethnomusicology: thirty-three discussions (3rd edition, 2015, augmenting his original 1983 version),

gives a masterly and accessible overview of the field, in chapters 2, 3 and 5—and indeed passim.

In Chapter 2 he notes the wide range of definitions among societies of what constitutes “music” (cf. McAllester on the Navajo):

There is no conceptualization of definition of music that is shared by all or perhaps even many cultures, and very few societies have a concept (and a term) precisely parallel to the word “music”. They may instead have taxonomies whose borders cut across the universe of sounds produced by humans (or even animals) in ways quite different from those of Western societies.
[…]
Fieldworkers early on learn this major lesson: they may get one kind of answer when asking a question that would normally have no place in the culture and another when observing the society’s behavior. And we may note rather different approaches in formal statements by authorities, informal interviews, and ordinary conversations. Of the three, the cocktail party conversation may give us the most reliable perspective on the way urban, middle-class Americans actually use the concept of music in their lives.

The perspective of the (“gluttonous, insatiable”) ethnomusicologist is broader than that of a cultural insider—itself, as he observes, an ethnocentric approach, though, always broad-minded, he approves of a plurality of ethnomusicologies as much as of musickings.

In Chapter 3, while noting changing trends, Nettl cites a 1939 article by George Herzog stressing the diversity of world musicking.

It seems to me that for some twenty years after about 1940, musics—as conceived in Western academia—had to be liberated, as it were, from Western ethnocentrism; ethnomusicology had to make clear their mutual independence, had to urge the acceptance of each on its own terms and not simply as evolutionary way stations to something greater and more perfect. This mission accomplished, ethnomusicology could return to exploring the world’s musics as part of a single whole.

He goes on to discuss different kinds of universals; and under origins, besides worship and individual or group bonding, he notes competition and conflict. Music separates and defines us just as much as it brings us together—varying constantly and delineating boundaries not only of ethnicity but over time, and by class, age, gender, and so on.

In Chapter 5 Nettl explores some boundaries of concept, space, and time, borrowing from linguistics and noting idiolects as well as heterogeneity and polymusicality within individual cultures. Musical cultures may not be universal, but it would be unwise to draw clear boundaries. For more, see here.

* * *.

Meanwhile on BBC Radio 3, Tom Service’s long-running series The listening service always broadens the mind beyond the confines of the station’s largely WAM audience (cf. here, and here)—ethnomusicology in plain clothes, perhaps. He debunks cosy Western myths in a series of three programmes to accompany the TV series Civilisations (which wisely limited its brief to material culture)—a welcome antidote to Radio 3’s mystifyingly ethnocentric complement to Neil MacGregor’s fine series Living with the gods.

In the first programme, Searching for paradise, Service notes the basic importance of music to religious observances, with a collage of ritual music from around the world (shamans, qawwali, plainchant, Sardinian liturgy, Bach…). Unpacking the “spiritual” and reflecting on the historical ambivalence of religious leaders towards the embodiment of ritual texts through sound, he makes connections with the latter-day rituals of the concert hall.

Indeed, the search for exotic Oriental mysticism is a major theme in Western studies of the East. In his second programme, Orientalism and the music of elsewhere, Service adduces Mozart, catering to the 19th-century craze for all things Turkish; the taste for the exotic sounds of Indonesia and Japan in 19th-century France (later furthered by Messiaen); and more recently, raga, the music of Africa (Reich, Ligeti), film music, and the whole “world music” fad with its gleeful taste for “fusion” (for a parody of which, scroll down here).

But, he suggests, for some composers such sounds were more than a “titillating and imperialist added extra”: they also transformed our ways of experiencing sound, suggesting other modes beyond the discursive, nay “shouty”, 19th-century ethos. Here we might also add Mahler’s Abschied. And so for visual culture too.

Along with my early fascination with Eastern mysticism (see series beginning here), I too was seduced by all this, and remain so—even as I found through fieldwork (as one does) that musicking in local Chinese societies was anything but an exotic activity.

Meanwhile in the notionally Mystic East, led by Japan, Western culture became suddenly desirable, with profound and lasting consequences—not least in China, where traditional culture came to be considered “unscientific”. There’s a thoughtful cameo from Unsuk Chin (who adorns the splendid T-shirt of female composers!), with her piece for the sheng mouth-organ. But the “two-way conversation” surely remains unequal.

Service suggests we listen to music in its own terms (that is, in the terms of its own culture), rather than as sonic propaganda. I like his bald question “Is our music better than theirs?”, evoking Judith Becker’s influential 1986 article “Is Western Art Music superior?“, which debunks some major Western preconceptions.

In his last programme, Is music a universal language?, Service opens with a discussion of the “universality” of Fidelio, observing, “You need to be conversant with the patterns of tension and release in the specific confines of the Western tonal harmonic system”—not to mention knowing what opera means, and what it meant in Vienna at the start of the 19th century, and so on. He then segues adroitly to Chinese opera.

As he notes, identifying “universals” (fast repeated rhythms for dancing, slow repeating lyrical melodies for lullabies, and so on) may be a bland exercise. We can find similar building blocks, such as the (anhemitonic!) pentatonic scale, but the way they are used and experienced will differ widely. It’s nature and nurture again. And then there’s timbre…

* * *.

Such issues, bearing not just on “music” but on human cultures, are part of the standard fare of ethnomusicology. While in my studies of Chinese ritual I tend not to scare the sinological horses by focusing too narrowly on music, the discipline is really most stimulating. Don’t stop me if you’ve heard this before: sound is not some optional decoration to rital, it’s the very medium through which it is expressed! Whatever your cultural focus, do follow up The listening service by reading Nettl! And for further canonical works, see here—including advertisers’ debunking of the “universal language” myth.

Daoist ritual in southwest Shanxi

*For main page, click here!*

Shanxi pics

This article introduces household Complete Perfection Daoist groups in the counties south of Linfen city.

Since southwest Shanxi is another region that I haven’t visited, my account is based on limited secondary sources, so this is more of an invitation than a report. So this is a modest if more colourful update of the material in ch.4 of my In search of the folk Daoists of north China. Even if many details need clarifying, we gain a tantalizing glimpse into grass-roots Daoism since imperial times.

And following my articles on the worship of the goddess Houtu on the Hebei plain, I also give a note on Houtu temples in south Shanxi.

Layers of fieldwork

SLY map - Version 2

Map of Upper Liangyuan village, Li Manshan 2012, showing former temples and the houses of Daoists.

As you may notice in my series of reports on local ritual, fieldwork often oscillates between various geographical levels, all mutually beneficial—zooming in with thick description, or out to sketch the wider picture.

Dong Xiaoping reflected on this issue in a thoughtful review of field reports on west Fujian (in Overmyer, Ethnography in China today, pp.347–50), commenting again on the old “unity and diversity” theme in Chinese culture.

We need a balance between “making a base” (dundian) and “surveys” (pucha). My two detailed long-term projects on Gaoluo village and the Li family Daoists have both benefitted from surveys of the wider regional culture of which they are part.

Thus, in my writings as in the wider literature, one can find studies of

My posts on local ritual illustrate all this with many maps. The more we zoom in, the more satisfying the results; but the broader picture is necessary too.

Yanggao personalities

Wang Ji 2003

Wang Ji (right) explains the structure of a “precious scroll” to Shanxi scholar Jing Weigang, My photo, Yanggao 2003.

Worldwide, biography makes a fruitful complement to social history. Fieldwork reports on religious life in rural China don’t necessarily focus on personalities at all—with some noble exceptions (such as the book of Stephan Feuchtwang and Wang Mingming on charisma, or Antoinet Schimmelpenninck‘s work on folk singers), they’re often more concerned with silent, inanimate artefacts like ritual manuals or temple murals.

When we do discuss the lives of Real People, our work often focuses on particular “bearers of tradition”. Even then, Chinese biographies often seem to take their cue from the hagiographies of Lei Feng (all the more so since the contagious ideology of the Intangible Cultural Heritage); and even Western descriptions tend to portray their Daoist masters as paragons nobly aloof from any engagement with social and political change. But we also need to document the complexities of their lives within changing society; over a long period I’ve come to engage with many other local figures too. Writing history clearly involves looking beyond kings and queens.

My first long-term field site of Gaoluo, where the village’s amateur ritual association represented the whole village, made a good education: while I focused on ritual specialists like He Qing and Cai An, the cast was diverse. This trained me to integrate my accounts of ritual in changing society with people’s lives—a theme that I continued with my work on bards and shawm players in Shaanbei.

* * *

In Yanggao county of north Shanxi, my primary mentors were again outstanding ritual performers—first the Hua family shawm band, and then Daoist masters Li Qing and his son Li Manshan (see also here). But again I began to spread the net wider.

Li Manshan’s wife Yao Xiulian, and his mother Xue Yumei.

First, a reminder of the women of Yanggao, whose various roles I’ve described in three posts—the female relatives of Daoists, sectarians and mediums, and singers. Anthropologists like Guo Yuhua also stress the importance of studying women’s experiences under Maoism.

Further to my film and book, on tour of France with the Li family Daoists in 2017 I wrote a series of tributes, starting here.

Li Xu with Li Manshan, 2013; right, Li Xu’s coffin, 2015.

In the Li family’s home village of Upper Liangyuan, I met poor peasant Li Xu (1926–2015) all too briefly. Though illiterate, he seemed to be the only villager who knew of the precious early steles of the village’s two main temples (my book, pp.46–9). If only I had been in time to learn more from him—he was a living library of local customs.

SLY oldies

In 2011 Li Manshan took me to meet the oldest person in the village, born in 1915. Just south of the site of the Temple of the God Palace, opposite the house of senior Daoist Kang Ren (1925–2010: photos here and here, with playlist #2; more in my book), he lived in a humble cave-dwelling with his (somewhat younger) wife. Being poor and childless, the couple had played no active role in major events in the village. That didn’t mean they couldn’t have valuable insights; they were friendly and articulate, and we had a long chat about life before and after Liberation (temples, rain processions, campaigns against sects, and so on); but even Li Manshan found them quite hard to follow, and I learned less than I had hoped.

Shi Shengbao 2018

Shi Shengbao with Li Manshan, Yangguantun 2018. Photo: Li Bin.

Nearby in Yangguantun, the energetic Shi Shengbao (b.1948) has fulfilled the role of ritual director there since 1981. One of the Li family’s most trusted collaborators, he’s the subject of a nice vignette in Ian Johnson’s book (pp.373–4).

North of the county-town everyone admired the kindly and devout ritual specialist Wang Ji (1950–2017, photo at head of article), local leader of an amateur sect that performs “precious scrolls” as part of their rituals (for an update, see here).

In another instance of the tacit maintenance of ritual traditions during the Cultural Revolution (see e.g. under “Other coverage of liturgy” in my post on Ningxia), Wang Ji studied from 1967 with his father and another sectarian master in the village. They were all disciples of a former abbot at Wutaishan, whom they looked after in this period. They also studied with a liturgist in a nearby village. Wang Ji was formally admitted to the sect in 1970. Though it was formally proscribed after Liberation, they  were clearly active throughout the period, and he and his father had no problems as long as they didn’t cause trouble for the village cadres by practising too openly. In some memorable sessions in 2003 Wang Ji patiently explained to us the complex practice of singing the scrolls, as well as inviting us to the sect’s imposing rituals.

* * *

As to the lowly shawm players who also accompany life-cycle and calendrical rituals, I endured some challenging times over the years with the brilliant yet dysfunctional Hua family, both in Yanggao and on foreign tours. Most bands have long abandoned the complexity of the former long suites for a pop repertoire, but Yang Ying still leads a fine band, as well as depping with the Li family Daoists.

But it was two senior blind players who made a deep impression on both Wu Fan and me (For blind shawm players, see also here). Liuru’s circumstances had been desperate both under Maoism and since the reforms; Erhur at least had children to help him out. Their spellbound reciting of the gongche mnenomics of the shawm melodies gave us an entry into their world.

Left: Liuru, with Yinsan, another blind shawm player. Right: Erhur. Photos 2003.

ZQ and me

With Zhang Quan, 2018.

In recent years I’ve always been delighted to meet up with the sweet semi-blind shawm player Zhang Quan in Pansi village—this time he was helping me with my search for the kang murals of Artisan the Sixth!

gravediggers HGT 2013

Grave-diggers, Houguantun 2013.

I should also consult some of the other still more lowly helpers, like coffin-bearers and grave-diggers. One character whom I’ve seen countless times at funerals over the years is a bearded, itinerant helper with ragged clothes. Despite impaired use of his limbs he accompanies the kin, helping out with various duties like carrying props for the Invitation procession.

I’ve never managed to chat (guada 呱嗒) with him, but the trusty Li Bin has just given me some background on his story, which—in utter contrast to the long hereditary solidity and repute of the Li family—evokes chronic rural poverty and family vulnerability:

He’s known by his nickname Yanjun. Born in Liujiaquan village in the mid-1980s, his mother came from Sichuan, from where poor village men often buy wives. But she soon returned there, leaving him behind. Again, such bartered brides often sought to flee their unwanted new homes, and the unfamiliar northern climate and dialect, though many too resigned themselves to their fate—I’ve met several of them. Even in those days transport was still primitive, and there were no telephones.

But Yanjun’s maternal grandmother stayed on to look after him—he had severe physical problems, and if it hadn’t been for her care he might never have learned to walk. But later she too returned to Sichuan, while Yanjun’s father found another wife and set up a family in Inner Mongolia just north (again, a common refuge of Yanggao people since imperial times). Yanjun now moved in with his poor bachelor uncle.

An only child, Yanjun never went to school, and he has no prospect of finding a wife. As a vagrant, he’s quite aware of his outcaste status. He knows his place—I’ve never seen him chatting with anyone at funerals, and of course he doesn’t eat with the guests, just hanging around outside the field kitchen. I can’t even recall seeing him indoors. But he’s alert and trustworthy, and the host families take pity on him, giving him cigarettes and liquor, as well as (these last few years) quite a bit of cash—most of which he spends on buying cigarettes for the funeral director. Charity isn’t always evident in rural society, but inconspicuously it operates its own safety net. Now Yanjun also gets a little dibao allowance from the local government.

Meanwhile on a trip into town, Li Manshan’s younger brother, a successful cadre, invites me with a group of friends to a sumptuous banquet in a posh restaurant, washed down with a case of 2011 Cabernet Sauvignon. The gulf between rich and poor in China is staggering.

* * *

Jing Ziru

Right to left: Jing Ziru, Li Bin, and Li Jin, 2013.

At the other end of the social scale from Yanjun, by comparison with areas like Fujian in south China, cultural scholars in north Shanxi are thin on the ground. But in Yanggao the affable Jing Ziru (b.1926) is a local historian whose erudition is alas displayed only in a few brief articles. Also widely admired—truly an unsung local hero—is Li Jin (b.1945), successively opera performer, trusted cadre, and retired amateur Errentai instrumentalist, to whom I wrote a heartfelt tribute. But like their rural counterparts, they too suffered under Maoism. See also Yanggao: a distant Daoist connection.

Alongside all the necessary work documenting material artefacts like temple steles, ritual manuals, and so on, it’s only through such wide-ranging personal accounts—the tribulations of people’s lives—that we can evoke a vivid picture of changing rural society.

Doing things

Doing Things cover

My 2015 film Li Manshan: portrait of a folk Daoist (which complements my book Daoist priests of the Li family) is an intimate evocation of the Li family Daoists (next London screening here!).

In a field where silent inanimate publications vastly outnumber audio-visual documentation, for further background on ritual life in Yanggao it’s also worth watching my earlier DVD Doing things (办事, widespread parlance for “performing rituals”), which comes with my 2007 book Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi. For “doing things”, note Catherine Bell’s fine survey of ritual studies.

Apart from the shawm bands (notably the Hua family band: the magnificent suite in §C of the DVD is analysed here), this film also contains many interesting scenes of funerals and temple fairs in Yanggao from as far back as 1991, including not only the Li family Daoists but also

  • Li Yuan‘s Daoist band
  • Rituals such as Fetching Water (for both funerals and temple fairs), Burning the Treasuries, Transferring Offerings, and the burial procession
  • Raising the Pennant, and Judgment and Alms, at the 2003 Lower Liangyuan temple fair
  • A nocturnal yankou ritual performed by Buddhist monks
  • The Gushan temple fair, with Daoists and sectarians
  • pop music at funerals and temple fairs (cf. here, and here).

XLY yangfan 03

And while I’m here, don’t forget the DVD Notes from the yellow earth with my Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei—a vivid complement to the book and my series of posts on Shaanbei!

Both volumes are now in paperback

London film screening!

I’ve just added details of the next London screening of my film Li Manshan: portrait of a folk Daoist to the Upcoming events in the sidebar. Do come along if you can—it’s always good to watch it in company, and the post-match discussions can be lively…

The free event is hosted by the SOAS China Institute—details here.

Slapping the coffin, and headgear

LMS huacai

Li Manshan decorates a coffin.

Apart from the liturgy of the Daoists that is my main topic, many other concomitant mortuary observances tend to fall under the domain of “folklore”.

After a death in rural Yanggao, among all the complex arrangements shown in my film, there’s a tiny exchange (from 14.11) where the son of the deceased reads out Li Manshan’s prescription for the funeral arrangements.

I’ve never witnessed Slapping the Coffin (yicai 移材, my book, pp.186–7), but I now find a little description in Wu Fan’s notes from our 2003 fieldwork in Yanggao:

According to the “old rules”, Slapping the Coffin follows the nocturnal Escorting Away the Orphan Souls ritual segment and the lengthy Crossing the Soul [aka Sitting Through the Night] instrumental sequence from the shawm band or Daoists (my book, p.128). Around half an hour after the band has fallen silent, when all is quiet, the oldest son and oldest daughter slap the coffin with their palms, crying out “Go, then” (Zouba, zouba 走吧,走吧). Then the son leads the way, sweeping the path while the daughter takes the paper cart (now often a car) from the funeral artefacts, kowtowing all the way to a crossroads, where the cart is burned.

See also Allan Marett’s comment below on a Song-dynasty Zen collection.

By 2003 this procedure had commonly been simplified for some time, and even Sitting Through the Night was optional. But it’s an instance of all the minutiae formerly observed by the kin, beyond the more public rituals of the Daoist band—”customary” rather than “religious”.

The kin still observe elaborate, ancient distinctions in their funerary headgear—these are just the appendages for the female kin:

IMG_3250.JPG

Headgear appendages for female kin. Left to right: 1–2 daughters, wife; 3–7 sisters’ daughters, wives of sisters’ sons; 8–9 granddaughters, wives of grandsons; 10–11 maternal granddaughters, wives of maternal grandsons. Made by Li Manshan’s wife.

Left, sister; right, granddaughters.

But as ever, “customs differ every 10 li“. We should document both religious and customary rituals. Neither is timeless: we need to show how they change within local societies.

While we’re talking headgear, I’m very fond of this image from my film, of Daoist hats hanging out to dry after being washed—a reminder that ritual equipment has to be maintained:

yinyang hats

 

 

 

Update on Yanggao ritual

Gushan yinyang 2003

Following my links to images of Yanggao temple murals, I’ve also updated my post More Daoists of Yanggao with photos of the temple at Gushan—recent ones from Hannibal Taubes, and my own images of some rituals there in 2003, including a fine sectarian group.

So do (re)visit the post—useful background for ritual groups there apart from the illustrious Li family. Not to mention many more articles on other counties of north Shanxi, Hebei, and so on, linked under Local ritual.

Gushan sect 2003.3

Folk and temple ritual in Ningxia

*For main page, click here!*

NX Daoist

Continuing my series on local ritual in north China, the province of Ningxia, between Shaanbei and Gansu, looks to have lively traditions of Daoist and Buddhist ritual, both temple-based and household.

Of course Ningxia is better known for its Hui Muslim population—and the recent clampdowns. But Han Chinese make up around two thirds of the inhabitants, and their Buddhist and Daoist ritual activity is widespread, with a long history. One scholar has estimated that there are over thirty thousand household Daoists active there!

With no personal experience of fieldwork there, my little introduction is based on limited secondary sources, merely suggesting the kind of spadework one should do before venturing into the field. I set forth from the instrumental volume of the Anthology of folk music of the Chinese peoples, itself resulting from fieldwork in the late 1980s to early 90s. As usual, while I dispute the very concept of “religious music”, I’m grateful for all the clues there.

Still using the Anthology, I also add a note on “Buddhist precious scrolls” and “Daoist morality tales” performed by devotional sectarian groups in Gansu.

 

More temple murals from Yanggao

Rear central hall rear wall west mural

As part of my work on the Li family Daoists (film, book, and unwieldy category), I’ve just added links to a wealth of images of temple murals (for Lower Liangyuan, Zhenmenbu, and Gushan) from the recent explorations of Hannibal Taubes around Yanggao, in my posts on

As to ritual paintings, see these posts on north Shanxi:

For the series of field reports from my recent trip to Yanggao, see links here.

And for Hebei, see

as well as many posts under

Spreading the net still wider, you might browse the art tag.

Meanwhile, do continue consulting Hannibal’s inexhaustible website!

Rain rituals in north China

From Xiao Mei’s DVD footage of rain processions in Shaanbei.

In barren mountains barefoot males, stripped to the waist, adorned with head-dresses of willow branches, kneel in the dust to pray hoarsely to the Dragon Kings.

That’s the closing scene of Chen Kaige’s 1984 film Yellow Earth, evoking Shaanbei in 1939 (see also here). An iconic image, of course it’s romanticised, but it’s based on an enduring reality; while successive waves of social change have occurred, processions to pray for rain are still widely performed today

* * *

Images of the Dragon Kings in temple iconography are all the rage (see also my post on Elder Hu), but the practical purpose of veneration for such deities is expressed in performance—in this case, rituals to pray for rain.

Daniel Overmyer collects early sources on rain rituals in Chapter 1 of his Local religion in north China in the twentieth century. A slim tome by Dong Xiaoping and David Arkush also gives interesting clues for north China, including Gansu, Shanxi, Henan, and Hebei. [1]

Apart from calendrical rituals like temple fairs, the most important occasional observances are funerals—for which demand, of course, has remained constant. Another important ritual occasion until the 1950s was the ritual procession to pray for rain, held in the summer months—broadly to be subsumed under “rites of affliction” (see my In search of the folk Daoists of north China, p.9). On behalf of the whole community, it is organized by the village leadership.

The extreme weather of north China has long prompted processions to beseech the gods for rain. There is rarely any rain at all from September through to the following June; drought is common—although when it does rain in the summer, it is often torrential, and floods become a serious problem. So rain processions may be held in the summer during times of exceptional drought. But in many areas they may also be calendrical, part of temple fairs (see below), subsumed into Fetching Water (qushui) rituals there. [2]

Indeed, Fetching Water is a routine segment of funeral rituals; in such cases it commonly represents a more generalized prayer for well-being.

Here I’d like to pursue the story through Maoism and the reform era since the late 1970s. As with other areas of religious culture, we can’t simply assume that rain processions ceased after the Communists took power in the 1940s. We may question the official version that they became naturally obsolete after irrigation projects became efficient, but the general picture is that such public “superstitious” extra-village activities were severely restricted.

In some regions such processions restored from the 1980s along with the revival of tradition, but since such demonstrations require significant mobilization, as time went by they became less common. The close links between secular and sacred village leaderships had already been attenuated under Maoism; under the reforms urban migration and the loss of community cohesion, along with ever-diminishing reliance on agriculture, have had a major impact. Even so, the “sufferers” left behind still occasionally hold rain rituals.

These rituals are not liturgically complex. Texts to bring rain appear in the Daoist Canon, and local scholars in Tianshui (Gansu) have collected several rain scriptures, though sadly we have no notes on how, or if, they are performed (Dong and Arkush, Huabei minjian wenhua, pp.20–21). Indeed, rain-making, and the Dragon Kings, are just as much Buddhist as Daoist: there are texts in the Chanmen risong. Overmyer also describes clerics reciting scriptures. Some early sources mention jiao Offering rituals performed as part of the observances. However, in modern times rain ceremonies in north China seem rarely to involve Daoist or Buddhist clerics: even household ritual specialists play a minor role. In Hebei the shengguan ensemble of village ritual associations may perform “holy pieces”.

The Hebei plain
The case of the Hebei plain is rather exceptional, in that most villages had an amateur ascriptive public body for organizing rituals such as funerals and temple fairs, called yinyuehui and overlapping with various sectarian groups.

Our notes from many villages on the Hebei plain south of Beijing (links here; NB also Zhang Zhentao, Yinyuehui, pp.354–61, and Hebei tag) supplement Overmyer’s survey, showing how very common rain processions were before Liberation.

The letters of the Stimmatini Catholic priests from their parish of Yixian in the 1930s show the desperation caused by drought. Despite their faith in the miraculous appearance of the Madonna to protect the village of East Lücun, the priests mock the credulousness of the villagers. They often mention rain processions in Shannan village, in the southern part of Yixian county.

Rain ceremonies are held at a network of pilgrimage sites. These are often occasions when the associations go beyond the boundaries of the village, and establish or confirm links with other villages. As such, they have suffered with greater political control, since solidarity within the village may be threatened when worshippers leave the confines of the village. Thus the Xiaoniu Music Association continued to make the Houshan pilgrimage in the years leading up to the Cultural Revolution, but in a smaller group, and not daring to bring their association pennants with them. Part of the significance of the rain procession, musicians observed shrewdly in Gaoluo, was to demonstrate their adversity to the county authorities, in the hope of remission of taxes.

Rain prayers are most common in mountainous areas, but besides temples, wells and rivers are generally the goal. Most of this area is rather flat, but the mountains in northwest Laishui and Yixian seem to invite rain prayers.

As elsewhere, the main deities worshipped for rain here are the Dragon Kings (Longwang), Guandi (Laoye), and Erlangye, as in Qujiaying.

Gaoluo
My ethnography of Gaoluo village, in Laishui county, has some notes on rain rituals there (based on Plucking the winds, pp.93–4):

Since droughts were frequent and often disastrous, summer processions to pray for rain were a major part of villagers’ ceremonial life. By the 1950s rain processions in this area were rare, but not non-existent—some nearby villages even observed them in the early 1960s, as the pressures of campaigns and famine forced them to seek divine help. There are still occasional observances in this area today, but they are far less common than in more remote, barren mountainous regions like Shaanbei or Gansu, where they are regular and imposing. As Communist analysts would say, such “superstitions” persist largely where economic progress and ideological pressures have been ineffective. One nearby village which we visited in 1994 had just held a rain procession as a protest against the exorbitant water rates charged by the local authorities.

To pray for rain before Liberation, Gaoluo villagers once used to make a pilgrimage to Baiyutang in the mountains of Fangshan, quite distant, about 60 Chinese li (30 km) north, where they “fetched water” from a big gulley where turtles swam, taking a statue of the Dragon King. They filled a gourd with the water and took it back to the village. Venerable Shan Zhihe also recalled a rain pilgrimage to Xianggai village 10 li to the south, near which there was an auspicious well in the grounds of the Dragon Kings Temple. Someone from Bailu village had to come and take water from the well, since the Dragon Kings’ mother was said to come from there; she had married to Xianggai. Villagers could only take water from the well when there was a drought. They lowered a jar made from willow branches into the water, drawing it up with a pulley. They then emptied the water into a gulley nearby, from where it flowed into the Juma river towards Gaoluo.

Before 1932 young Shan Zhihe had himself gone twice on the procession to Xianggai, and had seen how efficacious it was: “it usually rained even before the water could reach the river. If it didn’t work the first time, it always rained the second time!” Our friends knew of the custom of putting a god statue out to make it suffer in the sun until it rained, which is commonly attested, but no-one recalled having to do so.

The statues taken by the villagers on these processions were of the Dragon Kings or Guangong (Laoye). The statues used for pilgrimages were smaller portable versions of the big clay ones in the temples, about a metre high, but not every village had them, and so rain-prayers were sometimes known as “stealing the statue” (touxiang), since they had to borrow one from a nearby village. Of course, it was a formal ritual procedure. They made a sedan for the statue out of willow-branches and carried it on poles. The ritual association would lead the procession; Cai Fuzhong, father of Party Secretary Cai Yurun, had fired the three-cartridge cracker-firer. The borrowing village would usually repaint the statue; egg-yolk, also used for the animation of god-statues, was used. Finally they returned it to the temple with great ceremony.

When the village men went to pray for rain, the ritual association decked out its “public building” with god paintings and incense. The men parading in front of the sedan sang “songs of rejoicing” (xige 喜歌)—a rare admission of any former folk-song tradition. The association would lead the procession; Cai Fuzhong, father of talented Yurun, fired the three-cartridge cracker-firer. Part of the significance of such processions, our friends observed shrewdly, was to demonstrate adversity to the county authorities, in the hope of remission of grain taxes; the Baiyutang procession actually stopped off at the county government yamen.

The second time Shan Zhihe went on the Xianggai procession was in 1930, when he was 12 sui and studying at the village private school, just before the Catholic church was built. Erudite Shan Fuyi recalled that the village’s last rain procession was in the summer of 1949 just after [the village] Liberation, when he was in 2nd grade at primary school. Though it was quite a small-scale occasion, the ritual association played. The villagers toured a statue of Laoye which they had “stolen” from Xiazhuang village just east of the river. After parading through North and South Gaoluo villages, they had the statue repainted, inviting a painter and ritual paper maker called Yang, from South Dawei; he repainted the statue in the ritual association’s “public building”. Some musicians even recalled a rain pilgrimage when Shan Ling was at secondary school, which must have been in the mid-1950s, when collectivization was already under way. That time, they claimed, they made the more distant procession to Baiyutang.

A similar ritual which soon became obsolete in Gaoluo was “setting out the river lanterns” (fang hedeng), an exorcistic ceremony still performed today by ritual associations on 7th moon 15th in several other parts of the region. Genial Shan Yude recalled seeing it in Gaoluo for the last time when he was 8 sui, around 1949. Lanterns were placed in a paper boat and in hollowed-out gourds to light the way for the souls of the drowned and avert flooding, while the association perfomed. The ritual may have been discontinued largely through official disapproval, though the river was anyway becoming more shallow.

Yixian county
Just west of Laishui county, in Liujing at the foot of Houshan, the guanshi assistants of the village’s four ritual associations go to a spring on Houshan called “water room” (shuifangzi) to offer incense and pray for rain. Menstruating women are forbidden to go, since they would offend the Dragon Kings and prevent rain falling. In 1985 the people made Dragon Kings and Dragon Mother statues. Around 1991 the four assistants were asked by the villagers to pray for rain; the cadres didn’t interfere, but the associations didn’t go because it would take too much arguing between the ritual representatives of the four villages.

Nearby in Baoquan, Li Yongshu (b. c1926) said they still performed rain ceremonies, burning incense and reciting scriptures—he said there was no special ritual manual, but the Ten Kings scroll was often used. They sang the Hymn to the Dragon Kings, inviting other gods like Laoye or even Houtu—the people decided which, depending on which they believe in. Li Yongshu had first prayed for rain when 17 or 18 sui (c1943), when five villages combined to take statues of the Dragon Kings and Laoye on tour.

Further south in Yixian, Shenshizhuang villagers used to go to the summit of Zijinguan, 100 li distant. They went in 1947, and again after the temples were destroyed in the Four Cleanups, around 1965. Then the brigade organized the ritual association to play on the pilgrimage; wearing hats made of willow branches, they took their own provisions, while locals provided firewood. They played any pieces, there was no fixed repertory. That very evening as they were walking home, it started to rain!

But most elderly villagers describing rain ceremonies remembered them only as a thing of their youth. Even Wei Guoliang in Matou described it thus. The last time his son’s wife recalled was in the 1950s. According to Wei, it was also called “catching the turtle” (zhua gui), just like an exorcism. There were two ritual sites on Houshan to seek water: Matou zhai and Taohua an. They used to go for three days, bearing aloft statues of the Dragon Kings, the ritual association playing in front. Daoist priests recited the Mantra to Mulang (Mulang zhou); Wei didn’t know what the Buddhist priests recited.

East Baijian village used to perform a rain ceremony called Offering for Hailstones (ji bingbao 祭冰雹). They went on procession to the Central Yi river to float lotus lanterns (or river lanterns?), with the ritual association accompanying. They still did it once after the Japanese invaded, but it became very rare thereafter. They had prayed for rain clandestinely in 1962 and even in 1964, by agreement with the village brigade, but they didn’t dare use the shengguan wind ensemble of the ritual association.

Remarkably, in the 7th moon of 1994 the East Baijian village men again prayed for rain, wearing headgear of willow branches and bearing aloft an image of Laoye. Unlike the clandestine observances of 1962 and 1964, this time the ritual association accompanied the procession with their shengguan. Despite the common official claim that irrigation has rendered such superstitious observances obsolete, this ceremony was precisely a kind of demonstration against the exorbitant water rates charged by the government. The authorities were charging the village 28,000 yuan for the irrigation of their land for only a dozen or so days—elders remembered when it only cost 300 yuan for a whole month! The villagers bore aloft an image of Laoye. So they still felt that they had to “rely on Heaven to eat” rather than on the government, or science.

Dingxing county
Zhang Mingxiang, former Daoist priest at the Donglin si temple in Dingxing county town, recalled their prayers for rain. The people bore aloft a statue of the Dragon King (Erlangye?), with a bell around its neck. They wore willow headdresses, went barefoot, even the county chief. There were wells at the Nanyin si and Longmu miao temples south of the town, one for praying for rain, the other for hailstone rituals. They took a bucket of water from the well, sprinkled it on the ground as they lit incense, set fire to an old gu tree, and recited the Zaotan shenzhou 早壇神咒 manual. If their prayers were answered, they staged an opera in the autumn. Here the last rain prayers were held in 1937–8—after that it became impossible because of the fighting.

Xiongxian and Renqiu counties
We found more clues to rain processions in the villages of Hanzhuang, Gegezhuang, Dabu, and Mihuangzhuang.

In Hanzhuang, Xie Yongxiang recalled rain ceremonies, which hadn’t been performed in the region since 1937—the last time was when Xie was 12 sui, his wife 15, the year they got married! For the first three days they took an image of Laoye (Guangong) outside the temple to expose it; after the third day the ritual association and the villagers, with willow branches on their heads, took it on a tour in a sedan. If it still hadn’t rained after nine days then they took the statue home. The ritual association played small pieces (lingqu 另曲), mainly three melodies given the acronym of Jin–Wu–Cui (Jinzi jing, Wusheng fo, and Cuizhulian).

Gegezhuang had last prayed for rain around 1945. They “beseeched Elder Wang”. The incense head (xiangtou, here the leader of the ritual association) was in charge. but the chaozi association played, not the ritual association. They went to the Yaowang miao temple, to beseech the three Wang Elders, of whom Liu Wangye (Yaowangye) was in charge. They took the Yaowang statue on a tour of the village—the last time was around 1945.

