Grave charts

fenpu

For the Li family Daoists in Yanggao, north Shanxi, in addition to my film and book I’ve rounded up posts here.

Over the days following a death in Yanggao, among the many solo tasks of household Daoists like Li Manshan and his son Li Bin (along with determining the date for the funeral, writing the yangzhuang placard, supervising the encoffinment, decorating the coffin, and so on) is to determining a suitable site and alignment for the grave in the fields outside the village (see my film, from 16.21).

To help the Daoist in this task, some lineages still preserve grave charts (fenpu 墳譜). Only lineages that were relatively well-to-do before Liberation had them made, and rather few have survived the ravages of Maoism.

My main energies are devoted to the ritual performance of the Daoist band for the funeral proper—including my attempt to understand the texts that the Daoists perform then, with the help of their ritual manuals. From my notes:

As my frame of reference gradually expands—from the instrumental music to the ritual to local history to the wider activities of the Daoists—I am often out of my depth, but Li Manshan has developed a fine sense of where the borders of my research might lie. One day, as I query some abstruse comment of his on the correct timing for the burial in accord with the calendrical indications, he says with a twinkle in his eye, “Hey Steve, you don’t have to understand everything!”

So, like Li Manshan’s many almanacs to help him determine the date, the grave charts are way beyond my competence; but in a society where so much has been lost, they offer a glimpse of former geomantic knowledge in the area.

This vignette accompanies the scene in the film (Daoist priests of the Li family, p.190):

We have just had supper at Li Manshan’s house after an unusually rainy day. Around 7pm he gets a call. A rich entrepreneur in town is to collect him to go to a grave siting (kanfen) outside Lower Liangyuan for his mother. Li Bin has already determined the date. The entrepreneur, in mourning weeds, arrives in one of the poshest cars I have ever seen, and we keenly set about getting it all muddy. Collecting two grave-digger types in the village, we reach the sodden fields as it gets dark. It’s like Glastonbury, only without the irritating music. While I film with night-shot, Li Manshan takes out his luopan compass from its bag, and conscientiously checks the alignment with the compass and some string, consulting the family’s old grave chart.

By the time they finally finish it’s pitch dark. Oblivious of my presence, they blithely stride off with their torches, leaving me stumbling over grave mounds into puddles. At least I finally seem to have achieved that chimera of the fieldworker, becoming a fly on the wall. They come back to rescue me with their torches, and we all clamber back into the posh car and set to work making it all muddy again.

In some cases, such as when the old ancestors are buried elsewhere, Li Manshan really has to look for an appropriate site in the fields before using his compass for the specifics. On one such morning we spend considerable time seeking a suitable spot, driving round, getting out, studying the lie of the land. Me, I’m just looking for an Italian coffee bar.

Some of the grave charts look to have been written from memory since the 1980s, but on Li Bin’s travels through the countryside to assist funeral families he is sometimes shown some older ones. Here are a couple of photos he took from a chart made by a lineage in Xujiayuan north of the county-town, dated 1937:

And Li Bin recently came across one in nearby Yangyuan county, also apparently from before Liberation—here are three of its seven pages:

YY fenpu 3

Online you can find further images of grave charts, and general introductions in Chinese like this and this. For a sequel, see here.

Two recent themes

*UPDATED!*

Two images from the 1950s.

Recently I wrote a mini-series of posts on the fortunes of ritual and expressive culture through the first fifteen years of the PRC, and the intrepid scholars who documented it—worth reading along with my tribute to the great Yang Yinliu:

And further posts followed:

Also relevant is

For a salient critique of a Chinese fieldworker in 1956 Lhasa, see

This happens to be an important period for the relationship of politics and culture—the Maoist decades are a crucial bridge from the “old society” to the current reform era—but that’s not the only reason for studying it. One always seeks to gain a picture of change over the lifetimes of informants; if we had visited in the 1880s, or indeed the 880s, we would also have asked them how their social and cultural life had before the cataclysms of the Taiping uprising and the An Lushan rebellion respectively. While I’m critical of reified studies that are limited to the “salvage” of an idealized past, a diachronic approach is always valuable. For a recent volume on doing fieldwork in China, see here.

* * *

I followed up that series with Great Female Singers Week (cf. A playlist of songs):

Again, these are part of larger series, in this case on gender (for a roundup, see here), jazz, and Mediterranean culture—to which you’ll find links in the above posts.

Expressive culture (both popular and elite) always makes a revealing prism through which to view social change—whether for China, Puglia, New York, or Vienna.

New tag: Yang Yinliu!

Yang Yinliu 1950

I’ve just added a new tag in the sidebar for the great Yang Yinliu (1899–1984), whose encyclopedic work on Chinese music encompassed elite and folk traditions, historical sources and fieldwork.

The starting point is this tribute, describing his early background in Kunqu, qin, and Daoist circles, and reflecting on his constant determination to document the whole heritage—notably ritual—despite the strictures of Maoism. It leads to further posts on his discovery of Beijing temple musics, his 1956 fieldwork in Hunan (here, and here), and much more.

Famine and expressive culture

Glimpses of the early 1960s’ cultural revival in response to desperation

Liu Shaoqi visits Hunan, 1961.

The disastrous consequences of the Great Leap Backward have been documented by several scholars. But between 1961 and 1965, as the CCP retreated briefly from extreme policies in a brief lull before the Four Cleanups campaign, traditional (incuding ritual) culture revived significantly throughout the countryside. I’ve documented this fleeting revival for my main fieldsites in Hebei (Plucking the winds, ch.5) and Shanxi (Daoist priests of the Li family, ch.5), and it often features in my accounts of local ritual—note also the Maoism tag.

Apart from talking with people who can recall the period, documents by the provincial Bureaus of Culture from the late 1950s–early 1960s make an unlikely but fruitful source. While they are prescriptive decrees calling for further suppression of a gamut of “superstitious” activities, they thereby show how prevalent such practices were becoming—precisely in response to the desperation of the Leap.

Hunan
Here I’ll focus on the province of Hunan, to complement my post on Yang Yinliu’s 1956 survey. [1]

Mao Zedong, Peng Dehuai, and Liu Shaoqi were all natives of Hunan. On 11th May 1959 Liu wrote to Chairman Mao after spending a month investigating the region of his birth:

According to comrades from the provincial Party committee, 40% of all houses in Hunan have been destroyed. Besides this there is also a portion that has been appropriated by state organs, enterprises, communes, and brigades.

On a visit to Mao’s home village in Shaoshan before the fateful Lushan conference of summer 1959, the Chairman himself had hinted at a partial retreat from the more radical policies of the Leap. Peng Dehuai went on to confront him at the fateful Lushan conference of summer 1959:

When Peng had gone back to his home in Xiangtan, he found abuse and suffering everywhere, from farmers forced to practice close cropping to cadres tearing down houses in the iron and steel campaign. Visiting a retirement home and a kindergarten, he saw nothing but misery, the children in rags and the elderly crouched on bamboo mats in the freezing winter. Even after his visit he continued receiving letters from his home town about widespread starvation.

Becker notes that in the anti-Peng hysteria that followed the conference, Hua Guofeng personally supervised the brutal persecution of Peng’s family who lived in the Xiangtan region. Provincial leader Zhou Xiaozhou, who had tried to blunt the impact of extreme leftist policies, was purged, and the madness only escalated.

Dikötter observes:

The number of people per room in Hunan doubled during the years of the Great Leap Forward, as entire families crowded into a single room the size of a wardrobe—despite the space created by the loss of several million to starvation.

Ambitious yet misguided irrigation and land reclamation projects further depleted the environment. People were beaten to death in 82 out of 86 counties and cities. As investigating teams dispatched to the countryside reported:

In Daoxian county many thousands perished in 1960, but only 90% of the deaths could be attributed to disease and starvation. […] Having reviewed all the evidence, the team concluded that 10% had been buried alive, clubbed to death or otherwise killed by Party members or militia. In Shimen county, some 13,500 died in 1960, of whom 12% were “beaten or driven to their deaths”.

Dikötter cites reports from 1961:

In Yuanling county, testicles were beaten, soles of feet were branded, and noses were stuffed with hot peppers. Ears were nailed against the wall. In the Liuyang region, iron wires were used to chain farmers.

Liu Shaoqi returned to Hunan in 1961 in a widely-reported trip (online, see e.g. here):

Determined to avoid the large retinue of bodyguards and local officials that inevitably came with every visit from a top dignitary, Liu set off on 2nd April 1961 from Changsha, travelling in two jeeps in the company of his wife and a few close assistants, bowl and chopsticks tucked away in light luggage, ready for a Spartan regime in the countryside. Soon the convoy came across a sign announcing a giant pig farm. On closer inspection, it turned out that the farm consisted of no more than a dozen scrawny hogs foraging in the mud. Liu decided to spend the night in the fodder store, and his assistants combed the place in vain for some rice straw to soften the plank beds. Liu noted that even the human excrement piled up for fertilizer consisted of nothing but rough fibre, another telltale sign of widespread want. Nearby a few children in rags were digging for wild herbs.

Liu Shaoqi’s fears were confirmed over the following weeks, however difficult it was to get wary farmers to tell the truth. In one village where he stopped on his way home, he found that the number of deaths had been covered up by local leaders, while an official report drew a picture of everyday life which had nothing to do with the destitution Liu saw on the ground. He clashed with the local boss, who tried to steer the team away from speaking with villagers. He tracked down a cadre who had been dismissed as a rightist in 1959: Duan Shicheng spoke up, explaining how the brigade had earned a red flag during the Great Leap Forward. To protect their privileged status, Duan explained, local leaders had systematically persecuted anybody who dared to voice a dissenting view. In 1960 a meager crop of 360 tonnes of grain was talked up to 600 tonnes. After requisitions villagers were left with a paltry 180 kilos, out of which seed and fodder had to be taken, leaving a handful of rice a day.

In his home village Tanzichong, friends and relatives were less reluctant to speak out. They denied that there had been a drought the year before, blaming cadres instead for the food shortages. “Man-made disasters are the main reason, not natural calamities.” In the canteen cooking utensils, dirty bowls and chopsticks were tossed in a pile on the floor. A few asparagus leaves were the only vegetable available, to be prepared without cooking oil. Liu was shaken by what he saw. A few days later, he apologized to his fellow villagers in a mass meeting: “I haven’t returned home for nearly forty years. I really wanted to come home for a visit. Now I have seen how bitter your lives are. We have not done our jobs well, and we beg for your pardon.” That very evening the canteen was dissolved on Liu’s orders.

A committed party man, Liu Shaoqi was genuinely shocked by the disastrous state in which he found his home village. He had dedicated his every waking moment to the party, only to find that it had brought widespread abuse, destitution, and starvation to the people he was meant to serve.

Becker also describes Liu Shaoqi’s visit to Hunan:

In the Hengyang district “nearly an entire production team had died of hunger, and there was no one left with the strength to bury the bodies. These were still lying scattered about in the fields from which they had been trying to pull enough to stay alive.” Yet when Liu Shaoqi and his wife, Wang Guangmei, visited Hunan to see for themselves, local leaders went to extraordinary lengths to try and deceive them. Along the road leading to Liu’s home town of Ningxiang, starving peasants had torn the bark off the trees to eat, so officials plastered the tree trunks with mud and straw to conceal the scars. […] Liu only managed to discover the truth in the village where he had been born, Ku Mu Chong, when some villagers dared to tell him that twenty of their number had starved to death, including a nephew of Liu’s, and that a dozen more had fled.

Expressive culture
With all this in mind, it may seem almost perverse to turn our attention to expressive culture. Doubtless in some areas upon the 1949 Liberation, traditional culture was virtually stamped out, quite abruptly, only reviving after the collapse of the commune system from the late 1970s. Even where traditional genres survived relatively unscathed in the early 1950s (in 1956 Yang Yinliu’s team found rich material on his fine fieldtrip to Hunan, and his report contains no hint of the impending disaster), one might suppose that they would have declined further as collectivization intensified. We might doubt the ability of performance genres to survive through the famine following the 1958 Leap. Indeed, in many regions, irrespective of any official prohibitions, it may seem inconceivable that people could even have the strength to observe traditional cultural practices (see e.g. here, under “Religion and culture”).

On the contrary, it seems that it was precisely the desperation of the times that prompted (on the economic front) a revival of folk performing groups and (in the sphere of belief) a renewed emphasis on traditional ritual. With no food or shelter in their home villages, people resorted to extreme measures. Migration was a traditional response to adversity; Hunan peasants often crossed the border into Hubei (cf. the flight of Yanggao dwellers to Inner Mongolia: Daoist priests of the Li family, pp.120–21).

For the condition of folk performance activity in the early 1960s, apart from talking with people who recall the period, official documents in the Appendices of several of the provincial volumes of the monographs on opera and narrative-singing in the Anthology make an unlikely but revealing source, containing documents from imperial, Republican, and Maoist times, often relating to prohibitions (for all three periods!). [2] Often they inadvertently reveal “negative material” in discussing the desperate revival of folk and ritual groups from the late 1950s, reminding us that even through all the traumas of campaigns and collectivization, traditional genres “obstinately“, however tenuously, kept active.

A series of detailed documents from the Hunan Bureau of Culture between 1957 and 1965 gives a remarkably frank impression of a far-from-stable socialist society. [3]

A document from September 1961 innocuously prescribes a systematic project on the province’s rich heritage of local opera, specifically calling for impartial documentation irrespective of “feudal” and “superstitious” elements. Doubtless they benefitted from the model established by Yang Yinliu on his 1956 fieldwork. A lengthier document from March 1962 explicitly includes the diverse genres of narrative-singing in the project.

By October the Bureau of Culture was discussing the registration of “folk professional scattered artists” (minjian zhiye lingsan yiren 民间职业零散艺人) that they had initiated in 1957. They note the recent growth of such performers along with state cutbacks and the arrival of migrant groups; some belonged to the “five black categories”, performing “unhealthy” items.

With new campaigns for Socialist Education, the tide was turning: by April 1963, prompted by a central decree from Beijing, the Bureau of Culture issued a ban on the performance of “ghost operas”, which had grown “in the last couple of years”. For rural and urban Hunan they describe an increase of funeral elegies and rituals, offering incense and worshipping the Buddha, constructing temples, and inviting opera groups for rituals to invite the gods and redeem vows, [4] all encouraging the spread of anti-revolutionary elements and reactionary sects (fandong huidaomen).

A draft discussion from 1964 elaborates further on how to register folk performers, mentioning over 12,000 rural scattered semi-professional artists (performing opera, shadow-puppetry, marionettes, and narrative-singing), some of whose groups “have become hiding places for class enemies, their programmes mostly spreading feudal superstition and capitalism.”

Despite (or because of) the rising tide of political campaigns, a lengthy supplement from August 1965 reveals continuing issues:

wenjian 1
wenjian 2
wenjian 3
wenjian 4

Under “Severe situation” (pp.622–3), problems are listed under five headings, all with detailed examples:

  • Performing bad [feudalistic, superstitious, capitalistic] programmes, long prohibited but still rife, “poisoning people’s thinking”. This was a problem among the state troupes as well as folk groups: from the founding in November 1963 of the No.2 Marionette Troupe in Xinshao county to September 1964, 84 of their 103 performances were deemed “superstitious”.
  • People abandoning production to take up itinerant performance. Of 96 shadow-puppet artists in one district, 21 took it up before Liberation, 17 from Liberation to 1958, but 58 since 1958—and those taking it up since Liberation were mostly strong young men, badly needed to help agriculture recover from the disasters of the years of hardship. In Lixian county, [5] the senior yugu performer Cheng Dengyun’s oldest son (33) was a production-team chief, his second son (28) team accountant, his third son a strong worker, but from 1961 they all took up yugu and abandoned production.

Left: daoqing/yugu performers in Hengyang municipality, 1956.
Right: yugu, undated photo from Zhongguo quyi zhi, Hunan juan.

Yugu 渔鼓, related to daoqing 道情 and shadow-puppetry, is one of the most widespread genres of narrative-singing around Hunan and nearby provinces, using a distinctive drum made from a bamboo tube. The separate Anthology item on the genre introduces the early and later history of yugu, giving useful leads for the various regional styles. [6] But the 1964 document valuably supplements the largely official picture of yugu modernizing under the avuncular guidance of the Party. Online, besides more glossy official versions, you can find some excerpts from recent funerary performances, like this from Qidong county.

  • Exorbitant charges. In a case from 1963, two shadow-puppeteers from a commune in Hengnan county performed an opera to redeem a vow; apart from a ticket price [??] of 6 yuan, they also demanded a dou of “holy rice” and 2 jin of oil; at the end they gave a commune cadre a statue of the deity Guanyin and demanded a further 2 yuan as a donation.
  • Taking disciples, exploitative hiring practices—again showing the persistence of pre-revolutionary traditions.
  • Harbouring bad elements and carrying out anti-revolutionary activities; examples are given of puppeteers performing anti-Communist propaganda.

For local religious life over the Maoist era I haven’t yet sought documents from the Bureau of Religious Affairs, or indeed the archives of the Public Security Bureau, but one might expect revealing results there too.

Such coverage may be exceptional: for instance, the Monographs for Gansu are less revealing (see here, and here).

* * *

Having endured yet more traumas in the Cultural Revolution, such genres, mostly based on ritual practice, revived spectacularly after the collapse of the commune system in the late 1970s. But we can now see that the revival was not some miraculous atavistic re-imagining after three decades of silence: it took up a thread that had never been erased. Indeed, there was even a certain very limited activity through the Cultural Revolution decade. Equally, the wealth of research since the 1980s didn’t spring from a vacuum: it built on the brave work of scholars under Maoism.

Studies of expressive culture under Maoism are often narrowly based on central policy towards “the arts”. Candid documents like those discussed here reveal not only regional policy but—more interestingly—the real situation on the ground, even if they were seeking to “correct” it. Thus the Party refutes its own simplistic narrative that “feudal superstition” was abruptly suppressed after Liberation—a claim that is rarely challenged even by scholars outside China .

So the study of Maoism, expressive culture, and people’s lives should go hand in hand.

For more recent social issues in rural Hunan, click here; for famines in China and Ukraine, here. Cf. Gansu: connecting social trauma and expressive culture.


[1] The material here is based on Jasper Becker, Hungry ghosts and Dikötter, Mao’s great famine, consulting the indexes under Hunan. The famine in some provinces, notably Henan, was considerably worse: I won’t attempt to summarize the abundant material here, but again it is described by Becker, Dikötter, et al. For refs. to Henan folk opera troupes begging during the famine, see Zhongguo quyi zhi, Henan juan, pp.735–40. For the great famines of Ukraine and China, see here.

[2] Zhongguo xiqu zhi 中国戏曲志 and Zhongguo quyi zhi 中国曲艺志; cf. pp.329–30 of my “Reading between the lines: reflections on the massive Anthology of folk music of the Chinese peoples”, Ethnomusicology 47.3 (2003). For a recent discussion of sources on Maoism, see Sebastian Veg (ed.), Popular memories of the Mao era: from critical debate to reassessing history (2019).

[3] For all the rich material on local household Daoist ritual in Hunan, I would love to read more accounts of their activities under Maoism.

[4] Zhongguo quyi zhi, Hunan juan, pp.614–25.

[5] Confession: in “Reading between the lines” I miswrote this place-name—I have no culture!

[6] Zhongguo quyi zhi, Hunan juan, pp. 67–74; for its music, see pp.275–300, and Zhongguo quyi yinyue jicheng, Hunan juan.

An American musician in 1920s’ China

The great Yang Yinliu (1899–1984) (whose work is essential for an understanding of Chinese culture!) was brought up in the city of Wuxi amidst an environment of Kunqu, qin, and Daoist ritual.

In August 1921, the composer and violinist Henry Eichheim (爱希汉, 1870–1942), with his wife and daughter, made a journey to Wuxi to visit the great Wu Wanqing 吴畹卿 (1847–1927), leader of the prestigious Tianyun she 天韻社 Kunqu society, which dated back to the late Ming. Wu now arranged a series of seven private evening concerts for Eichheim. [1]

Apart from the main programme of unstaged Kunqu, the hosts performed solos for qin and pipa, “silk-and-bamboo” ensemble pieces—and Shifan gu and Shifan luogu, staple instrumental components of the local Daoists’ ritual repertoire, which Yang Yinliu was later to document in two definitive monographs. (Note how I avoided the dangerous term “Daoist music” there!) [2]

Shifan gu and Shifan luogu under the more monitored conditions of Maoism.

The concerts ended with Eichheim himself playing a selection of WAM violin pieces accompanied by his wife on piano—I can’t find a list of items, but I like to imagine that they included Kreisler’s Tambourin chinois (1910).

YYL

Yang Yinliu, undated early photo. Source: Yang Yinliu jinian wenji.

Among the musicians that Wu Wanqing assembled was his pupil Yang Yinliu, still only 22. Already a pupil of the American missionary Louise Strong Hammond, he now served as translator for Eichheim.

After trips to Japan, Korea, and India, Eichheim returned alone to a snowy Wuxi in December that year to hear more Shifan luogu. As Yang recalled,

I asked why he wanted to hear shi-fan-luo-gu again. He said that in the intervening months he had travelled to many countries, but this is the music that impressed him the most.

They played from 2 to 7.30pm, before Yang took Eichheim to the train station to rejoin his wife and daughter in India.

Later he also made trips to Indonesia. He was among many composers inspired by the soundscape of the Mystic East, including Ravel and Colin McPhee (but not Berlioz; see also Java to jazz)—though the influence of gamelan in his works, such as his symphonic variations Bali (1931), is not always audible.

Eichheim’s instrument collection is now housed at USCB. I wonder if any further records, such as photographs, survive of his visits to Wuxi. If only there were recordings! Perhaps it would be too much to expect Yang Yinliu to have taken him to film the rituals of the Daoists…

For Eichheim in Japan, click here.


[1] See my Folk music of China, p.248 (amidst an introduction to the Shifan genres, pp.252–69), and Peter Micic, “Gathering a nation’s music”, p.96, both based on Yang Yinliu, Shifan luogu (1980), pp.233–4. In my post on Yang I cited his earlier volume with Cao Anhe on Shifan gu. For the Tianyun she, see also Zhongguo xiqu zhi, Jiangsu juan 中国戏曲志, 江苏卷 p.726. Note also my lengthy review “Images of Abing”, British Journal of Ethnomusicology 6 (1997). For more on Eichheim, see Anthony Sheppard, Extreme exoticism: Japan in the American musical imagination (2019), ch.3.

[2] Despite my aversion to the term “Daoist music”, two volumes by Qian Tieming 錢鐵明 et al., Wuxi daojiao keyi yinyue yanjiu 無錫道教科儀音樂研究 (Taipei: Xinwenfeng, 1999) are substantial. Still, there is a wealth of research on Daoist ritual around the Jiangnan region that doesn’t pluck soundscape out of its ritual context—notably in recent years from Tao Jin 陶金 in Suzhou, Shanghai, and so on: note Roundup of posts on south Jiangsu.

Update on Hebei ritual

pic 2

Petitions burned for Hailstone Association ritual, Greater Yidian, Gu’an 2016.

As village ritual associations throughout the Hebei plain south of Beijing perform their rituals for 1st moon 15th, I’ve just been taking another cursory glance at recent online material from the team led by Qi Yi 齐易 doing fieldwork since 2015 around our old hunting ground (see this substantial general introduction; also here, a whole series of detailed articles under Local ritual, and the Gaoluo and Hebei tags). They have revisited many of the village ritual associations that our own team documented in the 1990s.

You can find links on both chuansong.me and qq.com (don’t blame me for the adverts), with a search under 土地与歌 or specific names of counties. I won’t try and give individual links to all this material, but I have updated a few of my articles accordingly. As I mentioned in my general introduction to the Hebei ritual associations, the project shares the flaws of the Intangible Cultural Heritage project, but it still provides some useful supplementary material.

Following their earlier focus on the ritual yinyuehui, the recent studies branch out into other genres in the region (including chaozi hui 吵子会, shifan 十番, and vocal genres), also potentially interesting.

Despite the rapid encroachment of urbanization and the whole heritage flapdoodle, from the videos of lively recent rituals (I’ve added links for Shixinzhuang in Gaobeidian, and the Hailstone Association of Greater Yidian in Gu’an) we can see that such assocations remain far from secularized.

The whole topic still offers much scope for scholars of local folk religion!

pic 1

3rd-moon Houtu festival, Shixinzhuang 2015.

Ritual groups of Liaoning

*For main page, click here!*
(posted in the main Menu under “Elsewhere”)

Qianshan

This is among my more superficial introductions to changing ritual life over a wide region, the northeastern province of Liaoning.

I set forth from Ling Qizhen’s 1958 study of “Buddhist music” (shengguan wind ensemble) in Shenyang, moving on to the 1980s’ Anthology accounts of Buddhist and Daoist (largely temple) activity, and Li Runzhong’s fine detailed “salvage” ethnography from Panjin municipality.

Change is constant, not only in the vast social upheavals since the early 20th century but in the adoption of the “southern” style of vocal liturgy and the decline of the shengguan wind ensemble. But here it does appear that the ritual practice of household ritual specialists was much impoverished by the 1950s, and any folk activity today remains elusive.

So as with some of my other reports, this is a mere introduction to tempt people to continue such fieldwork.

New wave of temple demolition

Fangshan

Amongst considerable media coverage, the Bitter winter website reports regularly on the current wave of measures to demolish temples and expel clerics—contrasting starkly with the Party’s claim to protect religious sites and worship.

Of course Islamic and Christian groups have every reason to be deeply anxious; for the Han Chinese too, I’ve already given some instances of the Party’s insensitivity to local values, such as in Shandong and Gansu.

Unlike the instances above (directed specifically at ritual practice), the pretext for temple demolition is often a failure to conform to planning and registration directives. It can be hard to discern the balance of the authorities’ concern to control both popular worship and finances; pecuniary factors seem uppermost, though they may accompany ideological extremism. We need a clearer understanding of local factors, but what is clear is that these measures are coercive, entailing serious conflict with villagers. Grand ancient temples that have long been converted to mere tourist attractions are not an object of attack; but material like this (for Shaanxi, Hebei, and Liaoning) makes a salient contrast with the glossy images of picturesque ancient temples paraded in the Chinese media.

Among further links on the Bitter winter site, this report also comes from Shaanxi. And for recent reports from Weihui and Shaogang municipalities in Henan, see here. Most of these reports come from north China, but the south is not immune.

Naturally, what such important single-issue sites are not concerned to document is that religious activity has somehow persisted throughout China since the 1940s. Today, when household Daoist groups perform funerals, or a temple holds a grand jiao Offering ritual; when spirit mediums hold healing sessions, or sectarian groups meet to chant scriptures for domestic blessing—none of this attracts such media attention. “Temples demolished” always makes a more eye-catching headline than “Temple fair lively as usual”.

We might be better at balancing these conflicting parts of the current equation if we did so for the three decades of the Maoist era—but there again (and again understandably) the negatives have dominated, with the troubled maintenance of ritual life little studied.

So far for the Han Chinese, repressive measures seem exceptional rather than systematic—but the growing number of cases is indeed worrying. We need more in-depth studies of religious activity at local level—both when it manages to function (as it has, painfully, since the 1940s), and when it prompts repression.

None of these observations constitute a defence of irrational state power.

Gaoluo: New Year’s rituals

*For main page, click here!*

vendor

Eating ice-cream in winter always reminds me of my stays in Gaoluo village over New Year, between rituals in the lantern tent, the opera outside, and imposing processions. As Chinese New Year approaches, I’ve just added a page on the rituals around 1st moon 15th, based on my book Plucking the winds and part of a revamped series on Gaoluo (see here).

fdz

Looking back now, I was most fortunate to be privy to this ever-changing microhistory—reinvention, conflicts and all, as social dynamics evolved constantly in the wake of successive thefts of ritual paintings, with a change of leadership, and the rise of rival groups.

Indeed, conflict was a regular feature of the village’s history, from the animosity between the ritual association and the Catholics which led to the 1900 Boxer massacre, to the social dislocation of Maoism. Such a detailed and frank account contrasts with both the sparse imperial records and recent heritage propaganda—conflict, another core socialist theory, biting the dust…

A Daoist serves a state troupe

17 troupe 1959

North Shanxi Arts Work Troupe, Datong 1959. Li Qing front row, far right.

My post on the folk–conservatoire gulf reminds me of the brief sojourn of the great household Daoist Li Qing in the grimy coal city of Datong as a state-employed musician. Indeed throughout China, many “folk artists” were recruited to such troupes, like wind players Hu Tianquan and Wang Tiechui. Daoists were also enlisted (see e.g. Ritual life around Suzhou, §5); Daoist priest Yang Yuanheng even served as professor at the Central Conservatoire in Beijing until his death in 1959.

But under Maoism the “food-bowl” of the state troupes was short-lived; most employees were soon laid off. And while in the troupes, performers’ lives were no picnic: the whole society was poor, all the more so during the Years of Hardship while Li Qing was employed.

The following is adapted from ch.5 of my Daoist priests of the Li family.

In the early years after the 1949 Liberation, religious ritual in Yanggao had persisted despite sporadic campaigns and the nominally atheist stance of the new Communist leadership. But by 1954, as collectivization began to be enforced ever more rigidly (see here, under “Famine in China”), creating ever-larger units which made it hard to protect local interests, and with ambitious new mobilizations taking up more and more time, it was becoming increasingly hard to “do religion.” The main thrust of campaigns may have been economic, as household enterprises were forced into inactivity; but “eliminating superstition” was never forgotten, and was to be one explicit slogan of the 1958 Great Leap Forward.

Li Qing eats off the state
When not busy laboring in the collective fields or doing rituals, Li Qing enjoyed playing his beloved sheng mouth-organ in the village’s amateur “little opera band”, accompanying both the majestic “great opera” (Jinju) and the skittish local errentai duets. In the bitter cold of the first moon in 1958 Li Qing, now aged 33 sui, made the journey to Yanggao county-town to take part with his village band in a secular arts festival there. The county cultural authorities were choosing musicians for their Shanxi opera troupe, [1] and were keen to recruit Li Qing. But scouts attending from the prestigious North Shanxi Arts Work Troupe in the grimy regional capital city of Datong pulled more weight, and it was for this ensemble that he was now chosen. In this period regional arts-work troupes and county opera troupes throughout China commonly recruited Daoists and other folk ritual performers as instrumentalists (see e.g. under Ritual life in Suzhou). Li Qing was to spend nearly four years in the troupe. Thus, although they made regular tours of the countryside, he was protected somewhat from the worst excesses of the Great Leap Forward back home.

In 2011, to learn more about Li Qing’s time in the troupe I visited Datong to seek out some of his former colleagues there—Li Manshan and Li Bin had already bumped into a couple of them on trips there.

It’s good to see my old friend Bureau Chief Li again. We track down two old musicians from the troupe and invite them round to his posh flat where I am staying the night. It would make a tranquil venue, but since it is the time of the Mid-Autumn festival, an auspicious time for weddings, our chat is regularly punctuated by deafening firecrackers echoing around the high-rises, so that the soundtrack evokes the battle of the Somme.

datong

Li Kui (left) and Zhang Futian, Datong 2011.

Li Kui, who played erhu fiddle in the troupe, and the effervescent Zhang Futian, a dizi flute player, both born in 1939, were 19 sui when they joined, thirteen years younger than Li Qing. Wary of hagiography as I am, all those who met Li Qing remain moved by his kindly soul and unsurpassed musicianship. Those years were not just a contrast to the rest of his life but a unique period for everyone. Recruitment to a prestigious state ensemble may sound grand—until you realize not only the desperate conditions of the late 1950s but that they spent much of the year touring the ravaged countryside on foot. Still, for them the period has a bitter-sweet nostalgia that I can’t help sharing. My visit provides an excuse for them to get together to reminisce about old times—they are so loquacious that I rarely get to chip in with a question.

Li Qing went off to Datong to take up his new job in the 8th moon of 1958, just as the Great Leap Forward was being rolled out to great fanfare. Even if he had a choice about taking the job, he can have had little hesitation. With Daoist ritual business, and society as a whole, going through such a tough period since the enforcement of collectivization, he would have been grateful to get on the state payroll.

The Party officials of the troupe must have found out about Li Qing’s rich-peasant status but drawn a veil over it. Throughout the Maoist period, the Yanggao cultural cadres didn’t dare have any contact with the Daoists or even the shawm bands—but the Datong troupe leaders didn’t need to know that Li Qing was a Daoist. His colleagues would find out, but everyone understood there was no need to discuss that kind of thing. He didn’t talk much at first, but became more chatty as he felt more at ease. For his closest friends he even furtively held sessions to determine the date.

The new troupe, based in a compound at no.13 Zhengdian street, was an amalgamation of the North Shanxi and Xinzhou regional troupes. Eight or nine musicians were recruited to the band at first, gradually increasing to around sixteen; with singers, dancers, stage crew, and cadres, the troupe consisted of around sixty people. Its reputation was second only to the troupe in the provincial capital Taiyuan.

Li Qing now found himself accompanying stirring patriotic folk songs and short simple instrumental compositions in revolutionary style. As a household Daoist, he was a born musician, and effortlessly versatile. Apart from his old vocal liturgy and the “holy pieces” of the shengguan instrumental music, he knew a wide range of more folksy instrumental pieces played on procession and for the popular afternoon sequence, and he had the local opera repertoire in his blood.

Dancer Feng Yumei, also from Yanggao, arranged some of the earliest dance suites in folklore style, like “The Earth around the Yellow River” (Huanghe yifangtu), considered one of the earliest and best creations in the idiom. The troupe performed a new opera composed in Hubei, later made into a film.

Li Qing was the only Daoist in the troupe; the only other instrumentalist from Yanggao was the fine gujiang shawm player Shi Ming (1932–2003) from Wangguantun just northwest (see also my Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi, p.22). They remained lifelong friends. Shi Ming, already 27 sui, had an eye for the dancers, but they preferred the younger more eligible guys, like Li Kui himself! The troupe’s star soloist on the suona shawm was Yang Xixi from Xinzhou. Our friends ranked him alongside the nationally celebrated virtuoso Hu Tianquan, also a native of Xinzhou, mainly renowned for his sheng playing. Li Qing sometimes played Yang Xixi’s guanzi for fun.

As the only sheng player in the troupe, Li Qing accompanied Zhang Futian’s flute solos. Sometimes he played solos himself, accompanied on the accordion by one Ma Yun, over 50 sui in 1958. One solo that his colleagues recall was a Napoleonic Marche du Victoire (Kaixuan guilai), perhaps even the March from Aida. Imagine—Li Qing even performed a foreign piece! He played with feeling, and was infinitely adaptable. The conductor never criticized him; if he made the slightest error, he would correct it at once. Zhang Futian’s appraisal was still higher than that of the local Daoists: “He was a genius—the greatest musician I ever met.”

WGT trio_2

Li Qing (left) with fellow wind players Yang Xixi and Shi Ming, 1959.

No less impressive was Li Qing’s personality. Affable and generous, he had no temper. Even if he got ill, he never asked for leave. He earned a reputation for generosity and for smoothing over disputes in the troupe; his mere presence was enough to ease any tensions within the group. In a society where mutual suspicion was fostered and nasty rumours spread rapidly, he had no bad words for anyone, and bore no grudges. Folk musicians prided themselves on loyalty (yiqi).

The salary system was graded. Ordinary members got 25 kuai a month, most of the band 35 kuai. Relatively senior, Li Qing was soon considered an “old artist” (laoyiren), getting 45 kuai a month. The wind players and dancers got an extra 2 liang in rations.

During his time in the troupe Li Qing learned the modern system of notation called jianpu “simplified notation,” which uses the Arabic numerals 1 to 7 to represent the solfeggio pitches of Chinese gongche notation. [2] Though simple, it never caught on in the countryside; for the Daoists, traditional gongche remained in place as a means of learning the outline of the shengguan instrumental melodies, and they had no need of any notation at all to learn all the complex vocal hymns. The gongche solfeggio translates rather easily into numerical notation. The latter was used in the troupe to learn new pieces, but Shi Ming didn’t take to it, so Li Qing helped him learn them. Li Qing was to put this new skill to use from the 1980s when he used it to write scores of his Daoist repertoire.