They had heard a story of nearby Dabu village praying for rain in the late Qing. There was not a cloud in the sky, but as soon as the incense head took the sword of fate (mingjian 命剑) of Yaowang and pointed it to the northeast, clouds appeared, and before long there was a downpour. But it fell only on the village; there was not a drop outside the village! In cases when it didn’t rain, they punished the incense head by locking him up for a few days.

Mihuangzhuang had a Yuwang miao temple (alas we omitted to clarify if this was Yu the ancient emperor or Yuhuang!). Two red poles, 5 or 6 metres long, were held horizontally, with a cover (mogai) hung from them. They brought out the statue of Guangong (Laoye) and placed it on the structure, parading to a large open space. People wore tabards. Everyone faced outwards in a circle, and the statue was paraded all round. Two people called “bridge-grabbers” stood on the poles, in the “eight-step zen position”, and while the carriers raced as fast as they could, they had to stand firm. There was no incense head—the organizer was just a senior villager. Again the percussion of the chaozi association, not the yinyuehui ritual association, performed.

Further south on the plain, North Hancun in the south of Renqiu county also went on a tour. Wherever the Dragon King Elder of a village was efficacious, they took it on tour around the villages, and the receiving villagers would provide refreshments of tea and snacks. The procession was accompanied by large drums, but no shengguan, and the nuns of the village didn’t take part. procession often went on for seven days, and if no rain, they extended it for three further days. There were “songs of rejoicing” for “red rituals” such as weddings and building a house—for which the village had a special singer.

Tianjin
We have a description of rain-prayers “in the past” in the greater Tianjin area, in which “dharma-drumming associations” (fagu hui 法鼓会) playing shengguan music took part. One would like an update.

Praying to Dragon King Elder, the procession was led by pennant-bearers. A gong was sounded to Open the Way; four men carried a statue of the dragon, one carried on his back a tortoise-shell made from a sieve, holding a large mace in each hand; another man pulled along a leech (representing the aquatic kingdom); and a man dressed as a leech wore a leather coat inside-out, his face painted red and black, wearing a “god hat” (foguan, known as mazi) made of paper, with a painting of Dragon King Elder on it, attached to the head with red string.

Immediately behind followed the incense bowl, and barefooted villagers. The Dharma-drumming association with their shengguan music brought up the rear (Guo writes “blowing”, not just percussion). As they proceeded, the musicians played the percussion item Changxingdianr, as someone shouted “Black dragon head, white dragon tail, day and night come to bring water”. When they reached the riverside all made kowtows, burned incense, chanted prayers, and the association played various melodies. Finally they threw the Dragon King statue into the river and dispersed, making their way home.

Shanxi
For north Shanxi, I have given some clues to former rain processions in Yanggao, home of the Li family Daoists[3] Going south, in Xinzhou before Liberation, “rain-thanksgiving” (xieyu) did require Daoist and Buddhist clerics. Rain ceremonies continued there after Liberation, and were still performed in the 1990s, though it is unclear if ritual specialists took part; we were even told of a village that held a rain procession in 1972, during the Cultural Revolution. Similarly, rain ceremonies persisted in the Wutai area after Liberation, and even took place on the quiet through the Cultural Revolution, continuing since.

Catholics in Shanxi also hold ceremonies for rain, like the Catholic village of Wujiazhuang, Xinzhou county, that we visited in 1992. Henrietta Harrison’s fine work on the Catholics of central Shanxi contains several instances. [4]

Daoists took part in rain prayers in the Liulin area of the Lüliang region in west Shanxi (Dong and Arkush, Huabei minjian wenhua, p.74), which belongs culturally with Shaanbei.

Shaanbei
In Shaanxi, pilgrimages to the mountains south of Xi’an in the sixth moon remain popular: see map here[5] But we have more detailed reports from Shaanbei, the northern part of the province. [6]

Rain processions in Shaanbei are commonly referred to as “shouldering the god sedan” (tai shenlou) or “shouldering the Dragon Kings” (tai Longwang). They mostly take place in the searing heat of the 6th moon. They are organized by a committee of senior male villagers, with all households contributing—except that the women are not allowed to observe. The route is thought to be determined by the gods: in one village they had to stop because the gods were leading them over a cliff.

As to soundscape, male villagers sing (or “shout”, as they say) in solo and choral response, the “rain master” playing gong, another villager playing drum, while shawm bands may play on arrival at ritual sites. Since many Dragon King temples are on remote hillsides, opera stages are often in the village; on return to the village an opera troupe is commonly invited to perform to thank the gods.

Notes from our 2001 visit to the Jiaxian opera troupe (my Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei, pp.17–19):

They take work all over the southern Yulin region. Sometimes (mainly in the winter) opera troupes are invited for weddings and funerals, costing around 1,000 yuan. But their main context is temple fairs from the 1st to the 8th moons, mainly in the six southern counties of the Yulin region—without temple fairs, as Li said, they would be out of business. They take part in over thirty temple fairs, large and small—most such contexts demand that they perform a series of items over three days. They also perform “three or five times a year” for villages holding rain prayers, from the 5th to the 7th moons.

Guo Yuhua‘s chapter on Yangjiagou in her Yishi yu shehui bianqian opens with an account of a rain ritual there. A chapter on Shaanbei rain rituals by Xiao Mei 萧梅,

  • “Huwu hujie qi ganlin: Xibei (Shaanbei) diqu qiyu yishi yu yinyue diaocha zongshu” [The buzz of praying for sweet rainfall: field survey on ritual and music of rain prayers in the northwest (Shaanbei) region], in Tsao Poon-yee [Cao Benye] (ed.), Zhongguo minjian yishi yinyue yanjiu, Xibei juan [Studies of Chinese folk ritual music, Northwest vol.] (Kunming: Yunnan renmin chubanshe, 2003, with DVD), pp.419­–88,

is enriched by two sequences on the accompanying DVD, filmed in 2000 at Longyangou and the Black Dragon Temple (for which Adam Chau‘s book Miraculous response is a must-read), and documented in her chapter. As ever, even a short film is worth hundreds of pages of silent, static textual accounts. Some screengrabs appear at the head of this article.

Xiao Mei begins her account like a traditional sinologist, with a useful survey of early historical sources, complementing those of Overmyer. But then she pursues the theme with a rare participant’s description, using an anthropologist’s eyes and ears. The only woman allowed to participate was a spirit medium (p.443).

And while you’re about it, do read Xiao Mei’s long article on spirit mediums in distant Guangxi (again with DVD), cited in n.4 here.

This documentary, filmed at a village in Hengshan county in 2005, is also worth watching.

Ningxia

Lianhuashan

Several volumes of the Anthology gives further slim leads to rain ceremonies, such as that for Ningxia, which has photos of the qingmiao shuihui Green Shoots Water Assembly procession on Lianhuashan mountain in Tongxin county—grandest of a network of calendrical observances for rain, with its main day on 4th moon 15th. [7]

I may add that the photos in the Anthology often surpass the texts in suggesting promising leads—even if in this case they considerably predate the iniquities of the Intangible Cultural Heritage, this event was recreated and elaborated quite soon after the 1980s’ revival with involvement from cultural cadres.

* * *

These piecemeal instances merely hint at the ubiquity of rain rituals in north China before the 1950s. As ever, such rituals might be large or small in scale. But as with all aspects of religious behaviour, they have undergone a fundamental change, not just since the 1950s but under the reforms, with rural populations depleted and community cohesion attenuated. Still, those rituals that are still performed are not some exotic vestige of “heritage”, but a sign of ongoing suffering. Contemporary ethnographic accounts are not just a means of imagining the dry accounts of past rituals, but a major part of our understanding current society.


[1] Dong Xiaoping and David Arkush, Huabei minjian wenhua, pp.20–22, 72–5, 106–13. For further early sources, see articles by Zhang Zhentao and Xiao Mei in this post.
[2] E.g. Wu Fan, Yinyang, gujiang, ch.3; see also Yuan Li, “”Huabei diqu qiyu huodongzhong qushui yishi yanjiu” [The Fetching Water ritual in north Chinese rain ceremonies], Minzu yishu (Guangxi) 2001.2, pp.96–108 and 121. For Fetching Water in Yanggao funerals and temple fairs, see also my film, and the DVD with my Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi.
[3] See my Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi, pp.72–4; Wu Fan, Yinyang, gujiang, ch.3. Further leads for other areas of Shanxi are to be found in Wen Xing 文幸 and Xue Maixi 薛麦喜 (eds.), Shanxi minsu 山西民俗 (Taiyuan: Shanxi renmin cbs, 1991), pp.399–400. Cf. Wang Lifang 王丽芳,”Minzhong qiuyu xisude shengtai jingjixue sikao: yi Shanxi minjian qiuyu xisu weili” 民众求雨习俗的生态经济学思考——以山西民间求雨习俗为例, Shengchanli yanjiu 2006.6.
[4] E.g. The man awakened from dreams: one man’s life in a north China village, 1857–1942and The missionary’s curse, pp. 104–7.
[5] Tiny clues in Zhongguo minjian gequ jicheng, Shaanxi juan: text 920, transcriptions 926–7.
[6] For some sources, see my Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei, pp.22–3. Cf. Zhongguo minjian gequ jicheng, Shaanxi juan, text p.572, transcriptions (from Dingbian, Jiaxian, and Fugu) pp.606–8.
[7] Transcriptions, with texts, from Lianhuashan and Xiangshan, as well as Pingluo and Yinchuan, in Zhongguo minzu minjian qiyuequ jicheng, Ningxia juan, pp.713–46. See also Zhang Zongqi 张宗奇, Ningxia daojiao shi [History of Daoism in Ningxia] (Beijing: Zongjiao wenhua cbs, 2006), pp.210–11, 261–7. The term “water association” (shuihui) is quite common; though some such urban groups were more or less secular—local militia for protection against fire and robbers—in rural north China they were often associations for rain, as in the pilgrimages just south of Xi’an (for refs. see my In search of the folk Daoists, p.81). The term Green Shoots has only been attached since 1983.

Detroit 67

More “delighting in all manifestations of the Terpsichorean muse”, à la McClary and Small—in this related post I both make a disclaimer and explore the point of venturing beyond familiar territories.

On soul, apart from classics like Nelson George, Where did our love go? (1985), I’ve been admiring

  • Stuart Cosgrove, Detroit 67: the year that changed soul (2015)—

not just to educate myself about the music, but to admire compelling writing about history, and the nexus of society and culture.

For background (if you’re on another planet, like me—I guess if you know much about soul, you’ll have better things to do than reading this blog…) it’s worth revisiting the fine BBC documentary R.E.S.P.E.C.T (from the Dancing in the street series), here in four parts—they should segue automatically:

The film also covers the southern scene, no less important—and more edgy—do follow this up with Cosgrove’s Memphis 68: the tragedy of southern soul.

* * *

In 1967—just as the Cultural Revolution in China was becoming even more violent, and ritual specialists were keeping their heads down; shortly before the crushing of the Prague Spring; while I was primly learning Brahms and Ravel in a youth orchestra in suburban London, with little idea that there might be any other kinds of musicking in the world—Detroit and Motown were entering a pivotal phase of turmoil.

Cosgrove’s focus on one year is a most effective device. At a time-remove from the “one-year” rule of anthropological fieldwork, he takes 1967 as a microcosm of festering race relations, social upheaval, and musicking.

Incredulous as we are at the current travails of the USA, it’s also a reminder that they have a long history.

This was the year of Sgt Pepper (for all popular [Anglo–American, that is!] genres that year, see here). Indeed, the soul movement had had to react to the market challenge from British groups like the Beatles, and to maintain crossover appeal; but Sgt Pepper itself was a retreat from the innocent lyrical messages they had been crooning on their frantic touring life.

Supremes 2

A fine piece of thick-description ethnography from a distance of time and space, the book is based on the troubled relations of Berry Gordy and his protégées The Supremes, with a focus on the ill-fated Florence Ballard. But Cosgrove adroitly weaves in portraits of individual figures with their back-stories; the automobile industry, social change, race, housing, poverty, crime, and the police; civil rights, Vietnam, hippy counterculture, bikers, and LSD.

There was the hippie Steering Committee, the young rock gods of the Grande Ballroom, the disgruntled officers of the Detroit police, and a legion of car-assembly workers drawn from the tense communities of Polish and African-Americans. There were disenchanted young men who moved from unemployment to Vietnam, the radical soldiers of Black Power, the independent producers who saw soul music as their Klondike, and the caravan of older gospel Christians who had seen their homes destroyed to make way for freeways.

Youth culture was fragmenting into a mosaic of different tribes.

Half a million people had migrated to Detroit between 1940 and 1943, mostly African-Americans from the southern states. Already by 1959 its image as a boomtown was wearing thin, but migrants kept arriving.

As anti-Vietnam protests grew, in 1965 came a wave of self-immolations. By 1967

the area around Twelfth Street had witnessed complete transformation in twenty years as white residents fled to new buildings, better neighbourhoods or the encroaching suburbs. In a contemporary survey by the University of Michigan’s Psychology Department, the area was described as a community of high stress where an overwhelming majority of the residents were disenchanted with their living conditions. […] It was a blighted area about to take centre stage.

Still, the social milieu for Motown was aspirational. In March, Berry Gordy’s mother hosted a coffee evening in her role as past Exalted Ruler of the Lady Camille Temple of the Michigan Elks:

Floral handbags, matching frocks and elegant hats turned the room into a chorus of colour. […] This was a room of elegant elderly women who valued status, took pride in their families, and cared deeply about emancipation.

In June the Supremes, “in a bubble of fame, increasingly out of touch with the new militancy in the black community and the rising fury of their hometown”, made an ill-judged appearance in LA for a beleaguered President Johnson.

The July riots, including the appalling Algiers Motel incident (on which see John Hersey’s book), were a flashpoint—and again there’s plenty of youtube footage. As with the violence in towns throughout China at that very time, the turmoil had deep social roots.

As Motown abandoned Detroit for LA, African-American music kept moving.

Detroit’s wooden-porch image as the home of soul music had been damaged to the core, and the family image that had been so crucial to the Motown story was brutally displaced by darker visions of a charred city under martial law. […] The nightclubs, the bars and the independent studios that had been the foundations of Detroit’s soul scene had been burned to the ground, ransacked, or destroyed. […] The generation that had shaped one of the greatest periods in the history of popular music had seen its city devastated. For the Supremes and others within Motown, the riots were to become a metaphor for ruined harmonies and wrecked friendships. In a broader sense, the disturbances were also a requiem for Detroit’s great industrial achievements and its declining manufacturing base.

Meanwhile John Sinclair and MC5 feature regularly, and there are cameos from Muhammed Ali and Martin Luther King. The latter observed:

Perhaps the most tragic recognition of reality took place when it became clear to me that the war was doing far more than devastating the hopes of the poor at home. It was sending their sons and their brothers and their husbands to fight and to die in extraordinarily high proportions relative to the rest of the population… So we have repeatedly been faced with the cruel irony of watching Negro and white boys on TV screens as they kill and die together for a nation that has been unable to seat them together in the same schools. So we watch them in brutal solidarity burning the huts of a poor village, but we realize that they would never live on the same block in Detroit. I could not be silent in the face of such cruel manipulation of the poor.

It was his assassination in 1968 that would mark a definitive turning point for both society and music.

Singers, songs, music
The Motown sound emerged from the background of the incredibly rich talents brought up in gospel, blues, jazz, R&B, and so on. Cosgrove explores the nuances of changing style, documenting the host of composer-arrangers, choreographers, backing groups, instrumentalists, recording execs, and lawyers.

And decorum coaches—the Motown Finishing School (great scenes in #2 of the R.E.S.P.E.C.T. film)! Some of the singers took readily to Miss Maxine Powell’s training, while one of the Temptations complained “I don’t want to learn how to be white”.

To some, Motown resembled a hit machine, an assembly-line like the city’s car plants, producing polished feel-good tracks—a saccharine soundtrack to a convulsive era. It was “predicated on a compromise”. Gordy had

softened the rough edges of R&B, draped the music in the familiar cadences of teenage love, and his girl groups […] pioneered a highly addictive from of “bubblegum soul” that lent itself perfectly to the still-segregated radio stations of America.
[…]
It was in every respect an art of repetition: familiar backing tracks were refashioned, everyday phrases repackaged and the anxieties of young love were played out as memorable drama.

I may be the last person qualified to offer a playlist, but it hasn’t stopped me before (e.g. Amyfeminist punk)…

In fact even I heard The Supremes on Top of the Pops in the mid-60s, though they felt alien to me. Of course, they were—but countless other British kids were hooked.

Cosgrove also weaves in the stories of

  • Martha and the Vandellas, Dancing in the street—“an otherwise innocent piece of teenage pop [that] became inextricably linked to social unrest”:

  • Marvin GayeAin’t no mountain high enough, with Tammi Terrell:

And the roots of What’s going on were firmly in 1967: “masterpiece of the inner city, echoing the events of the Algiers Motel killings, the ‘trigger-happy policemen’, the lives of returning Vietnam vets, the emotionally devastated mothers who had placed their faith in the benevolence of God, and the scattered fragments of a war-torn city”:

  • Aretha Franklin (R.I.P.) came from Detroit, but wasn’t part of the Motown stable, getting snapped up by other labels. And she was also more readily recruited to the civil rights movement. Respect, her version of an Otis Redding song:

I say a little prayer was originally written by Burt Bacharach and Hal David for Dionne Warwick, but Aretha, along with the Sweet Inspirations, transforms it. Not so homely as the dreamy opening suggests (it’s about the singer’s anxieties for her man serving in Vietnam), it’s both ecstatic and defiant, with a real gospel call-and-response feel:

And two amazing live versions from 1970:

(Talking of how naturally performers learn the complex rhythms of flamenco clapping, I guess no-one even had to think about the triple-time bar inserted into the chorus here (you’ll stay in my heart we never will part—see also here; and for additive metres, here)… Actually, why did Bacharach write it thus? It’d work perfectly well to maintain the duple beat throughout—but in Aretha’s version it creates greater urgency and a feeling of spontaneity. I am in awe of everything about this song.)

Her 1972 church performance of Amazing Grace is legendary. Just the audio, with its lengthy alap, is spine-tingling:

I’ve now done a separate post on the complete footage, a *MUST WATCH!*—here’s a brief trailer:

  • Otis Redding (one of many sadly short-lived artists in the story) also features in the book, though his story belongs with that of southern soul. And James Brown was leading the way forward with that common blend of musical brilliance and unsavoury personal relations.

Behind the glossy stars and glamorous hype lie gruelling touring schedules (indeed, The Supremes were rarely in Detroit), drug habits, internal disputes, and personal breakdowns—like a New York orchestra, a Chinese shawm band, or indeed any group.

Tedious legal wrangles invariably take up considerable space in such books on the popular music business. Motown seemed like a cosy family, yet

the close-knit relationships forged in postwar Detroit were destined to be dismantled as success and dysfunction tore the surrogate family apart.

Here the style and lyrics of such love songs seem quite detached from the realities of personal and social life. That’s common in music worldwide, though anguish is often paraded too, in genres like flamenco deep song, Bach Passions, or Daoist funeral liturgy

In many world genres, links between culture and politics may be opaque. The book’s social context is compelling, but the commercial pressures that drove the music seem estranged from social change. In the end the music inevitably, suitably, takes a back seat, though the songs remain intoxicating.

I had remarkably little idea of any of this, either then or later. Better late than never, eh. Detroit 67 is just the kind of in-depth study of social and musical tensions to which ethnographers aspire in documenting any genre—whether “art”, “folk”, or “popular”.

See also Stuart Cosgrove’s paean to Northern soul, and The Commitments.

A plea to publishers

Ansai 2

I’d like to discuss in-text citations—yeah, funky, I know. I guess this issue has been subject to debate over the years, but (like Brexit) nothing seems to be happening.

I’ve just been admiring an excellent, well-argued book on Chinese folk culture. Having resigned myself to leaping the constant hurdles of parenthetical references, I finally lost it when, right in the middle of a purple passage, I was confronted with an indigestible mouthful:

Ansai1

That’s not just an Olympic hurdle, it might defeat even a motorbike jumper.

Sure, such references may be useful—in the form of notes (and between footnotes and endnotes, the latter make for a more readable text). But please, I really don’t want to choke on Ansaixian Weiyuanhui Wenshi Ziliao Yanjiu Weiyuanhui 1989! When forced to adopt in-text citations I sometimes give abbreviations (in this case, perhaps ASX 1989; in my latest book I often cite the Yanggao xianzhi as YG, though a more pedantic publisher might expect me to pepper the text with a longer citation).

There’s endless guidance about in-text citations, and I’m not going to address house-style here. But even short in-text citations are irritating. I know we’re used to it; often we just get in the habit of skipping over the parenthesis. If you’re interested in following up, then look at the note, FFS. Often the reader won’t be, in which case a parenthesis is seriously tedious.

And while I’m about it, even if we really want to limit our audience to sinologists, Chinese characters in the text are another distraction. Again, it suggests, “Look at me! I’m a sinologist!” Characters are useful; but assuming one gives them on first appearance, then it’s too much to expect us to try and search back for the characters a couple of hundred pages later. The place for characters is in a combined Glossary–Index.

Most authors are happy enough to get their research in print with a reputable publisher. They are helpless victims. But it’s galling that all their hard work in making their text more reader-friendly than their PhDs should be cancelled out by this fusty academic convention. Meanwhile academic publishers don’t care, as long as they fulfil quotas.

Thing is, as technology improves constantly, there’s hardly an economic argument to be made. Such issues are solveable—as long as publishers care whether their authors’ texts can reach out to a wider audience. It suggests that they simply don’t care if all their authors’ hard work is readable (“Hey, no-one’s gonna read this book anyway”); or perhaps that the very hallmark of academic excellence is to be unreadable. Yet distinguished works of detailed research published outside the narrow ghetto of academia provide notes, not in-text citations; and—surprise surprise—such books sell very well.

Academics seem to be getting mixed messages: even amidst all the modern pressures to “outreach”, academic publishing remains a bastion of obscurity. Scholarly prose is quite impenetrable enough already without these further obstacles.

Meanwhile on a blog like this, apart from the luxury of including colour photos and maps, while I do include some notes (and even some in-text citations), it’s a great feeling to be able to provide online links—like the way that de Selby footnotes increasingly take over the text of The third policeman.

Discuss…

Updates: Shaanbei, bards, heritage

WKM

Headsup for major updates to several posts in the light of Wu Ka-ming’s fine book Reinventing Chinese tradition, a valuable addition to the literature on Shaanbei— where she gives a nuanced appraisal of paper-cutting, bards, and spirit mediums under changing rural conditions since 2004:

Roaming the clouds: Miranda Vukasovic

Left: Beijing, 2017 (photo: Samantha Camozzi). Right: Cannes, 2018.

On my returns to Beijing from the countryside, much as I miss Li Manshan, I oscillate between encounters with inspiring Chinese scholars and glimpses of the expat life. Following my fleeting introduction to Miranda there, she deserves a separate homage.

You can explore her varied talents online—as singer-songwriter, poet, and designer (notably jewellery).

Photos: Wu Hujun.

* * *

Like a Daoist priest, Miranda roams the clouds 云游, a free spirit, finding evanescent soulmates. In her exuberance she’s more Italian than the Italians. Her company—”red-hot sociality” more akin to Mediterranean fiestas than to Chinese temple fairs—is both enchanting and exhausting; but she lives with her energy all the time.

After her early life in wartime Croatia [1] (and even here, she stresses love, not trauma), Miranda spent periods working in architecture in Milan, Rio de Janeiro, Paris, Mexico 
City, London, and New York before coming to live in Beijing in 2011—always exploring spiritual and physical landscapes, spreading her wings.

Do read her chapter in the fine collection

* * *

Radiance poster

I’m particularly drawn to Miranda’s music. In Beijing she formed the Radiance band in 2015. While I’m keen to avoid the trap of sexist vocabulary like diva and femme fatale (ha!), as a singer-songwriter Miranda creates compelling music “through a kaleidoscope of fragile emotions” in multi-media performances.

From a 2016 gig in Beijing—Beginning of the end:

Soft machine:

Beijing, 2017:

With Nina Simone, David Bowie, Bach, and Astor Piazzolla among her inspirations, Miranda is working with Chinese and international musicians (as has been common since the 1980s, or, to take a longer view, since the Tang dynasty)—constantly exploring.

Beijing gig, 2016.

Miranda—“to be marveled at”, indeed. Beijing is just the kind of creative environment in which she can thrive; she feels an “energy and a flow of young ideas, always in motion”. But wherever she lands, she will always find like-minded people and stimulating projects.

[1] For some other roving female prodigies from East Europe, see here and here.

Notes from Beijing, 4: between cultures

Left: Dom (photo: SCMP). Right: Matt jamming at home.

The support network enjoyed by fieldworkers rarely intrudes into scholarly accounts, except as dry lists in the acknowledgements to musty tomes. So to follow my posts on recent encounters with Chinese scholars (Notes from Beijing, 1, 2, 3), here are some vignettes on expat life in Beijing—perhaps reminiscent of Nigel Barley’s remarks on the missionary veranda.

The laidback hospitality of Matt Forney has long been a delight whenever I return grubbily to Beijing from the countryside. This time, after my fruitful stay with the great Li Manshan (see a whole flurry of posts from March–April 2018, some linked here), amidst the unprecedented experience of an almost daily lecture schedule, I find expat life a jovial counterpoint to meeting inspiring Chinese teachers and students.

* * *

After a fond farewell with Master Li, I arrive at Beijing station at midnight to join a long taxi queue—rogue drivers touting for business all along the line. Maybe not so much has changed…

I miss Li Manshan and Yanggao already, and am tempted to get straight back on the train. But over the next few days I gradually acclimatize, coming on as “civilized”. I soon stop finding it weird when people say ni hao, xiexie, and zaijian (hello, thankyou, goodbye)—words never heard in rural China. And after acclimatizing to the lunar calendar, I’m back with “normal” dates, even days of the week and the concept of the “weekend”!

Settling in at Matt’s place, next morning I take a welcome shower and put my filthy clothes in the washing-machine. Matt’s wonderful lodger is film-maker Dominique Othenin-Girard, who, finding inspiration in China, has lived in Beijing since 2013. Their door is always open, and they also have the lovely Italians Gabriella and Nelly staying. It’s good to get back to the style and topics of conversations in English (bear in mind that in London I rarely have any company…), and I enjoy cranking up my crap Italian (hallucinante)—though since much of my energy still needs to be invested in Chinese, trying to switch between three languages is perhaps a challenge too far.

The donne italiane are much given to home cooking. Much as I relish meals with Li Manshan and his wife (noodles and baozi dumplings and steamed bread), breakfast of espresso with home-made crostaccia is a treat.

After my first film screening at Beishida, Ju Xi and her students take me to the campus bar round the corner. Already pleasantly pissed (“I drank a little beer”; cf. Some Portuguese epigrams), I take the subway home (so much more civilized these days) to a sumptuous Italian supper over copious wine and a political discussion: why is Italy so totally fucked, in a different way from the US and UK? At least we have been lately stimulated to resist: Italians seem somehow resigned to their fate.

I still find no evidence of a cowed population, either in Beijing or in the countryside. Xi Jinping seems an irrelevance, for both locals and expats. If there is little evidence of him on the street, I do pass an intriguing sign on my walk to the subway:

Pu'an Pharm lowres

The Song-dynasty Buddhist monk Pu’an is remembered throughout Hebei villages (and further afield) in the long pseudo-Sanskrit mantra Pu’an zhou 普庵咒 sung with shengguan accompaniment for exorcistic healing over the New Year’s rituals; so (allowing for typical folk variation of the second character) it seems suitable that a pharmacy should be named in his honour.

After my second Beishida show, on the walk home I pass a group of deaf-mutes signing in heated debate.

What should await me back home but a vision of pan-European elegance, the force of nature that is the multi-talented Miranda Vukasovic, having supper with the Italians and Dom—or rather holding court. Alongside his day-job, Matt is a brilliant old-time banjo player, and he used to play guitar in Miranda’s band. Miranda (like Dom, a roving soul) is a born performer—I can’t wait to see her on stage. She regales us with the long story of the impressive collection of gaily-coloured cazzotti—phallic bottle-openers—that she found in Bali (cf. Bhutan).

I can’t resist trying out my chat-up line “You’re almost as beautiful as Li Manshan!” Yeah I know, I’m such a smooth talker.

(For Li Manshan and Andy Capp, see here).

Preparing with casual expert rapidity, Miranda floats off to go clubbing, leaving me shell-shocked. Aargh, young people. But I can’t possibly expect her to share a stage, so I’ve written a separate homage to her.

Of course, there are cultural bazaars everywhere, but this gives me a glimpse of why people find Beijing such a lively scene these days—like Xi’an in the Tang dynasty?! Sure, there are always challenges—sponsors who are all mouth and no trousers, the arcane ways of bureaucracy, and so on. But beneath all the political flapdoodle there’s an energy here that I’m not sure is so easy to find in a depressed declining Europe (like I’d know). My ailing friend the cult novelist and musician Liu Sola—who should know—says there are a lot of funky people here too.

Another evening, Hannibal and Hannah come over for an aperitivo. Browsing the shelves at April Gourmet I’ve snapped up a bargain bottle of Bombay Sapphire (which features in my fantasy address at the foot of my homepage, with its Chinese name), served complete with Schweppes, ice and slice—”if a job’s worth doing…”.

Then we meet up with the splendid Andrea Cavazzuti at the Ganges; I have the opportunity to introduce him to Dom, a fellow film-maker. Andrea is a long-term resident of Beijing, and an old friend of the Li family Daoists; with Hannibal and Hannah we reflect on change in the Shanxi countryside. Back home we have a little party—my tipple this evening is a beer sandwich, with gin standing in for the bread.

Italian group

With Andrea, Gabriella, and Nelly. Photo: Domenique Othenin-Girard.

Never mind the tribulations of my fellow-students in Beijing in the 1970s—even in the 90s, when my Chinese friends were still terribly poor, such a lifestyle felt like an unwarranted luxury, a failure to Become at One with the Masses. But now that most of us have become poor foreign cousins to the locals (cf. fieldwork too)—and even Li Bin’s circle in Yanggao county-town have become conspicuous consumers—“long gone are the days when” [Molvania] one might feel ashamed at indulging in such expat decadence.

At the same time I’m always aware that I’m only passing through, and I respect the experience of long-term Beijing dwellers like Matt, Andrea, or the redoubtable Ian Johnson (another groupie of the Li family Daoists!).

At one film screening I’m received by a seriously cool Uyghur student, considerate and lovely. After setting up, we sit outside in the courtyard and we check out cool tracks on his tablet. He loves Billie, Amy, and punk—and he takes to heart Nowhere man:

I tell him how I used to play ghijak in London (we are elliptical with words), and we listen to intense muqaddime on satar.

After the film, and astute questions from the students, a bunch of us take cabs to a great upper-storey bar, mates of my new friend. Yet again I get pleasantly pissed, loving their chat—such a great scene here. Adept with their fancy phones, they insist on prepaying for a cab for me back to the hotel. Thankyou all for the inspiration, teachers and students!

Despite my culture-shock on returning from Yanggao, Beijing seems great—overlooking the “architecture”, obviously. But I still miss Li Manshan. He was getting a cold as I was leaving, so I call him up to see if he’s on the mend. I tell him his name is on everyone’s lips here; and I’m happy to report that I met a “Chinese bloke—big cheese” (see here, under 2nd moon 28th).

Next evening I take Matt for a curry, then more laughs with Dom and the Italians. The warmth of their interaction is precious.

Friday is Good Friday—better for us than for Jesus (I suppose that’s the whole point). After our round table at Beishida, we all go for an informal and boisterous meal. The splendid Cao Xinyu wonderfully insists on making a detour to take me home in a cab. My Beijing friends find my commitment to public transport an affectation; I get used to my erstwhile poor Chinese colleagues ferrying me round in cabs and their own gleaming posh cars, the like of which I never see among my friends in the UK.

Back home there’s yet another party going on (a juerga, if you like), to which I contribute Prosecco. I tell the Mantua joke for our Italian maestre della cucina. Matt gets in the groove with some blues, and Stones numbers; after a rendition of I’m a pheasant plucker, he sings an amazing I’ve been everywhere, along the lines of Johnny Cash (“tight but so loose”, as Matt observes)—Country, like flamenco, making another instance of “license to deviate from behavioural norms“:

—itself based on the Hank Snow version. So it’s a “catalogue aria” (here I go again)—as in Don Giovanni (immortalized by Michael Nyman!), or Chinese folk-songs—including ritual items like the Song of the Skeleton and the Twenty-four Pious Ones. So there.

Matt shares the true guitar aficionados’ love of open tuning, and we sing the praises of Keef.

Chez Matt cropped

Gabriella, Dom, Nelly, Matt.

International cultural exchange, eh. On my last day in Beijing my lighter runs out at the same time as my notebook—most satisfying. Then back to London for another dose of culture-shock.

Some silly signs

Of course there are many many compendia of silly signs in Chinglish,* and (more educatively) Victor Mair often features them on the languagelog site. But as a break from Daoist ritual, here are some cute pieces of advice spotted on my recent sojourn in Beijing (for previous sitings, see here):

carefully slide clearer

Charge on bed

lift lowres

In that last sign, may I draw your attention (m’lud) to item 2. I suppose “gamboling” (嬉戏) might be rendered less poetically as “rowdy behaviour”. But now, like a red rag to a bull, whenever I find myself in a Chinese elevator (as one does, more and more), it’s hard to resist a bit of subtle gamboling. So far I’ve managed to avoid scratching on the walls, though (§3)—good basis for a Japanese horror film, methinks. Also note §6: Please do not bang on (and on).

My own written Chinese must be full of such subtly unsuitable usages; I just hope it provides similar harmless entertainment.

Cf. China Daily tag, starting here. See also Temple Chinglish.

*Just a few random examples:
http://www.engrish.comhttp://www.ferretingoutthefun.com/2013/12/04/best-chinglish-signs/,
https://internchina.com/chinglish-the-weird-and-wonderful-world-of-chinese-english/,
http://www.blogaap.nl/blog/3012/Oproep-Het-Beste-van-Chinglish.
And there are some gems here. OK, we’ve all got better things to do, but…

Flamenco, 2: gender, politics, wine, deviance

Pastora

As I try to get to grips with the wonderfully varied palmas patterns of flamenco, I’m going to keep updating my introductory post—an aural, rhythmical equivalent of the blind leading the blind (cf. my “Turning a blind ear”), perhaps useful for those (like me) hampered by a WAM (or even simply “Western”) background…

In that post I featured both female and male performers—but gender and power relations in genres like flamenco are complex. I’ll begin by outlining the study of flamenco politics.

Politics
Though flamenco and fado (for the latter see here, and here) are remarkably different musically, their social history has some similarities—with shared underworld origins, an early commercial strand alongside popular activity in a still very poor society, misleading associations with regressive political conservatism, and then the fascist state gradually forced to open out, partly through tourism.