For much of the year the troupe went on tour through the impoverished countryside, doing over a hundred performances a year. Apart from visits further afield in north China, they toured throughout north Shanxi, including Yanggao villages—mostly on foot, sometimes with horses and carts. Sometimes they slept in peasant homes, dispersed among several suitable families by the village brigade, or in the village school; or they put up a big tent. They took their own food, and stoves to cook it on. Li Qing didn’t smoke or drink, but the others drank laobaiganr liquor from a little flask; at first the troupe supplied them with packs of Happiness cigarettes, but later they were reduced to picking up fag-ends after a gig and rolling them into a new one. Their program was written in ink and stuck up as a poster. It was a tough life—Zhang Futian admits he got fed up with it.

Over these four years Li Qing was only able to go home once or twice a year for a couple of days, bringing only a bit of money, but no food. His wife, alone with four children to look after, never visited him in Datong. Li Manshan only went to see him once, in 1961; but soon after he arrived, Li Qing had to go off with the troupe to Harbin in northeast China to perform, so he could only go to the station with his father before taking a packed windowless bus back to Yanggao town and walking home from there.

For several generations the Li family’s exquisite sheng mouth-organs had been made by the Gao family in Gaoshantun near Upper Liangyuan. In 1961 Li Qing managed to get an invitation for the elderly master Gao Bin (1887–1967) to spend ten days with the troupe mending his various sheng, when Gao was really down on his luck; even the meager pickings in the troupe’s canteen probably saved his life.

Like many state work-units throughout China, the troupe was cut back in 1962, and Li Qing returned to his village early that spring. With such relocations, by 1963 some 84% of the Chinese population were living in the countryside—the highest proportion in the history of the People’s Republic. [3]

The troupe staggered on until it was disbanded in late 1962. Some of its members were recruited to the provincial song-and-dance troupe in Taiyuan, some of the Xinzhou contingent found work back home, while others like Li Qing and Shi Ming had to return home to their starving villages. Several of the performers went on to wider fame; dancer Feng Yumei 冯玉梅 became chair of the provincial dance association, and folksinger Xing Chouhua 刑丑花, from Xinzhou, gained national renown. The troupe reformed in 1964; soon, mainly using Western instruments for the revolutionary “model operas”, it was dominated by “educated youth” from Beijing, Tianjin, and Shanghai. But it disbanded again in 1968.

For a peasant like Li Qing to be chosen for the troupe was a great honor. His “black” class status was no barrier to being selected, and on his return his local prestige was even greater. But in volatile political times, assaults were not far away. If the economy hadn’t collapsed at this time, Li Qing might have continued in the state system; after the end of the Cultural Revolution, he might even have become a sheng professor at a conservatoire. Still, I am grateful that the troupe folded, and that the troupes or conservatoires never again summoned him. Had he secured a long-term state post, he would never have resumed his ritual practice, copied all those scriptures and scores, or taught the present generation.

* * *

If Li Qing’s repertoire in the troupe was new, and his long ritual tradition on hold, at least he was still playing the sheng there and receiving a handsome regular salary. Food supplies in the city were scant, even in state work units; but meanwhile back in Upper Liangyuan, people were desperate. In the absence of Li Qing there were still plenty of Daoists available; the senior Li Peiye, or Li Peisen (who had cannily absented himself from political scrutiny by moving to Yang Pagoda), could have still led bands if there were demand. But they were virtually inactive; not only had their instruments been confiscated, but people’s bellies were empty, and patrons had no strength to observe ritual proprieties.

Still, Li Qing’s return in 1962 coincided with a very brief ritual revival, with a retreat from the extremist policies of the disastrous Leap. Though very few domestic or temple rituals had been held for some years. Li Manshan recalls taking part in a ritual in 1963, commissioned at the home of an individual as a vow for recovering from illness. This was perhaps the last time they recited the Averting Calamity scriptures (Rangzai jing). Already by now they were mainly doing funerals, but Li Qing’s widow recalled that even then they were only able to do two or three a month. So there was less work in the early 1960s than now—there was still a serious famine, and however many deaths there were, people couldn’t afford to put on a grand funeral even if they had the energy.

However intermittent the Daoists’ appearances were during these years, Li Manshan sighs as he recalls how the villagers loved their grand rituals before the Cultural Revolution—in the days before TV and pop music. Even by the time of my visits in 1991 and 1992 there still wasn’t any singing outside the gate—that only began from 1993. In 1991 virtually the whole village seemed to turn out, crowding round respectfully (see my film, from 30.32). Li Qing’s sojourn in the troupe had added to his reputation as a Daoist and virtuous man; Li Manshan’s own repute is still based to a considerable degree on that of his father.

For the Li family Daoists’ ritual revival from the late 1970s, see here and here.

[1] For which see the Yanggao xianzhi (1993), p.468. Alas, links to Chinese websites cited in my book seem to have disappeared—watch this space.

[2] For gongche and cipher notation, see also my Folk music of China, pp.111–123; Plucking the winds, pp.245–246, 262–263.

[3] Cf. Friedman, Pickowicz, and Selden, Revolution, resistance, and reform in village China, p.19.

A Confucius mélange

To complement my little series on Shakespeare (like I’d know), there’s now a quorum of Confucius quotes:

with the related

and at a tangent,

See also my Daoist adaptation of “selling the Three-character scripture at the door of Confucius” (preaching to the converted, as we might say).

Musical cultures of imperial north China

Navigational aid for fans of late imperial Chinese history: here’s a roundup of posts on musicking in the Qing—not only at the Beijing court but further afield, looking beneath the tip of the iceberg.

But of course, we shouldn’t focus narrowly on defunct genres, or cling to simplistic notions of  “art” and “court” cultures. Notwithstanding social change, all the living local ritual traditions I study have been transmitted virtually continuously since the Ming and Qing among folk groups (“When the rites are lost, seek throughout the countryside“). This doesn’t mean that we can neatly relegate them to “history”: the study of all kinds of expressive cultures also involves fieldwork on their fortunes since the collapse of the imperial system, with ethnography and oral history becoming more fruitful than library study.

Still, Like Life, one thing leads to another. More generally, early Western contacts with Chinese music are the subject of a wider range of research from scholars both in China and abroad (see comment below).

Guide to another year’s blogging

 

Struggling to encompass all this? I know I am. While we inevitably specialize in particular topics, it’s important to build bridges. I guess it’s that time of year when another guide to my diverse posts may come in handy—this is worth reading in conjunction with the homepage and my roundup this time last year.

I’ve added more entries to many of the sidebar categories and tags mentioned in that summary. I’ve now subheaded many of the categories; it’d be useful for the tags too, but it seems I can’t do that on my current WP plan. Of course, many of these headings overlap—fruitfully.

Notably, I keep updating and refecting on my film and book on the Li family Daoists. I wrote a whole series resulting from my March trip to Yanggao (helpfully collected here) and Beijing (starting here, also including the indie/punk scene). Other 2018 posts on the Li family include Yanggao personalities and Recopying ritual manuals (a sequel to Testing the waters).

To accompany the visit of the Zhihua temple group to the British Museum in April, I also did a roundup of sources on the temple in the wider context of ritual in Beijing and further afield, including several posts on this site.

I’ve posted some more introductions to Local ritual, including

Gender (now also with basic subheads) is a constant theme, including female spirit mediums—to follow the series on women of Yanggao, starting here. Or nearer home, Moon river, complementing Ute Lemper.

Sinologists—indeed aficionados of the qin, crime fiction, and erotica—may also like my post on Robert van Gulik (and note the link to Bunnios!).

I’ve added a few more categories and tags, notably

The film tag is developing, with a side order of soundtracks—for some links, see here.

I’ve given basic subheads to the language category (note this post on censorship), which also contains much drôlerie in both English and Chinese. Issues with speech and fluency (see stammering tag) continue to concern me, such as

Following Daoist football, the sport tag is worth consulting, such as The haka, and a series on the genius of Ronnie.

Some posts are instructively linked in chains:

More favourites may be found in the *MUST READ* category. Among other drôlerie, try this updated post, one of several on indexing and taxonomy; and more from the great Philomena Cunk.

Most satisfying is this collection of great songs—still not as eclectic as it might become:

Do keep exploring the sidebar categories and tags!

 

 

Recopying ritual manuals

21 manuals of LMS

Ritual manuals of Li Manshan, handed down by Li Qing.

In 2013, as we survey a growing haul of over forty ritual manuals in Li Manshan’s collection, I exclaim: “Wow—I never realized you still had so many scriptures!” He chuckles whimsically: “Ha, neither did I!”

In the early 1980s, as the commune system crumbled, the religious revival of the 1980s began again to revolve around the performance of rituals for local communities keen to restore the “old rules”.

At the same time, scholars of Daoism tend to be more concerned with silent texts. But performance is primary—as I often remark on this blog, e.g. the Invitation and Presenting Offerings. As I observed here, giving primacy to ritual manuals is akin to having a fine kitchen and loads of glossy cookbooks, but drawing the line at handling food or cooking.

Further, ritual manuals were widely recopied, but we don’t always unpack the process, or the relation of the manuals to actual changing practice.

I described all this in detail in ch.8 and Part Four of my book Daoist priests of the Li family, which I summarize and adapt here (cf. my film, from 39.33).

From the late 1970s, as ritual was gradually coming back to life—families again able to observe funeral propriety, Daoists reuniting to recite their beloved scriptures—Li Peisen and his nephew Li Qing were also busy at home, painstakingly recopying the family’s old ritual manuals that had been lost or hidden away for fifteen years. This was part of a process then going on all over China, with Daoists piecing together as much as they could of local traditions that had long been under threat. [1]

You might suppose that for a group like the Li family, re-assembling a set of ritual manuals would be an essential condition for reviving their ritual practice in the 1980s. But it wasn’t. It was an important aspect of the personal striving of Li Peisen and Li Qing to reconfirm the tradition, but once they and their colleagues began doing funerals again, they had little need for manuals. Most of the texts they needed—for Delivering the Scriptures, Hoisting the Pennant, Transferring Offerings, and so on—were firmly engraved in their hearts after decades of practice, and there were no manuals for those rituals anyway. One might surmise that under ideal circumstances before the 1950s (itself a dubious concept) when the Daoists were performing ritual frequently without interruption, most of the manuals would be largely superfluous, as today.

As it happens, most of the manuals that Li Peisen and Li Qing copied (notably the fast chanted jing scriptures) were either for temple fairs, which were only to resume a few years later in a modest way, or for Thanking the Earth rituals, which hardly revived at all. So very few of these manuals were to be performed again. Can we even assume that they had once performed all the manuals that they now copied?

Li Manshan’s collection
Our discovery of the manuals has been a gradual process. [2] Over several centuries in medieval times, there were successive miraculous “revelations” of Daoist scriptures—from grottoes, or dictated by immortals. But our revelations of the Li family manuals were more prosaic. At the first funeral I attended in Yanggao back in 1991, I found Li Qing in the scripture hall consulting the old manual of funeral rituals copied by his uncle Li Peisen, and I photographed some pages—hastily and somewhat randomly. By the time of my visit in April 2011 I had still only seen two of Li Qing’s manuals. Over the course of successive stays with Li Manshan he rummaged around in cupboards and outhouses and discovered more and more volumes (for a complete list of titles in the collections of Li Manshan and Li Hua, see Daoist priests of the Li family, Appendix 2).

Pardon manual, Li Peisen

Pardon manual, Li Peisen, pre-Liberation. My photo, 1991.

The reason why so few manuals surfaced until I began enquiring in detail was not any conservatism on Li Manshan’s part. They are simply not used in current ritual practice, so he really never needed them, and they were just casually stashed away and forgotten. Now that I show interest, he too takes considerable pleasure in delving into them, but they are of no direct relevance to his current practice.

Each time that Li Manshan discovers more manuals, I busy myself taking complete photographs. This not only serves as valuable study material for me, but once we have copied them onto Li Bin’s computer it helps the family preserve them against any future mishaps.

Apart from their content and the historical significance of the undertaking, the manuals that Li Qing now copied move me because his personality leaps off the page in the assured elegance of his calligraphy. I have pored over hundreds of manuals copied by peasant ritual specialists since the 1980s, but few of them can compare to Li Qing’s hand. From the inscription that he wrote on the final page of the bulky Bestowing Food manual we can sense his pride and growing confidence:

Recorded by Li Qing, disciple resident in Upper Liangyuan village, the Complete Numinous Treasure Comprehensive Ritual for Bestowing Food manual in 69 pages, completed on the 3rd day of the 5th moon, 1982 CE.

Left: last page, shishi manual, 1982; right, Li Qing writing, 1991.

Li Hua’s Collection
In 2013 I learned that Li Hua has a collection of his father Li Peisen’s manuals, largely overlapping with that of Li Manshan.

Li Hua takes me and Li Bin to his son’s funeral shop, where they keep their scriptures and paintings. They bring them out and seem happy for me to take photos; but it’s getting late, so, reluctant to try their patience, I don’t ask to photo any complete manuals—most are identical to Li Qing’s copies anyway.

22 manuals of Li Hua

Ritual manuals of Li Hua, handed down by his father Li Peisen.

We go off together for lunch, all very friendly. I feel as if I am making a bridge between them; Li Bin agrees this has been a useful experience, and thanks me. But over the following days we visit Li Hua’s shop in vain; it has been locked ever since our first visit, and he isn’t answering his mobile. He seems to regret having shown us so much the first time. Later, after digesting my photos, we find there are at least four manuals in Li Hua’s collection that Li Manshan hasn’t yet found in his own.

Shelf-life of manuals
So the ritual manuals of the Li family Daoists that I have seen come from the collections of Li Peisen and Li Qing, handed down to Li Hua and Li Manshan respectively.

LXR

The earliest surviving manuals are by Li Peisen’s grandfather Li Xianrong (c1851–1920s) (left: his Presenting the Memorial manual). If manuals from the 19th century can survive all the destructions of the 20th century, then Li Xianrong and his colleagues in turn might have had a collection going back right to the lineage’s early acquisition of Daoist skills in the 18th century. And those manuals must in turn have been copied over successive generations of the lineage in Jinjiazhuang from whom Li Fu first learned. And so on.

Throughout the two centuries of the Li family tradition, ritual manuals had occasionally needed recopying. There are at least two reasons for copying a manual: when the old one becomes too decrepit, or if there are several Daoist sons. Daoists needed to recopy individual manuals occasionally as the older ones became dog-eared through use.

In south China scholars have found a few manuals from the 18th century, and even the Ming dynasty, but for the north even 19th-century ones are quite rare. Whether, or how long, Daoists kept the old manuals after copying them must have depended on their condition and on the taste of the custodian. Li Manshan observes that a Daoist may also copy manuals when he has more than one Daoist son. This seems simple, but presumably refers to a situation where the sons are likely to work separately—not necessarily long-term, but when there is simultaneous demand for more than one band.

So we can read the attempt by Li Peisen and Li Qing to recreate the complete textual repertoire in the early 1980s as a unique labour of love after an unprecedented threat of extinction, a reaffirmation of the family’s identity as Daoist masters. For over three decades during the Maoist era no-one had copied any manuals; “No-one was in the mood,” as Li Manshan reflected—another hint at the depression of the times. [3] As ritual practice slowly revived, Li Peisen and Li Qing now decided to do so because they realized the new freedoms brought hope. Their purpose was not to reflect current practice, which was still embryonic; thankfully, they sought to document as much of the heritage as they could, irrespective of which manuals had been used in their lifetimes or might now be needed.

So what was going through Li Qing’s mind as he put brush to paper? One surmises that for him, copying the manuals was partly a kind of atonement for having had to sacrifice so many old scriptures in 1966. But one also feels a great sense of optimism. The manuals he set about copying included many that even he had hardly performed. After all the false starts since 1949, was he so sanguine as to assume all these rituals would now become common again? Or was his instinct as archivist dominant?

Once again I kick myself to think that I could have gone through the manuals with Li Qing himself. When I met him in 1991 and 1992 I had no idea that he had copied so many—anyway I wasn’t yet expecting to study the family tradition in such detail. So now the main interest of going through the manuals with Li Manshan is to assess what has been lost. But that isn’t so simple either: it’s unclear how many of the manuals that Li Qing copied he himself could, or did, perform by the 1980s. I can’t even be sure he could perform all the texts in the lengthy hymn volume. When I casually comment to Li Manshan, “Shame you didn’t sit with Li Qing as he copied the manuals!” he replies, “I’m not a good son.” He is being neither ironic nor maudlin.

Of course, there may yet be some missing manuals that would further augment our picture of their former ritual repertoire. But impressively (given the usual stories of the decimation of ritual artifacts in the Cultural Revolution), Li Manshan now reckons that the surviving titles represent the bulk of those handed down in the family before 1966.

I can glean few clues about how this ritual corpus, and the texts within individual manuals, might have been modified over time. In the exceptional circumstances of the 1980s, Li Qing must have copied some manuals that he had never performed; and even for those rituals that he did perform, the version in the manual may differ substantially. Of course that was a special time, but a ritual manual from a given period doesn’t necessarily prove that the ritual was performed then, or in that form—not that the manuals actually tell us how to perform them anyway!

Moreover, early Daoists must have known a lot of texts from memory, as their descendants do today. Sure, they had a much larger ritual repertoire, and some lengthy texts required them to follow the manual. As it happens, the rituals that have fallen out of use are precisely those for which they needed to consult the manuals.

The process of copying
Li Qing may have inherited even more scriptures than Li Peisen, but he could retrieve only a few of them after the Cultural Revolution. With political conditions in Yang Pagoda more relaxed, Li Peisen had managed to hang on to his scriptures (and indeed his ritual paintings); so after he returned to Upper Liangyuan around 1977 it was these manuals that formed the basis for him and Li Qing to copy.

Li Peisen now lived not in his old home near Li Qing, but in another house just west of the site of the Palace of the Three Pure Ones. Li Peisen would copy a manual first, then lend it to Li Qing for him to copy too. Li Qing wrote alone, without help from anyone; no-one recalls them consulting.

On the covers, after his name Li Qing mostly used the word “recorded” (ji 記); only at the end of a couple of manuals did he write the word “copied” (chao 抄). The choice of term isn’t significant. The only manual in which Li Qing specifically wrote “copied from Li Peisen” is the Qiangao, dated the 21st of the 4th moon in 1982.

gongshe

From collection of ritual documents, copied by Li Qing, early 1980s: template for funeral placard, including “China, Shanxi province, outside the walls of XX county,
X district, XX commune, at the land named XX village”.

When they began putting brush to paper, Li Peisen was 70 sui, Li Qing in his mid-50s. Having been taking part in rituals since the age of 6 or 7 sui, Li Qing would have been even more experienced had it not been for the interruptions since 1954; and by 1980 he had not performed rituals since 1964. Remember he had lost his father in 1947; since then he still had plenty of uncles and other senior Daoists to work with, but through the early years of Maoism he was beginning to rely more on his own knowledge.

Writing was unknown to the great majority of the population, but despite ongoing material shortages there was no problem buying white “hemp paper” (mazhi). One summer day in 1980, with the sun pouring through the latticed windows of his main room, Li Qing took a low wooden table and placed it on the kang brick-bed. Removing his cloth shoes, he climbed onto the kang and sat cross-legged at the table. Putting on his thick black-rimmed glasses, he took out his brushes, inks, and inkstones, with the old manuals to hand, as well as a thermos of hot water. After folding some paper to make guidelines as he wrote the characters, he opened it out again; carefully dipping his brush in the ink he began to write, pausing as he went over the texts in his head, phrase by phrase. First he completed the whole text in black ink, laying each page on the kang to dry. Then, changing his brush and mixing some red ink in a separate receptacle, he drew circles showing the head of each new segment, and added punctuation.

25-lq-zouma

Zouma score, written for me by Li Qing, 1992.

They do the same when writing a score of the gongche instrumental melodies—first writing the solfeggio notes in black, then later adding red dots that show the basic metrical pattern, rather like punctuating a text. I treasure a page of gongche notation of the exquisite shengguan melody Zouma (over opening titles of my film: playlist, #4, discussed here) that he wrote before my eyes in the summer of 1992, inscribing it for me at the end. When Li Qing finished writing a manual, he carefully folded each page in half, and then stitched them all together. Li Manshan tells me that it takes around three days to write a typical manual of around 15 to 20 double pages.

Incidentally, while the shengguan wind ensemble is a vital aspect of ritual performance, it was only later in the 1980s, after he had achieved the main task of salvaging the ritual texts, that Li Qing set to work recopying the gongche scores.

Formats
I don’t know if there was a standard size of paper in the late imperial period, or if folk copyists followed temple practice. The paper that Li Peisen and Li Qing used was mostly around 23 x 12 cm, but varied somewhat in both height and width. For the Communicating the Lanterns (guandeng) manual Li Qing used a larger format (29.5 x 14.5 cm), since this was one manual that they all consulted while reciting it together, so the larger characters would make it more convenient—and for the same reason, multiple copies were written. Other minor differences in size just depended on the availability of paper.

Since they were mostly copying existing old manuals, they followed the layout of text on the page of their models, beginning a new line for each couplet in regular verse and leaving spaces where suitable. Older manuals such as those of Li Xianrong are similar in size, with similar numbers of lines and characters. So old and new manuals alike have 6, 7, or 8 lines per (half) page, each full line allowing for 16 or 17 characters. [4]

They used the same paper for the cover pages, writing a title on the front cover, generally only an abbreviated one; the full title often appears within the volume, usually at the end. Some volumes contain several scriptures, and the title thus summarizes the contents, like Scriptures for Averting Calamity (Rangzai jing), which contains four scriptures. Li Qing didn’t write a title at all for what they call the hymn volume (zantan ben 讚嘆本)—Li Manshan only wrote the two characters zantan (“hymns of mourning”) on the cover when I wanted to take a photo of the manuals complete in 2011. We may never know its proper title.

The older manuals of Li Xianrong and Li Tang were in this same format, although in a few earlier volumes the title and the name of the copyist are written in two red strips pasted onto the cover page. One Thanking the Earth manual by Li Peisen from before Liberation has slips of red paper for the title and his name, followed by the characters yuxi 玉玺 “by jade seal,” suggesting some rather exalted ancestry.

But even these older manuals had no sturdier protection like wooden or cardboard covers. Nor do they use the concertina form that one sometimes finds on older scriptures elsewhere; this system is used not only in elite temples—I found it in use by amateur folk ritual associations in Hebei. The opening pages of such more elite early manuals also often show a series of drawings of gods. I found a substantial collection of such manuals—printed—in Shuozhou not far south, in the hands of Daoists whose forebears had spent time as temple priests. The concertina format is convenient to use if one is following the text while performing, turning the pages with a slip of bamboo between them. Another advantage of the format is that the pages don’t get so worn—the paper is so flimsy that with constant fingering it can soon get torn. But most of Li Qing’s manuals are in pristine condition, showing that they have hardly been used. Even Li Xianrong’s manuals, dating from around 1900, are remarkably well preserved.

Li Xianrong numbered the pages of his Presenting the Memorial manual, but the only time that Li Qing used pagination was for the melodic score in modern cipher notation that he wrote later. Li Qing wrote the date of completion at the end of a manual more often than Li Peisen. He usually wrote the CE (gongyuan) year, though sometimes he signed off with the two characters of the traditional sexagenary cycle; he always used the lunar calendar for the moon and day, as villagers still do today.

The manuals and ritual practice
The very first manual that Li Qing completed was apparently the hymn volume, whose date in the traditional calendar is equivalent to the 16th day of the 6th moon, 1980. Over the next few years he would sit down and copy a manual whenever he had a couple of free days at home.

That first manual was not for one specific ritual segment, but a general-purpose collection of funerary texts. At 60 double pages, it is the second longest of all the manuals that he was to copy. Though giving a few texts for individual ritual segments, it is mainly a collection of shorter texts whose ritual use is not specified. Later Li Qing copied a similar compendium of texts for Thanking the Earth. These two compendiums suggest the practical basis of what the Daoists do: not long abstract texts, but individual lyrics to be adopted as required.

Similar collections of hymn texts, not specific to particular rituals, are found in early ritual collections within the Daoist Canon, and elsewhere among household groups in north and south China. Such volumes are often the most practical manuals for Daoists today. Li Qing’s hymn volume includes most of the texts that the Daoists need for the rituals they now perform. Many of the hymns, performed for both Delivering the Scriptures and the fashi public rituals, are not in any of the other ritual manuals, only in this separate volume.

However, looking more closely at the hymn volume, it is not merely a succinct practical list of texts for use in rituals, like those in the little notebooks that Daoists carry around with them. While it may be significant that this was the first volume that Li Qing wrote, he was apparently not compiling a new volume consisting of random texts recalled off the cuff, but copying out an existing one.

We need to exercise similar caution in studying the funeral compendium that Li Peisen copied, apparently before 1948. This manual is snappily entitled

Numinous Treasure Manual for Opening the Quarters, Summons, Reporting, Offering Viands, Roaming the Lotuses, Smashing the Hells, Dispatching the Pardon, Crossing the Bridges, Precautions against Hailstones, and Averting Plagues of Locusts
靈寶開方攝召預報獻饌游蓮破獄放赦渡橋祝白玉禳蝗瘟[科].

Here is another salient lesson in the importance of fieldwork and observation of practice. When Li Qing made his own copy in the 1980s, he divided it up into two volumes of 17 and 25 double pages. Perhaps he found the old manual too bulky (even the title is quite a mouthful)—he did copy more lengthy manuals, but this collection of rituals divided conveniently. Now imagine if we only had this manual, preserved in a library somewhere. If we were lucky enough to know that there was a Li family of whose collection it formed a part since the 1980s, we might suppose it was a faithful and rather complete description of the segments in their funeral practice, if not in the 1980s then perhaps in the 1930s. But we can’t use ritual manuals as a guide to performance. Until I began working more closely with Li Manshan, this single manual was almost my only clue to funeral practice as preserved in texts, and I found it bewilderingly irrelevant to their current practice.

Of the ten segments in the manual, only Opening the Quarters, the Pardon, and Crossing the Bridges were very occasionally performed in the 1980s; the others may well have been obsolete by the 1940s. The two rituals at the end (against hailstones and locusts) may have been not for funerals but for temple fairs. Moreover, the volume contains none of the standard segments of a funeral; some of those have their own separate manuals, but most have (and need) no manuals at all. And the texts of the seven visits to Deliver the Scriptures can be found only in the hymn volume—if you know where to look.

So one might suppose, “OK then, so Li Peisen’s manual shows the very different, more rigorous structure of funerals before the impoverishment since the 1950s.” That would be quite wrong! I now deduce that Li Peisen (or his forebears) put those ten rituals in a volume together precisely because they were rarely needed even before Liberation; it reveals not the then norm but the then exception. It doesn’t even quite match the “inner and outer five rituals”. Li Peisen’s generation may have been more able to perform these rarer rituals than either Li Qing or Li Manshan, but we mustn’t assume that the manual represents the standard practice of some ideal earlier age.

Apart from manuals for particular ritual segments (Invitation, Pardon, and so on), around half of the forty or so volumes handed down in the Li family are jing 經 “scriptures” or chan 懺 “litanies”. These have not been performed since the early 1960s, since they are not used for funerals or (at least in the current sequence) temple fairs, and Thanking the Earth is obsolete. They were mostly to be chanted fast rather than sung slowly.

The role of memory
Before we saw Li Peisen’s collection, Li Manshan claimed that Li Qing wrote many of the manuals on the basis of his memory. Blinkered by my background in Western art music, I was sceptical; and now that we have seen Li Peisen’s manuals, it does indeed begin to look as if they were mostly copying, not recalling. But a doubt nags. Li Peisen’s collection did include several old manuals, but I haven’t seen older originals for most of those that he and Li Qing wrote. So is it possible that memory did play a considerable role after all?

We may easily neglect the depth of folk memory—further afield, for instance (Tibet, the Balkans), epic singers might have huge unwritten repertoires. Chinese elites memorized vast passages of classical texts, as did the scions of the Li family both in private school and when learning the ritual manuals at home. Li Manshan, not easily impressed, is amazed to recall the knowledge, energy, and memory of the elders with whom he did rituals until the 1990s.

I can believe that Li Qing could recall the texts of rituals that he hadn’t performed much for a couple of decades; frequent practice since youth would have engraved them indelibly in his heart, and there are innumerable instances of this in China after the end of the Cultural Revolution. Li Qing’s perceptive granddaughter Li Min points out that he loved the scriptures so much, he would always have been reciting them silently in his heart, even in periods of forced silence like his sojourn in the troupe or the Cultural Revolution. He performed them almost daily from 1932 to 1953, less from 1954 to 1957, not from 1958 to 1961, then from 1962 to 1964, but not from 1964 to 1979. Was that enough? In many cases I now tend to think it was, but it would depend on the scripture; some of them he would hardly have performed since 1953. Li Peisen, sixteen years Li Qing’s senior, had even longer experience. Also, the degree of serial repetition in Daoist texts is such that one could recreate a lot just by filling in the titles of a series of gods and offerings, much of the remaining content being identical for whole long series of invocations. Where phrases are of regular length, that would give further clues.

I supposed that the lengthy scriptures chanted fast to the regular beat of the muyu woodblock might be hardest to recall, especially since these were the only ones that they recited with the manuals on the table in front of them. But even these, Li Manshan observes, they largely knew by heart—Kang Ren whipped through them so fast that he couldn’t keep up; he hardly referred to the manual at all, just turning the pages as a backup.

And how about a lengthy and complex manual like the Lingbao hongyi shishi quanbu? I would be amazed if Li Qing could have rewritten it from memory having hardly performed it since at least 1957, but Li Manshan points out that by then his father would have taken part in the ritual often enough for over twenty years. I still demur: how often would that have been, actually? It was only performed for three-day funerals, and even there it was an alternative to Hoisting the Pennant and Judgment and Alms.

And surely it is one thing to recite such scriptures from memory, another to commit them to paper without frequent miswritings. Li Qing’s manuals contain few corrections—only occasionally do we find an extra character or line in black or red added between the columns where he had accidentally omitted it, or slips of paper pasted over a short passage that he later realized was inaccurate. And characters are rarely miswritten. Folk transmission over a long period often produced minor variants, but in general the texts are written meticulously, and where we can collate them with the manuals of the great temples they are basically identical.

Sharing manuals
One sweet vignette offers a glimpse of the energy for copying scriptures in the 1980s. Li Peisen’s disciple Kang Ren evidently copied many of his manuals too, perhaps after Li Peisen’s death in 1985. He borrowed the Lingbao hongyi shishi quanbu manual from Li Peisen’s son Li Hua, but when he took it back Li Hua was out, so on its back cover he wrote him a message to ask for four more manuals:

Younger brother Li Hua, can you bring me the Xianwu ke, the Shenwen ke, the Dongxuan jing, and the Shiyi yao? Please please!

As it turned out, none of those scriptures would be performed again; like Li Peisen and Li Qing, Kang Ren was just being enthusiastic, excited at the potential for restoring the scriptures that they had all recited constantly throughout his youth, after a long silence.

Kang Ren’s access to the manuals was exceptional. They were generally transmitted only within the family, not widely shared among disciples, even within Li Qing’s group. Daoist families are always in competition, and while they may often collaborate for rituals, there is an innate conservatism about revealing the core of a family heritage. Apart from the few manuals that they needed to consult while performing rituals, some of Li Qing’s senior colleagues from other lineages might never see them. When Golden Noble and Wu Mei were learning in the 1990s they hardly got to see the manuals; Li Qing wrote them individual hymns on slips of paper one at a time, just as Li Manshan did more recently for his pupil Wang Ding. Li Qing lent his manuals to the Daoists of West Shuangzhai in the 1980s so they could copy them, but in general there was little borrowing between rival Daoist families, even those on good terms. But the ritual tradition is remarkably oral.

However, Kang Ren, as well as Li Yuanmao (whose father was a Daoist anyway), copied manuals too. If any of their scriptures survive, they would be copied from Li Peisen. But since Kang Ren’s death in 2010 his son has sold them, and Li Yuanmao’s son is cagey.

The identity of the copyists
As we saw, the bulk of the two surviving collections was copied in the early 1980s by Li Peisen and Li Qing, as well as some earlier manuals written by their forebears. Manuals are almost always signed, usually on the cover, sometimes also at the end.

The earliest manuals we have now were written by Li Xianrong around 1900. We have clues to manuals by his younger brother Li Zengrong. And we have one manual said to be in the hand of their cousin Li Derong, as well as his precious early score of the “holy pieces” of the shengguan music. For a genealogy, see Daoist priests of the Li family, p.5; for the family’s own genalogies, see photos here; note the alternation by generation of single- and double-character given names.

Li Xianrong’s second and third sons Li Shi and Li Tang both copied manuals. Li Shi’s manuals were among those that his grandson Li Qing sacrificed in 1966, but Li Peisen preserved those of his father Li Tang, two of which are still in Li Hua’s collection. Li Peisen himself wrote many manuals. So did his cousin Li Peiye (1891–1980)—but his son Li Xiang took them off when he migrated to Inner Mongolia in 1959.

Authorship may not be quite so simple. Li Qing wrote his own name on the cover page, almost always adding the character ji 記, “recorded by.” But in some cases a father would write a manual for his son, writing the son’s name on the cover—again, almost always with the character ji, in this case meaning “recorded for.” For instance, most of Li Peisen’s manuals from the early 1980s bear the name of his son Li Hua; Li Qing only wrote Li Manshan’s name on one manual, the Treasury Document and Diverse Texts for Rituals, written in 1983 or soon after; and on the cover of Li Manshan’s only manual he wrote the name of his son Li Bin. When there is a name at the end of the manual, it is that of the copyist himself. Most earlier manuals (Li Xianrong, Li Tang, and so on) were signed by the copyists themselves.

Why did Li Peisen often write his son’s name, whereas Li Qing almost always wrote his own name? It wasn’t so much that Li Qing still saw Li Manshan’s future mainly in determining the date, but that he had two other sons who were potential Daoists, so perhaps he was avoiding favoritism. Of Li Peisen’s two sons, the older, Li Huan, was only going to specialize in determining the date; but Li Peisen must by now have earmarked his second son Li Hua (30 sui in 1980) as a Daoist. Perhaps a more pressing reason was that Li Peisen was getting on in years, and wanted to feel he was leaving his manuals for posterity, whereas Li Qing was still only in his mid-50s.

Anyway, it’s worth bearing in mind that a manual bearing someone’s name may have been copied by his father. Expertise in calligraphy may help, but it takes me time even to distinguish the calligraphy of Li Peisen and Li Qing—Li Peisen’s brush ever so slightly more cursive, Li Qing’s more bold. The styles of Li Qing and Kang Ren were virtually identical.

The manuals of Li Xianrong
I have only seen four manuals by Li Xianrong, most written in the early 20th century, when he was around 50: in Li Hua’s collection, Lingbao shiwang guandeng ke (1901), Lingbao shanggong ke, and probably Lingbao hongyi shishi quanbu (1912); and in Li Manshan’s collection, the Lingbao jinbiao kefan (see above). Li Hua claims to recall two whole trunks of scriptures by Li Xianrong, but says that only a quarter now survive. If so, then he hasn’t shown us all of them—and if Li Peisen didn’t have to sacrifice them, then why have so many been lost since?

Li Xianrong’s “style” (zi) or literary name was Shengchun, only used in one manual that I have seen, the Lingbao shiwang guandeng ke. The very fact that he had a literary name suggests his superior social status. He wrote in a more elegant hand than either Li Peisen or Li Qing; Kang Ren liked to consult his scriptures.

Li Peisen’s own manuals
The manuals that Li Peisen inscribed for his son Li Hua (b.1951) are evidently the new copies he made from around 1980 after returning to Upper Liangyuan. He wrote some manuals earlier, but it is hard to guess when; even if Yang Pagoda was quite undisturbed under Maoism, it seems unlikely that he wrote any over that period. He was only 39 sui in 1948, perhaps a bit young to write manuals before then, but he evidently did so. He was also known as Li Peisheng, the name he wrote at the end of the Yushu chan.