Franco

From site here.

  •  William Washabaugh, Flamenco: passion, politics, and popular culture (1996)

is worth reading whole, but here I’ll focus on his chapters on Women and on a major documentary series.

In Franco’s Spain between 1939 and 1975, following the physical devastation and lasting psychological scars from the civil war,

the diverse traditions, customs, practices and, of course, musics of different regions were represented as elements of the integral body of Spain, analogous to the “Mystical Body” of the Roman Church.

Indeed, the reactionary role of the church recalls that in Salazar’s Portugal (see also The struggle against Mussolini).

This motto (Washabaugh, p.viii) might be inscribed above the portals of Daoist and Chinese music studies:

As Michael Bakhtin and his colleagues have noted, something is wrong with any interpretative method that reifies genres and objectifies abstractions to the point that events in the present are reduced to reflections of the past.

In 1959 a law was enacted requiring bars in Andalucia to close by 12.30am, just as flamenco events would have been just beginning—a thinly-veiled attempt “to silence musical events that would normally have bred local loyalty and stimulated political debate” (see also Don Pohren’s A way of life, pp.16–17). At the same time, staged flamenco was becoming a tool of propaganda.

But just as in China, the commodified spectacles are merely the tip of the iceberg of activity among local folk communities. And dissident artists and scholars expressed their opposition to Franco’s nacionalflamenquismo—“the promotion of meretricious spectacles that celebrated the richness of Spanish art while hiding both the poverty and the regional allegiances of the artists” [again, shades of China and the whole heritage flapdoodle!].

Flamenco clearly survived under Franco, even before tourism—not merely in the form of the peña spectacles instituted in the 1950s, but “among the people”. And nostalgia for the regime still lives on.

Washabaugh has a stimulating chapter discussing the important documentary series Rito y geografïa del canteone hundred half-hour programmes made from 1971 to 1973 in the declining years of franquismo, at once representing and resisting the images of the flamenco scene of the time: “a political statement rather than a nostalgic review”. He even unpacks the concepts underlying the title sequence (150–57). While expressing reservations about the “realism”of the series, he is full of admiration for its subtle juxtaposition of the “front” and (more “authentic”) “back” regions of flamenco.

Reminding me of Guo Yuhua‘s Narratives of the sufferers, Washabaugh comments:

The fact that the filmmakers made liberal use of selective emphases in presenting these remembrances should not render the series particularly liable to claims that it is unfaithful as a document of history. On the contrary, these Rito films embody the principle only lately popularized among social scientists, that documents of memory often make inventive uses of the past for the purposes of “willing backward” the future.

Citing Horkheimer and Adorno’s motto “All reification is forgetting”, Washabaugh observes the process whereby the sounds of daily life came to acquire fixed genre names in flamenco, detached from the social relations in which they arose—like the way that songs for selling wares (Rito #72) evolved into pregones (#79).

Some scenes from the “back region”:

  • The potter Oliver de Triana:

  • MarÍa Sabina from Cadiz—who with her blacksmith son Santiago Donday, “if there were ever a pair who would qualify as puro, that pair would be certainly be Sabina and son”:

  • Some fascinating ethnographic scenes from Extremadura bordering Portugal, including tangos, jaleos, and alboreá wedding song:

As if tourism wasn’t bad enough, later, inevitably, the Intangible Cultural Heritage came along to muscle in on the act; but as in China, it hardly affects the beating heart of local traditions. Rather like nanyin in south Fujian, flamenco has long experience of commodification, though this will only be a minor aspect of its life; indeed, their whole history is one of utilizing commodification while maintaining grassroots social practice.

Still, below we’ll see how Washabaugh warns against the fiction of “authentic” flamenco (cf. the musos’ touring game).

Gender
Gender studies, and power relations, are a major and growing theme of ethnomusicology (so far on this blog I’ve subheaded the gender tag under the basic themes of China, music, and other). Just a little selection of some of the major works:

  • Ellen Koskoff (ed.) Women and music in cross-cultural perspective (1987), and her
  • A feminist ethnomusicology: writings on music and gender (2014);
  • Susan Cusick, “Gender, musicology, and feminism” , in Cooke and Everist, Rethinking music (1999);
  • Pirkko Moisala and Beverley Diamond, Music and gender (2000), including Marcia Herndon’s Epilogue there, and others by her;
  • Ruth Hellier (ed.), Women singers in global contexts: music, biography, identity (2013).

Among many studies of women’s musicking in particular cultures, I love

For a typically articulate and reader-friendly  overview of the field, see

  • Bruno Nettl, “I’m a stranger here myself: women’s music, women in music”, ch.27 of his canonical The study of ethnomusicology: thirty-three discussions.

As always, he also reflects with insight on gender relations in WAM (for which there’s a parallel field of study—one might start with Susan McClary, also featured in my post on Ute Lemper in discussing the diva–femme fatale–prima donna complex).

In my post on a wonderful Swedish psalm (just about as far as one could get from flamenco) I cited a relevant observation on gender and vocal timbre from Alan Lomax’s Cantometrics project.

There’s a fine collection of essays on Mediterranean musics:

  • Tullia Magrini (ed.), Music and gender: perspectives from the Mediterranean (2003).

Gender in flamenco
Among fine essays on Corsica, Calabria, Eastern Europe, Greece, and the Maghreb, the latter volume contains a useful article on flamenco:

  • Joaquina Labajo, “Body and voice: the construction of gender in flamenco” (variant here),

analyzing the most basic elements of staging, including role distribution, the actual nature of the interacting voices, and the resources of the protagonists’ corporal expression; and exploring the demystification of images laden with exotic and romantic references that have come down to us through the years, confronting them with other social, political, religious and economic realities and strategies of both the past and the present.

Articles elsewhere include

I must read the book

  • Loren Chuse, The cantaoras: music, gender and identity in flamenco song (2003).

But here, again, here I’ll mainly cite Washabaugh’s chapter on “Women” in his Flamenco: passion, politics, and popular culture. He observes that the Rito compilers’ resistance to nacionalflamenquismo

could consist of nothing more spectacular than disturbing the overly neat franquista portrayal of men as public, women as detached, confined, and, except in the absolute privacy of the family, untouchable.

He notes the widespread, and early, “Manichean” dichotomy of madonna and whore, and the “male-dominated music of the streets”, “a noise that made it possible for people to deal with the confusions of urban life”, “the music of the brawling popular religiosity of men, the music of boisterous binges carried on in the name of the Virgin”. Citing Christopher Small, he notes.

Such music inevitably included the component of percussion that had been banished from the reasoned music of the 17th century because percussive tones elude rational control—”It was not until late in the 17th century that the first percussion instruments were readmitted, the timpani,* which could be tuned to a pitch”.

Urban spaces became increasingly associated with images of “pleasure, excitement, the carnivalesque and disorder”.

While I have reservations about any such portrayal of popular culture through the prism of the educated elite, flamenco artists of the late 19th and early 20th centuries “lived in a lowbrow [sic] underworld dominated by males, a flamenco bar-and-party circuit”, with flamenco song riding on “waves of alcohol to reach peaks of dubious ecstasy”.

Such ecstatic catharsis mediated by sodden singers may have been acceptable for men, but women were singled out and inevitably relegated to the category of the shameless and the whore. Proper women were said to be out of place in a juerga— an all-night binge of song and drink.

Washabaugh notes the exception of the feria, seasonal celebrations of the fair and the carnival providing “occasions for women to flaunt their culturally defined wildness, their seductive physicality, their passion”.

Men were, and are, in the driver’s seat, and they typically use their power to marginalize, exclude, and subordinate women.
[…]
In Andalucia, as elsewhere, men control popular culture regardless of the significance of women’s contributions.

Moving on to the Franco regime, Washabaugh comments:

More than merely discriminating against women, franquista practices virtually annihilated women. In public affairs, the identity of women was systematically denied.

Catholic traditionalism, underwritten by the state, severely limited the place of women, relegating them to a sphere defined as narrowly, and perhaps more so, than the women’s sphere of the 19th century. Women could aspire to marriage and motherhood but little more. The Franco regime literally [sic] turned back the clock on the legal position of women.
[…]
Flamenco bars were nudged out of existence. […] The peña fraternities [sic] [now a welcome relief from the touristy tablau] came into being in the 1950s—formalized, licenced, and, one must suppose, subjected to surveillance, […] a forum in which flamenco aesthetes could pursue issues of artistic purity wholly detached from any practical public interests. Such sterile estheticism in flamenco circles was passively complicit with franquismo. On the other hand, franquista policies encouraged the development of flamenco spectacles that presented women as examples of detached femininity and untouchable beauty, and in these respects, women became powerful magnets for tourist dollars.

Discussing the image of women in the Rito series of the early 70s, Washabaugh observes how the compilers

picked up on some of the tentative and largely unnoticed innovations in both content and style made by female artists in flamenco circles during the Franco years, [… advancing] a picture of women deeply involved in flamenco while still consummately honorable. The documentarians produced this effect by emphasizing the family as a common and fertile site for musical activity, an emphasis that weakened the longstanding association of flamenco with “booze-bars-and-babes” while strengthening associations of flamenco with women, wine, and Andalucian family life.

While many of the films do show tablaos and peñas where women are absent or subordinate, or “caught somewhere between participant, witness, and decoration”, “nevertheless they never venture into that often parodied domain that includes shameless women”. The films deliberately refrain from showing juergas (“notorious occasions for excessive drinking and shameless womanizing”).

(In a lapse from ethnographic empathy, Washabaugh seems to concur with the elite view of the “ugliness, the grotesque vulgarity, the lewdness, and the obscenity of the debauched juergas of the past?!)

Instead, women are presented a pivotal figures, as matriarchs of song. Some examples:

  • The Pinini family:

  • and the Perrate family:

  • Tia Anica la Piriñaca:

  • MarÍa Vargas:

  • Cristobalina Suarez—note the seguiriyas from 12.05, and tangos from 16.01! In her introduction to the latter she refers to the bulerías featured in my first post:

Washabaugh observes,

Paradoxically, the shrewdness of this resistant response lay in its complicity with so many other aspects of Franco’s cultural politics. […] By using family to cloak their revisionary images of flamenco, the Rito filmmakers managed to oppose franquismo while seeming to comply.

  • Having admired Bernarda and Fernanda de Utrera in my previous post, here’s a wonderful soleares from them in their youth, from the 1952 Duende y Misterio del Flamenco (punctuated by the great torero Juan Belmonte):

  • From the same film is a gorgeous bulerías showing the familial basis of flamenco, yet tinged by tragedy—the singer Pastora Amaya, first wife of the great Farrucco, died in a car crash later that year, aged 15:

And here’s a stunning clip of La Negra (born in Algeria) and her daughter Lole Montaya singing an Umm Kulthum song as a tangos (duple rhythm!), partly in Arabic (see the comments to the video)!

Deviant behaviour
Leading on from his discussion of the role of women, Washabaugh notes the somewhat sanitized treatment of alcohol in the Rito series’ :

Wine […] never suggested debauchery, nor did it operate as a component of a “drinking subculture”. Instead, quite to the contrary, wine symbolized home and family.

Wine drinking was discussed in the soberest of terms, as a stimulant to song, as a catalyst to artistry, and as a lubricant for performances.
[…]
Transformed in the Rito films, wine became a rite (a rito) of Andalucian family life rather than a stain left over from Andalucian bar life.

Programme 97 is devoted to wine and flamenco:

Conversely, in the “Triana” programme Washabaugh notes the scene (from 26.47) filmed in the Morapio bar in a housing project outside Seville, the women’s dance subverting the traditional image:

Her antics as a dancer mocked the traditionally conceived “flamenco woman”, the beautiful but inactive, unthinking, and untouchable totally self-possessed woman.

Indeed, somewhat at odds with the Rito‘s mission to embed flamenco in respectable family life are the many stories of musicians’ deviant behaviour, evoking Merriam’s classic “license to deviate from behavioural norms”.

Diego

Any romanticizing tendencies are well corrected by reading Don Pohren‘s classic A way of life, a candid grassroots account based on his stay in Andalucia in the 1950s and 60s, a constant orgy of juerga.

As he makes the finishing touches to his flamenco bar in March 1966,

the town of Morón was absolutely sure of one thing: the finca was slated to be a cabaret featuring prostitutes and flamenco.

His vignettes on the “impish” Diego del Gastor (pp.103–21) are wonderful—such as his disciples’ ill-fated gift of a fine Santos guitar (WAM musos have similar stories!):

Diego was like a child with a new toy, and played and played and accompanied us like never before. Finally, late at night, he grew tired of playing and wanted to rest, but couldn’t find a safe place to put his guitar, as none of us had thought of buying a case for it. Diego solved the problem by locking it in the cab outside. He rejoined the gathering jubilantly, and amidst the ensuing drinks and merry-making completely forgot the existence of the guitar. At juerga’s end, still unusually exuberant for some reason he could not quite recall, Diego danced out to the car, hurled himself drunkenly into the back seat, lit atop his beloved Santos and smashed it into pieces.

Timothy Mitchell unpacks the myths of flamencology in his fine 1994 book Flamenco deep song:

A decoding of cante jondo from a psychohistorical perspective will reveal self-pity, posturing machismo, hypersensitive adolescent egos, and a defensive flight into narcissistic ethnicity.

Washabaugh encapsulates Mitchell’s approach to flamenco:

“maudlin music that lubricates the wheels of an essentially bipolar society and a culture of victimage”!

Mitchell notes the importance of alcohol, and gives telling instances of the mania for pranking (pp.182–8, cf. Pohren pp.41–3):

Flamencologists are thus presented with a difficult choice indeed. Whom are they to prefer, amoral señorito-pranksters or the humorless mystagogues who gathered in Granada in 1922?

For more on cante jondo, see the third post in this series!

* * *

The study of the Rito series is a worthy reminder that even filmed representations of which we may approve are just that—representations. The authors’ “realism” in filming the “authenticity” of the “back region”, and the back region itself, are also constructions. Authentic flamenco is a fiction:

The danger posed [by the Rito series] is that we will canonize this version of flamenco, and use it as a fixed standard for assaying contemporary performances, thereby surrendering ourselves to the very ideology that the Rito series so vigorously opposed, and, in the end, bailing out of our human responsibility to struggle with our own noise.

All this is very fine, but as in China,** what I miss is a diachronic grass-roots account of family milieux less subject to state control, and more free from academic representation; beyond Pohren’s A way of life, perhaps such accounts exist in Spanish or even English. Meanwhile the performers interviewed in the Rito series, both women and men, are articulate and perceptive.

Alongside the Rito‘s fine social documentation, it provides wonderful material to immerse ourselves in all the diverse song genres—so while I gradually begin to absorb the melodic contours of singing, the coplas lyrics, and the toques de guitarra, I’ll keep updating my original post on palmas.

At all events, whatever the class background of flamenco, there’s nothing “lowbrow” about this music. I just don’t get this false dichotomy between art and folk music (cf. China): the prestige that the elite claims for its own culture is notional (see What is serious music?!).

And call me old-fashioned, but while I have no choice but to concede to listening to WAM in the sterile concert-hall, these videos illustrate perfect settings for musicking, don’t you agree…


* I just have to direct you to two classic timpani stories, here and here.

** Another echo of Maoism: “if it isn’t prohibited, it is compulsory” (Washabaugh 161).

Bards of Shaanbei

In my summary of Guo Yuhua’s fantastic book on a Shaanbei village, I mentioned the blind bard Li Huaiqiang. The complex fortunes of these bards under Maoism and since the reforms require a nuanced approach, and deserve a separate post. [1]

As I edit my old material from around 2000, I’m aware that fieldwork is always of its time. I haven’t sought to update it, but the period since then will also have seen rapid change—which I discuss further below in my review of a more recent book.

LWJ in courtyard

LWJ shuoshu

Sighted bard Li Wenjin performs a “story for well-being” to protect the son of the host family, first inviting the gods in the courtyard and then narrating a sequence of stories before the altar inside the cave-dwelling.
See DVD §C4 with my Ritual and music of north China, volume 2: Shaanbei,
and pp.83–4 there).
Photos: Guo Yuhua, 1999.

Introduction
In Shaanbei, as in much of rural China, while many blind men earn a living by taking up the shawm (on which see my post on Guo Yuhua, and here, as well as this post on north Shanxi), others have also long served as protectors of children, acting as godfathers and healers, and telling fortunes—as well as singing “stories for well-being”, accompanying themselves on a plucked lute and clappers, a kind of one-man band. They are itinerant, going by foot over quite a wide area.

Though in decline since the 1960s, the bards appear to have adapted rather little in context or sound. Under the Maoist collectives, some spent brief periods being taught new stories in the county-town “propaganda teams”, but this hardly affected their repertory or performing contexts. Since the 1990s, the popularity of the genre has been further threatened by the media of TV and pop music; and little bands now increasingly supplement the solo performers.

Social background
Blind bards also tell fortunes, cure illness, and act as godfathers—occasions when they do not necessarily perform stories. As godfathers they perform ceremonies protecting children (including hanging the locket, the annual Crossing the Passes ceremony at temple fairs, and opening the locket). These ceremonies have doubtless become rather less common since the 1950s, though neither campaigns against superstition nor any gradual improvement in healthcare entirely explain this.

Li Huaiqiang, in his 70s, had hung the locket for three or four hundred children; Guo Xingyu, in his 50s, for “over 290”.

Like geomancers and mediums, the blindman performs healing in a ritual called Settling the Earth or Settling the Earth God. For this he recites incantations and depicts talismans, but does not perform stories.

These occupations were a lifeline for males only: the fate of blind females was pitiable.

Occupations for blind men in Shaanbei

  • begging (yaofan 要饭)
  • playing in a shawm band (guyue 鼓乐, chuishou 吹手)
  • telling fortunes (suangua 算卦)
  • exorcism / healing (antushen 安土神, zhibing 治病)
  • hanging the locket (baosuo 抱锁, daisuo 带锁), opening the locket (kaisuo 开锁), Crossing the Passes (guoguan 过关)
  • narrative-singing (shuoshu 说书).

Contexts for narrative-singing

  • Stories for vows (yuanshu 愿书), to fulfil a verbal vow (huankouyuan 还口愿):
    household (jiashu 家书), for well-being (ping’an shu 平安书)
    temple fairs (huishu 会书: miaohui 庙会)
    parish (sheshu 社书)
  • less common: weddings (hongshi 红事), moving into a new cave-dwelling (nuanyao 暖窑), going off to the army (canjun 参军), official meetings (jiguan 机关).

Ritual equipment, stories, and music
For the narrative-singing contexts, the bard performs before a small temporary altar. Inscriptions for the gods and family, rectangular paper “god places” with a triangular head, mounted on gaoliang stalks, as well as changqing yellow paper streamers, are inserted into one or two rectangular bowls filled with grains of millet or corn. Before the altar are placed a lit candle, small bowls to hold incense and burn paper offerings, and offerings such as dough shapes, biscuits, dates, fruit, peanuts, cigarettes, and cups of liquor.

The altar is placed on the family stove or on a table; for the rituals to invite the gods and escort them away at the beginning and end of stories for well-being, it is placed on a table in the courtyard outside. Li Huaiqiang, though blind, prepared the changqing streamers himself; someone sighted and literate has to be found to write the inscriptions. Incense and paper are burnt before the altar periodically throughout the performance.

The bard takes with him a red cloth bearing the titles of a pantheon of gods. When not in use it is rolled up and kept in the bard’s bag. The cloth is unfurled and placed upright behind the altar, supported by two sticks inserted into a sleeve at either end of the cloth.

Cloth pantheons:
(left) Li Huaiqiang, 1999;
(right) Xu Wengong, 2001 (for a list of these gods, see Zhang Zhentao, Shengman shanmen, p.356).

Stories overlap with opera plots, relating historical tales of love, official success, solving of crimes, famous battles, and righteous protest—all familiar in Chinese fiction since the Ming dynasty, and often referring to still earlier times. Like opera, these stories have long been a dominant form for poor people to learn of history, legend, and morality, only being challenged by schooling since the 1950s. Schooling even now is quite elementary, though TV and pop music are doubtless replacing traditional stories for entertainment.

Indeed, bards’ stories are like a cheaper, more portable version of opera that can be brought into the home to bring good fortune to the family. Like opera (and indeed TV soap opera), stories may be performed in sections at successive sittings—commonly three episodes (huihui).

Bards improvise phrases on the basis of a well-known story—as He Guangwu observed: “We respond to the changes on the spur of the moment (suiji yingbian 随机应变), the lyrics aren’t fixed and dead (dingsi 定死).”

The solo performer accompanies himself on a plucked lute and usually two percussion instruments attached to his left leg and right hand. He may rest his right foot on a low stool, and drapes a towel over his shoulder to wipe sweat from his face. The plucked lute is either unfretted three-stringed sanxian (known as xianzi) or the fretted four-stringed pipa; the sanxian is most common, the use of pipa declining drastically in this area since the 1980s.

This rare form of pipa (see below), held less vertically than the “modern” pipa, and played with a plectrum, was a major discovery, reminding scholars of the Tang dynasty pipa. As was the trend through the 1980s, they were keen to conjure up “living fossils” and evoke the glories of ancient dynasties, but they mustered less publicity for this supposed relic of the Tang pipa than did scholars of nanyin in southeast China.

Han Qixiang and the training sessions
As with many other genres in China, the national reputation of narrative-singing in Shaanbei rests largely on one performer who came to the attention of cultural cadres and was cultivated by them. Han Qixiang (1915–89), dubbed “China’s Homer” but redder than red. The Party’s model blind bard in Shaanbei during the Yan’an period.

Han Qixiang

from http://www.confucianism.com.cn/html/minsu/15021455.html

In my book I outline his career, trying to read between the lines of hagiographic Chinese accounts on the basis of the 1993 article

  • Chang-tai Hung, “Reeducating a Blind Storyteller: Han Qixiang and the Chinese Communist Storytelling Campaign”, Modern China 19.4 (1993).

From 1945, Party ideologues went to some lengths to reform storytelling with a network of training sessions. After the national “Liberation” of 1949, every county government throughout China set up an arts-work troupe, which soon metamorphosed into an opera troupe; some county authorities further set up a narrative-singing artists’ propaganda team (shuoshu yiren xuanchuandui). These narrative-singing teams were less permanent (and much less costly) than the opera troupes; they held training sessions before dividing into smaller teams to go off on tour round the villages. Bards were lodged together, sometimes for a few months but often for just a few days, and even if they could remember the new stories, they remained reluctant to perform them once they went on the road.

Apart from Han Qixiang, another blind performer mentioned in the 1940s as creator of new stories is Shi Weijun (b.1924), who organized training sessions for bards around Suide county. Blind bard Guo Xingyu (see below), himself no simple official mouthpiece, hinted that Shi Weijun found it hard to adapt to official demands after Liberation. “But then he gave up—he didn’t even want his wages, he lost his standing, and went off on his own to tell stories.” He was clearly reluctant to take part in official events.

We can discount the rosy official image, but even the candid local scholar Meng Haiping recalls the period before the Cultural Revolution as a golden age for the blind bards, with county Halls of Culture organizing them into teams and issuing permits, so that district and village leaders had to receive them, hosting and feeding them—an unprecedented and welcome way to guarantee their “food-bowl”.

Conversely, if the state now acted as the bards’ patron, their richer patrons had disappeared, and their poorer ones were becoming wary of inviting them; temple fairs and “superstition” were under threat. Many bards were not recruited to the teams or were unwilling to join, and even those who did take part did so only intermittently. Although those not registered in the teams were not given permits, they still managed to perform, relying on the old contexts such as “stories for well-being” and godfather duties. But the climate was changing: as the power of campaigns sunk into people’s consciousness, they would have been increasingly nervous of inviting bards openly.

Even those bards who did spend periods in the official teams learning new stories continued to earn their living from more or less “feudal superstitious” contexts. You couldn’t perform new items for hanging the locket, or as stories for well-being.

Party ideologues admired popular oral literature; while deploring its links with superstition, they were unsuccessful in seeking to break such links. The new stories were often based on novellas or opera scripts, and composed with the “guidance” of cadres. As Hung points out, it was hardly a collaboration between peasants and intellectuals—it was never in doubt who was in charge.

It’s hard to assess is how the new stories were received. Even clues in the unremitting hagiography unwittingly give glimpses of constant conflict and difficulties. Han Qixiang composed a new story called “We can’t withdraw from the collective” (Buneng tuishe) (how very true!), reportedly converting peasants who were opposed to collectivism. Having heard that in some Zichang villages women were reluctant to work in the fields, and men reluctant to tolerate them doing so, he composed pieces exhorting them and praising female labour heroes. During the famine of 1959–60 he performed “Turning over a new leaf” (see link in Comment § below) for peasants disgruntled with the paltry goods available on New Year’s Eve, supposedly enlightening them as to how much their lives had improved since the bad old society. Yeah right…

Still, Han Qixiang was a fine performer; even when he told new stories, he would naturally vary them every time, like bards worldwide, and he retained the colourful local vocabulary of bards throughout the area. One cannot merely assess his stories from the page, without being able to witness his performances and those of other bards of the day. Bards I met were less impressed by his technique or creativity than by his good fortune in meeting the right people at the right time and getting onto the government payroll.

So whereas Han Qixiang appears to have been a model “folk artist” propounding Party policies with conviction, most bards in Shaanbei have continued to eke out a living from their traditional exorcistic “stories for well-being”, both under Maoism and since the reforms.

Immortal Li
Among the characters in Guo Yuhua’s book on Jicun is the village’s blind bard Li Huaiqiang (1922–2000, known in the village as “Immortal Li”, Li xian); as ever, my notes benefit from her rapport with him. Visiting his cave-dwelling in 1999, she introduced us and we all sat ourselves down on his kang brick-bed; having explored my facial contours with his hands, he gently held my hand throughout our chat.

LHQ shuoshu

Li Huaiqiang was among the great majority of bards (and audiences) not amenable to the new stories. Under Maoism, though he gained a house and a family, his livelihood was reduced; since the reforms of the 1980s he suffered both from the decline in popularity of the art and his own dwindling skills.

Li Huaiqiang was born to a poor family of hired labourers working for the village landlords. Such poor families couldn’t afford to send their children to school, and he attended “winter school” for a mere few days. He lost his sight completely by the age of 10 sui. When he was 15 or 16 sui (c1936–7) his father took him to a blind bard to “learn up the arts” of narrative-singing, “history”, fortune-telling, and healing. Learning stories phrase by phrase was time-consuming and expensive—his father had to scrape the fees together. Li contrasts that ruefully with the ease of young upstarts today who can learn just by listening to tapes.

Li began “going out of the door” to earn a living before he was 18 sui, practising both healing and narrative-singing. He was often in demand to cure illness: when someone’s child was seriously ill, Li could give acupuncture and Chinese medicine. When adults had some irregular illness (xiebing), some bad karma, for which orthodox medicine was no use, he’d find them some special herbs.

Since Yangjiagou was still a landlord stronghold, in the early days Li often performed stories all four seasons of the year for the landlords in the village itself. Such performances—like longevity celebrations, or for the first full moon of newly-born children—often lasted seven or eight days. The landlords had a shrine to the god of wealth in their houses—before it bards would tell their stories, and Buddhist monks would recite their scriptures.

Ritual has always remained paramount for bards like Li. “Poor people (shoukuren) worship the Dragon King Elder (Longwangye), stockbreeders worship Horse King Elder (Mawangye), people in business worship God of Prosperity Elder (Caishenye). When people make vows they invite us to tell stories, that’s how we make our living.” Since vows were often fulfilled in the 1st and 2nd moons, bards were most busy then.

By the 1940s, Li’s itinerant business was taking him—by foot—all over Shaanbei. Recalling the old temple fairs, he mentioned the two most famous, still very active now: “I used to go to Baiyunshan for over twenty years, I even went once after the end of the Cultural Revolution. I used to go every year, there were kids there that I’d hung the locket for.” Li performed for the small temple fairs in his home village too, notably the 4th-moon fair at the Pusa miao temple. The temple fairs in the neighbouring hamlet of Sigou were planned best, and were popular; people liked listening to narrative-singing there.

Li Huaiqiang’s early visits south to the Yan’an region, in 1938 or 1939, were part of his routine itinerant business. He told stories around Hengshan and Bao’an (Zhidan) counties too. “No-one controlled what stories you told then, you could narrate what you liked.”

In 1943, after the Suide–Mizhi area was taken over by the Communists, Li found himself unable to make a living there, and went off to Yinchuan in Ningxia and nearby Xichuan. The Nationalist officials loved listening to stories—bards were invited to their quarters. They could travel freely then—only later, when the Communist–Nationalist collaboration ended, did the roads become impassable.

Still, his assessment of the Red and White areas was ingenuous. “It was just the same under the Communists and the Nationalists. Under the Nationalists it was easy to earn money, people liked to listen to stories. After the Communists took control over people, not allowing superstition, at least there was provision for us disabled people, there was relief. So things were the same.” But he did remark, “In the end the Communists came along and broke all the temple fairs up, so there was nothing left.”

I wonder how many bards chose to seek a living in either the Red or White Areas. Evidently old stories did not suddenly vanish throughout the Yan’an countryside. The Yulin region was a seesaw area between the two sides, and most local leaders would, as yet, be broad-minded about traditional forms. We can’t judge, but it is worth challenging the propaganda. And having blithely equated “new stories” with items supporting the Communists, I wonder if bards in the Nationalist areas performed new stories opposing the Communists.

Li Huaiqiang dismissed our queries about the officially-organized groups—he had only the vaguest recollection of this experience. It might have remained an exciting moment in his life distinguished by its uniqueness—but apparently hadn’t. Li went on:

From 1945 they summoned all the blind bards to meetings—they weren’t allowed to sing old stories any more, they had to sing new ones. I studied them and then forgot them all—well, I basically didn’t study them! When you go out [on business], the common people don’t listen to that stuff! New stories aren’t good to listen to—people don’t like listening to new stories, they like old ones! I could never forget the old stories I learned when I was young, though. I can tell twenty or thirty stories. When you went out in the old days there was business, you could count on it—who’d have thought it would all come to an end?

He knew of Han Qixiang but didn’t hear him perform or meet him. “That Han Qixiang, he got onto the official payroll. Oh yes, people in our business all know about Han Qixiang. In the Yan’an period people reformed it into new stories, but they didn’t control us lot who narrated old stories, we just went off round the countryside narrating on our own.” He knew that some performers sang for political meetings, but didn’t admit to doing so himself.

Li Huaiqiang was lucky to find a wife:

I was 24 when I got married [c1946]. They came to take conscripts—people stuck to their old habits, no-one wanted to go off, but they forced them. But us blind people, we couldn’t go off to the army, no-one wanted us—that’s how I got a wife. People were afraid of joining the army, both sides were taking people off, no-one dared go, as soon as you went off you’d get killed. If it was today I couldn’t get married—now it’s hard enough for sighted men to find a wife.

During land reform there were meetings all the time. The Communist Party controlled people, eliminating superstition. When they wanted to hold a meeting they first summoned a bard to narrate a [new] section, so everyone turned up—then the bard sang the old stories that people liked.

This was a common theme, of great significance for our understanding of the Maoist period. The bard would attract people to turn up for tedious political meetings, and satisfy the demands of political expediency by performing a brief political item first, before the fun began. Scholar Meng Haiping recalled: “Both old and new stories were heard then. Until 1956, they began with a short section with new content, then moved onto the old stories like ‘The story of five women reviving the Tang’ (Wunü xing Tang zhuan).”

Li Huaiqiang originally lived in a miserable cave-dwelling made of earth, but after land reform, he was helped to “buy” a comfortable cave-dwelling right at the top of the village from the former landlords, which had been servants’ quarters. The landlords also had to “sell” him their precious sanxian banjo, which he bought for one dan of grain.

If in that sense Li was able to profit from the overthrow of the landlords, he soon suffered from their demise. “We were allowed to narrate stories in the early days after Liberation, but people’s consciousness was raised, people had studied a lot of books.” I didn’t care to argue with him there, so he went on, “They said narrative-singing was boring, so there was a lot less of it—it got less all of a sudden with the collectives [from the mid-1950s]. People like us just tilled the fields, told fortunes, we could just about get by, the state gave us relief. We couldn’t just die off—some people were given relief, some were put in old people’s homes, some with skills could go out and heal illness and tell fortunes.” And he was still taking large numbers of godchildren, whose parents’ regular little gifts always presented a lifeline.

If Li Huaiqiang was unaware of it, the Mizhi county authorities were attempting to organize bards. Gao Zhiqiang, former chief of the county Hall of Culture, recalled, “The county first set up a narrative-singing team in the early 1950s, organizing over twenty blind bards, training them all together to sing new stories. The Hall of Culture issued them with performance permits, which meant that the district and village authorities had to host them—that resolved blind men’s problem of livelihood.” But the teams never controlled blindmen for long.

Li Huaiqiang, who had never belonged to a team or performed in a group, still relied on a minimal handout from the village government to survive; with his wife and five children, times were desperate. “In the Cultural Revolution they didn’t invite us bards any more, it just stopped. But people like us still went out—mostly to tell fortunes, not so much to narrate stories.” And he sometimes sneaked out to hang the locket for children in exchange for “a couple of little coins”. Li was soon branded an “ox demon and snake spirit”, accused of feudal superstition. They took his manual off and burned it; they took his sanxian banjo away too, but he got it back after half a year. “Pesky kids, coming to our houses to get us to hand things over—if you did, then you were let off, if you didn’t then they paraded you through the streets.” Li was only paraded once. The only time he could recall when the authorities regulated narrative-singing was in the year of rebellion (zaofan) of the Cultural Revolution, when all the brigades had to organize blind bards into narrative-singing teams to go round and make propaganda, the county Hall of Culture taking a cut.

The reform era
In Shaanbei, as elsewhere in China, as the commune system began to be dismantled from the early 1980s, traditional culture revived more openly. Bards had been active throughout the commune period, both in and out of the new teams; if the old contexts and stories had never died out, after the “rotting of the collectives” there was no longer such need for collusion or duplicity. As Li Huaiqiang recalled, “As soon as Mao Zedong died, they stopped controlling us bards.” But like other traditional performers, they were soon competing with new economic pressures, TV and pop music taking their toll: where Maoism had failed to marginalize tradition, capitalism looked like succeeding.

Despite his privations under Maoism, he warmed to the theme:

Society’s different now, people have “turned over a new leaf”, reforms and all that—too much reform, it’s all gone too far…

Ebullient local pundit Meng Haiping had a perceptive comment:

In those days [under the communes] they tried to destroy traditional culture, but couldn’t; now they don’t control it any more, but it gradually declines anyway. 1984 to 1990 was the best period. Ever since the great wave of economics started, culture has been dying out.

The agenda of the cultural authorities hardly changed, even if state policy would never again be so “hard”: they still sought to teach the bards new stories to spread education about party policies, and they still aspired to both “controlling” and “looking after” the bards—ambivalent meanings of the term guan 管.

By the late 1990s Li Huaiqiang, quite frail in his old age, was less active as a bard. Lucky enough to have found a wife during times of war, Li has two sons and three daughters; but the family has remained poor, and the sons have been unable to find wives. In 1999 Li performed for the 4th-moon temple fair in his village, and he still did the occasional story for well-being for families fulfilling vows. But he told us: “I’m almost without business these days, 80% of my work is gone. Most temple fairs don’t have narrative-singing any more. These days people read books a lot [surely he overestimates this!]—the state doesn’t control it any more, people just don’t want to be away from work. They’ve got TV and recordings too now.” He used to perform for audiences of 80 or 90 people, but now it’s only for around 20 or 30, mostly elderly. “I can’t keep up.” This didn’t apply generally to narrative-singing in the whole area, but to Li in particular—elderly, frail, and no longer a gifted performer.

In the exceptional conditions of Yangjiagou, the occasional visit from Japanese tourist groups, Chinese and foreign scholars, and visitors to the memorial hall to Chairman Mao’s 1947 sojourn, allowed Immortal Li to supplement his meagre income: “They always get me to perform when someone comes.” But his main income still came from his godchildren, as it had done under Maoism. While we were in the village, one of his godchildren’s children was getting married, and when he paid a visit he was given 20 kuai; when he left they gave him mantou steamed buns, and later they gave him some clothing.

LHQ qingshen

We took him to the cave-dwelling of our host Older Brother, the sweet blind shawm player, to perform a “story for well-being” for the family, as usual inviting the gods outside in the courtyard before telling a story indoors. Though his skills were in decline, it was a memorable occasion.

Li Huaiqiang died in July 2000, falling from a narrow mountain path while on his way to another village to hang a locket. Since his death, other itinerant bards occasionally stop off to perform in the village.

He Guangwu
He Guangwu (b. c1932) is a semi-blind bard from a village west of the river, south of Mizhi town. He began to lose his sight when 15 sui (c1946), so a couple of years later he began “learning the arts” with a master from Zizhou county, mastering a dozen traditional stories—although this was supposedly a climactic period for the new stories, the old stories were being transmitted as if nothing had changed.

He married when 21 sui. Their families arranged the match; his betrothed lived in a village only two li away, but they wouldn’t let her see him, and she only discovered his disability at their wedding. Now she jokes about it and is evidently happy that the family is relatively prosperous with many great-grandchildren; we didn’t like to press her on how it had seemed then.

He had taken part in training sessions in 1955 and 1964, but his concept of his livelihood barely took official contexts into account.

His family has done well since the reforms. He is active over a small area, proudly claiming to be well known within a radius of 20 li (10 kilometres), and he hasn’t taken any disciples. But he is busy. “People still invite me, and I still go. For temple fairs, or if a donkey isn’t eating its fodder, or if a family member is on a long journey, you must invite a ‘story for well-being’; and I tell stories for opening the locket, weddings, moving into a new cave-dwelling, and sons going off to the army.” He is also busy telling fortunes and healing.

HGW and me 2001

With He Guangwu, 2001. Photo: Zhang Zhentao.

In 2001 we found He Guangwu at a small temple fair at Jijiashigou, near his home village. He had agreed to tell fortunes for a family there to help them overcome adversity, and hadn’t brought his sanxian. He agreed to tell a story for us back at his home if we took him back to the temple fair later.

Tian Zhizi
We also visited Tian Zhizi (b. c1933) at his son’s home in a little town south of Zizhou on the road to Suide. He had belonged to the Zizhou team, and also studied in the Suide team. “My eyes were no good from young—I began studying narrative-singing in 1944. My master was Wang Jialai from Zizhou county. When I learned I lived at his house—his fee was 3 dan of grain per year, and I learned for three years.” Through the War of Resistance and the War of Liberation—precisely the period when the new stories were supposedly in the ascendant—Tian supported himself by curing illness, reciting incantations, and depicting talismans.

I began telling stories in 1951, and in 1952 became chief of the Zizhou blind people’s propaganda team, which had been formed the previous year. I was chief of the team for three years; it had over 60 members. Between 1952 to 1956 I studied new stories at the Jiuzhenguan hall in Suide.

Their boss was Shang Airen, an influential cultural official in Shaanbei. Despite my suspicions, Tian recalled,

In the 1950s the peasants loved hearing new stories. The main ones I learned were “The outstanding troupe member”, “Zhang Yulan takes part in the election”, “Opposing shamans”, “The tobacco pouch”, “Mother Gui makes shoes for the army”, and “Wang Piqin takes the southern road”.

Still, through the 1950s and 60s, while the bards from the team sometimes went on tour in small groups, Tian usually went round on his own. When he was 28 sui (c1960), Tian married a girl from the same town—which he claimed was “free love’” not arranged. In 1962 he spent a period working in Yan’an with none other than Han Qixiang, earning 36 kuai a month. Later he resigned and returned home, still making a living as an itinerant bard, also telling fortunes, hanging and opening lockets—by 2001 he had over 200 godchildren.

He went on, “I have 28 disciples in all, eight in Wubu, four in Yulin, two in Shenmu, also in Yan’an, Ansai, and Bao’an [Zhidan]. I took some disciples while I was at Yan’an in 1962, others stayed at my house to learn.”

Unusually, the Cultural Revolution was a significant period of activity for blind bards, who continued to perform both in their traditional contexts and in the state groups. The latter now had a new lease of life as “Blind artists’ Mao Zedong Thought propaganda teams”. In Mizhi county, the Hall of Culture organized a dozen bards into one such team, touring villages, mines, and schools—villages without electricity, mines where accidents were routine, schools with few tables or chairs, and the whole population constantly hungry and demoralized, if you will forgive me for reminding you.

“In 1972 I was mainly taking disciples in Wubu, ‘cos the Wubu Hall of Culture invited me to come to train members for their propaganda team.” Though it was ever harder for bards to perform without the sanction of the teams, popular taste still appeared to require an escape from the relentless revolutionary diet. Tian Zhizi had claimed that the new stories were popular in the 1950s, but “from 1967 [traditional] narrative-singing was forbidden—by that time people preferred old stories, or at least they didn’t like new ones, so we bards told some old ones in the villages on the quiet.”

Other bards also told us that while they couldn’t hang the locket openly during the Cultural Revolution, for those who needed it they still did it, and they still performed in secret in the villages—the people liked to listen and protected them. Geomancers were also still furtively active.

Ironically, perhaps the worst case of penalization was revolutionary Han Qixiang himself, inactive and subject to public criticism throughout the period. As late as 1976, just as the Gang of Four was about to be arrested, he was summoned to perform in Xi’an and criticized, though by late 1977 he was well back on the road to rehabilitation, taking part again in official meetings.

Guo Xingyu
A younger blind bard more able than many to move with the times is Guo Xingyu (b.1951), with whom I spent some time in 2001. His case is quite exceptional among bards I have met, following political trends astutely while continuing to take godchildren and cure illness.

Brought up in a poor Suide village, Guo Xingyu was blind from young. He studied narrative-singing and fortune-telling for ten moons with Wang Jinkao from the age of 12 sui (c1962). He started going out on business when about 16 sui, on the eve of the Cultural Revolution. “When I was young I enjoyed learning everything from my master, curing illness, depicting talismans and chanting mantras”.

When I was just starting out we mainly told old stories, though in public contexts we told bits of new stories. New ones I liked telling, before and during the Cultural Revolution, were “Fuss over an abortion”, “Eliminating transactional marriages”, “The great immortal who eats ghosts”, “Eliminating superstition”, and “The tale of the city youth returning to the countryside”.

In 1968 Guo Xingyu joined the Suide county blind peoples’ propaganda team, which had several dozen bards, divided into three or four sub-groups:

In the 60s we were issued with narrative-singing permits; we had to hand over part of our income to the Hall of Culture as “public assets”—the state also took a certain amount of training expenses, but later that stopped. In the 60s and 70s the whole county probably had about 70 or 80 bards—about 40 or 50 didn’t enter the training bands, they had to tell stories on the quiet.

Guo Xingyu even took part in official festivals in Suide, Yulin, and Xi’an; he was praised by the venerable Han Qixiang. He appeared a model bard in the new mould—little would one think that all the while he was performing stories for well-being and healing.

From 1972 I was head of the blind men’s propaganda team organized by the Suide Hall of Culture. I entered the Party in 1975, and from 1978 I was political instructor of the team. In the 1980s I composed some new propaganda-type stories on the basis of the political needs of the time, mainly things like advertising the spirit of the Party’s 12th and 14th Plenary, and birth control, like “Fuss over an abortion” and “Marrying Late”.

By 2001 the team was moribund. Guo and his (sighted) wife were dividing their time between his home village and an apartment in the suburbs of Suide town. He had rarely performed as a bard since getting heart disease around 1991; now his main livelihood was curing illness by depicting talismans and chanting incantations, and hanging and opening lockets. Relying on his traditional magic, he legitimized it with a fashionably scientific-sounding defence: “magic power is rational (fali you daoli)”.

Guo Xingyu took us to see his blind master Wang Jinkao at his village home south of Suide town (DVD §C3).

WJK, GXY heying

With (right to left) Wang Jinkao, Guo Xingyu, and Wang’s son, 2001. Photo: Tian Yaonong.

Wang (known as Niur, b. c1930) married a sighted girl in 1947; they have three sons and a daughter, all peasants in the village. Wang accompanied himself on pipa rather than sanxian. When Guo Xingyu studied with him around 1962 he was running a kind of blind school in Qingjian; he learned in a group of five or six blind boys, whose parents had to pay fees. He was one of few bards still using pipa rather than sanxian.

Wang Jinkao had had minimal contact with the new ethos: he could tell new stories like “Wang Gui and Li Xiangxiang”, but if he had ever taken part in training sessions or belonged to the county team, no-one cared to remember.

As we saw, bards mostly worked solo; even when they assembled for temple fairs and New Year’s festivities, they performed in sequence, not together. But under Maoism, bards were sometimes organized into small groups to perform for non-ritual contexts.

Still, both new contexts and musical innovations remained a minor feature even through the years of Maoism, and after the “rotting of the collectives”, tradition became yet more dominant. Some new stories were still performed—on the birth-control policy, the reform and open-door policy, the private enterprise system. Some county authorities continued their efforts to organize blind performers, even trying entry by ticket. But as prices rose and more modern entertainments became popular, they resorted to more viable money-making ventures like setting up halls for video games, or classes teaching electronic keyboards.

By the 1990s the propaganda teams were virtually defunct. As one cultural cadre told us: “Later the bards didn’t want people to control them, and we didn’t have enough money anyway, so we gave up.”

Blind and sighted bards
Though Han Qixiang mentioned competition between blind and sighted bards when he was learning in the 1930s, narrative-singing in Shaanbei was largely a monopoly of blindmen, and only since the eve of the Cultural Revolution has the taboo against sighted performers been seriously challenged.

By around 2000 it was a fait accompli for sighted men to muscle in on the trade. There were fewer blind people anyway, since health has improved (though still appalling); and they could now receive modest disability benefits, or migrate in search of work as masseurs.

Nor do sighted men fear going blind any longer if they take it up. Half of Tian Zhizi’s 28 disciples were sighted—presumably those he taught since the 1970s. Although one elderly bard commented that the new disabled allowance for blind people makes them lazy, blind performers who are still active rather resented the encroachment on their “food-bowl”. “Originally sighted people weren’t allowed to tell stories—if you’re sighted you can do anything [else].” Now not only can sighted people learn, but they can even learn from tapes, saving them money but depriving senior blind bards of teaching fees.

Scholar Meng Haiping pointed out: “In the old days, bards’ social status was low; now for everyone all that counts is money, social status no longer comes into it.” This was certainly true for trendy young chuishou shawm-band musicians in the towns, but less obvious for the bards. Unlike the chuishou, bards have not spruced up their image so ambitiously, and remain quite modestly paid; nor have they yet availed themselves of the mobile-phone revolution that has occurred since about 1998. Whereas chuishou often ride motor-bikes, bards (even sighted ones) mostly go on foot.

Guo Xingyu:

Now there are sighted bards everywhere—many senior-secondary graduates, not wanting a hard life, go and tell stories. In Zizhou, Hengshan, and Yulin there are a lot of sighted bards, and there are some in Mizhi and Jiaxian too. Now there are fewer than thirty blind bards in Suide, but there are more sighted ones. They began appearing in the 1980s or 1990s, they drove the blind ones away; the blind ones were very angry about it—but the sighted ones had permits too.

He went on darkly,

Now how did that come about, then? Perhaps by bribery. Now blind artists are in great difficulties. There are more of them west of the river, but quite a few of the old artists have died; east of the river their skills aren’t quite so good.

Li Wenjin
I met sighted bard Li Wenjin (b. c1943) with Guo Yuhua in 1999 when he performed informally for staff at the office of the Black Dragon temple (on which see Adam Chau’s fine book Miraculous response), as a kind of advertisement for his arrival in the area. He comes from a village in Zizhou county. Soon after Liberation, in the early 1950s, he studied for three winters in the evenings in the “school for sweeping away illiteracy”. His parents died early, but he only began studying narrative-singing in the early 1980s, with the old blind bard in his village. His master could never find a wife: “when the five organs are incomplete, no-one will follow you”—though most of our blind mentors were exceptions. There was a libretto (benben) that he could follow—even blind performers sometimes owned a libretto. Li Wenjin was active over quite a wide area. He usually sings with his eyes closed—in imitation of blind bards?

LWJ and GYH

Guo Yuhua and temple organizers listen to Li Wenjin, Black Dragon Temple 1999.

A couple of days after meeting him at the temple where we were staying, we bumped into him on our way back there, and he invited us along to hear a “story for well-being” that evening for a family in the nearby village (see photos at head of this post).

Xu Wengong
We met another sighted bard at the White Cloud Mountain temple fair in 2001. Xu Wengong (b. c1948), from a village in Qingjian county, began learning at 17 sui [c1964] from an uncle, so the taboo was perhaps being broken down even then. He has never taken part in any county-organized teams, or learned new stories. During the Cultural Revolution he was protected by villagers as he went round performing and hanging lockets on the quiet.

Many pilgrims attend the temple fair under the auspices of a dozen or so regional associations, each with particular allegiances among the many temple gods, sponsoring different daily rituals. Apart from the daily performances of opera, bards perform in a less public and commercial arrangement that is also typical of Shaanbei temple fairs. One evening we visit the cave of the Zizhou, Qingjian, and Ansai association where Xu Wengong was performing.

He comes to this fair every year as part of this pilgrim association, in order to fulfil a vow. “My father was a model labourer, and was head of this association”—note this typically casual link between Communist and traditional authority. “He came here to take part in the rituals and made a vow, because I’d had stomach disease for twelve years, and sure enough I got better. So I’ve been coming here to fulfil the vow every year since the temple restored, to revere the great god Zhenwu; I come here to avert calamity.” Some other bards also come to the temple fair not to make money but to fulfil vows.

There is no need to “invite the gods”, since they are already present, but on the left of the cave, as you stoop to enter, is an altar behind which the bard’s red cloth pantheon is displayed (see photo above). Individual pilgrims periodically burn paper and kowtow before it. Xu Wengong performs opposite the altar, the pilgrims sitting on mats at the rear of the cave, listening intently. They consist mostly of men over 50, but even those over 60 were brought up largely under Maoism. Yet such senior men entirely represent tradition; ritual associations like this surely represent a kind of passive alternative to government control.

Baiyunshan pilgrims 2001

XWG BYS 2001

Xu Wengong, Baiyunshan 2001

Old and new stories
Despite the propaganda surrounding Han Qixiang, not only does no-one value new stories now, but few recall them being popular even under Maoism. He Guangwu recalled, “In those days, usually we’d tell a section of a new story first and then tell an old one.” Other bards like Li Huaiqiang had no time for new stories at all. He had heard “Smashing superstition” on tape at a villager’s house, but “people don’t like it, it’s not good to listen to—you can’t sing stories like that for families, only for big meetings where tickets are on sale!” He Guangwu had learned “Opposing shamans” in the training session in the 1950s, but he too commented wryly, “You can’t tell that story nowadays—that’d be blasphemy!”

Even if the popularity of new stories was highly limited, and the subjects remained traditional, Li Huaiqiang pointed out that the bards’ language had been evolving along with the language of society generally. A certain change of style, reflecting the times, had evidently left him behind.

In the old days you sang of “Lady” or “Mistress” (furen, xiaojie), now it’s “missus” (poyi); in the old days it was “setting up as a family” (chengjia), nowadays it’s “the couple have got together”, “they held hands as they walked”, “they kissed”—it’s so lacking in culture! Old people won’t listen to that stuff, in the old days it was real cultured, now it just ain’t the same. But you have to adapt yer language to the times, eh?

So why should people apparently prefer stories about events many centuries earlier to ones about their society now? Local scholar Meng Haiping explained the ability of the old stories to survive under Maoism:

Traditional stories propound truth, goodness, beauty, and filial piety (zhenshanmeixiao 真善美孝)—that is China’s traditional morality, the Party doesn’t oppose that, and doesn’t suppress it.

Though there is ample evidence to show that they did oppose it, deliberately, regarding it under headings such as “bourgeois morality”, Meng was still making a fair point—because the Party he refers to is that on the ground, where continuity is more evident in local practice than the rupture often advocated by central theory.

Having complained about the coarsening of the bards’ language, Li Huaiqiang went on to lament the changing times:

In the old days bards used to wear a robe, and a hat with a pigtail. Nowadays it’s all simplified. Then it was wagai hats, sitting at a high table; now you don’t get changed, and just sit on a stool, it’s much simpler. And the gods used to be more efficacious, they were dead efficacious—if you didn’t follow them you could die. Once someone’s son died, and the parents made a vow to beg him to come back to life, so I obeyed the gods, and he really did come back to life.

So why didn’t the new stories become popular? Sure, villagers might be conservative and escapist in their tastes, finding stories of emperors and concubines, scholars and maids, generals and outlaws more attractive than propaganda. But the new stories might have been entertaining and meaningful in the contexts of the 1940s too. The irony was that the whole purpose of the new stories since the 1940s was to address current issues of great importance to the peasantry: namely tackling endemic social problems inherited from the old society.

But problems that might be arising under the new society were not now to be publicly aired. I would surmise that villagers might have been open to new stories, but were disillusioned by their glib political correctness, their failure to reflect complex new realities. The new stories were surely rarely heard in the villages apart from at mass meetings by which people were anyway alienated. If villagers were still able to host a performer to sing to invite the gods to heal their livestock, the new stories were inappropriate. In the early period of the 1940s, they might have had considerable novelty, and even helped people confront genuine problems, like forced marriages, opium, landlord exploitation. But maybe the themes didn’t keep pace with the problems: by the 1950s their perceived problems included campaigns, collectivization, irrational directives, and thus the new items seemed false, like the propaganda itself.

Still, as we saw, the stories Han Qixiang performed on his tours in the late 1950s were often semi-improvised according to the events unfolding in the village. That is, problems such as reactionary thinking among the peasants could be ridiculed; perhaps even bourgeois thinking of local leaders; but central policy could hardly be questioned.

As to issues topical since the reforms of the 1980s, several performers mentioned stories about the birth-control policy—that is, supporting it; given its massive unpopularity, has anyone dared sing stories opposing it? If no stories have arisen dedicated to sensitive issues such as official corruption, they are doubtless subtly aired in passing, if not as flagrantly as the fictional balladeer in Mo Yan’s visceral 1988 novel The Garlic Ballads (p.73):

A prefecture head who exterminates clans,
A county administrator who wipes out families;
No lighthearted banter from the mouths of power:
You tell us to plant garlic, and that’s what we do—
So what right have you not to buy our harvest?

Since the government mounts regular poster campaigns warning of sexually transmitted diseases, even if it was slow to admit to the danger of AIDS, I wonder if the bards could now be enlisted to tell stories warning of such perils. It seems unlikely. For a hard-hitting song from blind singer Zhou Yunpeng in Beijing, see here; and for songs on the Coronavirus, click here and here.

At any rate, one can only be impressed by the adaptability and creativity of storytellers, and whatever the constraints on public speaking both under the communes and since the reforms, they must always rely to some extent on keeping their audience entertained with topical remarks which will strike a chord.

Note that it was the texts that the Party cadres sought to reform—the traditional melodic and rhythmic elements were not an object of their attention.

Research and images
By the 1980s, while local scholars did most of the work by contacting the bards through the urban teams, rather than accompanying them on tour, they were now concerned to document ritual aspects of the performance. People’s mind-sets had become much more free than under Maoism—one local scholar who recorded bards for the Anthology was not going to be hoodwinked into toeing the Party line by recording new stories:

When I recorded them, I chose anything about Heaven, Earth and Man, and rejected everything about the Party, Chairman Mao, and Socialism!

One might see this as a political bias in itself, but I would view it as a shrewd correction of any tendency the bards might have to play safe by performing a politically-correct piece for a government representative.

Since Shaanbei is often featured romantically in the national media as a revolutionary base, brief sanitized glimpses of Shaanbei folk culture are occasionally broadcast. The standard images are yangge dancing or a cheesey folk-singer, but in 2001 I saw a young sighted man do a passable imitation of a Shaanbei bard on a national CCTV chat-show featuring the cult Shaanxi novelist Jia Pingwa.

Avant-garde Chinese artists have presented a less revolutionary image of Shaanbei. One fine antidote to Han Qixiang is the blind bard in the novella Life on a string (Ming ruo qinxian) by Shi Tiesheng (b.1951), one of many “educated youth” rusticated to a village near Yan’an in 1969 (see my Shaanbei book, pp.8–11, 76–7). This 1985 story mystically evokes the life of an itinerant blind bard and his young blind disciple:

The old man believes that when he has broken one thousand strings, he can open up his sanxian and find a prescription inside which will restore his sight. When he finally does so, the piece of paper inside is blank.

The story was made into a film by Chen Kaige (1991), director of the brilliant Yellow Earth, also showing the gulf between the harsh realities of rural life and the Party’s ideals.

Such avant-garde creations, with their mystical minimalism, are more popular outside than inside China. While far from ethnography, they at least offer an imaginative alternative to the revolutionary idealism of official sources.

You can find many video clips of Shaanbei bards online (on Chinese sites and even YouTube), most but not all in a commodified style. This one, while close to the traditional setting, is clearly specially staged. In recent years Cao Bozhi 曹伯植 has published prolifically on musical aspects of the genre.

* * *

Now I also learn much from

  • Ka-ming Wu, Reinventing Chinese tradition: the cultural politics of late socialism (University of Illinois Press, 2015).

Though Wu immersed herself the lives of her village hosts, she also engaged more with officialdom than I did. She was introduced to bards through the propaganda teams, which look to be more important in her region of the Shaanbei field site than in mine. So whereas bards that I met—even those who had spent periods in the training teams—found the new initiatives evanescent, she tends to take the institutional level as primary, although local variation may also play a part.

For instance, her subheading to Chapter 3 “Propaganda storytelling turned into spiritual service” puts the cart before the horse—when the latter has such a long history, and the former remains only one aspect of their activities. Following blind bard Master Xu around for a month, she gives some excellent vignettes.

She found that

He had transformed his performance into a series of clandestine religious activities and religious performances.

But this was precisely how the blindmen had always earned their living throughout history! A similar slip is

Northern Shaanxi storytelling was originally designed as part of a government-sponsored cultural enrichment mission to poverty-stricken rural areas. (104)

 In Chapter 4 Wu valuably describes danwei work-unit performances, which I hadn’t found. She shows bards’ (not always successful) search for performances in such danwei; indeed, even when a bard goes on a solo tour of the countryside she suggests a rather formal arrangement with the village leadership. Conversely, the nearest to this that any bards I met got to was when Li Wenjin announced his arrival in the area to the Black Dragon Temple temple committee—whereupon word soon spread, and household patrons came forward.

Again she shows how bards tend to open with a brief modern propaganda item (no longer based on class politics, as she notes) before launching into a more popular traditional story.

She gives some valuable translations of lyrics, both traditional and modern. Further to my comments above on stories about topical issues, she translates a remarkable item “Quality Control System Spread to Millions” warning against fake consumer goods, performed at a factory; and the 2008 “Alleviate Earthquake Disaster, Look Forward to the Olympics, Increase Productivity” for a staff appreciation event.

While she notes that such national and government messages were overshadowed by the traditional stories that followed them, she reminds us to pay attention to the mutual interpenetration and agenda contestation among the local state, danwei, and folk cultural practitioners.

She finds that storytelling

neither resists nor colludes with the state; nor does it cater to urban tourism or consumption.

And she observes acutely:

Instead of attributing the spiritual revival to a simple return to the storytelling tradition from before the 1940s, I relate it to the huge movement of labor, objects, and emotions between the rural and urban areas.
[…]
My point is not that northern Shaanxi folk storytelling has revived because of depressing rural economic conditions. Rather, I wish to emphasize that the revival of storytelling practice becomes one of the rare social and communal occasions for rural villagers to get together where they can openly discuss all kinds of major rural developmental contradictions: lack of elderly care, split households, and youth who find no career development in remote rural hometowns and who encounter much difficulty surviving in cities.
In short, folk storytelling occasions are valuable not so much because villagers are getting more religious or that the practice is a time-honored heritage. Rather, folk storytelling has become what Megan Moodie called “platforms for articulation”, where local citizens draw traditional cultural resources to discuss pressing concerns of split households among left-behind elderly and young wives in remote communities in a translocal age. (101–102)

 Despite these areas for discussion, when she writes so perceptively such variations in focus are welcome.

Conclusion
Despite the substantial material published on Communist reforms of narrative-singing, and ethnomusicologists’ eager search for change and modernization, it was hard while observing daily life in Shaanbei around 2000 to credit the Party’s reform programme with much long- (or even short-) term influence.

As Guo Yuhua observes, people remained loyal to their traditional concept of local village culture rather than to the state. Though state-funded troupes are undoubtedly an aspect of overall activity, this point appears to be of wide relevance for ritual activity and expressive culture in the Chinese countryside today, and for our understanding of modern China.

If the bards are now threatened by the recent spread of TV and pop music, they are still in demand for their “stories for well-being” as well as for their healing skills. While they do assemble for public rituals like temple fairs and New Year, they mostly perform solo. From the 1940s, a disjuncture emerged between the secular political performances of the official teams and the rituals of the solo bards. Narrative-singing has perhaps become a lesser aspect of the blindmen’s activities than their godfather and healing duties. Indeed, since sighted bards do not necessarily learn the healing arts of blind men, a potential divorce also looms between narrative-singing and healing—all the more since people can now learn stories by listening to commercial tapes.

My point is not to belittle official efforts, either in the cultural or political spheres. But we should avoid basing our assessments either on the new stories of Han Qixiang or on a simple revival or reinvention since around 1980. As Ju Xi comments, criticizing the recent interpretations of “secularization” (compared with imperial China) and “revival” (compared with the Maoist era), both of which portray Chinese religion as somewhat isolated from society, local religion is not merely a “spiritual creation” or “cultural heritage”—it’s a cultural resource and social power which can play active roles in contemporary rural society.

The Party never managed to “eliminate superstition”, but complex social and economic changes continued to affect ritual life and expressive culture both under Maoism and since the reforms. Studying their changing fortunes in such a society requires a nuanced approach.

Click here for a trailer for the documentary Shujiang (Cao Jianbiao 曹建标, 2019). See also Bards of Henan, and my roundup of posts on narrative-singing.

.


[1] This article is based on Part Two of my book Ritual and music of north China, volume 2: Shaanbei, (where you can find further refs. and characters)—note §C of the accompanying DVD. See also my “Turning a blind ear: bards of Shaanbei”, CHINOPERL 27 (2007); and Zhang Zhentao, Shengman shanmen 声漫山门, pp.353–79. I use the term “bard” for convenience, and to hint at their broader ritual duties.

China and Europe: local society and politics

 

 

My article on Guo Yuhua leads to several related posts on my blog—many collected under the Maoism tag in the sidebar.

For further alternative grass-roots accounts of Chinese society, see

For the troubled maintenance of local ritual life under changing regimes:

On recent conflicts between state and society, see e.g.

In Guo Yuhua’s interview with Ian Johnson she gives short shrift to the Intangible Cultural Heritage—as do I. Some tasters among the numerous posts under the heritage tag in the sidebar:

* * *

For Chinese parallels with authoritarian regimes in Europe, see e.g. my posts on

 

For another handy digest on a variety of topics, see here.

A feminist Chinese proverb

Jiuzhan quechao

Occupying the male stronghold: Li Min (left), her sister, and their children, 2013.

Further to proverbs like “No silver here” and, um, “Confucius, Mencius…“, the thought-provoking Appendix of Guo Yuhua‘s definitive book on Maoism in a Shaanbei village is titled

鸠占鹊巢 jiu zhan quechao
doves occupying the magpie’s nest

This may sound rather like our dog in the manger, and while there doesn’t seem to be a suggestion that the doves are being pointlessly selfish, in imperial times it did acquire a derogatory sense of usurpation.

Guo Yuhua used it to evoke the stubborn resistance of a somewhat down-and-out villager in refusing to move out of the cave-dwellings that had become incorporated into the village’s glossy new Commemorative hall to the revolution. Indeed, the Party leadership had itself requisitioned the former landlord complex when they moved into the village in the 1940s.

Further east in north Shanxi, whenever I come to Upper Liangyuan village to stay with Li Manshan, his wife and any visiting female relatives use the east room—by the kitchen—while Li Manshan and I sleep in the west room, which becomes our male domain for chatting amidst a fug of cigarette smoke.

I mentioned Li Manshan’s brilliant second daughter Li Min in the first of three posts attempting to redress the flagrant gender imbalance of my fieldwork on ritual life in Yanggao. Li Min maintains a healthy scepticism about my visits—my outsider status and general ineptitude in facing the challenges of village life—and with her quiet yet fierce intelligence she’s always ready with an astute quip, like the way she pithily unpacked the ethnographic time-frame for me.

While the proverb had long acquired a pejorative tone, Li Min herself usurped it with a wry feminist slant one afternoon when Li Manshan and I returned home to find her, her sister, and their young children availing themselves of “our” west room, taking their due—doves occupying the magpie’s nest, as she observed.

In fact their visits enliven the general mood at home, and Li Manshan and his wife make wonderful grandparents… For my gifts to Li Min’s son, do click here!

Like the BBC of Lord Reith’s mission statement (cf. Philomena Cunk‘s aperçu “The show got a record audience of 400—the sort of viewing figures BBC4 still dreams of”), Li Min always informs, educates, and entertains me; she’s a star. As I tell her, she may never have got on the official payroll, but she should be made Director of the Datong Bureau of Culture forthwith. And jiu zhan quechao might make a suitable motto for the Chinese feminist movement.

Li Min reading

Li Min reads a passage on women’s status in Yanggao ritual life from Wu Fan’s fine book.

Guo Yuhua: Notes from Beijing, 3

GYH chat with last headscarfed man

2005: Guo Yuhua chats with the last man in Jicun village still wearing the traditional headscarf of the north Chinese peasant, iconic image of the revolution. Photo courtesy Guo Yuhua.

During my recent sojourn in Beijing, as well as my lecture series at Beishida and film screenings at People’s University and Peking University, it was a great inspiration to meet up again with the fine anthropologist Guo Yuhua 郭于华 (b.1956).

She’s done an interview for Ian Johnson (latest in a fine series for the NYRB); this interview is also instructive, as well as this earlier one in Chinese, along with recent posts by David Ownby (here, here) and Jonathan Chatwin, so here I’d just like to add my own personal reflections on her extensive oeuvre, with further material on fieldwork. [1]

1 Introduction
Introduced in London by the great Stephan Feuchtwang in the 1990s, we later met up in Beijing. In 1999 she took me on a fieldtrip to the Shaanbei village that was already a major focus of her research. In March 2018, not having seen her for ages, I was keen to catch up.

Professor of sociology at Tsinghua university in Beijing since 2000, Guo Yuhua is widely admired by scholars in China and abroad, maintaining high academic repute in the innovative sociology department alongside Shen Yuan 沈原 and Sun Liping 孙立平[2] What distinguishes them from other China anthropologists—both in China and abroad—is their rigorous critique of “Communist civilisation”.

I meet Guo Yuhua on the vast Tsinghua campus one afternoon and we go to a quiet café. I sip a bucket-sized strawberry frappé for hours as she delivers a passionate tirade/lecture, talking non-stop.

After gaining her PhD at Beishida and doing a post-doc at Harvard, by the 1990s Guo Yuhua was involved in a major project on oral history at the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), documenting villagers’ personal experiences of the Maoist era—a project very far from the traditional oral history of folklorists.

Her early fieldwork focused on folk culture (as was the vogue at the time), but as she began delving deeper she moved onto the wider, and deeper, social and political systems of modern life. In 1999 she edited the influential book

  • Yishi yu shehui bianqian 仪式与社会变迁 [Ritual and social change] (Beijing: Shehuikexue wenxian cbs),

with contributions from leading scholars like Wang Mingming and Luo Hongguang. Most articles explore the complex relation between local society and the state. Apart from her introduction, her own article there expounds many of the issues in her 2013 book (see below):

  • “Minjian shehui yu yishi guojia: yizhong quanli shijiande jieshi” 民间社会于仪式国家:一种权利实践的解释 (陕北骥村的仪式于社会变迁研究) [Folk society and the ritual state: an interpretation of the practice of power (Ritual and social change in Jicun, Shaanbei)].

Guo Yuhua was an early blogger, later moving onto Weibo, Wechat and Twitter, where she is indefatigable in exposing injustice and defending rights.

Surveying her activist online activity, it might seem as if she’s changed paths since her early fieldwork on rural society and ritual, towards a deeper political engagement. But far from it, it’s all a continuum (“the whole dragon” again)—the social concern was always there. Amidst the current threat to our own values in the USA and Europe, many Western scholars may now be appreciating her wisdom.

But in China, such a principled stance requires more determination. Guo Yuhua’s blog and social media accounts have long been regularly blocked or censored. As she observes, in the face of constant scrutiny, it’s never clear where the line is—you just have to keep probing. The Party can’t control thought totally—the genie is out of the bottle, and China has to stay open for business; social media stills brings information and can be astutely deployed. Still, plain speaking is easier for established scholars than for younger scholars starting out.

I’m scribbling notes as she talks, but after a while my pen runs out. I suggest, “Is this one of Theirs, trying to stop me writing down your Thoughts?!

Apart from her Tsinghua colleagues, scholars she admires include historians Qin Hui 秦晖 and Zhang Ming 张鸣; and in legal studies, Xu Zhangrun 许章润 (for the latest in a series of critiques, see here; and for Guo’s defence after his 2019 suspension, here), He Weifang 贺卫方, and Zhang Qianfan 张千帆 (individual articles also on aisixiang.com—gosh, what an important resource this site is!). Guo Yuhua is part of a chorus of scholars criticising the “New Rural Construction” campaign, with its coercive programmes of expulsion.