The Lingbao shiwang bawang dengke is one of the earlier manuals bearing Li Peisen’s name on the cover. It is dated on the last page with the inscription

23rd year of the Republic [1944], 6th moon, 3rd and 4th days,
Bingshan picked up the pen to finish copying.

Indeed, this page doesn’t look like Li Peisen’s hand. No-one can be sure who Bingshan was—there was one in Xingyuan village, but he was only born in the 1920s; was there another one? And why did Li Peisen hand it over to Bingshan to complete? Perhaps he got busy with his work as village chief—but why ask someone from another family (presumably a disciple) to complete it, rather than shelve it until he had time? Did they need it in a hurry for a funeral? This was one manual that they did need to follow from at least two copies while performing it.

The couplet volume
Among the volumes that Li Qing copied in the early 1980s is a collection of 21 double pages listing around 300 matching couplets (duilian, see Daoist priests of the Li family, Ritual 7) to be pasted at either side of a doorway or god image. Such volumes are often part of both temple and household collections. Again, this one is evidently copied (or edited) from an earlier volume. Perhaps it originates from a temple, since many of the contexts listed seem unlikely to have been part of the Li family tradition even before the 1950s.

Temple collections often list couplets for particular types of temples, and Li Qing’s volume has some for particular deities—though not for those of the Upper Liangyuan temples, nor for any local gods like Elder Hu. Most are single couplets, but there are over thirty for the Dragon Kings (Longwang). There are eight for the God Palace (Fodian)—not necessarily for the village’s own Temple of the God Palace.

A couplet for the “meditation hall” (chantang) further suggests the temple connection, as do couplets for bell tower (zhonglou) and several for the opera stage (xitai). But I can’t be sure if this implies an earlier derivation from temple priests, or simply that couplets were required for the unstaffed temples of the area when they held temple fairs. There are twenty-two couplets for the scripture hall, and fourteen for the kitchen. There are couplets for each of the Palaces of the Ten Kings, perhaps to adorn existing paintings or murals, and fifty couplets for Thanking the Earth. There are verses for each of the “seven sevens” after a death, the hundredth day, and for all three anniversaries, and over fifty couplets for the burial itself.

duiben

Couplets for the scripture hall, including series for the Ten Kings.

There is a couplet for seeking rain, and fourteen for raising the roofbeam. There are many for more general social life, such as those for archways, cattle sheds, and carts; for carpenters and metal workers, and for the “wine bureau” and pharmacy. Six further verses marked “treasury couplets” are for the funerary treasuries. The volume opens with a series of over twenty couplets for weddings, the only instance of any Daoist component for this context.

Near the end of the volume there is a series of four-character mottos—the diaolian large paper squares to be hung on the lintel where the coffin is lodged. Li Manshan has to write these regularly for funerals, but again he never needs to consult the volume: he’s been writing them from memory for over thirty years.

In all, the couplet volume suggests how pervasive Daoism was in the daily life of a previous era, but we can’t deduce how many of these couplets Li Qing or even Li Xianrong commonly used.

The fate of the new manuals
Despite all this energy in recopying, once Li Qing and his colleagues began performing ritual again, few of the segments that require the use of the manuals were to be restored in practice.

Most rituals in common use for funerals consisted of relatively short texts that could be memorized. When the manuals are needed, it is mainly for rituals that are rarely performed; and until the early 1960s, they would also have been used for the lengthy fast recited chanted scriptures that were part of temple and earth rituals, like Bafang zhou and Laojun jing. Li Peisen and Li Qing devoted considerable energy to recopying these chanted scriptures, but their optimism that they would be restored in performance under the new more liberal conditions turned out to be misplaced. So while we may treasure the manuals that they copied in the early 1980s (not least since they provide clues to former practice), we must observe that after they had been copied they were hardly consulted.

Notebooks
More prosaically, Daoists now often transcribe the texts they need into little exercise books, copying them horizontally in biro. For the sinologist they may seem unpromising: small, with plastic covers (a welcome innovation with regard to preservation), sometimes bearing cheesy pinup-type photos. Through the 1990s I myself had something of a fetish for using such kitsch notebooks for my fieldnotes, but eventually I resigned myself to the posher ones that had replaced them in the shops. But such notebooks copied since the 1980s are an important resource. They are probably the most useful guide to their current practice, even if their older manuals, elegantly copied with brush and ink, look more elegant and archaic. Household Daoists in Shuozhou county nearby have copied some long complete ritual manuals into such notebooks. Apart from convenience, after the traumas of recent times, perhaps Daoists also took instinctively to small easily-stashed notebooks, rather than more bulky old tomes.

Like all men who determine the date, Li Manshan has several small notebooks that serve as almanacs for all his complex calendrical calculations. But sometime in the 1990s he copied a little blue notebook in the traditional vertical style, with a set of ritual texts densely written over twenty-five pages. Later he wrote a black notebook with a mere fifteen texts in 21 pages, this time copied horizontally. This briefer volume may now meet most of his needs for funerals, such as Delivering the Scriptures and Transferring Offerings, but it by no means shows the full extent of his recent practice; he still performs many texts not copied there. And some of them don’t even appear in Li Qing’s lengthy hymn volume. Li Manshan may have written his blue notebook to remind him of the texts, but the black one served a different purpose (as he says, “I don’t need them, they’re in my belly”)—“Because if someone tells me I’m making it up as I go along, I can take it out and show him it’s the real deal!” So it wasn’t an aid to memory so much as a kind of certificate, almost like a license.

Li Manshan recalls that Li Qing had a similar notebook for various such texts, which we haven’t found. Did Daoists always use something similar? Of course, the beauty of the Mao jacket is that it can store such a notebook. When did notebooks become available in Yanggao? Going back through imperial history, what kind of equivalents might Daoists have used? And, if you’ll allow me a further sartorial query, what kind of pockets would they have put them in?

Perhaps the Dunhuang religious manuscripts from around the 10th century offer a clue. They include some small booklets, “the size of a pack of Lucky Strikes”, as Teiser describes them, going on to speculate nicely: “Easily transported? Hidden in a sleeve? Used surreptitiously? Studied in private?” As he remarks, “a booklet this size would serve as a perfect study guide for an officiating priest.” But with our experience now, we would wish to unpack a term like “study guide”.

* * *

In my book I go on to explore the ancestry of the texts contained in the ritual manuals. This bears on the complex issue of the relation between Orthodox Unity and Complete Perfection (for an outline, see here).

Some scholars have traced rituals still practiced in Jiangnan or south China to early, whole, ritual manuals in the Daoist Canon. At least in north China, this is unlikely to be at all common. Few of the texts sung there by modern household and temple Daoists appear in such early sources; many can only be documented since the late imperial period. Such a conclusion may help us modify an antiquarian tendency in Daoist studies.

All this suggests merely that these texts are part of a broad tradition related to modern temple practice. And since many of them are common to household groups over a wide area of north China, we have to take the temple link seriously. Even poor household Daoists, quite remote from urban elite traditions, with no clues in their oral history to any temple connection, turn out to have a substantial link to the nationally promulgated texts of the major temples. We can only guess at the ritual repertoires of smaller regional temples that were the links between the major temples and rural household groups.

Still, having traced a few isolated texts, it is frustrating that parallels with most of the ritual manuals remain elusive, like Communicating the Lanterns or Dispatching the Pardon (see my book, ch.13). Such repertoires look like a patchwork assembled from various sources, few of which may ever emerge. We have a few pieces of a few jigsaws, and none at all for others.

So in a ritual corpus like this we have three types of text, some highly standard and national, others apparently distinctive and regional, even local:

  • Ritual manuals: now hardly performed; few sources in the Daoist Canon or elsewhere, either whole or in part.
  • Individual hymns still in use today: few appear in the Canon, but many are found in modern temple sources like the daily services and yankou—which are now known mainly in Complete Perfection versions.
  • Scriptures: no longer performed; nationally standard, ancient, and found in both the Daoist Canon and modern temple sources.

The contrast between ritual manuals and scriptures is absolute. The scriptures, “in general circulation,” can easily be found in the Daoist Canon, their titles and contents identical. But the ritual manuals can’t be found—neither their titles nor the great bulk of individual texts within them. However, many of the individual hymns, as well as scriptures, are common with the current practice of temple priests, who happen to be Complete Perfection—notably those found in the Xuanmen risong and yankou. This doesn’t mean that the Li family tradition is or was mainly based on them, since the great bulk of the other texts in the ritual manuals cannot be traced; but the fact that “standard” temple Complete Perfection texts are the single most fruitful match with the Li family’s current repertoire should remind us that the superficial dichotomy of “folk Orthodox Unity versus temple Complete Perfection” is a mere academic fantasy.

* * *

So we do indeed need to document ritual manuals, but it is performance that is primary. Daoists aren’t dependent on the manuals, relying on much knowledge that can’t be reflected in them; so rather than being the main object of study, they should be an adjunct to our study of changing performance practice.

While it is with the Li family that I collected most ritual manuals, for other such texts see the many pages under Shanxi and Hebei in the Menu.


[1] For fine accounts of the whole process in south Fujian, see Kenneth Dean, “Funerals in Fujian” Cahiers d’Extrême-Asie 4 (1988) and his Taoist ritual and popular cults of southeast China (1993).

[2] With the study of ritual manuals dominated by south China, the general term keyiben 科儀本 has become standard in scholarship. I don’t know if this term is commonly used by southern Daoists, but it isn’t heard in the north. In Hebei they often refer to ritual manuals as jingjuan, but in north Shanxi the more prosaic term is jingshu or jingben, or even the innocent-sounding shu “books.” Since manual titles often end with the term keyi, they could notionally call those manuals “keyiben”—but they don’t. For such vocabulary, see here.

[3] Cf. amateur ritual associations in Hebei, where many manuals were copied in the short-lived restoration of the early 1960s: see Zhang Zhentao, Yinyuehui, pp.67–396, and many posts under Hebei in the main Menu.

[4] For the production of early Ten Kings scrolls from Dunhuang, see Stephen Teiser, The Scripture of the Ten Kings and the making of purgatory in medieval Buddhism (1994), pp.88–90, 94–101. 16 or 17 characters per line seems common down the ages, but the number of lines per page is variable—some modern printed scriptures produced by the Baiyunguan in Beijing have only 5 lines per page (half of a folded page of 10 lines).

Li family Daoists, Beijing 1990

BJ 1990

The recent Beijing visit of a sectarian group from north Shanxi reminds me of the Li family Daoists’ performance at the 1990 Festival of religious music (for such festivals, see here)—the occasion that gave rise to their misleading media title (“calling Li Manshan’s band the Hengshan Daoist Music Troupe is like calling a group of Calabrian folk exorcists the Sistine Chapel Choral Society”).

I discussed here the gradual revival of Daoist ritual (now mainly funerals) in Yanggao after the collapse of the commune system; even by 1990, rural conditions there were still terribly poor, and memories of the Maoist era still fresh. For the dubious concept of “religious music”, see here.

Here’s how I described the festival in my Daoist priests of the Li family (pp.175–6):

Meanwhile my friend Tian Qing, later to become the pre-eminent pundit on Chinese music, was planning a major festival of Buddhist and Daoist music in Beijing for June that year, with groups from all over China invited to perform on stage. This was unfortunate timing, as everything was disrupted by the student demonstrations and their subsequent suppression, so the festival had to be postponed. With Tian Qing now indisposed, his colleagues at the Music Research Institute managed to put on the festival the following June—not in public, but with considerable publicity in the musicological world. To hold a festival of religious music was still controversial: some apparatchiks were opposed, but influential senior ideologues like He Jingzhi and Zhao Puchu supported it.

Li Qing had a difficult task to perform when it came to choosing the personnel to go to Beijing. Of his three Daoist sons, he ended up taking not Li Manshan or Yushan, but his third son Yunshan (Third Tiger), then 22 sui. Though Third Tiger was soon to take a different path, he remains nostalgic about his teenage years studying and the trip to Beijing with the great masters. Nine Daoists made the trip: the trusty core group of seniors Li Qing, Li Yuanmao, Kang Ren, Liu Zhong, Li Zengguang, and Wang Xide, along with Li Yunshan, Li Peisen’s son Li Hua, and Li Yuanmao’s son Li Hou. They stayed in the White Cloud Temple (Baiyunguan) along with several other Daoist groups from elsewhere in China invited for the festival, doing five performances (not rituals) for privately invited audiences over fifteen days in the temple and at the Heavenly Altar. The Music Research Institute also made studio recordings—which now sound rather harsh to me.

informal session

Informal session at Li Qing’s house, 1991. Left to right: Li Qing (sheng), his second son Yushan (yunluo), Liu Zhong (guanzi), Li Zengguang (drum), Kang Ren (sheng), Wu Mei.

The 1993 Yanggao county gazetteer includes a proud mention of the Beijing trip in its brief account of the Li family band. Valuable as the gazetteer is otherwise, Daoism is not its strong suit. Li Manshan and I giggle over its quaint description:

the average age of the members is 62.5. The instruments are even older than the people.

Still, even now, religious groups that have been legitimized by official recognition are in a tiny minority compared to all those that have never been “discovered”. Even in Yanggao and nearby, many other groups are active that have never enjoyed even such minor celebrity. And while it lent Li Qing’s group confidence, offering a potential buffer against any future ill winds, it brought them no tangible benefit, and no new audiences—at least until 2005 when I began taking them on foreign tours. They continued to scrape a living by performing for local funerals, and they still do.

 

For Third Tiger’s fine interpretation of my SOAS T-shirt, see here.

A justly neglected composer

Somewhat less well known than Haydn and Beethoven is a composer immortalised in yet another Monty Python classic—click here.

The final “of Ulm” is brilliantly chosen, the place-name both niche and monosyllabic (unlike “monosyllabic”).

Good to see Johann rescued from the obscurity that he so richly deserves (contrast Vernon Handley). His absence from the New Grove dictionary of music and musicians urgently needs correcting.

His name is reminiscent of a ritual title for a Daoist priest—like that of Zhang Daoling, handed down in the Li family (my book, pp.11–12; film, from 2.48):

IMG_1031 - Version 2

Ancestral Master,
Heavenly Worthy of the Grand Ritual
who Supports the Teachings of the Three Heavens,
Assists the Numinous,
and Embodies the Way.

Actually, that’s quite a succinct one: appellations to the Daoist gods, recited (mercifully fast, by contrast with the slow hymns) in the course of rituals, are lengthy (see.e.g. here), and ritual titles still handed down today to household Daoist priests in south China upon their ordination may be a mouthful too.

John Cleese’s interview technique is perhaps a less probing model for the fieldworker than that of Peter Cook.

All this long before Stewart Lee made a whole art form out of trying the audience’s patience.

In search of Eastern wisdom

or curry?

Some years ago—sorry, that should read “More Years Ago than I Care to Remember”—I found myself on the courtyard outside SOAS at midday, where whoM [pedant—Ed.] should I bump into but the erudite Tim Barrett—Emeritus* Professor of East Asian History, no less. [1]

Though we had known each other at Cambridge Even More Years Ago than I etc., we hadn’t met up for some time. So it was a welcome opportunity to swap notes, updating myself on Tim’s encyclopaedic knowledge of Tang studies and imperial Chinese religion while outlining my more grubby work in the field—disciplines that don’t always correlate clearly.

While we were immersed in our arcane chat, a queue began to form behind me—as if for the services of Johnny the shoe shine boy. Fortuitously, every day at lunchtime impoverished students line up for the free vegetarian curries handed out by Hare Krishna acolytes, often well before the food trolley arrives. Looking up, we found that the queue was growing rapidly—they must have mistaken us for down-and-out early birds waiting to cadge a square meal.

This didn’t occur to me at the time—rather, I was impressed that Tim’s wisdom on the Wonders of the Mystic East was in such great demand.

HS
He will appreciate this link to the popular Tang poetic genre On visiting a hermit and not finding him in. Indeed, in plain clothes he does bear a passing resemblance to Hanshan (cf. Li Manshan and Andy Capp). He has been dubbed “Bodhisattva of the Plastic Bag”—though more recent ecological concerns have tended to make him favour cloth or even hemp.

See also A Tang mélange.


* Unlike Peter Cooke, I’ve Got the Latin, so I note smugly that emeritus seems to mean “without merit” (cf. this appraisal of a recording of medieval music). Continuing the religious theme, here’s Catch-22:

“Chaplain, I once studied Latin. I think it’s only fair to warn you of that before I ask my next question. Doesn’t the word Anabaptist simply mean that you’re not a baptist?”

[1] Apart from Tim’s voluminous published ouevre, he and Frances Wood make a mellifluous Brian and Stewie double-act in the China coverage of Melvyn Bragg’s BBC Radio 4 series In our time. By 2023 a charming series of chats appeared on YouTube (1, 2, 3), suggesting his broad vision.

The Li family Daoists: a roundup

Li category

*UPDATED!*

After the latest screening of my film, it’s worth giving links to some of the major posts (so far!) on the Li family Daoists—even with the subheads in my category for them (film, on tour, rituals, updates, vignettes) it’s easy to get lost…

The basic material is

and the collection of images, ritual paintings, documents, and maps under this menu.

On ritual, see e.g.

Among the vignettes: for Yanggao, try

and a whole series of updates from March–April 2018 (see archives in the sidebar), led by

and including

as well as their continuing activities while under lockdown earlier this year:

Other posts (reflecting material from my book) include

On tour, you can start with

part of a whole series from May 2017, hotly followed by

as well as

Also useful are articles on other characters in Yanggao, such as

And there’s much, much more to explore if you use those subheads, and keep clicking away on the links within the posts…

Ritual studies mildly censored

I’m happy to see a Chinese translation of the Appendix “Ethnography, performance, and history in Daoist ritual studies” of my book Daoist priests of the Li family, just published in the fine series Dayin (“Ritual soundscapes”—which, BTW, is always full of excellent field reports) from the enterprising Centre for Chinese Ritual Music Research at the Shanghai Conservatoire 上海音乐学院中国仪式音乐研究中心:*

  •  “Daojiao yishi yanjiuzhongde minzuzhi, biaoyan he lishi” 道教仪式研究中的民族志、 表演和历史, Dayin 大音 vol. 13, pp.112–30.