Complementing her through background in Western sociology, her work builds on Chinese tradition—like Fei Xiaotong’s candid account of villages evading state collective policy (Dikötter, The Cultural Revolution, p.280).

Though she is closely surveilled even when she does rural fieldwork, she never loses her sense of humour—she has lots of funny stories about her fieldwork, and being surveilled. She seems cool and open, knowing she’s doing the moral thing, saying what needs to be said, on the basis of her rich practical and theoretical experience, with careful detailed scholarly research. She speaks for truth, that of the common people among whom the CCP once gained support by espousing. She does all this not out of “bravery” but more as a duty, like the patriotic intellectuals of yore. As she comments in the NYRB interview,

Sometimes, you feel you can’t tolerate it—you have to speak out. And if you’re looking at the people in society who are suffering, well, they’re so pitiful. It’s intolerable. You feel you can’t help them in another way, so at least you can try to publicise it and get a public reaction. In fact, you aren’t really helping them, but you feel you have to speak.

And she still manages to take teaching very seriously. Her courses, with impressive reading lists, include rural sociology, research methods, and the sociology of politics. Taking students on village fieldwork, she even does livestreams.

Such Chinese scholarship doesn’t tally neatly with Western concepts of left and right.  Over here, last time I looked, those who strive for social justice and speak truth to entrenched conservative power are considered on the left. But When Guo Yuhua visited the Max Planck Institute for Social Anthropology in Halle in 2016, making a critique of Karl Polanyi’s views on the market economy, their views were at odds.

While she understands my lament that some foreign media coverage seems to suggest that Chinese people are brainwashed automatons, she still worries that many are indoctrinated. Like in the USA, I ask? I may sometimes feel uncomfortable with foreign China-watchers’ monolithic portrayal of an evil surveillance state, but Guo Yuhua, in the thick of it, commands great authority.

* * *

Fieldwork may stimulate a social conscience (cf. journalistic reports like those of Liao Yiwu), and anthropology has a long history of activism—if less so for China. The task is to understand different lives, and speak out on people’s behalf—obvious topical instances including Syrian refugees and Beijing migrants.

I’m tempted to wonder, isn’t this a natural career path for any anthropologist (or indeed priest) working among the poor? What may seem more curious is that many, whether Chinese or foreign, don’t follow such a path. Exposure to the lives, and cultures, of rural dwellers should inevitably prompt us to ponder their situation—but that rarely surfaces clearly in the literature on China. And it does seem to lead naturally to a principled involvement with issues of social justice. So perhaps that’s why authoritarian governments are likely to be wary of anthropology, and “experts” in general.

The anthropology of ritual and expressive culture in China may seem somewhat separate from such social and political enquiry, but it needs to absorb such lessons (as I often suggest. e.g, here). So with much research on Chinese music and Daoist studies still blinkered and stuck in reification and myths of an earlier idealised past, I’ve long looked to anthropology for inspiration. Still, compared to the 1990s when one could do meaningful work, Guo Yuhua finds the current anthropological scene in China backward, with funding ever more politically controlled.

Of course, anthropologists don’t only study exotic tribes and peasants. They may also explore the lives of the legions of those who make “our” own pampered lifestyles possible—migrants, cleaners, construction workers, often from poor villages whose conditions the anthropologists may also document.

Under Maoism the Chinese Masses were thoroughly exploited even while they received empty praise as salt-of-the-earth laobaixing, but since the 1980s’ reforms state media have serially demonised them with the taints of  “low quality” (suzhi di) and “low-end population” (diduan renkou). Guo Yuhua is always on their side.

2 Narratives of the sufferers
There’s already a substantial literature in Chinese and foreign languages not only on Shaanbei-ology (see also Shaanbei tag) but on the village of Yangjiagou (Guo Yuhua uses its old name, Jicun). It features prominently in my own book

Adapted from pp.xxvi–xxvii there:

In the hills east of Mizhi county-town, Yangjiagou has been the object of study for a steady stream of Chinese and foreign scholars. It is not necessarily typical, in that it was home to a dominant local landlord clan in the Republican period, and has been visited by sociologists since the 1930s; since Chairman Mao stayed there in 1947 it has become a minor revolutionary pilgrimage site. Sociologists with new agendas have made thorough restudies since the 1990s, and recently a Japanese team has published a book on its architecture, soundscape, and society. Today villagers have become all too accustomed to outsiders. However, the revolutionary connection hasn’t protected it from poverty. Though only 18 kilometres from the main road, it was a difficult journey until 1999. The village gained electricity only in the early 1980s, and its first telephone only in 2000. Though Yangjiagou’s musical traditions have been declining since the 1930s, they were maintained into the reform era. My modest contribution to Yangjiagou studies is to attempt to put the lives of its bards and its shawm-band musicians since the 1930s in the wider Shaanbei context.

By the time Guo Yuhua took me on my first fieldtrip to Shaanbei in 1999 she was already engaged in an important oral history project there. I suppose my tagging along with her confirmed my gradual shift towards the more social approach that had already been emerging in my work with Chinese colleagues in Hebei—an approach more embedded in the changing lives of people than was, or is, the fashion in either musicology or Daoist studies.

It was a great trip, instructive and fun—even if she was doubtless underwhelmed by my limited ability to behave suitably with either peasants or cadres. But I learned a lot from her, from the warmth and honesty of her rapport with villagers, right down to little practical details like buying a modest amount of incense paper as a suitable gift on attending funerals.

We spent some time around the Black Dragon Temple—another site which she and Luo Hongguang were studying, later covered in Adam Chau‘s book Miraculous response—before going to stay in Yangjiagou.

Guo Yuhua’s principled stance is shown in a nice story from our fieldwork together. In my Shaanbei book (p.147) I describe how I found some obscure tapes of shawm bands there:

I sweated blood to get hold of some of these cassettes. Few shops stock more than a couple of them, and I finally tracked down a selection on an expedition by foot to a dingy general store in the sleepy township near Yangjiagou. As I eyed the cassettes up over the counter, the dour assistant—who apparently hadn’t ever sold any of them, and certainly not to a foreigner—spotted a business opportunity. She ingenuously asked 5 yuan each for them—I had enough experience to realize they sold at around 2 yuan. My companion Guo Yuhua was indignant, and we launched into some increasingly impolite haggling. But the assistant wouldn’t budge. I generally get angry when people try to overcharge me in China, but having been searching for these tapes for years, in this case I was inclined to allow myself to be ripped off—the three tapes I had set my heart on would still cost less than a half-pint of London beer. But for Guo Yuhua the principle was clear, and she dragged me out of the shop, refusing to let me part with my money.

After some spirited exchanges as we set off back to Yangjiagou along the filthy main track, debating the balance between adhering to principle and yielding to corruption, I dashed back to the shop and bought them at the inflated price, flinging the money at the assistant with a vain display of sarcasm that went clear over her head.

Guo Yuhua reminds me how my visits to the latrine always prompted the “patriotic” family dog, chained worryingly nearby, to bark fiercely—but a visit from a district cadre also aroused its ire, so it had a certain taste. Another vignette:

One day in 1999 we visit a former village cadre—who also happens to be a spirit medium—to chat with him while his wife prepares lunch for us (“Typical!“), when in walks a young policeman from the township nearby, in search of a signature from our host for some bureaucratic trifle. I’m a bit alarmed, not so much as we’re kinda talking about some sensitive stuff here, but because as the climate relaxed through the 1990s we had reckoned we could probably economize on the laborious rounds of local permits that my forays once invited. Sure enough, the cop eyes me somewhat ferociously and goes, “What’s this wog [oh yes, there’s another story!] doing here?”

When our host explains that I’m from England, even before I can launch into some spiel about collecting the fine local folk music heritage, blah-blah, international cultural exchange, blah blah, he is open-mouthed. “Do you like Manchester United?” he asks, spellbound. Relieved, I launch into my Beckham routine, we exchange cigarettes as we discuss the prospects for the World Cup, and he leaves contented.

On my second stay there in 2001, this time accompanied by Zhang Zhentao, I spent more time with the village’s lowly shawm players (see below), and appreciated them a lot.

An important book
Propaganda is pervasive—and not just in China, as this recent attempt at debating the British legacy shows. The romantic patriotic image of Shaanbei (cf. my post One belt, one road), deriving first from Mao’s base there on the eve of “Liberation”, is now further entrenched by the bland legends of Xi Jinping’s seven years there as a “sent-down youth” during the Cultural Revolution.

Guo Yuhua’s article on Jicun in Ritual and social change already broached many of the issues expounded in her 2013 book

  • Shoukurende jiangshu: Jicun lishi yu yizhong wenming de luoji [Narratives of the sufferers: The history of Jicun and the logic of civilization] (Hong Kong: Chinese University, 2013)
    (for Chinese reviews, see e.g. this by Sun Peidong, herself hounded out of her post at Fudan in 2020).

封面

If I were King of China (an unlikely scenario), it would be required reading for all. But I’m not, it’s not, and even to find a copy in the PRC may take a certain ingenuity.

As Guo Yuhua writes [Harriet Evans’s translation],

We discovered that ordinary peasants are both able and willing to narrate their own history, as long as the researcher is a sincere, respectful, serious and understanding listener.

Notwithstanding my comment that ethnography is about description, not prescription,

Bourdieu and his collaborators’ work in listening to these people’s stories and entering their lives can be seen as a fulfillment of the sociologist’s political and moral mission—to reveal the deep roots of the social suffering of ordinary people.

The peasants of Ji village where we have been carrying out fieldwork for many years refer to themselves as “sufferers”. This is not a term that we as researchers have imposed on the subjects of our research; rather it is the definition that villagers give to themselves. In the region surrounding Ji village, “sufferer” is a traditional term that peasants continue to use today to refer to those who farm the land present. In local language, the “sufferers” are those who “make a living” on the land; it is a local term that is popularly accepted and conveys no sense of discrimination. When you ask a local person what he is doing the common response is “zaijia shouku” (lit. “suffering at home”), in other words, making a living farming the land.
[from Harriet Evans’s translation].

In the Hong Kong interview Guo Yuhua explains,

Of course, in doing oral history we would never expect people to “tell about your suffering”—we’d never ask like that. Rather, we ask them to tell us their stories: how their life was when they were young, when they grew up, married and became parents. We don’t go in search of suffering, and their accounts aren’t entirely about pain. Sometimes their stories sound really painful, but they will talk very ironically. Often we find women laughing and crying at the same time—one moment crying as they talk of heartache, the next finding it funny how foolish they must have been at the time.
[…]
Scholars aren’t some Arts Propaganda Troupe [!!!]—we don’t have to extol how happy and contented we are nowadays, that’s not our job [cf. “WTF” article in n.1 below]. Our job is to view the issues in this society, to understand the painful experiences of ordinary people, and where they come from.

Citing Xu Ben 徐贲 (For what do human beings remember? 人以什么理由来记忆) and Wu Wenguang’s project on the famine, she goes on to discuss the significance of memory.

Apart from the villagers’ own accounts, the subtlety and perception of Guo Yuhua’s enquiries are a model for fieldworkers (e.g. 211–12).

As we will always find, the village’s history is utterly remote from its model revolutionary image. You might think it would take more effort to ignore what happens than to document it, but people have been effectively groomed in public amnesia. The case of Yangjiagou is all the more revealing since it is a common rosy theme online, including videos, based on the image of Mao’s sojourn there and the whole CCP myth-making. It also makes a good case because there were no excess deaths there in the “famine”; unlike the labour camp stories, it’s a story not so much of extreme degradation but rather the routine degradation of daily life—the constant hunger, duplicity, and brutality.

Breaking free of the simplistic class narrative of Maoism, Guo Yuhua’s thorough theoretical Introduction [3] is inspired notably by Bourdieu, as well as authors like James Scott, Philip Huang, and Guha and Spivak; for the stories of women, she cites Marjorie Shostak.

Clearly written and structured, the book highlights the vivid voices of the local “sufferers” (including former “landlords”, cadres, women, and so on), linked by her trenchant commentaries.

GYH 2006

Chat with village women, 2006.

The memories of women form a major component of the story, on which she reflects thoughtfully—not least issues in eliciting their more domestic world-view (e.g. 127–37; cf. this article).

Women do recognize the social “conviviality” (honghuo) of being forced out of the house to work in the collective fields. [4] But the true impact of hunger hits home in their accounts of childcare, with the constant anguish of being unable to feed their children.

In the Hong Kong interview she expands on the changing status of women, as ever disputing the Party line:

Some scholars consider that after rural women had experienced the female liberation (elevating their status), they regressed after the reforms. But after you have done fieldwork among rural women and listened to them describing their life experiences, you will realize that it simply couldn’t be called “liberation”. However is liberation passive? To be called liberation it has to be autonomous, personal. Their status was merely changed: previously dependent on family and lineage, they were now dependent on the state and the collective. They remained tools, objects, being organized and mobilized into collective labour against their will. What they seem to be telling is how they fell sick, exhausted by labouring, looking after children, sewing, enduring famine amidst a lack of material goods. Such accounts may sound like trivial matters, but the whole background it is quite clear what it really meant to be a rural woman, and what it was that created their plight. With no room for choice, women had to do what they were told; they had to take on the most exhausting, physically demanding tasks, not even able to recuperate properly after giving birth, thus subjecting them to disease. Their condition was one of enslavement.

After the reforms, they could leave the village to work, and there were plenty of active young women able to use their determination and aptitude to change their fate to some extent. This was definitely progress, but it wasn’t an automatic process: there were still many constraints, with injustices at many institutional levels. Still, although many girls don’t appear independent, and may choose to find a good husband, at least they have this choice; or they can choose to go and study, become female enterpreneurs and independent women. All this gives them more choices than under the collective era.

Adroitly adopting the recent CCP buzzword hexie 和谐, Guo Yuhua pointedly details how—both under Maoism and since the reforms (121, 240–41)—the “harmonious” social relations of the old society were polarized and moral values poisoned.

The revolution brought to the fore the less reputable elements in local society, like the local bully who used his new power as an activist under the CCP to torture a “landlord” into giving him his young daughter in marriage (60–61). And the villagers remained disgusted despite his political power. As she notes, facing such problems in mobilizing the masses, “the use of bad people became the only choice” (112–14).

As throughout Shaanbei, infant mortality rates were high, both before Liberation and under Maoism. Apologists like Mobo Gao point out certain advances (in healthcare, education, and so on) under the commune system; the Mizhi county gazetteer (p.630) [5] claims an increase in life expectancy from 35 in 1949 to 60 by 1989. Indeed, the villagers concede that some of the economic advances since the reform era were based on the desperate projects under Maoism.

But for Guo Yuhua such defences are derisory. On my interminable bus journey back to Beijing in 2001 I chatted with a modest young guy from poor Jiaxian county who was studying for an economics PhD at People’s University in Beijing; he was one of fifteen children, of whom only three had survived.

In numerous villages like this where there was no resentment towards the landlords (they were widely considered “benevolent”), and the concept of “exploitation” was alien, the CCP had to manufacture “class hatred” by the indocrination of constant campaigns. Landlords and their children, educated and able, joined both sides of the conflict, working away from the village until they were dragged back to be punished as “sacrificial victims”, notably with the layoffs from state work-units around 1962 (another universal theme in my own studies, e.g. Li Qing in Yanggao: Daoist priests of the Li family, pp.113–18).

She concludes: “Overall, before 1946 Jicun was a relatively tranquil and serene traditional village.” (Discuss…)

The new rulers now had to foster class consciousness. With both oral accounts and substantial official sources Guo Yuhua documents the stages of land reform, with its inevitable corruption and theft. [6] Conscription, brutally enforced (108–10), added to their woes. Citing Zhang Ming (see above), she shows how the goal of land reform was not economic but political (113).

She refutes the CCP myths of “temporary problems” like the Cultural Revolution, or the “three years of difficulty”: just as I found in north Shanxi, villagers were starving for over two decades, from collectivization right until privatization.

After a brief interlude when the peasants at least nominally had their own land, a long succession of political rituals now cowed the villagers into obedience, condemning them to long-term hunger, exhaustion, and sickness. Having already suffered famine in winter 1947–8, their hunger became ever more severe as collectivization was enforced; one villager recalls that from 1958 to 1979 it got worse year by year (154). Scavenging was the only hope of survival. We may note certain parallels in the fate of a First Nation community in Canada.

Coercion was an intrinsic component of the whole system, and excessive violence was rewarded (236­–8). As the objects of attack soon expanded from the landlord class to the whole rural population (114), campaigns became a life-or-death struggle.

In describing the stages of collectivization, Guo Yuhua reminds us of the traditional voluntary methods of mutual help, and the whole ethical system, that were demolished (117–21).

Stressing the militarization of society, she details the whole succession of what the villagers call “a fucked-up flim-flam” (luanqibazaode mingtang 乱七八糟的名堂)—like short-lived care enterprises for children and the childless elderly, largely unsuccessful literacy campaigns, the failure to teach revolutionary songs. After the sheer desperation following the Great Leap and the short-lived communal canteens, the interlude when private plots were tolerated from 1961, giving peasants a slender lifeline, was all too brief before the Socialist Education and Four Cleanups campaigns led into the Cultural Revolution, as hunger became endemic again. Cadres were just as clueless as ordinary villagers about the details and goals of these “rotten” campaigns; and the aims of factional fighting (180–82) were no clearer, apart from the constant cycle of petty revenge that the whole system had long fostered.

Apart from the persecution of cadres, the landlords again made inevitable scapegoats. Only two villagers met violent deaths in the Cultural Revolution (and that after the main violence of 1966–8)—but their story still haunts villagers today (182–6).

With its landlord history, the village had a wealth of fine old architecture. Nearly forty years after a stone mason was recruited to detonate “the finest archway in Shaanbei”, Guo Yuhua finds him to tell the story.

Fufengzhai

The former landlord stronghold, 1999.

As in Europe, even today the older buildings that somehow survived look picturesque—as long as you don’t dwell too much on the indignities that they have witnessed.

By the 1960s villagers’ disillusion was complete. Still, Guo Yuhua notes their own later conflicted memories (cf. the Soviet nostalgia for Stalinism):

  • the sense of conviviality (honghuo) enforced by collective labour (including singing haozi work hollers), which she compares with the “collective effervescence” of ritual;
  • the sense that they were all in the same boat—scant consolation when people were all destitute and starving together, but contrasting with their later atomization since the reforms:

Out we went, voices all round, chattering away merrily, convivial all of a sudden. As soon as we got back home, there was nothing to eat, the kids were crying, clothes all tattered, nothing to mend them with—just that moment of conviviality.
[…]

Commenting on their more recent memories, she notes

Material amelioration and the deterioration of social life, as well as nostalgia for the collective life produced by their escalating marginalization, to some extent transforms and even conflicts with their memories of suffering.

  • and their startling ironic “logic” that with the collapse of the commune system the CCP slogan “first bitter, then sweet” (coined to contrast the old feudal society with the Communist Utopia) had indeed finally come to pass with the present material sufficiency—albeit several decades too late, and only after the collapse of the very system that had touted the boast (156–65). For some, the transition

from collective to privatization wasn’t a retrogressive transformation of correcting the mistakes of the system, but like a natural “first bitter, then sweet” cause-and-effect.

She notes the villagers’ sullen passive resistance in showing up for collective labour without working, citing the dictum of Qin Hui (see above) that communes from which people can’t withdraw are no different from concentration camps.

Since the reforms
As the stultifying commune system collapsed (“rotted” as they say, lan nongyeshe 烂农业社; another common expression for the privatizing reforms is dan’gan 单干, “going it alone”), the book describes the long complex process of adjustment.

With villagers clamouring to overthrow the commune system, at first some cadres hesitated to stick their necks out, anxious that the political winds might change yet again.

A vivid exchange in an interview with a former cadre:

Later it became the norm, the whole county was dividing up…
[Woman interjects:] It was spring. I remember dividing up the donkeys, don’t I.
Cattle, you mean cattle.
[They argue over whether it was donkeys or cattle…]

As for villagers in north Shanxi, this was the real “Liberation”:

Going it alone was great, just great. If we’d have gone on in the collective, in a few more years there’d be no-one alive, we’d all have fucking starved to death [laughs]—really! (212)

Guo Yuhua goes on to reflect on the mechanism that had enabled such coercion, and the villagers’ own assessment of the changing times, including their reservations about the way society had gone on to evolve (213–21).

In the final chapter she draws conclusions, exploring the “logic” of both sufferers and the system that they endured, and warning that the campaign style is still active.

In an Appendix (also online) entitled “Doves occupying the magpie’s nest” she updates the story, reflecting on later visits in 2005 and 2006. The dwelling where Mao stayed from 1947–8 had been revamped as “Commemorative hall to the revolution”, and the former ancestral hall of the Ma landlords was being converted to an “Commemorative hall to the battle relocation in Shaanbei”, an “educational base on the revolution”. No room for the villagers’ own voices here.

Taking a tour of Mao’s old dwelling she suddenly realizes that two of the cave-dwellings—former residence of Peng Dehuai, no less—had become the home of the eccentric villager Liudan, whose father had made such a deep impression on Guo Yuhua that she had published an article about him in 1998:

Though from a landlord background, he was considered “enlightened gentry”, and was on the advisory team for land reform. Becoming a teacher away from the village, he was yet another victim of the state cuts in 1962, having to return home. He now became “maladjusted”, cut off from village life.

Now, amazingly, his son Liudan was still occupying the two caves in the revolutionary site, adamantly refusing the state’s handsome offer of money to move out. Never able to find a wife, he too was unable to work; most villagers understood his seeming mental deficiency as a highly astute form of passive resistance. Even recently he was still something of a down-and-out. As Guo Yuhua observes, his refusal to move out was reminiscent of both the indignant protests of evicted urban dwellers and the struggle over whose version of history will prevail; but given his mental frailty, his resistance was rather complex.

Anyway, we needn’t hold our breaths for a memorial to the victims of Maoism, to match the commemoration sites in Germany for those of Nazism and the GDR.

And Guo Yuhua still manages to go back regularly to Yangjiagou—even as year by year, fewer people remain who can recall the period before “Liberation”; before long, who will remember the Great Leap Backward?

GYH 2011

Village chat. 2011.

As in Europe, we all visit sites where people were tortured and murdered within living memory, yet we may merely see them as picturesque—an image avidly promoted by Chinese propaganda.

* * *

Language
One feature that enriches the authenticity of the book is its direct citations of villagers’ accounts in their own words. Thus it also serves as a kind of practical handbook for Shaanbei dialect. Use of language, of course, lends insights into people’s conceptual world. [7]

Apart from having to latch on to regional pronunciations, like de (duo), hou (hao), he (hei), bie (bei), ha (xia), ka (qu), and so on, Guo Yuhua soon helped me pick up some basic expressions, like haikai 解开 “understand” and chuanka 串去 “go for a stroll”. Now I can finally savour the language of her meticulous documenting of peasants’ reflections, albeit twenty years too late—basic expressions like nazhen 那阵 “then” (jiuqian 旧前 “in the old days”); zhezhen 这阵 or erke 尔刻 “now”; laoha 老下 “dead”; yiman 一漫 “totally”; ele 恶了 “very” (not the standard feichang). The whole commune system is known as nongyeshe 农业社 or daheying 大合营; for collective labour they say dongdan 动弹.

Among the many pleasures of peasant language is its liberal use of expletives, a revealing contrast with the standard Chinese of propaganda—polished, polite, and so flagrantly false as to insult the intelligence.

Religion and ritual
Guo Yuhua’s PhD, which became the book

  • Side kunrao yu shengde zhizhuo 生的困扰与死的执着:中国民间丧葬仪式与传统生死观 [The puzzle of death and the obstinacy of life: Chinese folk mortuary ritual and traditional concepts of life and death] (Beijing: Zhongguo Renmin daxue cbs, 1992),

largely concerned traditional rural mortuary rituals, and remains stimulating (note her fieldnotes from Shanxi and Shaanxi, pp.198–217). Indeed, her 2000 article on Jicun in Ritual and social change contains more material on changing temple life there than does her 2013 book.

While she has moved on from ritual to broader social issues, she recognizes the importance of both religion and religious studies in China. I think of de Martino‘s fieldwork on taranta in south Italy, also engaging with the plight of the sufferers.

Guo Yuhua sees religion and myth as behaviour with long historical roots to explain the world, a kind of survival technique. (cf. Ju Xi). In an email she notes similarities with the CCP’s enforced belief system:

If the latter is as “scientific” as they claim, then it too should be subject to corroborating or refuting; it should be explored, debated, doubted, critiqued. But the current reality is that it demands unconditional veneration as an item of faith, even written into the constitution—a totally illogical position.

Religious studies should take account of such [sociological] approaches, rather than mere descriptive documentation or “salvage”—viable cultures will endure and evolve without such measures. Given the importance of religion in society, as long as studies takes account of its social basis, then it’s a worthy discipline.

As she observed in interview, alluding to the Gemeinschaft and Gesellschaft debate,

If you say, Chinese tradition is such a society of rites and customs (lisu 礼俗), not of legal rationality (fali 法理), then its distinctive feature is human governance. To be satisfied with this explanation is to shirk responsibility, because if everything goes back to the ancestors, then what is there for us to do? If one wants true reform, I think we have to start from the institutional level, so naturally we have to transfer our attentions towards institutions, or more precisely, the interactive configuration of culture and human nature. 

Expressive culture
My taste of fieldwork with Guo Yuhua stimulated my own quest to relate local expressive cultures to politics and society—a common goal of ethnomusicologists, but much less commonly achieved for China (in another post I lead from the state’s persecution of human rights lawyers to the tendency of anthropologists and ethnomusicologists to speak up for oppressed minorities).

On one hand, the study of imperial China is eminently necessary, but for many Chinese scholars it has had the added attraction of being relatively safe (cf. former Yugoslavia). Studies of culture and ritual, too, tend to be an autonomous zone into which social change since 1900 rarely intrudes.

As the state has receded somewhat since the 1980s, it may seem slightly less risky to document the current fortunes of folk genres, though this too often descends into a simplistic lament about the lack of a new generation; and as the overall society certainly becomes more affluent, those stark social problems that do remain continue to be taboo. So we accumulate dry lists of ritual manuals and sequences, vocal and instrumental items, and birthdates of performers.

Meanwhile, social and political change is often seen only through the lens of “revolutionary” culture, while living (or at least only semi-moribund) traditional vocal and instrumental genres are imprisoned in museums and libraries, and their performances sanitised for the concert platform. Their history under Maoism is blandly encapsulated by listing a few isolated performances at secular regional festivals, along with a standard clichéd sentence on the “mistakes” of the Cultural Revolution.

Guo Yuhua tellingly describes the replacement of traditional ritual culture by that of political campaigns—although in my Shaanbei book I note the enduring strands of tradition even through the years of Maoism. While the lives of blind bards and shawm players feature in her account, I think my own focus on them in my book still makes a useful supplement.

LHQ shuoshu

Li Huaiqiang, 1999.

In my survey of itinerant storytellers in Shaanbei, my accounts of the changing fortunes of the village’s blind bard Li Huaiqiang (1922–2000, known as “Immortal Li”, Li xian) also derive from Guo Yuhua’s close relationship with him (see my Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei). As this article grows, I’ve written about him and other bards in a separate post.

Another major theme of my Shaanbei book, and the accompanying DVD (§B, cf. my comments on the funeral clip from Wang Bing‘s recent film), is the village’s shawm band. Such bands belong to the traditional litany of social outcasts. One of Guo Yuhua’s main informants is Older Brother, the sweet semi-blind shawm player who features in my own book and DVD (cf. blind shawm players in Yanggao, north Shanxi).

Yangjiagou funeral 1999

Yangjiagou funeral, 1999. Older Brother second from left.

While I was filming the procession to the hilltop grave, setting off before dawn, Guo Yuhua was taking photos:

funeral climb 1

funeral climb 2

grave

In a society where no matter how desperate people were, even vagrancy offered no hope (p.162), Older Brother tells Guo Yuhua how, with his family starving, he reluctantly went on the road begging in the second half of 1968 (pp.133–4, 193–6), led by a sighted old man from a martyred revolutionary family. In a moving account, he tells how they went on a long march throughout Shaanbei, sleeping rough; they were treated kindly on the road, learning to beg for scraps. When conditions allowed simple funerals, he even played his shawm, his companion accompanying on cymbals. He would find people to write letters home to his father to reassure him he was still alive. By the winter he had found a rather secure village base where he was hopeful of eking a living, but this enabled his father to track him down and summon him home.

It may seem ironic to cite Mao here, but as he observed,

There is in fact no such thing as art for art’s sake, art that stands above classes, art that is detached from or independent of politics.

So did the socialist arts Serve the People, meeting their needs? Whose needs do state propaganda units like the Intangible Cultural Heritage serve now? Of course, while the state has its own agenda for the latter, local actors can utilize it to achieve their own requirements, as several scholars have observed (and that is perhaps the only thing that can be said for it).

As I suggested in my post on the recent film of Wang Bing, this is the context in which we blithely analyse the scales, melodies, and structures of Chinese music. Primed with Guo Yuhua’s book, you’ll never again want to read the bland reified propaganda from the ICH.

* * *

In her book, as in her whole scholarly output, Guo Yuhua makes a rational and forceful indictment based on detailed evidence, a passionate plea for heeding the voices of ordinary people and rewriting history.

All this may be a rather familiar story abroad (from individual studies like those of Chan, Madsen, and Unger (Chen village), Friedman, Pickowicz, and Selden’s two volumes on Wugong, Jing Jun’s The temple of memories, my own Plucking the winds and Daoist priests of the Li family, or the broader brush of Frank Dikötter—I hardly dare mention the few apologists like William Hinton and Mobo Gao, to whom Guo Yuhua gives short shrift). But it feels yet more incisive coming from PRC scholars, and her research is both detailed and amply theorised. The only aspect where the stories of Chen village and Wugong may make more impact is that they follow individual lives, whereas most of Guo Yuhua’s citations are anonymised.

While her work such as that on “Jicun” exposes the tragic failures and outrages of the Maoist decades, she is also relentless in denouncing current abuses—always upholding the values of social justice and the liberation of the sufferers, inspired by the same concern for the welfare of Chinese people that once made the CCP popular. (For my own nugatory contribution to Xi Jinping studies, see here, and even here.)

I seem to be suggesting a rebalancing from the newly-revived Guoxue 国学 (“national studies”: traditional Chinese culture, especially Confucianism) towards Guoxue 郭学 (Guo Yuhua studies). She bridges the gap between politics, anthropology, and cultural studies. Whether you’re interested in society, civil rights, history, music, or ritual, let’s all read her numerous publications—and do follow her on social media.


[1] Many of her important articles are collected here, including several related to her work in Shaanbei. For another major recent article, see here (or here). For a brief yet penetrating and indignant essay, try “OMG, not that stupid ‘happiness’ again?!” My thanks to Guo Yuhua, Stephan Feuchtwang, Harriet Evans, and Ian Johnson for further background.

[2] For a translation of Sun’s recent article, soon blocked from WeChat, see here. For a useful English account of the Tsinghua group, see here; and yet another fine anthropologist there is Jing Jun 景军. For Wang Mingming at Peking University just up the road, click here.

[3] §4 of which was translated by Harriet Evans as “Narratives of the ‘sufferer’ as historical testimony”, in Arif Dirlik et al. (eds.). Sociology and anthropology in twentieth-century China: between universalism and indigenism (Hong Kong: Chinese University, 2012), pp.333–57.

[4] Guo Yuhua notes that traditionally women’s main opportunity for public interaction was at the 3rd-moon temple fair for Our Lady, but I wonder if their exclusion from the ritual sphere was so severe: female spirit mediums had been, and still are, a major element in ritual life.

[5] The silence of the 1993 Mizhi county gazetteer on the privations and indignities of the Maoist decades makes the frank accounts in the Yanggao gazetteer (also 1993) all the more impressive: see my Daoist priests of the Li family, e.g. pp.100–101, 123.

[6] Hinton, in his classic Fanshen, also documents complexities, but within an overall positive tone.

[7] I’m not sure how rare this is in academia, but it has been adopted by novelists such as Li Rui and Liu Zhenyun. In Sun Peidong’s review she cites Han Shaogong’s novel A dictionary of Maqiao (Maqiao zidian 马桥词典), set in Hunan, for its unpacking of local language. For Shaanbei dialect, cf. the 2007 book Tingjian gudai 听见古代 by Wang Keming 王克明. For film documentaries, click here.

Notes from Beijing, 2

Further to my post on the Beishida ethnographers, and my seemingly underwhelming maxim that

If you want to study Chinese culture, China’s a good place to do it,

in between my lectures at Beishida in March I sallied forth (cf. Cheeseshop sketch) to show my film at People’s University and Peking University for two fine scholars from whom I also have much to learn: Cao Xinyu (left) and Wang Mingming.

Cao Xinyu
I’ve already mentioned Cao Xinyu 曹新宇 (b.1973) in a previous post (just updated). Professor of the Qing History Research Institute in the History department of People’s University (Renda), he’s a most supportive teacher—and for me he has the added cachet of being a scion of Yanggao, home of my Daoist master Li Manshan! Talking of Renda, I was happy to tell Cao Xinyu of Li Manshan’s ingenuous repunctuation of 中国人大代表 (here, under 2nd moon 28th).

Sectarian activity is an important aspect of the picture of religious life in China, both in imperial and modern times—indeed right now. Cao Xinyu combines detailed textual research on the imperial ancestry of sectarian groups and fieldwork on their modern fortunes. In addition to his series of books on sectarian history, notably the Way of Yellow Heaven, you can also read astute articles such as this survey.

1958 fanguan

In a salient reminder of Maoist history, we had lunch at the Russian restaurant “1958” on the People’s University campus, opened in 2013 (with how much irony, I can’t fathom) to commemorate the Russian experts then at the university—shortly before they were all expelled.

For a fine recent initiative of Cao Xinyu, see here.

Wang Mingming
Just up the road at Peking University is the eminent anthropologist Wang Mingming 王铭铭 (b.1962). [1] He’s a native of Quanzhou in Minnan (south Fujian), whose ever-vibrant ritual culture (temple fairs, Daoist ritualnanyin, and so on) has always informed his research.

From 1981 he studied archaeology in Xiamen University, going on to embrace anthropology as it was incorporated into the department there. He came to London in 1987 to study for a PhD in anthropology at SOAS; this was also the start of a long and fruitful collaboration with the great Stephan Feuchtwang. He returned to China in 1994 to make his base at Peking University, becoming a full professor there in 1997.

With Stephan he wrote the fine book Grassroots charisma: four local leaders in China (2002) on the linking of religion and politics in two villages in Quanzhou and north Taiwan. Wang’s historical anthropology of the city of Quanzhou, Empire and Local Worlds, was published in English in 2009.

His article on the Fazhugong festival makes an introduction to the tenor of his work:

  • “Lingyande ‘yichan’ ” 灵验的“遗产” [Efficacious “heritage”], in Guo Yuhua (ed.) Yishi yu shehui bianqian 仪式与社会变迁 [Ritual and social change] (Beijing: Shehuikexue wenxian cbs, 1999).