This Appendix explores many of the main themes in my research, not just on the Li family Daoists but on my whole fieldwork on ritual practice in rural China. I worked on the translation together with Zhang Lili, whose recent PhD thesis explores my relationship with the Hebei village of Gaoluo, as in my ethnography Plucking the winds. She’s thoroughly familiar with my work.

Dayin p.1

Amidst current anxieties over censorship (for Chinese pressure on Western academic publication, see e.g. this NYT article), my own arcane publications hardly merit much attention. But here at last I did come up against a little issue.

Earlier this year in my talks in Beijing I noted an impressive candour about modern history amongst Chinese colleagues (cf. this article), and Chinese social media and websites resound with yet more controversial material (such as on aisixiang.com, including this recent English translation); but print publication is a rather separate matter.

As we worked on the translation, we very occasionally adapted a phrase to read more naturally in Chinese, but left my content intact. It was then accepted for the Dayin series—which is gratifying, since while I stress the crucial role of soundscape in ritual, my Appendix contains rather little material on “music” as such. And Dayin also makes a suitable home for my work since the Centre for Ritual Music Research (despite its name) has long advocated the use of the term “soundscape”, while taking a broader anthropological view than other Chinese “music” journals.

Later during the editing process, the doubtless well-meaning editors were mainly concerned about the potential political sensitivity of one sentence (in bold below) under “The 1949 barrier”, where I explore the status of research on ritual in the PRC:

Scholars of Daoism recognize the historical importance of politics, describing machinations at imperial courts, or campaigns in the Republican era. But then their enquiry abruptly stops. So religious practice since 1949—whether savagely repressed or tacitly maintained—still appears to be a sensitive issue.

Indeed, early history has long been a safer topic in socialist countries, as Vesna Goldsworthy notes for Serbia. In the discussion at one of my Beijing talks, a senior Chinese scholar made a similar point, even while noting greater freedoms in research since the 1980s’ reforms; and I’m sure personally the Dayin editors (like everyone in China I know in the field) concur with it. I’ve made such observations in many previous English (and even some Chinese) publications, read by my Chinese colleagues and their students; after all, the dominant theme of my research is the maintenance of ritual activity under Maoism and since. Though my critique applied as much to Western as to Chinese scholars, some—even within the PRC—have published honorable ethnographies that I often cite.

But constrained by the current climate, the editors observed that if I wanted to retain the sentence in bold above (indeed the whole passage—see below), then it would need to be submitted to a whole chain of meetings of Higher Authorities, which could be both time-consuming and tedious. Reluctant to do a King Canute, and bearing in mind the fieldworker’s maxim “abide by local customs“, I found myself willing to make a certain compromise.

Our Chinese draft had gone:

因此,解放以来的宗教活动,无论是残忍的镇压还是心照不宣的维护,似乎仍是一个敏感的问题。

For “whether savagely repressed or tacitly maintained” the editors at first suggested a softer 无论管得严还是松 (“however strict or lax the control”); it’s not quite what I wrote, but I liked it since it read more idiomatically. I wasn’t privy to later stages in editing, and the final version turned out closer to our own—but at the expense of a cunning adjustment to the previous phrase. In the end the sentence came out as

道教学者认识到政治对于历史的重要性,描述了朝廷的阴谋或民国时期的运动。但随后他们的调查停止了。在不同的历史阶段的宗教活动无论是压制还是心照不宣的维护,似乎仍是一个敏感的问题。

Thus, following “But then their enquiry abruptly stops” (from which the deletion of “abruptly” also subtly transforms my intent), the sentence now reads

So religious practice in different historical periods—whether [“savagely” cut] repressed or tacitly maintained—still appears to be a sensitive issue.

In other words, they’ve replaced my “religious practice since 1949” with “religious practice in different historical periods”. That totally garbles my point: it’s not the whole political history that’s sensitive, just that since 1949!

Of course, the beauty of it is that precisely by censoring the sentence they proved my point—by feeling it’d be rash to admit that it was a sensitive issue, they revealingly showed that it was… Ha! I rest my case.

Leading on from that idea, our translation of the following section has also been garbled in the publication:

Ironically, modern history (as for earlier periods) is not entirely about political campaigns; general social and economic trends also need discussion, but they too are casualties of this taboo mentality. It is ironic, or significant, that this self-censorship has largely emanated from projects led from Hong Kong and Taiwan—their caution perhaps deriving partly from not wishing to implicate mainland authors and subjects. But such idealization of both present and past feeds into the rose-tinted patriotic subtext of recent cultural heritage projects.

Of course, this is a far wider issue than ritual studies, involving the whole historiography of modern China. The next paragraph also received subtle yet significant editing:

Actually, it is not only religion that is sensitive. When discussing with Chinese colleagues the lack of detail on modern history in reports on local folk culture, one often hears the riposte “Everyone knows [again they’ve added “tacitly” here, which I like] what happened since 1949—there’s no need to discuss it.”
*Such a conspiracy of silence is both erroneous and dangerous [that phrase altered], repressing memory. There is a remarkable ignorance among younger Chinese of basic details about modern history [that whole phrase cut, and thus the following two words]; even older people who lived through the period must have had different experiences, that are still poorly documented.* If we refrained from writing about World War Two because “everyone knows what happened”, we might assume that the experiences of people of various classes in Latvia, Puglia, and Singapore were similar and so not worth recording.

For the record, here’s our draft of that further offending passage (between asterisks above):

这种保持缄默的密约是错误和危险的,它抑制记忆。年轻的中国人对近代历史基本细节的知识很有限。即使是生活在那段时期的老年人也一定有不同的经验 ,这种记录仍然很缺乏。

Of course, Western editors can be critical too—but this is a translation of a published work, not a manuscript submitted for assessment. Our Chinese version may not always have read well, so I welcome stylistic suggestions—but here there’s also another agenda for editor and author to ponder. I didn’t write my book, or any of my other English works, with a view to publication in Chinese; while always sensitive to the condition of Chinese people, I carry out my research in the context of Western academic discourse. But reading my original, perhaps you will think me naive not to have engaged in self-censorship even while working on the translation.

Innocuous enough, the incident may not be the end of the world, but it’s a slippery slope. Whatever the result, now I’m free to document it all here, somewhat salving my conscience, and I’m not blaming the editors in the least. Everyone involved acted in good faith—these are just the kind of issues with which we all have to grapple through variable political climates.

Anyway, I am glad to see my Appendix in Chinese—very nearly complete, and more or less accurate. Far more impressionistic translations, in both directions, have doubtless been published.

The same volume also includes updates on research on Buddhist and Daoist “music”—which, though I dispute such concepts, are useful if one reads between the lines, just as my own article suggests.

See also my comments on recent Chinese attention to my work on Gaoluo.


* BTW, following my peeve about the Western academic convention of disrupting authors’ melliflous prose with garrulous parenthetical in-text citations, the name of the Dayin editorial committee would make another fine case (Shanghai yinyue xueyuan Zhongguo yishi yinyue yanjiu zhongxin Dayin bianjibu weiyuanhui 2018, personal communication).

A rare duet for qin and erhu

Much as I love the qin zither, I still need to rehabilitate myself for daring to query its dominance in Chinese music studies—as I observed here, it is as if the whole varied spectrum of European musics were represented mainly by the clavichord (see also here).

So here’s a rare version of the qin solo piece “No ulterior motives regarding seabirds” (Oulu wangji 鷗鷺忘機: I might suggest “Seabirds: forgetting ulterior motives”) as a duet with fiddle, recorded in 1962 by the great Zha Fuxi (1895–1976) on qin with Jiang Fengzhi (1908–86) on erhu:

In the 1954 image here, left to right are: Wu Jinglue, Wu Zhenping, Zha Fuxi, Jiang Fengzhi (looking remarkably like Yang Yinliu!), Guan Pinghu.

The qin has such an intimate solo timbre that the only other instrument usually deemed suitable to play with it is the mellifluous end-blown flute xiao; the erhu, with its modern romantic conservatoire repertoire, is generally considered quite remote from the meditative ethos of the qin. But this version of Oulu wangji shows how a simpler, restrained, selfless style of fiddle playing can blend well, enhanced by the low tuning—a model for Bach on the erhu?! It’s also effective because whereas in most qinxiao duets both instruments play throughout, here the erhu takes the main melody while Zha Fuxi accompanies selectively with pivotal notes, almost like a continuo player.

It’s all the more poignant when we think of the date of recording—during the interlude between the traumas of the Great Leap Backward and the Four Cleanups. It may seem hard to imagine how anyone can be nostalgic for the period before the Cultural Revolution—but despite their tribulations, the stellar gatherings of qin masters, and the brilliant scholars of the era, have a numinous allure (see my series on the qin in Beijing under Maoism).

Oulu wangji is a favourite of qin players—among many versions online are performances by Guan Pinghu and Wu Zhaoji. As ever, John Thompson’s website is a treasury of information—for Zha Fuxi, see here, and for a typically erudite discussion of the piece, here.

The story goes back to the ancient Daoist sage Liezi[1]

There was a man living by the sea-shore who loved seabirds. Every morning he went down to the sea to roam with the seabirds, and more birds came to him than you could count in hundreds.

His father said to him: “I hear the seabirds all come roaming with you. Bring me some to play with.”

Next day, when he went down to the sea, the seabirds danced above him and would not come down.

Therefore it is said: “The utmost in speech is to be rid of speech, the utmost doing is Doing Nothing.” What common knowledge knows is shallow.

See also Daoist non-action and Confucius he say—slowly; and for musical style, Different values.

 


[1] Liezi, BTW, deserves a bit of an image-rebrand to boost his ratings alongside Laozi and Zhuangzi! By the Tang his work was honored with the fine title True Classic of Simplicity and Vacuity (沖虛真經)—an award now reserved for TV reality shows.

Maoist worship in Gansu

Gansu Daoists 1

Huashan-branch Complete Perfection household Daoists performing the Receiving Water ritual, Qingshui county;
Buddhist temple monk playing shawm, Zhangye county;
Household Daoist band led by Wang Maoxue, Zhangye county.
Source: Zhongguo minzu minjian qiyuequ jicheng, Gansu juan (1997)
中国民族民间器乐曲集成,甘肃卷. Cf. Tibetan Buddhism in Labrang.

I’ve been longing for a comprehensive project on Daoist ritual in Gansu; the Anthology provides some promising leads (cf. my In search of the folk Daoists of north China, ch.6).

The temple fair here wasn’t quite what I had in mind—but it’s all part of the picture:

Uploaded from tudou.com in 2015 (further clips on Chinese sites here and here), it shows the ritual of Receiving the Palanquin to consecrate a bronze statue of Mao Zedong at the Wulanshan temple fair in Jingyuan county northeast of Lanzhou.

We might see this as the continuation of a long tradition: the deification of historical personages has an ancient imperial history, and emperors too were revered as gods. Much has been written on the secular cult of Chairman Mao—not just his veneration while he was alive but more recent leftist campaigns inspired by him, which have attracted consternation (not least within China). Also intriguing are local temples built for his religious worship. Indeed, media attention focuses on such clickbait at the expense of more traditional religious life.

Still, popular temple worship doesn’t always involve liturgy, and for such temples I haven’t heard much about formal ritual activity. So what intrigues me with this Gansu temple fair—small in scale, apparently organized by the local community without outside official involvement—is its creative use of religious observances performed by Daoist ritual specialists, with full paraphernalia, a shawm band leading the way.

Once the god statue is installed inside the temple, the Daoists open proceedings with choruses of Chairman Mao comes to our village (far more earthy than the saccharine versions online, like this) and The East is red.

Left: idyllic image from YouTube Chairman Mao comes to our village—no irony apparently intended. Right: less idyllic image of the Great Leap Backward (source: China Daily!).

After helpers clothe the statue (to a schmaltzy added soundtrack), the chief liturgist, wielding sword and placard, animates it with incense, fire, and mirror (to a hardly less dodgy accompaniment of dizi flute solo).

* * *

I’ve explored post-traumatic amnesia in China and Europe (e.g. here and here). In this case, apart from the misplaced nostalgia for a regime that kept people in poverty (indeed, Gansu was one of the provinces worst affected by the famine), there’s the further irony of performing rituals for a leader who did his utmost to destroy religion. Nationally it’s not an isolated case, though I don’t know how common it is in this region. [1] And we might compare the Russian nostalgia for Stalinism.

Already, an update would be interesting. Uncle Xi first criticised the personality cult of Mao worship, and then mounted one for himself—even while aligning himself with the Shaanbei mystique (a campaign ridiculed here). And as his power was further consolidated, “patriotic” rituals—obligatory demonstrations of the Party’s power over religion—have recently been incorporated into stage-managed events at some larger official sites of worship. Meanwhile, the secular cult of Mao doesn’t appear to be at odds with the goals of the current leadership; and manifestations of religious piety towards Mao at the grass roots (as at this Gansu temple) are a minor phenomenon, even if they may alarm the secular atheist leftists. Temples to Uncle Xi are a vision for the future…

So I still hope that scholars will focus on serious study of the enduring (albeit ever-changing!) life of traditional Daoist ritual in Gansu and elsewhere…

Gansu Daoists 2Daoists of the Daode guan temple, Zhangye county;
Cao Jixiang’s Daoist band performing the Ten Offerings ritual, Jingtai county;
Cao Jixiang’s band seated.

Among my posts on Gansu (roundup here) I’ve also written about a more traditional exorcistic ritual that recently aroused the ire of the Party leadership; and for instances elsewhere of leftist campaigns opposing traditional customs, see here. For a classic ethnography of a Confucian temple in Gansu, see here. Note also the Maoism tag.


[1] For Qinghai, note Gerald Roche and Wen Xiangcheng, “Modernist iconoclasm, resilience, and divine power among the Mangghuer of the northeast Tibetan plateau”, Asian ethnology 72.1 (2013), with many further citations. Note also Amdo rituals: early and recent films.

Daoist ritual in southwest Shanxi

*For main page, click here!*

Shanxi pics

This article introduces household Complete Perfection Daoist groups in the counties south of Linfen city.

Since southwest Shanxi is another region that I haven’t visited, my account is based on limited secondary sources, so this is more of an invitation than a report. So this is a modest if more colourful update of the material in ch.4 of my In search of the folk Daoists of north China. Even if many details need clarifying, we gain a tantalizing glimpse into grass-roots Daoism since imperial times.

And following my articles on the worship of the goddess Houtu on the Hebei plain, I also give a note on Houtu temples in south Shanxi.

Layers of fieldwork

SLY map - Version 2

Map of Upper Liangyuan village, Li Manshan 2012, showing former temples and the houses of Daoists.

As you may notice in my series of reports on local ritual, fieldwork often oscillates between various geographical levels, all mutually beneficial—zooming in with thick description, or out to sketch the wider picture.

Dong Xiaoping reflected on this issue in a thoughtful review of field reports on west Fujian (in Overmyer, Ethnography in China today, pp.347–50), commenting again on the old “unity and diversity” theme in Chinese culture.

We need a balance between “making a base” (dundian) and “surveys” (pucha). My two detailed long-term projects on Gaoluo village and the Li family Daoists have both benefitted from surveys of the wider regional culture of which they are part.

Thus, in my writings as in the wider literature, one can find studies of

My posts on local ritual illustrate all this with many maps. The more we zoom in, the more satisfying the results; but the broader picture is necessary too.

Yanggao personalities

Wang Ji 2003

Wang Ji (right) explains the structure of a “precious scroll” to Shanxi scholar Jing Weigang, My photo, Yanggao 2003.

Worldwide, biography makes a fruitful complement to social history. Fieldwork reports on religious life in rural China don’t necessarily focus on personalities at all—with some noble exceptions (such as the book of Stephan Feuchtwang and Wang Mingming on charisma, or Antoinet Schimmelpenninck‘s work on folk singers), they’re often more concerned with silent, inanimate artefacts like ritual manuals or temple murals.

When we do discuss the lives of Real People, our work often focuses on particular “bearers of tradition”. Even then, Chinese biographies often seem to take their cue from the hagiographies of Lei Feng (all the more so since the contagious ideology of the Intangible Cultural Heritage); and even Western descriptions tend to portray their Daoist masters as paragons nobly aloof from any engagement with social and political change. But we also need to document the complexities of their lives within changing society; over a long period I’ve come to engage with many other local figures too. Writing history clearly involves looking beyond kings and queens.

My first long-term field site of Gaoluo, where the village’s amateur ritual association represented the whole village, made a good education: while I focused on ritual specialists like He Qing and Cai An, the cast was diverse. This trained me to integrate my accounts of ritual in changing society with people’s lives—a theme that I continued with my work on bards and shawm players in Shaanbei.

* * *

In Yanggao county of north Shanxi, my primary mentors were again outstanding ritual performers—first the Hua family shawm band, and then Daoist masters Li Qing and his son Li Manshan (see also here). But again I began to spread the net wider.

Li Manshan’s wife Yao Xiulian, and his mother Xue Yumei.

First, a reminder of the women of Yanggao, whose various roles I’ve described in three posts—the female relatives of Daoists, sectarians and mediums, and singers. Anthropologists like Guo Yuhua also stress the importance of studying women’s experiences under Maoism.

Further to my film and book, on tour of France with the Li family Daoists in 2017 I wrote a series of tributes, starting here.

Li Xu with Li Manshan, 2013; right, Li Xu’s coffin, 2015.

In the Li family’s home village of Upper Liangyuan, I met poor peasant Li Xu (1926–2015) all too briefly. Though illiterate, he seemed to be the only villager who knew of the precious early steles of the village’s two main temples (my book, pp.46–9). If only I had been in time to learn more from him—he was a living library of local customs.

SLY oldies

In 2011 Li Manshan took me to meet the oldest person in the village, born in 1915. Just south of the site of the Temple of the God Palace, opposite the house of senior Daoist Kang Ren (1925–2010: photos here and here, with playlist #2; more in my book), he lived in a humble cave-dwelling with his (somewhat younger) wife. Being poor and childless, the couple had played no active role in major events in the village. That didn’t mean they couldn’t have valuable insights; they were friendly and articulate, and we had a long chat about life before and after Liberation (temples, rain processions, campaigns against sects, and so on); but even Li Manshan found them quite hard to follow, and I learned less than I had hoped.

Shi Shengbao 2018

Shi Shengbao with Li Manshan, Yangguantun 2018. Photo: Li Bin.