Like Guo Yuhua (his fellow anthropologist at Tsinghua next door), he combines detailed ethnography with a thorough grasp of theory. As Stephan writes:

Through numerous publications, books he has written, series he has edited, journals he has founded, and through his teaching of postgraduate and doctoral students, he has been dedicated to the re-formation of anthropology in China as an academic discipline, not as an aid to programs of development and of government, nor as simply an import from English-language social and cultural anthropology, but as an anthropology coming from China that can and does have something to say to a larger anthropology.

His theoretical mission to re-historicize anthropology over a long time-frame, and in a global context, may be seen in

  • “To learn from the ancestors or to borrow from the foreigners: China’s self-identity as a modern civilisation”, Critique of anthropology 34.4 (2014).

as well as

  • “Minzuzhi: yizhong guangyi renwen guanxixuede jieding” 民族志:一种广义人文关系学的界定 [Ethnography: a redefinition from the perspective of extended human relations], Xueshu yuekan 47.3 (2015).

Among his recent projects, he has directed analytical fieldwork on the ritual life of Hui’an county in Minnan:

  • Wang Mingming et al., “Dili yu shehui shiyezhongde minjian wenhua: Huidong Xiaozuo kaocha” 地理与社会视野中的民间文化——惠东小岞考察 [Folk culture from the viewpoint of geography and society: survey of Xiaozuo, east Hui’an], Minsu yanjiu 2017.2,

Wang’s diachronic approach has much to teach us (including scholars of ritual and music) about changing local societies through imperial, Maoist, and reform eras, not least on their relations with the state and “cultural” authorities. In utter contrast with the reified salvage-based “living fossil” flapdoodle of the “heritage” authorities, such study is based both on thorough fieldwork and on detailed research into sources since the late imperial era.

I can’t help noticing that Peking University has changed somewhat since my last sojourn there thirty-two years ago. In Wang Mingming’s interaction with his students he has a wonderful informal style; he clearly makes a fine fieldworker. Both he and Cao Xinyu encourage their students to think; at both events—and in the pub afterwards—I relished their lively exchanges.

[1] Many of Wang Mingming’s articles are collected on the aisixiang site here. For an English introduction, watch this 2008 interview with Alan Macfarlane, transcribed here; and Stephan Feuchtwang and Michael Rowlands, “Some Chinese directions in anthropology”, Anthropological quarterly 83.4 (2010).

The corpse walker

Corpse walker

Always interested in alternative, local accounts of modern Chinese history, I much admire The corpse walker by Liao Yiwu 廖亦武 (English translation 2008, from originals published in 2002).

Subtitled Real-life stories, China from the bottom up, it contains over two dozen vignettes of lives neglected in the official history (subaltern studies, on which more soon). As the Foreword says, “hustlers and drifters, outlaws and street performers, the officially renegade and the physically handicapped”—but more than that, ordinary peasants, cadres, labourers, all kinds of people whose lives have been serially buffeted by the adversities of a capricious system. [1]

Their life stories are micro-histories shedding light on the abuses of Maoism (campaigns, famine) and the corruption and immorality of the reforms. The book makes salient reading for those interested not only in modern history, but in ritual and music.

Building on Liao’s early experience as a collector of folk music, the interviews (mostly based around Liao’s home of Chengdu) make valuable material for scholars of religion. Many folk ritual specialists appear—an elderly fengshui master, an ancient abbot, a mortician.

Supernatural beliefs also play a role in the distressing story of a leper and his wife, as well as that of a peasant who—in 1985!—declared himself emperor of an independent kingdom in his Sichuan hometown. The latter story, with rich historical antecedents, also relates to the birth-control policy.

Musicians also feature prominently, like ritual singers and wind players, a blind erhu player and a street pop singer. Visiting composer Wang Xilin, Liao learns of his tribulations under Maoism and more recently in trying to commemorate its victims. And he chats with a father who lost his son in the 1989 protests, as well as a fellow-inmate imprisoned (like Liao himself) in the aftermath.

Tiananmen inmates

Liao Yiwu (front row, 2nd from right) with fellow inmates imprisoned after 1989 protests. Sichuan 1992.

The vignettes are also effective because they are genuine dialogues—Liao is very much a “participant observer“. He doesn’t merely ask questions, his own comments are perceptive too, sometimes disputing conservative views. Among several prison interviews is one with a trafficker, guilty of selling women from his home province of Sichuan to desperate men in Gansu. As he defends himself with a series of shocking justifications like “rebalancing the yin and yang“, Liao’s ability to empathize is thankfully limited.

This is just such a cast as the fieldworker meets in the course of documenting society, and the stories have much to tell us about both Maoist and reform eras.

So far I’ve only read it in translation, though some details make me curious to read the Chinese version. For instance, in the very opening vignette a shawm player who migrated from Henan to Sichuan also takes on the role of funeral wailing—a combination that I hadn’t heard of in either province. Again, his recollections make a salient history of ritual change.

The manuscript was smuggled out by exiled author Kang Zhengguo, whose own memoir Confessions: an innocent life in Communist China is an important ethnography of subaltern life in Shaanxi under Maoism and since.

Since going into exile himself, Liao Yiwu is prolific both in documenting his own former tribulations within the system and in speaking out on behalf of those still enduring discrimination in China (Twitter: @liaoyiwu1 ). For Ian Johnson’s 2011 interview, see here; for a 2016 interview, here. Note also Tiananmen: bullets and opium. And for more underground historians, see Sparks.


[1] Such collections of interviews have a noble history since the 1980s, such as Chinese lives (Zhang Xinxin and Sang Ye, 1987), China candid: the people on the People’s Republic (Sang Ye, 2006), China witness (Xinran, 2009), and Chinese characters: profiles of fast-changing lives in a fast-changing land (ed. Angilee Shah and Jeffrey Wasserstrom, 2012). For scholarly analysis, see Guo Yuhua. For comparisons with the USSR under Stalin, see here.

On visiting a hermit

Hermit

In the preface to my book In search of the folk Daoists of north China I updated an ancient topos:

The “search” of my title is partly inspired by a popular genre of Tang-dynasty poetry, wherein the poet embarks on an arduous climb in search of the abstruse wisdom of a mountain recluse—only he isn’t in. Typical Tang titles include “On seeking the hermit of West Mountain and not finding him” 尋西山隱者不遇 [English version here].

Now mountain recluses, with their archetypal long white beards, are definitely not the type of Daoist I am looking for here—”pacing the void” that is rural north China, my search is for ordinary peasants who perform rituals among the people; and the arduousness of the journey is more likely to entail getting stuck in endless traffic jams behind coal-lorries, and enduring banquets with cadres in unsightly modern county-towns apparently bereft of all tradition. So the concept still has a certain resonance; in the immortal words of Alan Bennett’s clergyman, “Some of us think life’s a little bit like that, don’t we?”

Talking of seeking Tang hermits, I think of Gary Snyder‘s translations of the Cold Mountain poems.

In a fine post on “the Facebook of the 7th century”, the splendidly named Randi Hacker sparks classroom engagement by introducing his students to Tang poems written by men who had come to visit other men who were not, alas, at home—status updates, indeed:

Some of the more convoluted and humorous titles of Tang occasional poems from the “Sorry to Have Missed You” category:

  • Going to Visit Censor Wang on My Day Off and Not Finding Him Home
  • Walking in the Hills and Looking for the Recluse, But Finding Him Not In
  • Spending the Night in Reverend Ye’s Mountain Chamber. I was expecting the senior Mr Ding, but he did not come
  • Answering the Poem Left by Mr Su, Nominally of the Bureau of Forestry, When He Stopped by My Villa at Lan-tian.

I love the “Nominally” in that last one. I might add my own yet-unpublished

  • On Visiting the Hunyuan Bureau of Culture, Only to Find a Bunch of Sozzled Apparatchiks who wouldn’t know what Culture was if it Bit them on the Bum.

This will also chime in with the intrepid explorations of Hannibal Taubes in search of decrepit village temples—often either locked, or their precious Ming-dynasty murals plundered or covered over in cement.

Then there are my own Tang pastiches, as well as Faqu 2 and Faqu tutu

At least on our recent fruitless search for the Dragon King temple in Jinjiazhuang we were compensated by a chat with the splendid hereditary yinyang Zhang Nan.

Cf. Miles Davis’s quest for Charlie Parker in 1944.

No silver here

Cidi wuyin

Sinologists will know this one, but it’s rather fine, and can come in handy every so often.

Zhang the Third is worried someone will steal his hard-earned 300 taels of silver, so he puts it in a box and buries it in the earth near his house. But he’s still worried someone might dig it up—so just to be sure, he writes a note on the nearby wall:

此地无银三百两 Cidi wuyin sanbailiang
Here there is no silver, 300 taels

His neighbour Wang the Second comes along and sees the note. As he digs up the silver and takes it off, worried that Zhang might suspect him, he too writes a note:

隔壁王二不曾偷
It wasn’t Wang the Second next door that nicked it

Time for a cute kids’ cartoon (cf. here):

China: commemorating trauma

Ditch

Just as I was lamenting the lack of public acknowledgement of the crimes of Maoism—by comparison with countries where regime change has enabled such necessary commemoration (see e.g. my posts on Ravensbrück, SachsenhausenHildiGitta Sereny, the work of Philippe Sands, the GDR, and the Salazar regime)—the new Wang Bing 王兵 documentary Dead souls, just shown at Cannes, is a timely reminder of his brave work and that of other documentarists and journalists, not to mention their interviewees, survivors of the late-1950s’ labour-camp system and the kin of its victims (see also this interview). Comparisons with the Soviet Gulag are inevitable (e.g. Kolyma, Solovki, The whisperers).

Case-studies of the system can be found both in factual reports and in novels by authors such as Zhang Xianliang and Yan Lianke. Research on the notorious Jiabiangou camp in Gansu has an estimable history (note also Sparks). Wang Bing’s project goes back to meeting He Fengming in 1995 (herself a Gansu camp survivor), whose husband died at Jiabiangou—resulting in Wang’s 2007 film Fengming: a Chinese memoir (here, with Spanish and Italian subtitles; also interview), shown at Cannes that year. From 2003 Zhao Xu 赵旭 began publishing his research on Jiabiangou, Fengxue Jiabiangou 风雪夹边沟. From 1997 Yang Xianhui 杨显惠 was visiting former inmates, and in 2003 he published his collection Woman From Shanghai: tales of survival from a Chinese labor camp (English translation 2009). As Wang Bing began dramatizing these stories in a narrative film, he met more survivors from Jiabiangou, and The ditch was premiered in 2010—a deeply distressing watch (here with French subtitles):

And then, even before Wang’s latest documentary was released, the great activist film-maker Ai Xiaoming 艾晓明 (b.1953, another Beishida alumna later based in Guangzhou: following Ian Johnson’s interview, note his important book Sparks; for another interview, click here) filmed her six-hour Jiabiangou elegy: life and death of the rightists (2017)—in five parts, starting here:

The interviewees note the general desperation of the inmates’ families and the local population, themselves struggling to find anything edible. Yang Jisheng, whose book Tombstone is an important source on the great famine of the time, points out the political background in Gansu (for the famine and Wu Wenguang’s Memory project, click here; for the works of Frank Dikötter, here).

Wang Bing’s Dead souls is even longer, at 496 minutes—here are three clips:

* * *

That latter excerpt leads me to a subsidiary point about ritual and ritual soundscape, about suffering, and people’s lives—and in this case the suffering that we can, and must, document is that of the Maoist years.

My film Notes from the yellow earth (DVD with Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei) contains a lengthy sequence (§B) from a similar funeral—filmed in a village which indeed has its own traumatic memories. One might hear the playing of such shawm bands as merely “mournful”—indeed, that’s why younger urban dwellers are reluctant to hear them, associating the sound with death. And of course the style and repertoire of these bands took shape long before Maoism, based on earlier historical suffering. But we can only hear “early music” with our own modern ears

Yangjiagou band, 1999

So in the context of Wang Bing’s film the bleakness of the soundscape really hits home, suggesting how very visceral is the way that the style evokes the trauma of ruined lives and painful memory—slow, with wailing timbre and the “blue” scale of jiadiao, the two shawms in stark unison occasionally splintering into octave heterophony. For similarly anguished shawm playing, cf. playlist, tracks 5 and 6 (commentary here). For anyone still struggling, despite my best efforts, to comprehend the relevance of shawm bands, Wang Bing’s scene should be compulsory viewing. Similarly, since I often note the importance of Daoist ritual in Gansu, the camps there might form one aspect of our accounts of ritual life there.

As I noted in my post on the famine, this is just the kind of memory that the rosy patriotic nostalgia and reifications of the Intangible Cultural Heritage project are designed to erase.

* * *

As a recent review notes:

It’s not as if the prisoners had been caught red-handed in plotting the downfall of the Chinese Communist Party. Nearly all of the interviewees insist they are loyal, patriotic party members, with some saying they were indicted for a small critical comment against a supervisor or splashing tears on a portrait of Mao. One interviewee recalls hearing how leading cadres were sending people off to “re-education” by random, just to prove Mao’s view that 5 percent of society is composed of “bad elements.”

Amidst a shameful wall of official silence, both Ai Xiaoming and Wang Bing, along with their interviewees, were subjected to harrassment while filming. It may seem nugatory to observe that technically the editing and structuring of their films is highly accomplished.

And these are just a few of many hundred such camps, with their countless victims. No less harrowing is a film by Xie Yihui 谢贻卉 on juvenile labourers in a Sichuan camp:

The independent film-making of Ai Xiaoming and Hu Jie plays a major role in Ian Johnson’s recent book Sparks.

* * *

The simultaneous national famine is the subject of a growing body of research—here’s an impressive documentary:

Like “the German soul”, suffering in China isn’t timeless: it is embodied in the lives and deaths of real people in real time. People dying since I began fieldwork in the 1980s all had traumatic histories; at the grave their memories, and those of their families, are covered over merely in dry earth, ritual specialists only performing a token exorcism that doesn’t obviate the need for a deeper accommodation with the past.

Arguments for maintaining the stability of the state, avoiding chaos, are paltry compared to the duty to commemorate, to learn from history—for Europe, UK, anywhere in the world. Just a couple of examples: the destruction of the Summer Palace by British troops, and the 1937 Nanjing massacre. We should all owe loyalty to truth, to people; in China it’s an ethical duty, not least in the tradition of filial piety.

And all this may remind us how important it is to seek beyond the sanitized representation of “Chinese folk music”, or indeed Daoist ritual, both in China and abroad. The people shown in these documentaries are just those who anyone doing research in China will encounter—whether working on social or cultural life (for a classic ethnography of commemorating Maoism through the fortunes of a Confucian temple in Gansu, see here). The stories of suffering, however distressing, need telling (cf. Memory, music, and society).

 

Jottings from Lisbon 2

In this post I begin to educate myself on the Salazar regime—framed by more on the changing history and image of fado.

Fado 1910

José Malhoa, Fado, 1910.

Back in Lisbon last week after my visit this time last year, I reacquainted myself with the delectable Colete Salva-Vidas and her three daughters, notably the errant Aterragem (see my linguistic fantasy here)—and now, I find, yet another on the way, Proxima Paragem (“next stop”, between you and me). I’m tickled that the door sign for “Pull” is Puxe—putting foreigners off the scent, like changing the signposts in wartime Britain? I would like “pullover” to be puxesobre, “pushover”.

To console me that my visits never seem to coincide with a festival of traditional Alentejan choirs, my friend Nick took me to the wonderful Casa Alentejo. Cunningly disguised as a Western Union office, you’d never guess at the riches inside—a Moorish courtyard, frescos, tiles, and a little double stage: a true gem (if not aterragem).

* * *

While my first loyalty is to the complexity and intensity of flamenco cante jondo, it’s always good to explore fado—and it’s high time for me to understand a bit more about its social and political background. This may be old hat for world music groupies, but perhaps it’s of a certain relevance for my sinophile readers; and quite aside from the tourist angle, there seems a genuine enthusiasm among the current fadistas[1]

The Museo do Fado (including sound archive here, and biographies here) makes a useful introduction. Evoking several other genres (flamenco, rebetika, tango, and so on), the early history of fado was one of delinquency and transgression (cf. Deviating from behavioural norms). Indeed, that’s still very much the ethos of shawm bands in rural China. As a useful 2007 article on fado comments:

When a Portuguese writer described the fado in 1926 as “a song of rogues, a hymn to crime, an ode to vice, an encouragement to moral depravity, an unhealthy emanation from the centres of corruption, from the infamous habitations of the scum of society”, he identified a set of associations that a new generation of fadistas wear like a badge of honour.

Musicians often wore bright tattoos, in red on the singer’s chest or between his thumb and fingers, with markings of “anchors, ships, guitars, flowers, animals, pierced or joined hearts, the cross, the five sores of Christ [YAY], other love, religious, fantasy signs or inscriptions”.

Fadistas 1873

Pinheiro, Fadistas, 1873.

But later a political stigma replaced the old social one:

For some, it’s a sound forever tarnished by its association with fascism. After the fall of the dictatorship in 1974, many on the Portuguese left saw the fado as something shameful. It was seen, at best, as a conservative outlet for national misery, at worst as an authorised voice for Catholic fascism.

Salazar himself considered that fado “sapped all energy from the soul and led to inertia” (on which grounds he might have been a big Sex Pistols fan). In 1927 he passed a law regulating it, depriving it of much of its improvisation and spontaneity—which sounds like what the Party has long tried but failed to do in China. Under Salazar fado wasn’t used as propaganda, but it was neutered. Flamenco, while no less commodified, has retained a more earthy aspect.

Fado‘s links with Brazil and Africa are also worth pursuing.

* * *

Following my visits to Sachsenhausen and Stasi memorial sites in Berlin, it seemed suitable to give myself a basic education on the Salazar regime and its sinister PIDE security forces. By contrast with the grim surroundings of the Stasi museum in Berlin, the Aljube museum (Museum of resistance and liberation; also useful introduction here) occupies a picturesque site overlooking the sea, suitably opposite the Sé cathedral—as if to remind us of the role of the church in supporting the regime.

family

Portugal was one of the poorest countries in Europe. In 1920, 66% of the population was illiterate. Infant mortality rates only decreased belatedly:

1926: 45%
1974: 37%
2011:   3%.

kids

The Estado Novo endured for forty years, from 1933 until 1974. It was in this period that Portugal became encapsulated by “the three Fs”: fado, football, and Fátima. Bread and circuses, perhaps: for the opposition, a formula for national alienation. One might add a fourth F: fear (see also The struggle against Mussolini).

Lisbon 1939

Lisbon 1939.

The Aljube had a long history as a prison. On the eve of the Estado Novo it held “women of ill repute, and incorrigible women accused of serious crimes”. Indeed, under Salazar, the exhibition mentions the general exploitation of women:

Women like Maria Lamas, Maria Isabel Aboim Inglês, Virginia Moura and Maria Machado initiated a new specific approach to the female condition and especially of the until then “invisible” condition of the women.

In a country where feminism was a late starter, this positioning would fertilize the cultural soil, in which would grow what is considered the first Portuguese feminist manifesto, As Novas Cartas Portuguesas [The new Portuguese charters], the publication (and apprehension) of which would leads its three authors, Maria Teresa Horta, Maria Velho da Costa, and Isabel Barreno, to be criminally persecuted in 1972.

Under the dictatorship the Aljube became a political prison. The museum outlines the use of torture, the role of informers (bufos, “squealers”), the resistance, and the exile of prisoners to penal colonies in the Azores, Madeira, East Timor. Many died of starvation and disease in Tarrafal camp in Cape Verde. The third floor covers the anticolonial struggle, as well as the 1974 Carnation revolution.

The exhibition documents the collaboration of the PIDE with the Italian secret police and the Gestapo—going on to note that the CIA helped train the PIDE from 1957.

One thorn in the flesh of the regime, harrassed by the PIDE, was the musician José “Zeca” Afonso (1929–87):

I’m sure a lot more tourists walk past than enter the Aljube museum, which is sad—but of course it takes a particular mentality to travel the globe in search of atrocity sites. Despite all the evidence of human suffering, not least during my own pampered youth, I’m not here (today, at least) to rant against tourism—the whole image of the Med (sun, sea, and in this case Sé) and idyllic island resorts—or indeed to carp at the human capacity for enjoying life.

Criminal states have operated all over the world, and continue to do so. In places like Germany and Portugal, where regimes have changed, lessons may be learned in the public domain; in China, still very little.

* * *

The new generation of fadistas are said to have shaken off the link with fascism, but it never fitted neatly into the discourses of either right or left. Moreover, it now seems largely rhetorical for fadistas to pride themselves on its history as an “ode to vice, an encouragement to moral depravity from the scum of society”. The clubs have been becoming gentrified for over a century, the atmosphere genteel (or what the Chinese would call “cultured”)—and even I can’t fault it for that.

So what better way of spending the night before Eurovision than to relish fado at a venue I hadn’t visited before: the Associação do Fado Casto in Rua São Mamede. Among all the fado joints in the Alfama, it’s rather off the beaten track, and suitably untrumpeted from the outside. The atmosphere is great, with groups of family and friends enjoying fine food amidst evocative memorabilia.

As to the fado, performed in sets of three songs, while the pluckers noodle away whimsically,  the intimate intensity of saudade as the singer enters is immediately touching. I heard fine sets from Matilde Cid (YouTube topic), accompanied by Antonio Duarte and João Filipe:

Matilde

I also just found out about the great Carminho, falling helplessly in love with this early clip of her singing Fado of the hours in Carlos Saura’s 2007 film (longer sequence here):

I used to cry for not seeing you,
And now that I see you, I cry

Chorava por te não ver,
por te ver eu choro agora,
mas choro só por querer,
querer ver-te a toda a hora.

Passa o tempo de corrida,
quando falas eu te escuto,
nas horas da nossa vida,
cada hora é um minuto.

Deixa-te estar a meu lado,
e não mais te vás embora,
para meu coração coitado
viver na vida uma hora.

This has leapt into my list of all-time Great World Songs. Incidentally, many fados make use of the plangent minor key, but this is a good instance of how saudade can be amply achieved without it.

I’m somewhat resistant to Big Stars (at least in “world music“), but I can hardly sign off without paying homage to the saudade of Amália Rodrigues:

For more links, see Tony Klein’s comment below. Note also Portugal: folk traditions. For flamenco under Franco, and more on gender, see here.


[1] While we await a translation of Rui Vieira Nery, Para uma história do fado, for one detailed study in English see Paul Vernon, A history of the Portuguese fado; see also James Patrick Félix, Folk or fake: the notion of authenticity in Portuguese fadohere. For a general introduction to fado in the wider context of Portuguese music, with discography, see The Rough guide to world music, pp.309–23; fado also features regularly in Songlines magazine.

Notes from Beijing, 1: some fine ethnographers

On my recent trip to China, I was having such a great time with Li Manshan in rural Yanggao [1] that I was somewhat reluctant to take the train back to Beijing—but thanks to encounters with some fine scholars (and home-made Italian cakes) I soon acclimatized. For me to observe

If you want to study Chinese culture, China’s a good place to do it,

may not be quite as fatuous as it sounds—given the hangover from the old image of Red Guards and the new one of a cultural desert watered only by Xi Jinping Thought, both perpetuated by Western sinologists.

I’ll outline the work of these scholars in turn, beginning with my main host, the ethnographer Ju Xi 鞠熙 (b.1981), of the Department of Anthropology and Ethnology at Beishida—or Beijing Normal University, as it is quaintly known (now, to invite me to talk at an Abnormal university, that I might understand). With great imagination, she invited me to show my film as part of a series of talks in which I could reflect on fieldwork and rural ritual amidst social change, focusing on my two long-term projects: the Li family Daoists and the ritual association of South Gaoluo.

Ju Xi group

Ju Xi with ritual leaders, Daohui village, Zhejiang 2017.

Quite apart from making an articulate and supportive moderator to my talks, Ju Xi’s own research is distinguished. With Marianne Bujard, she has long been involved in a major collaborative project with the EFEO in Paris (four of eleven volumes published so far! And a fifth here, new in 2020):

  • Epigraphy and oral sources of Peking temples: a social history of an imperial capital.

In addition to a succession of fine works on old Beijing like that of Susan Naquin, all this makes an important complement to research on its ritual life, including the Zhihua temple.

Ju Xi 1

Ju Xi’s wisdom was encapsulated at an unpromising one-day conference in March, which she transformed with a succinct and brilliant speech explaining the significance of local religion in current rural China—that should be compulsory reading for cultural pundits and cadres at all levels:

Criticizing the recent interpretations of “secularization” (compared with imperial China) and “revival” (compared with the Maoist era), both of which portray Chinese religion as somewhat isolated from society, Ju Xi observed that local religion is not merely a “spiritual creation” or “cultural heritage”—it’s a kind of cultural resource and social power which can play active roles in contemporary rural society.

She outlined the role of local religion in ecological conservation, building techniques, and handicraft taboos, and pointed out its tight social structure, close interpersonal and reciprocal relationships—a valuable resource for today’s poorly-organized rural society. She stressed the importance of temple fairs, pilgrimages, ancestor worship, ritual associations, and clan organizations, noting the “grassroots charisma” of ritual specialists. She explained local religion as practical strategy, and observes how peasants are now availing themselves of the mask of “intangible heritage” to express their own requirements and views, making local religion a new pivot of cultural identity.

Thus local religion should be seen as an important basis upon which the peasants can construct their social order, organize their social relationships, take part in social practices, and articulate their own life styles. It makes an essential pattern through which multiple actors in rural society can express their own requirements.

 Ju Xi’s students are most fortunate.

* * *

Beishida has a noble tradition of folklorists, including Dong Xiaoping 董晓萍 (b.1950), herself a pupil of the great Zhong Jingwen 钟敬文 (1903–2002). Among Dong Xiaoping’s books are

  • Tianye minsuzhi 田野民俗志 [Folklore ethnography] (Beijing Shifan daxue cbs, 2003),

and a slim but useful tome with David Arkush (欧达伟),

  • Huabei minjian wenhua 华北民间文化 [Folk culture of north China] (Hebei jiaoyu cbs, 1995).

In English Dong Xiaoping’s acuity may be admired in a short review in Overmyer, Ethnography in China today, pp.343–67.

* * *

CZA

Chen Zi’ai.

At Beishida I was also delighted to meet Chen Zi’ai 陈子艾 (b.1933), part of an illustrious generation of scholars whose academic careers might have been more fruitful but for the vagaries of Maoism. A native of Hunan, her experience of local Daoism there and in Jiangxi has left her with a deep impression. She is a contributor to the lengthy series of publications on Hunan Daoism edited by Alain Arrault.

In a lengthy and mesmerizing impromptu speech after my second presentation, Chen Zi’ai touched candidly on crucial aspects of research on religious behaviour in the PRC, observing the riches of the topic as a window on folk culture, by contrast with the incongruity of her generation’s ideological indoctrination; and the more recent benefits of Chinese–foreign collaboration on such projects.

* * *

Such research on folk religion and temple fairs builds on an influential volume edited by

  • Guo Yuhua 郭于华, Yishi yu shehui bianqian 仪式与社会变迁 [Ritual and social change] (2000),

and the work of Zhao Shiyu 赵世瑜, notably his 2002 book

  • Kuanghuan yu richang: Ming–Qing shiqide miaohui yu minjian wenhua 狂欢与日常——明清时期的庙会与民间文化 (2002).

Another Beishida scholar is Xiao Fang 萧放, co-editor with Zhang Bo 张勃 of another book discussing temple fairs around Beijing, including Miaofengshan:

  • Chengshi, wenben, shenghuo: Beijing suishi wenxian yu suishi jieri yanjiu 城市,文本,生活: 北京岁时文献与岁时节日研究 (Zhongguo shehui kexue cbs, 2017),

* * *

YYY

Yue Yongyi, 2002.

Yet another brilliant fieldworker and ethnographer at Beishida is Yue Yongyi 岳永逸 (b.1972), who has a prolific list of publications based on his fieldwork in rural Hebei.

His detailed work on the Miaofengshan temple fair

  • Zhongguo jieri zhi: Miaofengshan miaohui 中国节日志: 妙峰山庙会 (Beijing: Guangming ribao cbs, 2012)

complements the ongoing research of Ian Johnson. Like Ian, he too reflects on more recent changes, such as tourism and the Intangible Cultural Heritage[2]

Other Hebei temple fairs on which Yue Yongyi has published include two in Zhaoxian county—on the Dragon Placard Association (longpaihui) of Fanzhuang village: [3]

  • “Xiangcun miaohuide duochong xushi: dui Huabei Fanzhuang longpaihuide minsuxuezhuyi yanjiu” 乡村庙会的多重叙事: 对华北范庄龙牌会的民俗学主义研究 [Multivocal discourses in a rural temple fair: a folkloristic study of the Dragon Placard Association in Fanzhuang, north China], Minsu quyi 147 (2005), pp.101–60;
  • (with Cai Jiaqi 蔡加琪) “Miaohuide feiyihua, xuejie shuxie ji zhongguo minsuxue: longpaihui yanjiu sanshinian” 庙会的非遗化、学界书写及中国民俗学: 龙牌会研究三十年 [The heritage-ization of temple fairs, academic writing and Chinese ethnography: thirty years of research on the Dragon Placard Association], Minzu wenxue yanjiu 35 (2017.6), pp.36–52;

and on the temple fair to the Water temple goddess in Changxin village:

  • “Dui shenghuo kongjiande guishu yu chongzheng: Changxin Shuici niangniang miaohui” 对生活空间的规束与重整: 常新水祠娘娘庙会 [Restriction and regeneration of living space: the festival of the Water temple goddess in Changxin village], Minsu quyi 143 (2004).

Most notable is his detailed work on the temple fair of Cangyanshan in Jingxing county—which we may add to our bibliography on south Hebei:

  • Zhongguo jieri zhi: Cangyanshan miaohui 中国节日志: 苍岩山庙会 (Beijing: Guangming ribao cbs, 2016).

Like Yue’s book on Miaofengshan, it contains detailed subheadings on temples, gods, ritual associations and other performers, activities, and artefacts, with rich material on spirit mediums (xiangtou, cf. north Shanxi) as well as on the sectarian creator goddess Wusheng laomu (widely found in Hebei, e.g. in Xushui and Yixian counties) and (in the case of Cangyanshan) Third Princess (sanhuang gu 三黄姑).

WSLM

Wusheng laomu statue, Cangyanshan.

In English, note his

  • “The nation-state, the contract responsibility system, and the economy of temple incense: the politics and economics of a temple festival on a landscaped holy mountain”, Rural China 13 (2016), pp.240–87,

which also includes a useful bibliography. More general, but no less thoughtful, are his books

  • Xinghao: xiangtude luoji yu miaohui 行好: 乡土的逻辑与庙会 (Hangzhou: Zhejiang daxue cbs, 2014)
  • Chaoshan: miaohuide ju yu san, yingshechu minjiande shenghuo yu xinyang 朝山: 庙会的聚与散, 映射出民间的生活与信仰 (Beijing daxue cbs, 2017).
  • Jutou sanchi you shenming: manbu xiangye miaohui 举头三尺有神明——漫步乡野庙会 (Shandong wenyi cbs, 2018).

With his rich experience, Yue Yongyi made a fine discussant in our unlikely one-day panel at Beishida.

* * *

All these fieldsites provide rich material for ethnographers, even if they share a paucity of complex liturgical sequences such as those I generally find. My encounters with these scholars make a welcome change from the insidious infiltration of romanticized “living fossil” ICH flummery into music studies. Given the understandable dominance of research on religious activity in south China, they also form a community of scholars working on changing ritual life in north China (see also Goossaert article cited here).

While I entirely recognize the ongoing erosion of rights under the current regime, the current Chinese academic scene is far from emasculated. Fine scholars like these, undaunted, continue to seek the truth about modern history, at a great remove from the supposed brainwashing from Xi Jinping Thought trumpeted in the Chinese and foreign media. This theme continues in my following posts on the Beijing scene (here and here).

[1] See my series of posts starting on 14th March 2018, summarized here.

[2] Another recent book on the incense associations of Beijing is Zhang Qingren 张青仁, Xingxiang zouhui: Beijing xianghuide puxi yu shengtai 行香走会: 北京香会的谱系与生态 (Beijing: Zhongyang minzu daxue cbs, 2016).

[3] For earlier refs., see my In search of the folk Daoists of north China, p.8 n.14.

Inspiration: women’s football

WFA

How wonderful to see the Women’s FA Cup Final on BBC1, showing that progress continues despite misogynistic reactions around the globe. The schoolgirls who, this time last year, wrote those brilliant letters to the FA (“We aren’t brainless Barbie dolls”) will be delighted—not a pink fluffy football in sight.

Among numerous posts under the gender tag, see e.g. “Little Miss Mozart“; Vera and DorisCunk on femininism; You don’t own me; and how men moved the goalposts for women’s football in medieval China.

I dunno, they’ll be demanding control over their own bodies next”.

A selection of recent posts

 

To help navigate through a plethora of recent posts, this is just a selection of some of the more substantial ones:


For more, click on MY BLOG in the top menu and scroll down…

Another Daoist debate

Gansu ritual

Following the Daoist ritual to bless a football team, another intriguing debate has just arisen on the place of Daoist ritual in society under a notionally secular and atheist regime. [1]

In Minqin county in the north of Wuwei municipality in Gansu province, an exorcistic Daoist ritual was performed recently at the inauguration of the construction site of an experimental thorium reactor of the Shanghai Institute of Applied Physics, part of the Chinese Academy of Sciences. Though the ritual was commissioned by the local construction team, two employees from the institute were promptly sacked and placed under CCP investigation for having failed to stop the contractors, thus “deviating from the scientific spirit”.

Rituals for “moving the earth” are commonly performed all over China. This one was conducted by a single local priest depicting talismans and burning yellow paper memorials, as a sheep was slaughtered (lingsheng 领牲). In the brief video, at some distance one can see an altar table, around which a shawm band stands to play.

Some may be content to seize on the story to demonize the CCP (which is fair enough, as far as it goes). But again, just as with the Daoist ritual for the football match, what is more notable is the intelligent rebuttals of the po-faced official stance that are already appearing online and in the media—if not yet on a par with the protests that greeted the Pingyi funeral clampdown. Most authoritative essays come from the brilliant Tao Jin, and on WeChat here; doubtless there will be more. A critique from a leading Daoist priest, marred by introducing a confused angle of indigenous and foreign religions, has evaporated from the void.

So it’s another storm in a teacup. Local rituals are performed all over China (including, magnificently, Shanghai). The problem here was merely that the CCP shouldn’t be seen to be promoting “superstition”—so it’s a healthy sign that the online community rallies round to observe that by the CCP’s own terms it’s no longer considered as such, and to stress the depth of “Daoist culture” that the Party itself now propounds. The authorities’ kneejerk reaction can only entrench people’s “belief” in the laws on religious freedom. The popular message is clearly: don’t mess with the Traditional Culture of the Chinese Peoples!