Nearby in Yangguantun, the energetic Shi Shengbao (b.1948) has fulfilled the role of ritual director there since 1981. One of the Li family’s most trusted collaborators, he’s the subject of a nice vignette in Ian Johnson’s book (pp.373–4).

North of the county-town everyone admired the kindly and devout ritual specialist Wang Ji (1950–2017, photo at head of article), local leader of an amateur sect that performs “precious scrolls” as part of their rituals (for an update, see here).

In another instance of the tacit maintenance of ritual traditions during the Cultural Revolution (see e.g. under “Other coverage of liturgy” in my post on Ningxia), Wang Ji studied from 1967 with his father and another sectarian master in the village. They were all disciples of a former abbot at Wutaishan, whom they looked after in this period. They also studied with a liturgist in a nearby village. Wang Ji was formally admitted to the sect in 1970. Though it was formally proscribed after Liberation, they  were clearly active throughout the period, and he and his father had no problems as long as they didn’t cause trouble for the village cadres by practising too openly. In some memorable sessions in 2003 Wang Ji patiently explained to us the complex practice of singing the scrolls, as well as inviting us to the sect’s imposing rituals.

* * *

As to the lowly shawm players who also accompany life-cycle and calendrical rituals, I endured some challenging times over the years with the brilliant yet dysfunctional Hua family, both in Yanggao and on foreign tours. Most bands have long abandoned the complexity of the former long suites for a pop repertoire, but Yang Ying still leads a fine band, as well as depping with the Li family Daoists.

But it was two senior blind players who made a deep impression on both Wu Fan and me (For blind shawm players, see also here). Liuru’s circumstances had been desperate both under Maoism and since the reforms; Erhur at least had children to help him out. Their spellbound reciting of the gongche mnenomics of the shawm melodies gave us an entry into their world.

Left: Liuru, with Yinsan, another blind shawm player. Right: Erhur. Photos 2003.

ZQ and me

With Zhang Quan, 2018.

In recent years I’ve always been delighted to meet up with the sweet semi-blind shawm player Zhang Quan in Pansi village—this time he was helping me with my search for the kang murals of Artisan the Sixth!

gravediggers HGT 2013

Grave-diggers, Houguantun 2013.

I should also consult some of the other still more lowly helpers, like coffin-bearers and grave-diggers. One character whom I’ve seen countless times at funerals over the years is a bearded, itinerant helper with ragged clothes. Despite impaired use of his limbs he accompanies the kin, helping out with various duties like carrying props for the Invitation procession.

I’ve never managed to chat (guada 呱嗒) with him, but the trusty Li Bin has just given me some background on his story, which—in utter contrast to the long hereditary solidity and repute of the Li family—evokes chronic rural poverty and family vulnerability:

He’s known by his nickname Yanjun. Born in Liujiaquan village in the mid-1980s, his mother came from Sichuan, from where poor village men often buy wives. But she soon returned there, leaving him behind. Again, such bartered brides often sought to flee their unwanted new homes, and the unfamiliar northern climate and dialect, though many too resigned themselves to their fate—I’ve met several of them. Even in those days transport was still primitive, and there were no telephones.

But Yanjun’s maternal grandmother stayed on to look after him—he had severe physical problems, and if it hadn’t been for her care he might never have learned to walk. But later she too returned to Sichuan, while Yanjun’s father found another wife and set up a family in Inner Mongolia just north (again, a common refuge of Yanggao people since imperial times). Yanjun now moved in with his poor bachelor uncle.

An only child, Yanjun never went to school, and he has no prospect of finding a wife. As a vagrant, he’s quite aware of his outcaste status. He knows his place—I’ve never seen him chatting with anyone at funerals, and of course he doesn’t eat with the guests, just hanging around outside the field kitchen. I can’t even recall seeing him indoors. But he’s alert and trustworthy, and the host families take pity on him, giving him cigarettes and liquor, as well as (these last few years) quite a bit of cash—most of which he spends on buying cigarettes for the funeral director. Charity isn’t always evident in rural society, but inconspicuously it operates its own safety net. Now Yanjun also gets a little dibao allowance from the local government.

Meanwhile on a trip into town, Li Manshan’s younger brother, a successful cadre, invites me with a group of friends to a sumptuous banquet in a posh restaurant, washed down with a case of 2011 Cabernet Sauvignon. The gulf between rich and poor in China is staggering.

* * *

Jing Ziru

Right to left: Jing Ziru, Li Bin, and Li Jin, 2013.

At the other end of the social scale from Yanjun, by comparison with areas like Fujian in south China, cultural scholars in north Shanxi are thin on the ground. But in Yanggao the affable Jing Ziru (b.1926) is a local historian whose erudition is alas displayed only in a few brief articles. Also widely admired—truly an unsung local hero—is Li Jin (b.1945), successively opera performer, trusted cadre, and retired amateur Errentai instrumentalist, to whom I wrote a heartfelt tribute. But like their rural counterparts, they too suffered under Maoism. See also Yanggao: a distant Daoist connection.

Alongside all the necessary work documenting material artefacts like temple steles, ritual manuals, and so on, it’s only through such wide-ranging personal accounts—the tribulations of people’s lives—that we can evoke a vivid picture of changing rural society.

Doing things

Doing Things cover

My 2015 film Li Manshan: portrait of a folk Daoist (which complements my book Daoist priests of the Li family) is an intimate evocation of the Li family Daoists (next London screening here!).

In a field where silent inanimate publications vastly outnumber audio-visual documentation, for further background on ritual life in Yanggao it’s also worth watching my earlier DVD Doing things (办事, widespread parlance for “performing rituals”), which comes with my 2007 book Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi. For “doing things”, note Catherine Bell’s fine survey of ritual studies.

Apart from the shawm bands (notably the Hua family band: the magnificent suite in §C of the DVD is analysed here), this film also contains many interesting scenes of funerals and temple fairs in Yanggao from as far back as 1991, including not only the Li family Daoists but also

  • Li Yuan‘s Daoist band
  • Rituals such as Fetching Water (for both funerals and temple fairs), Burning the Treasuries, Transferring Offerings, and the burial procession
  • Raising the Pennant, and Judgment and Alms, at the 2003 Lower Liangyuan temple fair
  • A nocturnal yankou ritual performed by Buddhist monks
  • The Gushan temple fair, with Daoists and sectarians
  • pop music at funerals and temple fairs (cf. here, and here).

XLY yangfan 03

And while I’m here, don’t forget the DVD Notes from the yellow earth with my Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei—a vivid complement to the book and my series of posts on Shaanbei!

Both volumes are now in paperback

London film screening!

I’ve just added details of the next London screening of my film Li Manshan: portrait of a folk Daoist to the Upcoming events in the sidebar. Do come along if you can—it’s always good to watch it in company, and the post-match discussions can be lively…

The free event is hosted by the SOAS China Institute—details here.

Slapping the coffin, and headgear

LMS huacai

Li Manshan decorates a coffin.

Apart from the liturgy of the Daoists that is my main topic, many other concomitant mortuary observances tend to fall under the domain of “folklore”.

After a death in rural Yanggao, among all the complex arrangements shown in my film, there’s a tiny exchange (from 14.11) where the son of the deceased reads out Li Manshan’s prescription for the funeral arrangements.

I’ve never witnessed Slapping the Coffin (yicai 移材, my book, pp.186–7), but I now find a little description in Wu Fan’s notes from our 2003 fieldwork in Yanggao:

According to the “old rules”, Slapping the Coffin follows the nocturnal Escorting Away the Orphan Souls ritual segment and the lengthy Crossing the Soul [aka Sitting Through the Night] instrumental sequence from the shawm band or Daoists (my book, p.128). Around half an hour after the band has fallen silent, when all is quiet, the oldest son and oldest daughter slap the coffin with their palms, crying out “Go, then” (Zouba, zouba 走吧,走吧). Then the son leads the way, sweeping the path while the daughter takes the paper cart (now often a car) from the funeral artefacts, kowtowing all the way to a crossroads, where the cart is burned.

See also Allan Marett’s comment below on a Song-dynasty Zen collection.

By 2003 this procedure had commonly been simplified for some time, and even Sitting Through the Night was optional. But it’s an instance of all the minutiae formerly observed by the kin, beyond the more public rituals of the Daoist band—”customary” rather than “religious”.

The kin still observe elaborate, ancient distinctions in their funerary headgear—these are just the appendages for the female kin:

IMG_3250.JPG

Headgear appendages for female kin. Left to right: 1–2 daughters, wife; 3–7 sisters’ daughters, wives of sisters’ sons; 8–9 granddaughters, wives of grandsons; 10–11 maternal granddaughters, wives of maternal grandsons. Made by Li Manshan’s wife.

Left, sister; right, granddaughters.

But as ever, “customs differ every 10 li“. We should document both religious and customary rituals. Neither is timeless: we need to show how they change within local societies.

While we’re talking headgear, I’m very fond of this image from my film, of Daoist hats hanging out to dry after being washed—a reminder that ritual equipment has to be maintained:

yinyang hats

 

 

 

Update on Yanggao ritual

Gushan yinyang 2003

Following my links to images of Yanggao temple murals, I’ve also updated my post More Daoists of Yanggao with photos of the temple at Gushan—recent ones from Hannibal Taubes, and my own images of some rituals there in 2003, including a fine sectarian group.

So do (re)visit the post—useful background for ritual groups there apart from the illustrious Li family. Not to mention many more articles on other counties of north Shanxi, Hebei, and so on, linked under Local ritual.

Gushan sect 2003.3

Folk and temple ritual in Ningxia

*For main page, click here!*

NX Daoist

Continuing my series on local ritual in north China, the province of Ningxia, between Shaanbei and Gansu, looks to have lively traditions of Daoist and Buddhist ritual, both temple-based and household.

Of course Ningxia is better known for its Hui Muslim population—and the recent clampdowns. But Han Chinese make up around two thirds of the inhabitants, and their Buddhist and Daoist ritual activity is widespread, with a long history. One scholar has estimated that there are over thirty thousand household Daoists active there!

With no personal experience of fieldwork there, my little introduction is based on limited secondary sources, merely suggesting the kind of spadework one should do before venturing into the field. I set forth from the instrumental volume of the Anthology of folk music of the Chinese peoples, itself resulting from fieldwork in the late 1980s to early 90s. As usual, while I dispute the very concept of “religious music”, I’m grateful for all the clues there.

Still using the Anthology, I also add a note on “Buddhist precious scrolls” and “Daoist morality tales” performed by devotional sectarian groups in Gansu.

 

More temple murals from Yanggao

Rear central hall rear wall west mural

As part of my work on the Li family Daoists (film, book, and unwieldy category), I’ve just added links to a wealth of images of temple murals (for Lower Liangyuan, Zhenmenbu, and Gushan) from the recent explorations of Hannibal Taubes around Yanggao, in my posts on

As to ritual paintings, see these posts on north Shanxi:

For the series of field reports from my recent trip to Yanggao, see links here.

And for Hebei, see

as well as many posts under

Spreading the net still wider, you might browse the art tag.

Meanwhile, do continue consulting Hannibal’s inexhaustible website!

Rain rituals in north China

From Xiao Mei’s DVD footage of rain processions in Shaanbei.

In barren mountains barefoot males, stripped to the waist, adorned with head-dresses of willow branches, kneel in the dust to pray hoarsely to the Dragon Kings.

That’s the closing scene of Chen Kaige’s 1984 film Yellow Earth, evoking Shaanbei in 1939 (see also here). An iconic image, of course it’s romanticised, but it’s based on an enduring reality; while successive waves of social change have occurred, processions to pray for rain are still widely performed today

* * *

Images of the Dragon Kings in temple iconography are all the rage (see also my post on Elder Hu), but the practical purpose of veneration for such deities is expressed in performance—in this case, rituals to pray for rain.

Daniel Overmyer collects early sources on rain rituals in Chapter 1 of his Local religion in north China in the twentieth century. A slim tome by Dong Xiaoping and David Arkush also gives interesting clues for north China, including Gansu, Shanxi, Henan, and Hebei. [1]

Apart from calendrical rituals like temple fairs, the most important occasional observances are funerals—for which demand, of course, has remained constant. Another important ritual occasion until the 1950s was the ritual procession to pray for rain, held in the summer months—broadly to be subsumed under “rites of affliction” (see my In search of the folk Daoists of north China, p.9). On behalf of the whole community, it is organized by the village leadership.

The extreme weather of north China has long prompted processions to beseech the gods for rain. There is rarely any rain at all from September through to the following June; drought is common—although when it does rain in the summer, it is often torrential, and floods become a serious problem. So rain processions may be held in the summer during times of exceptional drought. But in many areas they may also be calendrical, part of temple fairs (see below), subsumed into Fetching Water (qushui) rituals there. [2]

Indeed, Fetching Water is a routine segment of funeral rituals; in such cases it commonly represents a more generalized prayer for well-being.

Here I’d like to pursue the story through Maoism and the reform era since the late 1970s. As with other areas of religious culture, we can’t simply assume that rain processions ceased after the Communists took power in the 1940s. We may question the official version that they became naturally obsolete after irrigation projects became efficient, but the general picture is that such public “superstitious” extra-village activities were severely restricted.

In some regions such processions restored from the 1980s along with the revival of tradition, but since such demonstrations require significant mobilization, as time went by they became less common. The close links between secular and sacred village leaderships had already been attenuated under Maoism; under the reforms urban migration and the loss of community cohesion, along with ever-diminishing reliance on agriculture, have had a major impact. Even so, the “sufferers” left behind still occasionally hold rain rituals.

These rituals are not liturgically complex. Texts to bring rain appear in the Daoist Canon, and local scholars in Tianshui (Gansu) have collected several rain scriptures, though sadly we have no notes on how, or if, they are performed (Dong and Arkush, Huabei minjian wenhua, pp.20–21). Indeed, rain-making, and the Dragon Kings, are just as much Buddhist as Daoist: there are texts in the Chanmen risong. Overmyer also describes clerics reciting scriptures. Some early sources mention jiao Offering rituals performed as part of the observances. However, in modern times rain ceremonies in north China seem rarely to involve Daoist or Buddhist clerics: even household ritual specialists play a minor role. In Hebei the shengguan ensemble of village ritual associations may perform “holy pieces”.

The Hebei plain
The case of the Hebei plain is rather exceptional, in that most villages had an amateur ascriptive public body for organizing rituals such as funerals and temple fairs, called yinyuehui and overlapping with various sectarian groups.

Our notes from many villages on the Hebei plain south of Beijing (links here; NB also Zhang Zhentao, Yinyuehui, pp.354–61, and Hebei tag) supplement Overmyer’s survey, showing how very common rain processions were before Liberation.

The letters of the Stimmatini Catholic priests from their parish of Yixian in the 1930s show the desperation caused by drought. Despite their faith in the miraculous appearance of the Madonna to protect the village of East Lücun, the priests mock the credulousness of the villagers. They often mention rain processions in Shannan village, in the southern part of Yixian county.

Rain ceremonies are held at a network of pilgrimage sites. These are often occasions when the associations go beyond the boundaries of the village, and establish or confirm links with other villages. As such, they have suffered with greater political control, since solidarity within the village may be threatened when worshippers leave the confines of the village. Thus the Xiaoniu Music Association continued to make the Houshan pilgrimage in the years leading up to the Cultural Revolution, but in a smaller group, and not daring to bring their association pennants with them. Part of the significance of the rain procession, musicians observed shrewdly in Gaoluo, was to demonstrate their adversity to the county authorities, in the hope of remission of taxes.

Rain prayers are most common in mountainous areas, but besides temples, wells and rivers are generally the goal. Most of this area is rather flat, but the mountains in northwest Laishui and Yixian seem to invite rain prayers.

As elsewhere, the main deities worshipped for rain here are the Dragon Kings (Longwang), Guandi (Laoye), and Erlangye, as in Qujiaying.

Gaoluo
My ethnography of Gaoluo village, in Laishui county, has some notes on rain rituals there (based on Plucking the winds, pp.93–4):

Since droughts were frequent and often disastrous, summer processions to pray for rain were a major part of villagers’ ceremonial life. By the 1950s rain processions in this area were rare, but not non-existent—some nearby villages even observed them in the early 1960s, as the pressures of campaigns and famine forced them to seek divine help. There are still occasional observances in this area today, but they are far less common than in more remote, barren mountainous regions like Shaanbei or Gansu, where they are regular and imposing. As Communist analysts would say, such “superstitions” persist largely where economic progress and ideological pressures have been ineffective. One nearby village which we visited in 1994 had just held a rain procession as a protest against the exorbitant water rates charged by the local authorities.

To pray for rain before Liberation, Gaoluo villagers once used to make a pilgrimage to Baiyutang in the mountains of Fangshan, quite distant, about 60 Chinese li (30 km) north, where they “fetched water” from a big gulley where turtles swam, taking a statue of the Dragon King. They filled a gourd with the water and took it back to the village. Venerable Shan Zhihe also recalled a rain pilgrimage to Xianggai village 10 li to the south, near which there was an auspicious well in the grounds of the Dragon Kings Temple. Someone from Bailu village had to come and take water from the well, since the Dragon Kings’ mother was said to come from there; she had married to Xianggai. Villagers could only take water from the well when there was a drought. They lowered a jar made from willow branches into the water, drawing it up with a pulley. They then emptied the water into a gulley nearby, from where it flowed into the Juma river towards Gaoluo.

Before 1932 young Shan Zhihe had himself gone twice on the procession to Xianggai, and had seen how efficacious it was: “it usually rained even before the water could reach the river. If it didn’t work the first time, it always rained the second time!” Our friends knew of the custom of putting a god statue out to make it suffer in the sun until it rained, which is commonly attested, but no-one recalled having to do so.

The statues taken by the villagers on these processions were of the Dragon Kings or Guangong (Laoye). The statues used for pilgrimages were smaller portable versions of the big clay ones in the temples, about a metre high, but not every village had them, and so rain-prayers were sometimes known as “stealing the statue” (touxiang), since they had to borrow one from a nearby village. Of course, it was a formal ritual procedure. They made a sedan for the statue out of willow-branches and carried it on poles. The ritual association would lead the procession; Cai Fuzhong, father of Party Secretary Cai Yurun, had fired the three-cartridge cracker-firer. The borrowing village would usually repaint the statue; egg-yolk, also used for the animation of god-statues, was used. Finally they returned it to the temple with great ceremony.