It’s also a reminder that Gansu must be one of the most fertile sites for research on household Daoist ritual!

[1] See this from Sixth tone, with a brief video clip (why on earth (sic) did someone deem the video footage acceptable but not the original audio?!); and a follow-up expounding the issues clearly:

I also fear that Taoist conservatives—the kind who head up the country’s religious associations—will grow tired of reacting to public suspicion with openness and warmth, and will instead try to defend Taoism from a purely nationalist standpoint. As China’s sole homegrown religion, Taoism is fertile ground to be claimed by hyper-patriotic revivalists of traditional Chinese culture. It is essential that Taoists remain level-headed and oppose radical and exclusionary political attitudes.

For other comments, see e.g. herehere, and here.

Life in the GDR, 2

Notes from Berlin, 2

In Berlin a couple of weeks ago, apart from my visit to Sachsenhausen I was keen to explore the city’s GDR history, moving on into the 1950s and beyond—the Stasi memorial sites (as the Rough guide notes) making a potent antidote to the trendy Ostalgie of Trabi kitsch. Here my experience of China, learning to empathize with “sufferers” there (Guo Yuhua, after Bourdieu), feels all the more relevant.

To limber up I took the U-Bahn to Alex, which I can’t presume to call by such a familiar name.

Alexanderplatz: the Weltzeituhr and Fernsehturm (1969), with the 13th-century Marienkirche—not leaning towers, more an innocent trompe-l’oeil of my camera…

My splendid host Ian Johnson (whose own writings are a must-read on both China and Germany) made a fine guide for a trip along the remnants of the wall, Checkpoint Charlie and so on.

Berlin divided 1945

We passed the Staatsoper, where I performed Elektra in 1980. How shamefully little I knew then, and how limited was my curiosity. Throughout my recent visit to Berlin it finally hits me how very pampered our lives have been compared to the painful decisions that our German contemporaries constantly had to make.

Do click on these links, from a fine series of short films tracing the timeline of the Wall:

Meanwhile Timothy Garton Ash was beginning his long acquaintance with the regime.

Stasi memorial sites
I visited both the Stasi prison and the Stasi museum. Though they’re not so far apart in the Lichtenburg district, I wouldn’t advise trying to do both in one day—the prison tour is excellent, and even by spending the rest of the day there I still only saw a small part of its exhibits. While the museum is less taxing than the prison, its location has retained a more suitably grim, bleak, forbidding air. As in Sachsenshausen, it’s wonderful that these sites are so busy, with many school parties—though I didn’t see any Chinese tour groups among them…

1953 poster

Just a few months before I was born, the major popular uprising of 17th June 1953 throughout the GDR (wiki, and a wealth of online sites, notably here), documented in both exhibitions, is far less known abroad than Budapest 1956 and Prague 1968. Needless to say, the popular uprisings of June 1989 in China are not so called there.

Studying the exhibits of perpetrators and victims, one continues to deplore the appalling ethical morass caused by Nazism—what a terrible price to pay throughout the following decades. Again, what would we have done?

Guides

Some of the eyewitnesses guiding visitors around the site.

At the Stasi prison (Gedenkstätte memorial) of Hohenschönhausen (formerly a Soviet special camp) the team of wonderful tour guides includes many former inmates; though our guide that day wasn’t among them, he gave us passionate articulate reminders of how crucially important it is to learn lessons amidst the current erosion of crucial rights worldwide.

Klier

Freya Klier and Stephan Krawczyk.

There were many strands to the counter-culture in literature and music. Icons of the resistance in the arts became figureheads, like singer-songwriters Wolf Biermann (b.1936, exiled in 1976) and Bettina Wegner (b.1947); Bärbel Bohley (1945–2010), whose 1978 painting Nude makes a striking image in the prison; performers Freya Klier (b.1950) and Stephan Krawczyk (b.1955); and Jürgen Fuchs (1950–99). For subversive film in the GDR, see here.

But just as moving in the prison is the series of mugshots of ordinary people making a stand, trying to escape, or just caught up in the maelstrom.

Lives 2

Lives 5

Lives 7

Lives 1

Lives 3

Lives 4

Lives 6

However much I admire our own posturing counter-cultural heroes, all this can only make them seem bland and smug. Sure, the punk movement in London, New York, and so on was important—more so than my life in early music, anyway, though that was also new (“original”!). But apart from getting abused in the Daily Mail, the punk life in the UK hardly involved such serious risks. For the GDR punks, [1] the “fascist regime” casually snarled by the Sex pistols would have had a far deeper resonance (cf. punk in Madrid, and jazz in Poland).

Stasi terms

who is who

The Stasi museum also has exhibits on the vast network of IM informants—including punks. The Stasi even managed to recruit two of them in the band Die Firma“it is not known whether they both knew each other’s secret”. Of course, the “decision” to inform, framed by self-preservation or desperation, and with whatever degree of apathy, was itself no simple matter.

punk straight

Die Firma, with Tatjana Besson, 1988.

Here they are live in 1988:

Punks

wedding

Wedding at Jena, 1983: the couple’s friend was informing on them,

But the most basic routine parts of growing up were fraught with anxiety.

kindergarten

Alternative kindergarten, Prenzlauer Berg 1980–83.

school 1988

“Learning differently”, evening school 1988.

The Christian resistance was another crucial focus right through to the 1989 Montag demos that brought the whole system down. The pastor Oskar Brüsewitz burned himself to death in protest in August 1976—just as I was spending an idyllic summer after graduating (cf. Alan Bennett’s wry comment).
Pastor

Also explored at the museum is the psychology of the Stasi employees.

Stasi comments

The whole second floor of the museum preserves the offices of Erich Mielke, head of this whole hideous edifice. It’s a riot of beige and formica (cf. Deutschland 89, scenes of which were filmed there). Mielke’s diagram of the layout for his breakfast is a masterpiece of pedantry—of which, I have to say, my father would have approved.

Mielke breakfast

The diagram has now been cannily immortalized in a mouse-pad, one of the few concessions to modernity in the museum’s suitably antiquated little bookshop—Is Nothing Sacred?

As throughout the socialist bloc (including China), for bitter relief, jokes always made a subversive outlet.

The museum also tellingly depicts the scramble of people all over the east to limit the destruction of Stasi files after November 1989.

* * *

It’s little consolation to reflect that the GDR was surely exceptional in its degree of surveillance, even in East Europe. And in such a vast and predominantly agrarian country as China, for all the horrors of Maoism, and the current intrusive mission, “the mountains are high, the emperor is distant”.

Again it’s worth citing Timothy Garton Ash:

Precisely because German lawmakers and judges know what it was like to live in a Stasi state, and before that in a Nazi one, they have guarded these things more jealously than we, the British, who have taken them for granted. You value health more when you have been sick.
I say again: of course Britain is not a Stasi state. We have democratically elected representatives, independent judges and a free press, through whom and with whom these excesses can be rolled back. But if the Stasi now serves as a warning ghost, scaring us into action, it will have done some good after all.

And again, I both recoil at this horror that was perpetuated right through my naïve youth, and admire the German determination to document it for future generations.

[1] Among a wealth of coverage of punk in the GDR, see e.g.
https://www.dw.com/en/you-should-be-gassed-what-it-meant-to-be-punk-in-east-germany/a-51163866
https://www.europavox.com/news/anarchy-e-u-east-german-punk/
https://www.jugendopposition.de/themen/145334/too-much-future-punk-in-der-ddr
http://www.bbc.co.uk/programmes/p056srhr
http://punkintheddr.blogspot.co.uk/2012/10/post-1-ost-punkszene.html?view=sidebar
For the 1988 documentary Whisper & SHOUT, see here.

Indian singing at the BM

*For a roundup of posts on raga, with a general introduction, see here!*

Bihag

Bihag, ragamala. Yale University Art Gallery.

After some time immersed in the rich harmonies of Mahler 10, it made a nice contrast for me to bask in the purity of monophonic Hindustani music in the Indian gallery of the British Museum. With the arhat at the other (Chinese) end of the gallery gazing on serenely from afar, Kaushiki Chakraborty sang with the lucidity and intensity characteristic of the style, accompanied by tabla and harmonium (the latter, alas, only intermittently suggestive of the bandoneon—call me old-fashioned, but you still can’t beat the sarangi).

She began with a khayal in the late-evening rāg Maru Bihag—whose relation with rāg Yaman (and Yaman Kalyan) is a subtlety to be explored by the aficionado. But even for the less attuned ear it’s worth homing in on the basic vocabulary of raga: the pitch relationships, always expounded most clearly in the opening alap.

To simplify absurdly the ascending and descending scales, and the choices of phrases within them, Ms Chakraborty’s version of the rāg featured Ni and Ma prominently, using an ascending scale of

Ni  Re  Ga  Ma  Dha  Ni

—feeding on the tension with the tonic drone of Sa, as in many ragas. The natural-fourth degree ma is introduced as a subsidiary theme (Ni Ga ma, or Sa ma, and Ga ma Ga), and later a sustained Pa also features. Here’s a version she sang in 2017:

Here’s a rendition by the great Nikhil Banerjee on sitar:

And for a version on shehnai, see Raga for winds.

Bearing witness 2: Sachsenhausen

Notes from Berlin, 1

Appell

Roll-call at Sachsenhausen, February 1941.

Screening my film in Berlin last week gave me the chance to explore a city that I hardly knew. It seems timely to negotiate a new place, a new transport network—I was beginning to feel that I can only find my way from my house to Li Manshan’s village.

Rather than some anodyne heritage flapdoodle à la chinoise, here I’ll introduce Sachsenhausen concentration camp, with a sequel on Stasi sites in Berlin itself.

* * *

Having been so moved by Sarah Helm’s harrowing book on Ravensbrück, I had hoped to get there, but with limited time Sachsenhausen (cf. wiki and many more detailed sites) is more accessible, and anyway demands a whole day (and I’m acutely aware that we can be suitably horrified by our day-trip and then come home to friends for a nice plate of pasta with wine.)

At the same time, it’s deeply inspiring to see not only how well documented such sites are (including the Stasi memorials) but also how busy they are—the grounds are constantly full of school groups receiving the most important education.

All such camps saw prolonged use, both before the war (Oranienburg concentration camp started operating in 1933, moving to Sachenhausen in 1936) but also long after, under Soviet (indeed allied) and GDR regimes.

* * *

I visited Sachenhausen last Friday—which happened to be Hitler’s birthday, occasion for a repellent Nazi festival in parts of eastern Germany.

To arrive by train at Oranienburg station is itself disturbing, thinking of how the inmates reached the camp. One of the most hideous accounts at the site tells how in September 1939 the rabid inhabitants of the town abused 534 Polish Jews as they marched to incarceration and death—though they had been duped that the arrivals were themselves murderers, one suspects this wasn’t an exceptional case (Wachsmann, KL [definitive source on the camp system], p.230).

In the barracks I was taken aback by the sitting toilets and washrooms—of course, inmates were highly vulnerable in these places, often being brutally beaten to death there, so it’s hardly relevant to contrast the primitive conditions at Chinese laogai camps, or ordinary Chinese homes.

Inmates (from all over Europe, and Russia) included political prisoners, Jews, homosexuals, and “antisocials”. In autumn 1941 alone over 10,000 Russian prisoners of war were executed at the camp. But individual lives play an important role both in the exhibitions and online, such as Dutch resistance fighter Ab Nicolaas (who later became a clown), or the German Sinto Walter Winter.

camp mouth organ

As Helm describes harrowingly for Ravensbrück, even the twice-daily Appell roll-call (see photo at head of article) was purgatory.

The infirmary exhibitions are substantial too, including sections on medical experiments on young Jews and the reunion of survivors fifty years later; and on the camp brothel.

Brothel

Among the most disturbing exhibitions is in the watch tower, on the relations of locals with the camp and the SS—“What would we have done?” again. The SS were billeted in town, with their own bands, taking part in street parties. People recalled how as kids they were handed out balloons and lollies by the SS.

Tarantella

“Tarantella for German soldiers”—SS officers attending a folklore festival on Capri, alleged to be the Blockführers of Sachsenhausen who had been shooters in the 1941 Russenaktion.

 

Death march and “Liberation”, 1945.

After the war
Then on to the display about the Soviet camp 1945–50, just as gruesome—12,000 of 60,000 prisoners died there. Here too the documenting of individuals is sobering, such as the meticulous diarist Günter Sack, and Stella Kübler-Isaakson, a Jewish spy for the Nazis who was imprisoned here from 1946 to 1956 (see Peter Wyden, Stella, reviewed here and here).

The Soviet Special Camp was closed in 1950, but not all of the prisoners were set free. The majority of the prisoners sentenced by the Soviet military tribunal were sent to East German prisons. Some of the internees were tried during the Waldheimer cases in the GDR, and Soviet prisoners were deported to camps in the USSR.

The site’s GDR history (see here, with sequel here) provokes thought too. There are exhibits, including films, of the first commemoration in 1955, with GDR citizens touring the camp; after 1961, as the memorial calendar became more busy, it became a site of “anti-fascist education” even as the repression continued. From 1976 couples even visited on their wedding day—not a simple case of indoctrination, but often related to the sufferings of their parents at the camp.

At the same time (as the catalogue describes), the state appropriation of the memorial for its own purposes was gradually subverted; peace movements, church groups, citizens’ initiatives, and “excluded groups” began chipping away at the GDR’s “monopoly on heroism”.

Again, you can choose if you can bear to watch films like this:

* * *

How such catastrophic moral failure occurred remains imponderable—so much for the German Soul. As Neil MacGregor asks,

How did the great humanising traditions of German history—Dürer, Luther’s Bible, Bach, the Enlightenment, Goethe’s Faust, the Bauhaus, and much, much more—fail to avert this total ethical collapse?

It does indeed seem a bit late for me to take all this to heart now. I can’t claim that if I’d have trodden a different path if I’d been exposed to all this history in my teens, but still. And at least now with my work on China I’m not churning out the patriotic agenda of the glories of Han­–Tang music, or merely collecting happy folk ditties: it’s all political.

Until recently it might have felt a blessing to be English, not to have been beset by such agonizing dilemmas—yet another “What would we have done?”. But how admirable the Germans have become since the 1990s: not only do they put us to shame in their response to the migration crisis, but further to have set up this network of memorial sites—whereas in Britain there are many who not only consider themselves separate from Europe but still have the hubris to protest the exposing of the crimes of our own imperialism, denying the lessons of history.

I also hope that one day in China there will be meticulously documented sites like this, to commemorate the self-inflicted disasters of its own modern history (cf. this post). Mind you, talking of memorials, here’s one in the southern USA.

In all these places—Germany, China, the USA, and so on—such traumatic histories are an essential aspect of the cultural soundscapes that we so blithely celebrate. Including the Chinese ritual soundscape. And Britain?

For Mahler’s prophesy, see here. For the first gulag in Soviet Russia, see here.

* * *

Returning to civilisation, on my walk from the S-Bahn at Jungfernheide I would pass charming door statuettes over the entrances to pre-War apartment blocks in Herschelstraße and Fabriciustraße (for shutter catches in Venice, see here; for the accordion, see here). Ordinary domestic life… I wonder what happened to the inhabitants.

 

Three baldies and a mouth-organ

*UPDATED with links to posts on the Zhihua temple and related topics!*

dav

Early in 1986, only a couple of days after my first arrival in Beijing, hearing the former monks of the Zhihua temple 智化寺 on a cold but beautifully sunny winter’s day was an experience that changed my life—and their ritual soundscape still entrances me:

Musicologist He Changlin astutely took me to a Buddhist temple to ask a group of elderly former monks to play their shengguan music for us. That sound will always stay with me. The soulful guanzi, the darting dizi, the sturdy sheng, the halo of the yunluo piercing the bright Beijing sky above the green-and-yellow roof-tiles of the temple. […] It was only hearing the temple musicians that directed me irresistibly to living traditions. I began to neglect ancient history…
[adapted from my Plucking the winds, p.185]

While I go to great lengths to stress that the Zhihua temple is only the tip of the iceberg—for ritual life both within Beijing and all over north China—the soundscape of its shengguan remains a classic source. There are no “living fossils”, and the temple itself has long ceased to function as a ritual site; but the present group performs with majestic authority, led by Hu Qingxue, about whom I must write in more detail—he’s not only an amazing guanzi player, but a fine vocal liturgist, and he’s just as hooked on exploring ritual groups in the countryside as I am.

In the photo above, the reason our demeanour is somewhat less solemn than that of the transcendent arhat is because Hu Qingxue had just suggested the caption which forms the title of this post—and, incidentally, of my latest Hollywood blockbuster. * The old sheng mouth-organ was my gift to him: it had been a gift to me in the early 1990s from a village ritual association that no longer used it, and since he’s an avid hoarder and repairer of sheng, it surely belongs in his fantastic collection.

chat with HQX

There’s always so much to learn from Hu Qingxue.

It was delightful to present the group at the British Museum again on Monday. In our pre-concert discussion (with subtle prompting from Jessica Harrison-Hall, curator of the BM’s Chinese collection) I was glad to introduce the social background and wider ritual context, as well as research by a succession of fine Chinese scholars; and with the musicians, to illustrate how the skeletal notes of the gongche solfeggio score are progressively ornamented, first by singing the score in unison and then by taking up the instruments to further decorate that version in heterophony.

For someone who was brought up in a poor Hebei village, Hu Qingxue has learned to recopy the temple’s old scores rather finely:

Qingjiang yin score

Qingjiang yin, copied by Hu Qingxue.

Having learned from my tours with the Li family Daoists, I’ve now worked out a much-improved programme with the Zhihua temple too. While the shengguan ensemble is always most captivating for audiences, we now include all three elements in the ritual soundscape, chui-da-nian—in reverse order of importance: wind ensemble, percussion, and vocal liturgy.

Thus the programme began with Cymbals to Open the Altar (Kaitan bo 開壇鈸), featuring the hocketing alternation of the nao and bo large cymbals that you can explore in my film on Li Manshan. It continues with the vocal hymn Yangzhi jingshui 楊枝淨水 in praise of the Buddhas and Bodhisattvas, also used near the beginning of a ritual—here accompanied by the melodic instruments. Then they demonstrate the process of ornamenting the skeletal notes of the score with the melody Qingjiang yin 清江引 (see photo above). After the captivating suite Jin–Wu–Shan (Jinzi jing 金字經—Wusheng fo 五聲佛—Gandongshan 感動山!) and Haiqing na tian’e 海青拿天鵝, the programme ends by reminding us of the primacy of vocal liturgy, with the a cappella hymn Qingjing fashen fo 清靜法身佛, accompanied only by the percussion.

As I am wont to observe, the blend of timbres of the shengguan instrumentation is the most perfect combo ever, alongside the jazz quintet… And the free-tempo alap-like introductions are just magical.

This overlaps with my blogposts, but here’s the full version of my programme notes:

Music of the Zhihua temple
Stephen Jones

A world away from the modern conservatoire style that now dominates the media, this music belongs as a kind of aural filigree interlaced within the vocal liturgy and percussion of lengthy rituals for funerals and temple fairs among local communities. To experience it in the concert hall or museum is a compromise, of course. It is one of many genres still performed today in a continuous tradition since the Ming—several types of regional opera, the nanguan ballads of Fujian, the music of the ubiquitous rural shawm bands, the elite qin zither.

The Zhihua temple has become a byword for the melodic instrumental music used until the 1950s as part of rituals in Beijing—mainly funerals, notably the nocturnal yankou ritual to feed the hungry ghosts. The monks of many minor temples in the hutong alleys of north and east Beijing, both Buddhist and Daoist, were available to come together to perform this music.

Built as the private temple of the court eunuch Wang Zhen in 1443, the Zhihua temple is one of the only wooden structures from the Ming dynasty to remain intact in Beijing.  After Wang Zhen was executed in 1449, the monks became part of the ritual life of the wider community, with twenty-six generations down to the 1940s.

Since then the tradition has struggled to survive. After 1949 the monks were laicised, so by 1953 when the Zhihua temple music first gained its reputation among music scholars, with influential studies from the qin zither master Zha Fuxi and the great musicologist Yang Yinliu, the monks were no longer performing rituals. Through the 1980s, as ritual life was restoring throughout the countryside, and even in cities like Shanghai, scholars like Ling Haicheng and Yuan Jingfang began attempts to revive the Beijing style, collecting the surviving former monks together.

Though the style remains the most exquisite rendition of a widespread repertoire, it is now mainly further afield that we can hear it in its ritual context—in the countryside south of the capital among amateur associations that learnt from temple monks, and among household ritual groups all over north China. The present performers hail from the poor village of Qujiaying, whose ritual association was first discovered in 1986. They were recruited while in their teens to study in the Zhihua temple with the elderly former monks, notably Benxing (1923–2009). But worthy attempts by cultural cadres have proved unable to maintain the classic Beijing style without the firm ritual base of local community support that remains common elsewhere in China.

While the more elite temple rituals use only vocal liturgy accompanied by ritual percussion, melodic instrumental music has long been commonly added for rituals among the folk. Throughout north China this takes the form of the exquisite shengguan chamber ensemble, which coalesced around the Ming. The instruments play in heterophony, each decorating the bare bones of the nuclear melody differently; the plaintive guanzi oboe leads, the sheng mouth-organ maintaining a continuous wall of sound, decorated by the halo of the yunluo (ten pitched gongs mounted in a frame) and darting ornaments from the dizi flute.

The repertoire of classic labeled melodies, combined in strict sequences in lengthy suites, was also coming together in the Ming. Since then, a kind of solfeggio called gongche has been commonly used to notate the outlines of the melodies of instrumental ensembles. Scores from several Beijing temples, of which the earliest now preserved is the 1694 score of the Zhihua temple, use a rare antique script that resembles those known from Tang and Song sources. But the bare bones of the score give few clues to the magic of performance; having learnt to sing in unison an already highly ornamented version of the nuclear melody, the performers then further decorate it in mesmerising heterophony on the instruments. The style is exceptionally slow and solemn, the free-tempo preludes especially magical. But we have to imagine it as a decoration within the whole liturgy of the complex rituals that are still common elsewhere in China.

Further reading

  • Stephen Jones, Folk music of China: living instrumental traditions, Oxford: Clarendon Press, 1995 (paperback edition with CD, 1998).
  • Stephen Jones, Plucking the winds: lives of village musicians in old and new China, Leiden: CHIME Foundation, 2004 (with CD).
  • Stephen Jones, In search of the folk Daoists of north China, Aldershot: Ashgate, 2010 (Appendix 1).
  • Yuan Jingfang, Zhongguo fojiao jing yinyue yanjiu [The Buddhist capital music of China], Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe, 2012.
  • Chang Renchun, Hongbai xishi: jiujing hunsang lisu [Wedding and funeral customs of old Beijing], Beijing: Beijing Yanshan chubanshe, 1993.

You can hear an excerpt from Yang Yinliu’s legendary 1953 recording on #14 in the audio gallery (scrolling way down in the sidebar), with commentary here.

Other articles on this site:

And for conceptual background,

On the Qujiaying connection:

leading onto the Hebei village associations and further afield (under Local ritual, including Ritual groups of suburban Beijing and Tianjin: a folk Buddhist group, as well as a whole series on Gaoluo village).

See also Ritual artisans in 1950s’ Beijing.

* * *

The Zhihua temple events were part of a fine ongoing series at the British Museum (see also here) that also included flamenco (cf. my series starting here), Indian music, Japanese gagaku, Stockhausen, Ligeti, Cage, and Strauss’s overwhelming Metamorphosen.

And what should await me on my return home than a live broadcast of Mahler 10 with S-Simon Rattle. Without this lying xenophobic government, London could be wonderful.


* Cf. the alternative title for my film on Li Manshan: Four funerals and a funeral.

Operetta in extremis

Tillion

Anne Sebba‘s book Les Parisiennes is high on my reading list. Meanwhile, it’s good to hear her on Private passions paying homage to the great ethnologist Germaine Tillion, who somehow composed the operetta Le Verfügbar aux Enfers while incarcerated in the hell of Ravensbrück (see link in Bearing witness)—a spoof of Orpheus in the underworld, an attempt to help prisoners “resist by laughing”. Here’s a revival from 2011:

A salutary link with the Ten Kings of the Underworld?

Enfers

The cult of Elder Hu

* Yet another in a series of vignettes (starting here) from my recent stay with the wonderful Li Manshan (for similar excursions, see here and here). *

Hutu statues

Altar to Great Lord Hudu, Lower Liangyuan temple 2018.

My time with Li Manshan last month also gave me the chance to renew my acquaintance with Elder Hu, most intriguing of local deities in the region.

Surveying “cultic buildings” just northeast of Yanggao in the troubled 1940s, the intrepid Belgian missionary Willem Grootaers drew attention to a local cult of the deity Hutu 胡突 or Hudu 胡都, aka Elder Hu (Hulaoye, Huye, Hushen 胡老爺, 胡爺, 胡神) or even Dragon Hu (Hulong 胡龍). His temples are often known as Hushen miao 胡神廟. See

  • Willem A. Grootaers, “The Hutu god of Wanch’üan, a problem of method in folklore”, Studia Serica VII (Chengdu, 1948), pp.41–53. [1]

Around the Xuanhua region Grootaers and his Chinese assistants found fourteen temples devoted to Elder Hu, as well as six more with tablets in the temples of other gods; as a lateral image in Dragon King temples he appeared sixteen times.

I have already published brief introductions to the cult in Yanggao. [2]

In south China one often find “cults,” in the common sense of groups (whether voluntary or ascriptive) devoted to a particular deified local territorial personage. Much work on southern Daoism is complemented by studies of such gods. One finds some cults in north China too, although they are more often to “national” deities. Such groups may or may not include ritual specialists performing complex sequences of ritual and liturgy.

But one important regional deity whom people in north Shanxi and northwest Hebei do worship is Elder Hu. Perhaps an ancient general, his proper name Hutu (or Hudu) may be Mongol. Closely related to the Dragon King deities, he too is thought to have power over rain and the elements. In Upper Liangyuan there was a statue of him in the Temple to the Three Pure Ones (my book, pp.46–9), but in Yanggao the main sites for his worship, still today, are the temples of Zhenmenbu (for recent images from Hannibal Taubes, see here), Xujiayuan, and Lower Liangyuan. Here I introduce the latter two.

Xujiayuan
The Xujiayuan temple (formally named Temple of Clear Clouds Qingyun si 清雲寺, though as usual it is commonly identified simply by the name of the village) is part of a network of early temples lining the border north of the county-town, just beneath the remains of the Great Wall. From our 2003 notes:

In the main temple the three god statues (from left to right) were Pineapple Tree King God (Boluoshuwang fo, responsible for water), Watery Heaven God (Shuitian fo, one of the Heavenly Officers tianguan), and Elder Hu (Hulaoye, responsible for rain, not water in general). On either side of Elder Hu were small dragon statuettes. There was also a portable statuette to Elder Hu to be taken on procession.

XJY 03 clothing statue 1

Clothing a god statue, Xujiayuan 7th-moon temple fair 2003.

The various local legends about Elder Hu are not consistent. Xujiayuan villagers said that his old home was Hujia village quite far further east in Tianzhen county (see map below), so the village always donates to the Xujiayuan temple fair (in 2003 they gave 300 yuan). According to the temple’s abbot Miaoyun, Elder Hu was an ancient general called Hutu; the common people erected a temple to him after he was wrongfully executed by an emperor and the climate went awry (xingfeng zuolang 興風作浪).

Several online sources on the temple claim that Elder Hu was a grand court official called Hu Tu 胡秃 [sic] in the Warring States period. Unjustly executed, his soul wouldn’t disperse, whereupon The Jade Emperor enfieoffed him as a god. In the early Tang dynasty, during natural disasters in the 6th year of the Zhenguan era (632 CE), Elder Hu rescued the populace by scattering buckwheat, and they built a temple to him in thanks.

Most village temples in the region are unstaffed, but the Xujiayuan temple had about eight resident Buddhist monks when we visited in 2003. The main day for the temple fair is 7th moon 3rd; it begins on the 1st and finishes on the 4th. This is a most vibrant event, with many stalls, and an opera troupe, shawm bands, and the temple’s own monks all performing an impressive nocturnal yankou ritual (see the DVD Doing Things with my book Ritual and music: shawm bands of Shanxi, §B5).

Another major ritual of Xujiayuan is the rain procession on 5th moon 18th, bearing aloft the statuette of Elder Hu. The temple is the centre of a parish (she 社) of twelve villages (still known as “brigades”—note the casual elision of imperial and Maoist vocabulary), although by 2003 it was mainly the four nearby village that were taking part actively. Elder Hu “deputes the dragons” (fenglong 封龍) to release rain.

Lower Liangyuan
Today on the plain southeast of Yanggao county-town, with no temples still standing in Upper Liangyuan, the most important temple in the area is in the sister village of Lower Liangyuan just north. Its formal name is Temple of Efficacious Source (Lingyuan si 靈源寺).

XLY 03 temple name

7th-moon temple fair 2003.

The survival of the temple is due in large measure to the sprightly Yuan Xiwen 袁喜文 (b.1934!), still blessed with a youthful spirit within the body of a fit 50-year-old.

Yuan Xiwen 2013

Yuan Xiwen, 2013.

Serving as a brigade accountant and cadre under Maoism, he did what he could to protect the temple, and led the revival of its temple fair upon the 1980s’ reforms. He has recently compiled a detailed genealogy of thirteen generations of the Yuan lineage (my film, from 57.46). Local society depends on men with such charisma.

The village has long had a larger population than Upper Liangyuan (1,120 in 1948, 1,805 in 1990, according to the county gazetteer), although since then it continues to suffer from the inevitable drift to the cities.

Back in 2013 we strolled over there to find Yuan Xiwen sitting in lotus posture on the kang in his bare house. He too told us a charming local legend about Elder Hu, detailed enough to have a certain authentic value:

Dragon Hu came from Jiaocheng village, southwest of Datong. [3] He held the post of looking after the cabinet official (geyuan 閣員) Wang Qiu 王囚 in Shandong province. Wang agreed to his request to return home for a visit to his old home. So Dragon Hu began the journey home, riding the clouds (jiayun 駕雲) from Shandong to Jiaocheng. Once he reached north Shanxi, he passed through “nine dragon mouths” (jiu longkou) in all.
[For villages marked * below I know of active temples today; the others remain to be explored. The legend doesn’t track his earlier progress from Shandong—however did we manage before satnav?!].

At Wayaokou (Tianzhen county) there was a heavy downpour; he rode on through Zhendagou 镇大沟 (?), Zhenmenbu*, and Xujiayuan*, where he rested his horse (yinma 飲馬). Continuing his journey south, he rested his horse again at Liujiaquan, then at Lower Liangyuan* at midday, then on to Tailiang 太梁 (?) [which, said Yuan Xiwen, still had a decrepit old temple to him], to Lower Shenjing (?), and one other village which escaped me.

Throughout Dragon Hu’s progress, all the places he passed through were beset by hailstones. The Heavenly God (Tianshen) was angry, and made him pay a forfeit. So Dragon Hu pinched three ears of wheat into the shape of a shuttle, creating what is now buckwheat…

There’s clearly a lot more fieldwork to be done here—but how exciting it may be for someone to pursue!

Towards a modern history of the temple
Yuan Xiwen recalled the village’s last rain procession, and temple fair, before Liberation. In the 7th moon of 1947 some three hundred villagers went on procession to the Xujiayuan temple, with big drums, gujiang shawm bands, and banners bearing the characters “Silence!” (sujing 肅靜), both there and back. From 1st to 3rd they stayed at Xujiayuan, returning on the 4th, holding their own temple fair from 5th to 7th.

The temple only had around a dozen mu of land; it was common land, not “owned”, and anyway there were no resident clerics, only one shabby temple keeper. This was surely typical—far from the great temple estates further south.

As collectivization escalated, the temple buildings were taken over by the Supply and Marketing Co-op (Gongxiao she 供销社). The god statues were taken away in 1956, to a little shrine in between the Lower and Upper villages; people still worshipped surreptitiously before them. The temple was only assaulted in 1966 at the opening of the Cultural Revolution; the murals were further damaged while it was used as a classroom. It was not until 1987 that Yuan Xiwen was able to lead the first temple fair there after the revival.

The modern religious history of this and other villages is closely related to the fates of sectarian groups. Though village temples were public sites, they made a natural base for sects like the Way of Yellow Heaven and the Way of Nine Palaces. [4] By the 1940s Lower Liangyuan was a hotbed of such groups. After the Yiguan dao sect was introduced to Yanggao in the 1940s, 200 of the 240 households in Lower Liangyuan are said to have belonged. While the villagers’ more public religious activities were somewhat separate, the sectarian persecutions of the early 1950s inevitably affected their spirits. Still, the sects survived underground until reviving along with more public ritual behaviour from the 1980s.

I should add that (as far as I know) there is no separate “cult” of sectarians worshipping Elder Hu, nor  any scriptures to him.

March 2018
Over the years I’ve often passed by the temple—for instance when the Treasuries are burned before it during funerals (my film, from 1.03.56). But it’s been ages since I took a close look at the interior, so Li Manshan calls up the wonderful Yuan Xiwen and we stroll over there. They’re in the middle of a meeting of the clansmen—his younger brother is there. I’d have learned more about the temple images if Yuan had come to the temple with us, but he’s too busy with his family. Later Li Manshan tells me the temple committee had recently lost the temple’s old divination list, [5] and how rumours flew around about an inside job—until they found it again.

XLY list main

Divination list, 1882 (Guangxu 8th year).

The villagers don’t seem to know of any surviving steles—though after our discoveries in the Upper village, there may still be room for exploration in nearby ditches.

The temple has belatedly been taken under the wings of the county Bureau of Cultural Preservation, and (judging from my 2003 photos) some of its old murals seem to have been retouched. Though they clearly date from the late Qing (not the Ming, as the temple minders airily claimed), their beauty is rare in Yanggao villages—by contrast with the amazing wealth of such murals in nearby Yuxian.

XLY 03 outside

The front complex during the 7th-moon temple fair, 2003.


XLY temple exterior

March 2018.

The interior complex
Inside the temple the main complex facing south onto the courtyard now has two rooms: a central hall to the Dragon Kings, and an east room to Elder Hu.

Rear block from courtyard

View of main rooms from courtyard.

The main altar of the central hall has statues of six dragon gods before a mural of the Jade Mother of the Five Dragons (Yulong shengmu 玉龍聖母):

Rear central room central gods

Central hall, 2018.


XLY Rear central mural 2003

Jade Mother of the Five Dragons, 2003.

On the rear wall, to the west and east of these central images, are further murals to the mythical emperors Yao, Shun, and Yu:

My 2003 photos of the above:

Further murals adorn the side walls—for the River God (heshen 河神) to the west, Efficacious Immortal (lingxian 靈仙) to the east (I think):

Rear hall central west wall

Central hall, mural on west side wall.

To the east of this central hall is the room to Hutu (photo at top of article). To one side of the main altar is a small portable statuette for processions, carried in a palanquin that rests by the west wall:

The side walls bear murals depicting the progress of Hutu through his domain:

Hutu west wall mural

Outside, to the west of the rear complex an old pillar capital survives (for much, much more, cf. Hannibal’s photos from nearby Hunyuan, and Yangyuan):

Rear block exterior west carving

The front complex
At the main entrance of the complex is a central room to Śakyamuni, flanked by his attendants Mañjuśrī (Wenshu) and Samantabhadra (Puxian). To its west is a room to Dizang and the Ten Kings:

Dizang statues

The west and east side walls bear Ten Kings murals repainted since the 1980s—here are two details:

Dizang west wall Kings

Dizang east wall murals

For even more recent images from Hannibal Taubes, see here.

* * *

But in the end I want to return to real human beings. As disembodied “cultural relics” these images may have no particular artistic merit; however numinous they may be, they’re still silent and static. In between the common fates of falling apart or becoming museums, temples are for living people, for interaction under changing social conditions; their gatherings are full of life, “hot and noisy“.

I can’t help thinking back to August 1992, my second visit to Li Manshan’s father the great Li Qing, when I even attended a funeral he led at Lower Liangyuan—alas, I had only just missed the village’s 7th-moon temple fair! Li Qing told me that two Daoist bands took part (later the temple committee only invited one). All his colleagues, with whom he had been performing rituals since the 1930s, would have taken part, like Li Yuanmao, Li Zengguang, Kang Ren, and so on.

After the 1980s’ revival I suspect they didn’t restore a fuller sequence of the jiao 醮 Offering, for whose segments Li Qing had recently recopied ritual manuals (I doubt they chanted any of the jing scriptures, for instance)—but still, their ritual programme may have been rather more complex than it later became (my book, pp.237–43). For Hoisting the Pennant, did they sing the hymn Yuyin 玉音 at the central pole? And how I would have loved to witness their Communicating the Lanterns; by the time I attended it at the temple fair in 2003, Li Qing was no more, and his pupils were less than familiar with the ritual.

XLY yangfan 03

7th-moon temple fair 2003, Hoisting the Pennant: the final chase. Front left, on nao cymbals: Erqing, shortly before he was lured away to become a migrant labourer. Photo: Wu Fan.

* * *

So this little introduction to Elder Hu gives you an idea of what we were up to before our brief yet charming encounter with the local constabulary on the walk home to the Upper village.


[1] Part of an extraordinary series that also includes

  • “Les Temples Villageois de la Region au Sud-est de Ta-t’ong (Chansi Nord), leurs Inscriptions et leur Histoire”, Folklore Studies 4 (Beijing 1945), pp.161–212.
  • with Li Shih-yü and Chang Chi-wen, “Temples and history of Wan-ch’üan (Chahar); the geographical method applied to folklore”, Monumenta Serica 13 (1948), pp.209–316 (for Hutu, see pp.272–274).
  • with Li Shih-yü and Chang Chi-wen, “Rural temples around Hsüan-Hua (South Chahar), their iconography and their history”, Folklore studies 10.1 (1951), pp.1–116.
  • with Li Shih-yü and Wang Fu-shih, The sanctuaries in a north-China city: a complete survey of the cultic buildings in the city of Hsuan-hua (Chahar) (Mélanges Chinois et Bouddhiques vol. 26), Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1995 (for Hutu, see pp.7–9, 70­–73, 109–10).

[2] Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi, pp.73–84; Daoist priests of the Li family, pp.49–50; Wu Fan provides further detail (Yinyang, gujiang, pp.61–71, 150–59).

[3] Yuan Xiwen said it was in Shanyin county, which it isn’t now—but anyway, judging by the logic of the route, and the limited radius of the cult, not the county considerably further south.

[4] See Yanggao xianzhi, pp.610–15; Zhao Jiazhu, Zhongguo huidaomen shiliao jicheng, pp.159–62. The Yiguan dao was a particular scapegoat; though in some respects inquisitors were quite meticulous, I suspect the name served as an umbrella term, a rallying-call for persecution. The campaigns of the early 1950s are a growing theme of research.

[5] Cf. Wu Fan, Yinyang, gujiang, pp.280–85.

Zhihua temple group in London!

ZHS BM

Following the 2014 performance of the Zhihua temple group at the British Museum, I’m looking forward to their repeat visit this coming Monday! I’ve just added it to the events calendar in the sidebar.

In addition to the haunting shengguan wind ensemble, we’ve now incorporated vocal liturgy as well as percussion items with large cymbals into the programme, to give a flavour of the whole ritual soundscape.

Do try and come along, both to the concert and the chat beforehand. For more on the programme, and a list of sources, see here.

ZHS 1992

The Qujiaying recruits, and me, learning from former monk Benxing, summer 1992.

 

 

 

 

 

 

At home with a master Daoist

As weird holidays go, this is pretty weird…

To supplement my various articles on particular themes (a ghost village, a funeral, the murals of Artisan the Sixth, Elder Hu, In search of temples, and so on), this diary records the more domestic side of my recent trip chez Li Manshan—like my notes on our French tour last May, the kind of thing one hardly finds in inscrutable accounts of hallowed Daoist ritual.

As I land in Beijing, pausing only to catch up with my wonderful hosts Matt and Dom and to buy a SIM card, I take the midnight train to Yanggao—smashing my personal best time for Fastest Ever Escape From Beijing. You may like to begin by reading my updated description of my first couple of days there.

Catching up
Despite improved transport and smartphones, progress seems superficial. This is still another world from the skyscrapers and Party congresses touted by the international media. Like anywhere else in the world, indeed. And it’s hard to see evidence of greater repression—people are well used to it.

Li Manshan’s home village of Upper Liangyuan still has some over six hundred dwellers, which counts as a lot round here; but it seems forlorn, stagnant. It’s ever clearer that the rural population is “left behind”—elderly people sitting outside awaiting their turn. Litter remains an intractable problem, blighting what might almost be an idyllic landscape.

Having been worked off his feet for many years, now that Li Manshan is in his 70s he’s giving way to Li Bin, who’s busier than ever. Li Bin has three funerals to do today, one a solo attendance at the grave (“smashing the bowl”, “without scriptures”) for a Catholic family, who still need the procedures for the date and siting of the burial. On the 17th (or rather the 2nd, chu’er—I soon get used to the lunar calendar) he has to smash two more bowls.

So now Li Manshan only works nearby—decorating coffins, doing grave-sitings and visits to determine the date for burials, as well as the occasional funeral. Soon after I arrive he zooms off on his motor-bike to Yangguantun to decorate a coffin. I’m happy to try and sleep off my journey from London.

doggie

Visitors are always announced by a barking dog, like a doorbell. The Lis have a new doggie, rarely off its tether by its kennel in the courtyard. It’s frozen. When I tell Li Manshan’s wife (busy making funerary headgear) about our poncey UK winter gilets for dogs, she shrugs, “He’s fine, he’s got fur ain’t ‘e?!”

LMS wife sewing

Li Manshan’s (only) disciple Wang Ding returns from a funeral to unload the decorations for the soul hall, now improved and more convenient. Renting out this equipment to funeral families is another source of income for Li Manshan. Giving Wang Ding a hand, I tell him I wrote a little post about him after our little French tour last year; he hasn’t got internet, so he will look at my blog at Golden Noble’s place. He can speak pretty good Yangpu, but even after all these years I find their dialect as tough as ever.

I hardly bother to wear my glasses any more—like clarinetist Jack Brymer, who when rehearsing a contemporary piece would wear his for the first five minutes, and then only keep them on if he thought it was worth it…

The domestic routine
Li Manshan’s first tasks on rising are to fold the bedding, take out the chamber pot, fetch kindling for the kitchen stove and our little stove in the west room, and boil water. He does his bit with the housework: sweeping, mopping, stoking the stove, preparing water—though he leaves most of the cooking to his wife. The little coal stove is cute and effective, but mafan. At last I learn that the central foyer is called tangdi 堂地. Both living rooms are equipped with a low wooden table, actually rather handsome but covered in plastic, to place on the kang, used for meals and writing. Plastic rules OK—and a jolly good thing too.

meal

Our diet consists mainly of baozi dumplings, [1] noodles, crêpes, mushrooms, eggs, bits of meat, meatballs, doufu, cabbage, nuts. Sometimes our meals evoke the classic film Yellow Earth—indelible image of the fieldworker overwhelmed by the sheer enormity of poverty and traditional culture. But we giggle a lot too.

Again Li Manshan stresses how much he prefers country life. I soon get used again to its basic routines, not least visits to the latrine in the southwest corner of the courtyard—taking paper (The Thoughts of Uncle Xi would be useful, but it’s not to hand/arse), and a torch if dark, to balance on a ledge; adjusting trousers, squatting (not getting any easier)…

Amazingly, for my visit in autumn 2013 Li Manshan modified his old latrine, building a little roofed pier (so to speak) over a floor on pillars projecting from the spacious pit. Like the world, it was built in seven days. After designing it on paper, he borrowed 230 bricks, as well as stone slabs, tiles, and so on, from neighbours; then he got down and dirty over a week at the height of summer. I felt embarrassed, but he pointed out that it would be good for them too.

We refer to it as The London Embassy (Lundun dashiguan, pronounced like “Taking turns to squat in the big shithouse”). The great Beijing cultural pundit Tian Qing even bestowed his illustrious calligraphy on Li Manshan, albeit in the more polite version.

So (thanks to me) the latrine is pretty comfortable, but it makes a suitable image to imagine the poverty of the olden days (including the Maoist era—a sobering contrast with the bright propaganda posters of the time): the old and infirm trudging to an open pit in the snow, with no paper, no sanitary products, no torches in the dark.

I’m so pampered, compared to Li Manshan’s lifetime “enduring suffering” (shouku 受苦). From my book (pp.132–3):

Shoulders unable to carry, hands unable to grasp, soft and sensitive skin…

Coming across this phrase in 2013 as I made inept attempts to help Li Manshan with the autumn harvest, I thought it might have been coined to parody my efforts. Rather, it’s a standard expression used to describe the travails of urban “educated youth” in performing physical labour after being sent down from the cities to the countryside in the Cultural Revolution to “learn from the peasants”. The experience was a rude shock for such groups all over China; brought up in relatively comfortable urban schools to believe in the benefits of socialism, and often protected from understanding the tribulations of their own parents, they were now confronted not just by the harshness of physical labour, but by medieval poverty.

Li Manshan is thrilled with my little gift of a set of UK coins, working out which is which. He proudly offers me a black banana, white and tasty on the inside, but decides to eat it himself; we have a giggle over glossy modernized bananas (cf. “banana republic, but minus the bananas”). His wife passes the time by playing “matching pairs”, a kind of dominoes. A female friend of hers drops by for a chat. They’re all very humorous, beneath a somewhat dour exterior. Li Manshan and his wife seem like counsellors.

In reply to villagers’ curious enquiries about how many kids I have, Li Manshan is now in the habit of replying wu, which they hear as “five” 五 but in his creative head means “none” 无. This surprisingly shuts them up—I worry about having to embroider stories about their careers, my numerous grandkids, and so on, but no. Anyway, Li Manshan would be up for this. He observes that since my surname is Zhong 钟 (Clock), my son might be named Biao 表 (watch).

We share a nice supper of noodles, and more dumplings. The CCTV evening news is on as wallpaper [Breaking news! CCP holds meeting! Xi Jinping still in power! Old gits in suits dead bored!]. It’s ignored until the weather forecast comes on, but Li Manshan loves the nature programmes.

“Wotcha doing when you get back to Beijing?”, he goes.
“I’m going to be giving lectures (jiangke)…”
His local dialect, or his lively mind, instantly converts this to jiekastammering”:
“Old Jonesy, you don’t have to go back to Beijing to stammer—you can just keep on stammering away here!”

I manage both.

Writing
Though Li Manshan is doing fewer funerals these days, he has always got ritual paperwork to do—whether it’s writing talismans, shaping paper for funerary artefacts, or writing mottos for the soul hall (our film, from 10.41;  Daoist priests of the Li family, pp.194–200).

He’s bought big reams of thick paper from Yangyuan county. He recalls that when Li Qing recopied the ritual manuals in the early 1980s, mazhi hemp paper was available from the Supply and Marketing Co-op.

One day our siesta is disturbed by a group coming to ask Li Manshan to “determine the date”. After seeing them off he spends the rest of the afternoon writing several dozen sets of four-character funerary diaolian mottos for the soul hall (my film, from 10.43)—enough for a couple of months. Again he recalls how Li Qing used to write them in the scripture hall for each particular funeral. I devise a new game: arranging the squares in a different order to make a popular phrase or saying. For starters, how about 東方妙,西方福 (“oriental mysticism is all very well, but things are kinda cushy over here”).

A trip into town
One morning we call up the wonderful Li Jin to arrange a nice quiet lunch in town, just the three of us. Li Manshan’s wife chooses a posh shirt and jacket for him.

In 1953, when he was 8 sui, Li Manshan walked into town with his auntie to see the big xiangong parade there. Now we walk up to the main road to catch the No.2 bus into town; it arrives soon, a mere 3 kuai each, taking under half an hour—fun, and good to be independent. I go to have my head shaved at my favourite barbershop, and we meet up with Li Jin at Li Bin’s funeral shop. But then Li Manshan’s (much) younger brother Third Tiger shows up too, and he drives us in his posh car to a posh restaurant (attached to a posh hotel) up a little hutong, with no sign (which is always a good, um, sign)—we’re the only customers. But then entrepreneur Ye Lin (another old mate, formerly head of the Bureau of Culture) arrives too, and Li Bin; so altogether it’s less of a quiet meal than I hoped.

lunch LJ LB LMS

lunch Sanhu

Third Tiger has brought a case of Chilean 2011 Cabernet Sauvignon from Central Valley, a gift from a friend. We polish it off, though later the ganbei toasting seems a bit unsuitable…

Third Tiger had been looking forward to early retirement from his important state job—even claiming in my film (from 55.23) that he’d like to get back to Daoist ritual—but it won’t be happening any time soon. He’s done well as a Party cadre, his only flaw being that he can’t really hold his drink—this should surely be the first question on the application form:

How much baijiu liquor can you knock back before you fall over?

Inevitably Third Tiger foots the bill. I remind my companions of the donkey joke—I’m inadvertently “cadging a free meal wherever I go” again…

After lunch, Li Bin takes us on a fruitless visit to the Cultural Preservation Bureau to learn that the compilation of Yanggao temple steles is still not published. Then we drop in on a shop up the road to sort out a standoff between my camera and my Mac; the guy is even more pissed than me, but does a fine job. We exchange cigarettes, and he refuses any money.

Li Bin is happy to take us home to Upper Liangyuan, and on the way we drop in on the grandson of the great Li Peisen at his funeral shop, to see if he can show us the three manuals not in Li Qing’s collection, which I didn’t copy. He and his wife seem affable, but he can’t find them. It’s hard to know if he’s being cagey: he does show Li Manshan Li Peisen’s thick Yuqie yankou volume, so maybe he really can’t find the others. I ask him, without much hope, to call Li Bin if he does find them. Li Manshan cares more about this than I do.

I’ve also been wondering if the related Wang lineage in Baideng has any ritual manuals we haven’t seen, but when Li Manshan calls up Wang Fei there, he says they have no more than him.

More Heritage flapdoodle
Next to the main sign above his funerary shop, Li Bin has optimistically put up a new sign: “Hengshan Daoist Music, Training Base”.

HSDYT shop placard

This pie-in-the-sky still has precisely no takers, but Li Bin remains involved in a mysterious project with the county Bureau of Culture. We all laugh at the emptiness of the title—but it acts like a protective talisman, a kind of insurance policy.

Pacing the Void: Old Lord Li gets online
Like me, Li Manshan got his first smartphone after returning from France last year. He can read WeChat messages, but hasn’t cared to try and get online—yet. I think he can do it. Actually, WeChat doesn’t seem such a big deal here—sure, the younger people are on it, but the main way of communicating is just phoning. So there.

Getting online with my Mac thanks to the wifi of Li Manshan’s cool shepherd neighbour, I show him the charming TV version of The Dream of the Red Chamber with child actors. He loved reading the novel in the 1980s.

I give him a guided tour of my blog, starting with the posts I wrote about our French tour last year (e.g. here), my tribute to his carpentry skills, and the trio on Women of Yanggao (starting here). We look further at the ritual paintings in Li Peisen’s collection, which leads us to seek murals by Artisan the Sixth.

Then I introduce him to my other world, telling him about Yuan QuanyouHildi, and the 80th-birthday party for the great Stephan Feuchtwang where Rowan and I played Bach on erhu and sanxian—after listening to the recording there (now also sounding a bit crap), I try to attone by playing him Sun Huang’s astounding Saint-Saens (or Sage Mulberry, as he’s known in China), but he’s underwhelmed—the conservatoire erhu is of even less relevance to him than to me. And he’s none too clear about the qin zither, despite painting it regularly on coffins (my film, from 18.30).

LMS huacai

Li Manshan decorates a coffin, 2013. Top: qin zither.

I tell him again about the adorable crazy Natasha, showing him my tribute to her—it was he who helped me regain the will to live after her death in 2013.

Over the next few days Old Lord Li becomes ever more scholarly, devouring the new book on the modern history of the county (only up to 1949, alas!), the gazetteer, and all the online stuff I show him. (You may note that he has reverted to his old hat—was the baseball cap he wore in France a haute-couture choice to impress the laowai?!)

He gets into Ming reign-periods online. I show him the Baidu article on the 1449 Tumu incident (very near Yanggao), making the link with the disgraced palace eunuch Wang Zhen and the Zhihua temple. As he gets hooked on some pre-Tang story in the county gazetteer, I turn the tables on him, commenting “I dunno about that, I wasn’t even born then!”

As he gets used to scrolling on my Mac keypad, I show him the blurb for the Chinese introduction to the already-voluminous Daojiao yishi congshu series, which he reads carefully. When I show him Hannibal Taubes’ amazing site, he thinks that Yanggao temple murals are not so well preserved as those of Yuxian—but I suspect it could also be that Hannibal is really on the case.

I tell Li Manshan of the useful saying “When the rites are lost, seek throughout the countryside”, which is always a succinct way of explaining what we’re doing traipsing around poor villages.

On my blog he’s interested to pore over ritual manuals from other areas. I find an online text for the pseudo-Sanskrit mantra Pu’an zhou, which they never sang, only played on shengguan. When we listen to my recording of Ma yulang with the Gaoluo ritual association (playlist # 10, with commentary here), he’s shocked at how crap they are! I explain that they’re an amateur group, not like our occupational Daoists working together daily. But he’s curious to learn if the melody is similar to their version, a question I haven’t yet addressed.

We discuss the Kangxi yun section in the hymn volume that Li Qing recopied in 1980—I’ve often wondered what it’s doing there, as part of a series of shuowen solo recitations formerly used for the shanggong Presenting Offerings ritual segment. It was actually written not by the Kangxi emperor but by his father Shunzhi. The version copied by Li Qing is a variant.

Kangxi yunAs we read up further, we now speculate that since Kangxi saw the poem on a visit to Wutaishan, and as Buddhist ritual manuals do contain poems, it could have got into one such manual there; spreading further north, it might thence have got into Daoist manuals too—which, after all, contain plenty of Buddhist elements (my book, e.g. p.226).

I wonder if the title Kangxi yun is distinctive to the Li family. If Li Fu copied it from the manuals of his master in Jinjiazhuang, it wouldn’t have been at all old when it was copied by the Zhang family Daoists there. More work for a historian there… Li Manshan buries himself in the Baidu articles on Shunzhi’s mother and Nurhaci.

He knows nothing of Trump, Syria, or the Ukraine famine. While envying him his blissful ignorance, I embark on a political education session; he reads avidly when I show him the relevant Baidu articles. The article on the Ukraine famine looks rather good—though one can hardly expect Baidu to compare it to the Chinese famine following the Great Leap Backward.

After returning from a brief trip to Waterdrop 滴滴水 village with Li Bin, I check the 1948 and 1990 population statistics (first two columns below) in the county gazetteer, but they seem incongruous. Old Lord Li inspects the table for the whole of Zhangguantun district and deftly corrects them. Clever guy!

renkou edits

Born at a different time in another place, Li Manshan might have become a university professor.

2nd moon 28th
As yet another idée fixe in Airplane goes, “Looks like I picked the wrong day to” get my head shaved—it’s really rather cold. Li Manshan kept reading till late last night. We stay home for a study day. He fields another “determining the date” request by phone.

Before midday a couple comes for a prescription about her illness. They’ve come all the way from Datong county, learning of his reputation on the grapevine. Sure, people may also consult mediums, and of course hospitals—the latter terribly expensive, but as Li Manshan observes, their best bet.

LMS krz

The mood is serious as ever when the wife throws the coins and Li Manshan writes down the results. They watch him work it all out, in silence; then she asks questions, the conversation deepening. Li Manshan feels his role (often) is to console them, to lend moral support. As he later tells me, in fact the prescription looks ominous, and mostly he trusts the coins, but he can’t tell them “You’ve had it”, can he? They persuade the couple to stay for lunch (baozi dumplings, cabbage and doufu, onions), washed down at the end with water from the pot. It’s a friendly and sincere scene. They only paid him with five cigarettes, and Li Manshan was fine with that.

Li Manshan’s siesta is devoted to further reading, and he’s only just nodded off when another guy comes for a prescription.

Another great supper: thick-sliced noodles with eggs, dunking meatballs in the broth. Li Manshan glances over at the news, nudging me—some Party bigwig is being interviewed, the caption reading:

中国人大代表 Zhongguo Renda daibiao
Representative of the Chinese People’s Congress,

which he brilliantly converts from three binomes into

中国人,大代表 Zhongguoren dadabiao
Chinese bloke, big cheese.

We fall about laughing. I just love the way this man’s mind works! The following week I’m showing my film at People’s University in Beijing, which is also abbreviated as Renda—so I manage to press the expression into service there.

I clean my teeth in the courtyard, enjoying using my fancy electric Rabbits Don’t Shit, sorry I mean toothbrush (its first outing in China). Since Li Manshan always shoves a fag in my gob as soon as I get back anyway, I beat him to the draw. Whenever I spot an unfamiliar brand, I ask him, “Landlord? Poor peasant?”

3rd moon 1st (chuyi)—which, I note guiltily, is Saturday.

courtyard in snow

Right: sunflower stalks stored for use in making funerary treasuries.

OOH it’s snowing! I’ve been hoping to go in search of more Daoists to Yingxian county with Li Bin and bright young Taiyuan ethnographer Liu Yan, but my carefully laid plans come to nought; the motorways are closed. Li Manshan sweeps the pathway to the latrine, then zooms off back to Yangguantun to smash the bowl in a simple burial for the poor family there. When he decorated the coffin on 2nd moon 25th it was the fourth (not third) day after the death. He explains that there’s no difference between rich and poor in determining the date: it may turn out that poor families also have to store the coffin for over twenty days.

I discreetly perform much-needed ablutions. Li Manshan comes home frozen, unable to see through the snowstorm on his motor-bike. Gradually it eases up.

I show him my photos of the funeral I attended yesterday. He’s always been a laissez-faire leader, but even he draws the line at Wu Mei playing drum while on his mobile. We get a riff going:

“Maybe he was following the drum patterns online?!” he jokes.
“Oh yeah, right—I always felt sorry the so-called Hengshan Daoist Music Ensemble because they were too poor to afford music stands, but now they can read from their mobiles! You’re dead keen on ‘development’, aren’t you?!”—referencing the rose-tinted cliché common in online articles about him.
“Naughty disciple!”
“Naughty master! 青出于蓝。。。”

Wang Ding turns up on his dinky sanlun truck and we help him unload more altar decorations into the south room of the courtyard, redecorated as the village Training Base of the so-called Hengshan Daoist Music Ensemble—and thus, like its town counterpart, entirely unused.

3rd moon 2nd (Sunday, known as libai ba, eighth day of the week, as on their electronic wall-clock)
Foggy at first, gradually the sun comes out. For the first time Li Manshan worries about his cough, and resolves to quit smoking—which, impressively, he manages for nearly a whole hour. Actually he’s not smoking as much as in the old days when he was busy doing funerals with the band.

Having taken a siesta after our fascinating excursion to find murals by Artisan the Sixth, I go outside to clean my teeth, but yet again my oral hygiene is thwarted by the arrival of “Fag Devil” Li Sheng, who insistently shoves another fag in my gob. Typical

I keep up with Tweety McTangerine’s latest lunacies by consulting the Guardian online. But I dissolve in fits of laughter at Stewart Lee’s latest offering there.

3rd moon 3rd
At 7am a guy comes to discuss some work. At 8.20 the formidable wife of an old friend of Li Qing’s comes to moan about her son’s marital problems. Li Manshan is courteous, but considers her “crazy”. I understand virtually nothing, but eventually she makes an effort with me as she pours out her grievances, slapping me regularly on the arm. Village poverty and problems seem intractable, despite advances and propaganda. The only solution touted is thorough urbanization, bringing its own worrying prospects.

Li Manshan isn’t feeling too well, but he takes a break from making paper artefacts to accompany me on a visit to the temple to Elder Hu in the Lower village.

3rd moon 4th
On our last day together, after returning from an intriguing trip to Jinjiazhuang, Old Lord Li suddenly thinks of the slow hymn Eternal Homage (Yong guiyi 永皈依), and we have a nice session on it. It’s one of his favourites, but they rarely use it, and now he can’t remember the opening. He can’t read cipher notation, only gongche solfeggio, so he gets me to sing it from Li Qing’s cipher-notation score. Their more recent green volume has gongche solfeggio underneath too, so he can just about follow it once I get him going.

Yong guiyi textSo Li Manshan gets to record me singing a piece I barely know, but I never get to record him. Anyway he always sets off from a really low pitch, so the result tends to sound a bit like Tibetan chanting. When the band sings a cappella hymns for funerals, Golden Noble has a good ear for starting off on a pitch suitable for the range.

In the version they learned, the first section ends after Fo you Niepan shi 佛有涅槃时. Li Qing’s cipher-notation score isn’t divided into sections, but their more recent green volume is. The latter uses the degree shang 上 as do—including the shengguan suites, which I find strange. Li Manshan is fine once he gets through the opening phrase.

Yong guiyi jianpu

We take a siesta before my journey back to Beijing, but soon wake up. Absurdly, he now asks me to transpose Li Qing’s cipher-notation score of the major shengguan melody Yaozhang into gongche solfeggio. Without thinking to consult the precious photos of Li Derong’s old score (which Li Manshan no longer has) I wrongly assume that it would use the early shengguan system with he 合 as do, but hey. After singing it for him as he records it on his phone, I explain to him that he’ll need earphones to play it back…

Li Bin has another busy day today, having to do two reburials as well as decorating a coffin, so I’ll take a cab to the station. This no longer feels so distant. Li Manshan insists on coming along to see me off, and we leave before 4, dropping his wife off at Baideng township for a hairdo. He refuses to let me pay for the cab. My total expenses for nine inspiring days in Yanggao came to 24 kuai—just over £2.

We take the ring road, passing loads of new high-rises, and bid each other a fond farewell. The station is virtually empty, and the train isn’t busy either.

Back in Beijing, I feel like a country bumpkin. Showing my film three times over the next week, I’m happy to make Li Manshan a big star there. After the last screening I call him up to report, and to wish him well before I go back to London.


[1] As in the poseur’s celebrated line (Fieldworkers’ joke manual No.37), useful when someone asks if you know any classical Chinese:

[smugly] “I studied the Four Classics and Five Scriptures—Confucius, Mencius, various dumpling shapes, I’ve studied them all!”
Wo xuedeshi sishu wujing—Kongzi Mengzi baozi jiaozi, dou xueguole!
我学的是四书五经。孔子孟子包子饺子,都学过了!

Oh well, it’s funny in Chinese—Trust Me I’m a Doctor (there goes another 200 kuai).
Similar story here!

Rectifying names: an update

I’ve just made an update (click here) to my rant about the so-called “Hengshan [sic] Daoist Music [sic] Ensemble [sic]”, the inadvertently comic/tragic title with which the Li family Daoists have been lumbered in the Chinese media and the Intangible Cultural Heritage flummery.

As a cautionary tale, I’ve now translated a poster (happily gathering dust) entitled “Thirteenth Five-Year Guideline for the Innovation and Development of Hengshan Daoist Music”—entirely alien to the culture to which Daoist ritual belongs.

HSDYT rules

Along with Edible, intangible, dodgy, a good starting point to explore my many posts querying the whole ICH system…

Upcoming film screening in Berlin!

Hot on the heels of three stimulating showings in Beijing of my film Li Manshan: portrait of a folk Daoist, I’ve just added details to the Calendar (in sidebar) of the upcoming Berlin Konfuzius Institut screening on 19th April, moderated by none other than the celebrated Ian Johnson—whose own book (which he will be introducing there on the 16th) contains vignettes on the Li family.

These events are always lively—do spread the word!

Berlin film

In search of temples—and another Daoist lineage

* This is the latest in a series of vignettes (starting here) from my recent stay with
the wonderful Li Manshan 
(for similar excursions, see here and here*

Jinzhuang LWM

“Nothing to see here—move along please.”

The still-extant main gateway, main hall, and music tower date from the Ming and Qing, occupying 800 square metres. The main hall is three rooms wide, two rooms deep, with single eaves and a “hard-mountain” vaulted roof 单檐硬山顶. Most of the murals have been covered over in mud, and some are exposed to the elements.

That’s the enticing account in the 1993 Yanggao county gazetteer article on the Dragon King temple (Longwang miao) of Jinjiazhuang village, west of Li Manshan’s home in Upper Liangyuan. [1] Even if the temple was now in poor repair, I was keen to see it. Besides, I’ve always meant to make a pilgrimage to this village, where Li Manshan’s ancestor Li Fu began learning Daoist ritual in the 18th century (see Daoist priests of the Li family, pp.71–3).

Over the years, whenever I ask Li Manshan about the temple, he merely shrugs—nothing left there, he says (and he should know). Still, now that he’s getting ever deeper into local history, I finally show him the passage in the gazetteer, and he quite sees why I’m curious, deciding that we should make a trip over to Jinjiazhuang the next day.

On my last morning with Li Manshan he is already up and busy when I wake at 6. After breakfast he fields yet another call asking him for a burial date (my book, pp.186–9), and then he asks his nice cab-driving neighbour to take us over to Jinjiazhuang in his posh new car, bought last year. Unusually, our driver can even talk standard Chinese—though when he and Li Manshan talk among themselves it might as well be Swahili.

Heading northwest, we reach Jinjiazhuang soon after passing under an elevated section of the new high-speed train line. First we check out the Temple to the Perfect Warrior (Zhenwu miao)—small but perfectly formed, in a typical elevated position (cf. Hannibal Taubes’s photo from nearby Yuxian) in what is now the middle of the village. [2]

Jinzhuang ZWM

A friendly woman fetches the keys for us to take a look inside. The interior has recently-made statues and murals, and seems to be “in use”—though of course, such temples are too small to hold temple fairs.

(left) central altar: The Perfect Warrior flanked by attendants;
(right) mural on the east wall, with the Great Lords of the Three Primes.

This affords me scant consolation for finding not the slightest trace of the famous Dragon King Temple; nor, indeed, of the Temple to the Perfect Warrior in Upper Liangyuan (cf. Li Manshan’s map of his village, and our film, from 8.18).

SLY ZWM site

Another reason why Hannibal Taubes is jolly clever: derelict site of the Temple to the Perfect Warrior in Upper Liangyuan. My photo, 2018.

Then to the site of the celebrated Dragon King Temple, which now turns out to be a drab concrete plaza (see photo at top of page). Even more distressingly, the temple was still standing until twenty years ago; so at least the county gazetteer wasn’t making it up. We meet an old guy who recalls it, and had seen an old stele, long vanished—but he’s illiterate, so he had no idea what it said.

What I don’t get is this. OK, the temple had probably been becoming more and more decrepit for many decades, but if it merited an entry in the 1993 county gazetteer (which not even the Lower Liangyuan temple did, for instance), then why would they demolish it in 1998? By then the county authorities should even have been nominating it for preservation; but even if not, you might think the villagers themselves would see its value (whether for their own culture or—if they had a modicum of canny foresight—as a tourist attraction). But I recall how in Upper Liangyuan no-one cared much about our discovery of the two old steles there (my book, pp.46–9): as young people leave, these villages have long lacked a sense of community, and there is little concern for old buildings.

Another Daoist lineage
While we’re chatting with locals at the magnificent Ming temple—or rather, drab concrete plaza—the village yinyang Zhang Nan (b.1956) shows up, and invites us over to his clean and spacious house for a chat. He’s great; of course Li Manshan has known him for ages, and as usual gets along well with him; our driver is good company too. On our way home they comment that Zhang has a slight stammer; I was so busy stammering myself that I didn’t even notice.

Zhang Nan and LMS

Zhang Nan with Li Manshan.

The Zhang lineage moved here from Hongtong in the early Ming, like the Lis (my book, pp.70–71) and so many others all over north China. Zhang Nan knows of seven generations of yinyang before him (as ever, note the alternation of single and double given names):

  • 1st generation: Lianzhu 連珠
  • 2nd generation: Kui 奎
  • 3rd generation: Wenbing 文炳
  • 4th generation: Bi 弼
  • 5th generation: Deheng 德恆
  • 6th generation: Mei 美
  • 7th generation: Jincheng 進成
  • 8th generation: Nan 楠

Right down to his grandfather, all his forebears performed Daoist ritual, but his father only did kanrizi divination, as does Zhang Nan himself. With more time we might have elicited further names from earlier generations—brothers, cousins, and other disciples.

Assuming that Li Fu (first of nine generations in our Li family of Upper Liangyuan) would have learned ritual from a Daoist family that already had a tradition of at least a few generations, then “first-generation” Zhang Lianzhu must have had still earlier Daoist forebears. So this would make the Zhangs of Jinjiazhuang the longest Daoist lineage that we know of in Yanggao. And where did they learn?!

Though short of revelatory, our excursion to Jinjiazhuang made a good way to spend my last day with Li Manshan—not entirely a wild goose chase.


[1] The gazetteer entry appears not under Temples (miaoyu 庙宇) but under the “Ancient architecture” (gu jianzhu 古建筑) section of Cultural artefacts (wenwu 文物, pp.475–6)—a section that includes the Temple to Elder Hu at Xujiayuan but, strangely, not its sister temple at Lower Liangyuan (see The cult of Elder Hu).
[2] Cf. Willem A. Grootaers, “The hagiography of the Chinese god Chen-wu (The transmission of rural traditions in Chahar)”, Folklore studies 11.2 (1952), pp.139-181, and perceptive updates from Hannibal Taubes.