When the village men went to pray for rain, the ritual association decked out its “public building” with god paintings and incense. The men parading in front of the sedan sang “songs of rejoicing” (xige 喜歌)—a rare admission of any former folk-song tradition. The association would lead the procession; Cai Fuzhong, father of talented Yurun, fired the three-cartridge cracker-firer. Part of the significance of such processions, our friends observed shrewdly, was to demonstrate adversity to the county authorities, in the hope of remission of grain taxes; the Baiyutang procession actually stopped off at the county government yamen.

The second time Shan Zhihe went on the Xianggai procession was in 1930, when he was 12 sui and studying at the village private school, just before the Catholic church was built. Erudite Shan Fuyi recalled that the village’s last rain procession was in the summer of 1949 just after [the village] Liberation, when he was in 2nd grade at primary school. Though it was quite a small-scale occasion, the ritual association played. The villagers toured a statue of Laoye which they had “stolen” from Xiazhuang village just east of the river. After parading through North and South Gaoluo villages, they had the statue repainted, inviting a painter and ritual paper maker called Yang, from South Dawei; he repainted the statue in the ritual association’s “public building”. Some musicians even recalled a rain pilgrimage when Shan Ling was at secondary school, which must have been in the mid-1950s, when collectivization was already under way. That time, they claimed, they made the more distant procession to Baiyutang.

A similar ritual which soon became obsolete in Gaoluo was “setting out the river lanterns” (fang hedeng), an exorcistic ceremony still performed today by ritual associations on 7th moon 15th in several other parts of the region. Genial Shan Yude recalled seeing it in Gaoluo for the last time when he was 8 sui, around 1949. Lanterns were placed in a paper boat and in hollowed-out gourds to light the way for the souls of the drowned and avert flooding, while the association perfomed. The ritual may have been discontinued largely through official disapproval, though the river was anyway becoming more shallow.

Yixian county
Just west of Laishui county, in Liujing at the foot of Houshan, the guanshi assistants of the village’s four ritual associations go to a spring on Houshan called “water room” (shuifangzi) to offer incense and pray for rain. Menstruating women are forbidden to go, since they would offend the Dragon Kings and prevent rain falling. In 1985 the people made Dragon Kings and Dragon Mother statues. Around 1991 the four assistants were asked by the villagers to pray for rain; the cadres didn’t interfere, but the associations didn’t go because it would take too much arguing between the ritual representatives of the four villages.

Nearby in Baoquan, Li Yongshu (b. c1926) said they still performed rain ceremonies, burning incense and reciting scriptures—he said there was no special ritual manual, but the Ten Kings scroll was often used. They sang the Hymn to the Dragon Kings, inviting other gods like Laoye or even Houtu—the people decided which, depending on which they believe in. Li Yongshu had first prayed for rain when 17 or 18 sui (c1943), when five villages combined to take statues of the Dragon Kings and Laoye on tour.

Further south in Yixian, Shenshizhuang villagers used to go to the summit of Zijinguan, 100 li distant. They went in 1947, and again after the temples were destroyed in the Four Cleanups, around 1965. Then the brigade organized the ritual association to play on the pilgrimage; wearing hats made of willow branches, they took their own provisions, while locals provided firewood. They played any pieces, there was no fixed repertory. That very evening as they were walking home, it started to rain!

But most elderly villagers describing rain ceremonies remembered them only as a thing of their youth. Even Wei Guoliang in Matou described it thus. The last time his son’s wife recalled was in the 1950s. According to Wei, it was also called “catching the turtle” (zhua gui), just like an exorcism. There were two ritual sites on Houshan to seek water: Matou zhai and Taohua an. They used to go for three days, bearing aloft statues of the Dragon Kings, the ritual association playing in front. Daoist priests recited the Mantra to Mulang (Mulang zhou); Wei didn’t know what the Buddhist priests recited.

East Baijian village used to perform a rain ceremony called Offering for Hailstones (ji bingbao 祭冰雹). They went on procession to the Central Yi river to float lotus lanterns (or river lanterns?), with the ritual association accompanying. They still did it once after the Japanese invaded, but it became very rare thereafter. They had prayed for rain clandestinely in 1962 and even in 1964, by agreement with the village brigade, but they didn’t dare use the shengguan wind ensemble of the ritual association.

Remarkably, in the 7th moon of 1994 the East Baijian village men again prayed for rain, wearing headgear of willow branches and bearing aloft an image of Laoye. Unlike the clandestine observances of 1962 and 1964, this time the ritual association accompanied the procession with their shengguan. Despite the common official claim that irrigation has rendered such superstitious observances obsolete, this ceremony was precisely a kind of demonstration against the exorbitant water rates charged by the government. The authorities were charging the village 28,000 yuan for the irrigation of their land for only a dozen or so days—elders remembered when it only cost 300 yuan for a whole month! The villagers bore aloft an image of Laoye. So they still felt that they had to “rely on Heaven to eat” rather than on the government, or science.

Dingxing county
Zhang Mingxiang, former Daoist priest at the Donglin si temple in Dingxing county town, recalled their prayers for rain. The people bore aloft a statue of the Dragon King (Erlangye?), with a bell around its neck. They wore willow headdresses, went barefoot, even the county chief. There were wells at the Nanyin si and Longmu miao temples south of the town, one for praying for rain, the other for hailstone rituals. They took a bucket of water from the well, sprinkled it on the ground as they lit incense, set fire to an old gu tree, and recited the Zaotan shenzhou 早壇神咒 manual. If their prayers were answered, they staged an opera in the autumn. Here the last rain prayers were held in 1937–8—after that it became impossible because of the fighting.

Xiongxian and Renqiu counties
We found more clues to rain processions in the villages of Hanzhuang, Gegezhuang, Dabu, and Mihuangzhuang.

In Hanzhuang, Xie Yongxiang recalled rain ceremonies, which hadn’t been performed in the region since 1937—the last time was when Xie was 12 sui, his wife 15, the year they got married! For the first three days they took an image of Laoye (Guangong) outside the temple to expose it; after the third day the ritual association and the villagers, with willow branches on their heads, took it on a tour in a sedan. If it still hadn’t rained after nine days then they took the statue home. The ritual association played small pieces (lingqu 另曲), mainly three melodies given the acronym of Jin–Wu–Cui (Jinzi jing, Wusheng fo, and Cuizhulian).

Gegezhuang had last prayed for rain around 1945. They “beseeched Elder Wang”. The incense head (xiangtou, here the leader of the ritual association) was in charge. but the chaozi association played, not the ritual association. They went to the Yaowang miao temple, to beseech the three Wang Elders, of whom Liu Wangye (Yaowangye) was in charge. They took the Yaowang statue on a tour of the village—the last time was around 1945.

They had heard a story of nearby Dabu village praying for rain in the late Qing. There was not a cloud in the sky, but as soon as the incense head took the sword of fate (mingjian 命剑) of Yaowang and pointed it to the northeast, clouds appeared, and before long there was a downpour. But it fell only on the village; there was not a drop outside the village! In cases when it didn’t rain, they punished the incense head by locking him up for a few days.

Mihuangzhuang had a Yuwang miao temple (alas we omitted to clarify if this was Yu the ancient emperor or Yuhuang!). Two red poles, 5 or 6 metres long, were held horizontally, with a cover (mogai) hung from them. They brought out the statue of Guangong (Laoye) and placed it on the structure, parading to a large open space. People wore tabards. Everyone faced outwards in a circle, and the statue was paraded all round. Two people called “bridge-grabbers” stood on the poles, in the “eight-step zen position”, and while the carriers raced as fast as they could, they had to stand firm. There was no incense head—the organizer was just a senior villager. Again the percussion of the chaozi association, not the yinyuehui ritual association, performed.

Further south on the plain, North Hancun in the south of Renqiu county also went on a tour. Wherever the Dragon King Elder of a village was efficacious, they took it on tour around the villages, and the receiving villagers would provide refreshments of tea and snacks. The procession was accompanied by large drums, but no shengguan, and the nuns of the village didn’t take part. procession often went on for seven days, and if no rain, they extended it for three further days. There were “songs of rejoicing” for “red rituals” such as weddings and building a house—for which the village had a special singer.

Tianjin
We have a description of rain-prayers “in the past” in the greater Tianjin area, in which “dharma-drumming associations” (fagu hui 法鼓会) playing shengguan music took part. One would like an update.

Praying to Dragon King Elder, the procession was led by pennant-bearers. A gong was sounded to Open the Way; four men carried a statue of the dragon, one carried on his back a tortoise-shell made from a sieve, holding a large mace in each hand; another man pulled along a leech (representing the aquatic kingdom); and a man dressed as a leech wore a leather coat inside-out, his face painted red and black, wearing a “god hat” (foguan, known as mazi) made of paper, with a painting of Dragon King Elder on it, attached to the head with red string.

Immediately behind followed the incense bowl, and barefooted villagers. The Dharma-drumming association with their shengguan music brought up the rear (Guo writes “blowing”, not just percussion). As they proceeded, the musicians played the percussion item Changxingdianr, as someone shouted “Black dragon head, white dragon tail, day and night come to bring water”. When they reached the riverside all made kowtows, burned incense, chanted prayers, and the association played various melodies. Finally they threw the Dragon King statue into the river and dispersed, making their way home.

Shanxi
For north Shanxi, I have given some clues to former rain processions in Yanggao, home of the Li family Daoists[3] Going south, in Xinzhou before Liberation, “rain-thanksgiving” (xieyu) did require Daoist and Buddhist clerics. Rain ceremonies continued there after Liberation, and were still performed in the 1990s, though it is unclear if ritual specialists took part; we were even told of a village that held a rain procession in 1972, during the Cultural Revolution. Similarly, rain ceremonies persisted in the Wutai area after Liberation, and even took place on the quiet through the Cultural Revolution, continuing since.

Catholics in Shanxi also hold ceremonies for rain, like the Catholic village of Wujiazhuang, Xinzhou county, that we visited in 1992. Henrietta Harrison’s fine work on the Catholics of central Shanxi contains several instances. [4]

Daoists took part in rain prayers in the Liulin area of the Lüliang region in west Shanxi (Dong and Arkush, Huabei minjian wenhua, p.74), which belongs culturally with Shaanbei.

Shaanbei
In Shaanxi, pilgrimages to the mountains south of Xi’an in the sixth moon remain popular: see map here[5] But we have more detailed reports from Shaanbei, the northern part of the province. [6]

Rain processions in Shaanbei are commonly referred to as “shouldering the god sedan” (tai shenlou) or “shouldering the Dragon Kings” (tai Longwang). They mostly take place in the searing heat of the 6th moon. They are organized by a committee of senior male villagers, with all households contributing—except that the women are not allowed to observe. The route is thought to be determined by the gods: in one village they had to stop because the gods were leading them over a cliff.

As to soundscape, male villagers sing (or “shout”, as they say) in solo and choral response, the “rain master” playing gong, another villager playing drum, while shawm bands may play on arrival at ritual sites. Since many Dragon King temples are on remote hillsides, opera stages are often in the village; on return to the village an opera troupe is commonly invited to perform to thank the gods.

Notes from our 2001 visit to the Jiaxian opera troupe (my Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei, pp.17–19):

They take work all over the southern Yulin region. Sometimes (mainly in the winter) opera troupes are invited for weddings and funerals, costing around 1,000 yuan. But their main context is temple fairs from the 1st to the 8th moons, mainly in the six southern counties of the Yulin region—without temple fairs, as Li said, they would be out of business. They take part in over thirty temple fairs, large and small—most such contexts demand that they perform a series of items over three days. They also perform “three or five times a year” for villages holding rain prayers, from the 5th to the 7th moons.

Guo Yuhua‘s chapter on Yangjiagou in her Yishi yu shehui bianqian opens with an account of a rain ritual there. A chapter on Shaanbei rain rituals by Xiao Mei 萧梅,

  • “Huwu hujie qi ganlin: Xibei (Shaanbei) diqu qiyu yishi yu yinyue diaocha zongshu” [The buzz of praying for sweet rainfall: field survey on ritual and music of rain prayers in the northwest (Shaanbei) region], in Tsao Poon-yee [Cao Benye] (ed.), Zhongguo minjian yishi yinyue yanjiu, Xibei juan [Studies of Chinese folk ritual music, Northwest vol.] (Kunming: Yunnan renmin chubanshe, 2003, with DVD), pp.419­–88,

is enriched by two sequences on the accompanying DVD, filmed in 2000 at Longyangou and the Black Dragon Temple (for which Adam Chau‘s book Miraculous response is a must-read), and documented in her chapter. As ever, even a short film is worth hundreds of pages of silent, static textual accounts. Some screengrabs appear at the head of this article.

Xiao Mei begins her account like a traditional sinologist, with a useful survey of early historical sources, complementing those of Overmyer. But then she pursues the theme with a rare participant’s description, using an anthropologist’s eyes and ears. The only woman allowed to participate was a spirit medium (p.443).

And while you’re about it, do read Xiao Mei’s long article on spirit mediums in distant Guangxi (again with DVD), cited in n.4 here.

This documentary, filmed at a village in Hengshan county in 2005, is also worth watching.

Ningxia

Lianhuashan

Several volumes of the Anthology gives further slim leads to rain ceremonies, such as that for Ningxia, which has photos of the qingmiao shuihui Green Shoots Water Assembly procession on Lianhuashan mountain in Tongxin county—grandest of a network of calendrical observances for rain, with its main day on 4th moon 15th. [7]

I may add that the photos in the Anthology often surpass the texts in suggesting promising leads—even if in this case they considerably predate the iniquities of the Intangible Cultural Heritage, this event was recreated and elaborated quite soon after the 1980s’ revival with involvement from cultural cadres.

* * *

These piecemeal instances merely hint at the ubiquity of rain rituals in north China before the 1950s. As ever, such rituals might be large or small in scale. But as with all aspects of religious behaviour, they have undergone a fundamental change, not just since the 1950s but under the reforms, with rural populations depleted and community cohesion attenuated. Still, those rituals that are still performed are not some exotic vestige of “heritage”, but a sign of ongoing suffering. Contemporary ethnographic accounts are not just a means of imagining the dry accounts of past rituals, but a major part of our understanding current society.


[1] Dong Xiaoping and David Arkush, Huabei minjian wenhua, pp.20–22, 72–5, 106–13. For further early sources, see articles by Zhang Zhentao and Xiao Mei in this post.
[2] E.g. Wu Fan, Yinyang, gujiang, ch.3; see also Yuan Li, “”Huabei diqu qiyu huodongzhong qushui yishi yanjiu” [The Fetching Water ritual in north Chinese rain ceremonies], Minzu yishu (Guangxi) 2001.2, pp.96–108 and 121. For Fetching Water in Yanggao funerals and temple fairs, see also my film, and the DVD with my Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi.
[3] See my Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi, pp.72–4; Wu Fan, Yinyang, gujiang, ch.3. Further leads for other areas of Shanxi are to be found in Wen Xing 文幸 and Xue Maixi 薛麦喜 (eds.), Shanxi minsu 山西民俗 (Taiyuan: Shanxi renmin cbs, 1991), pp.399–400. Cf. Wang Lifang 王丽芳,”Minzhong qiuyu xisude shengtai jingjixue sikao: yi Shanxi minjian qiuyu xisu weili” 民众求雨习俗的生态经济学思考——以山西民间求雨习俗为例, Shengchanli yanjiu 2006.6.
[4] E.g. The man awakened from dreams: one man’s life in a north China village, 1857–1942and The missionary’s curse, pp. 104–7.
[5] Tiny clues in Zhongguo minjian gequ jicheng, Shaanxi juan: text 920, transcriptions 926–7.
[6] For some sources, see my Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei, pp.22–3. Cf. Zhongguo minjian gequ jicheng, Shaanxi juan, text p.572, transcriptions (from Dingbian, Jiaxian, and Fugu) pp.606–8.
[7] Transcriptions, with texts, from Lianhuashan and Xiangshan, as well as Pingluo and Yinchuan, in Zhongguo minzu minjian qiyuequ jicheng, Ningxia juan, pp.713–46. See also Zhang Zongqi 张宗奇, Ningxia daojiao shi [History of Daoism in Ningxia] (Beijing: Zongjiao wenhua cbs, 2006), pp.210–11, 261–7. The term “water association” (shuihui) is quite common; though some such urban groups were more or less secular—local militia for protection against fire and robbers—in rural north China they were often associations for rain, as in the pilgrimages just south of Xi’an (for refs. see my In search of the folk Daoists, p.81). The term Green Shoots has only been attached since 1983.

China and Europe: local society and politics

 

 

My article on Guo Yuhua leads to several related posts on my blog—many collected under the Maoism tag in the sidebar.

For further alternative grass-roots accounts of Chinese society, see

For the troubled maintenance of local ritual life under changing regimes:

On recent conflicts between state and society, see e.g.

In Guo Yuhua’s interview with Ian Johnson she gives short shrift to the Intangible Cultural Heritage—as do I. Some tasters among the numerous posts under the heritage tag in the sidebar:

* * *

For Chinese parallels with authoritarian regimes in Europe, see e.g. my posts on

 

For another handy digest on a variety of topics, see here.

Guo Yuhua: Notes from Beijing, 3

GYH chat with last headscarfed man

2005: Guo Yuhua chats with the last man in Jicun village still wearing the traditional headscarf of the north Chinese peasant, iconic image of the revolution. Photo courtesy Guo Yuhua.

During my recent sojourn in Beijing, as well as my lecture series at Beishida and film screenings at People’s University and Peking University, it was a great inspiration to meet up again with the fine anthropologist Guo Yuhua 郭于华 (b.1956).

She’s done an interview for Ian Johnson (latest in a fine series for the NYRB); this interview is also instructive, as well as this earlier one in Chinese, along with recent posts by David Ownby (here, here) and Jonathan Chatwin, so here I’d just like to add my own personal reflections on her extensive oeuvre, with further material on fieldwork. [1]

1 Introduction
Introduced in London by the great Stephan Feuchtwang in the 1990s, we later met up in Beijing. In 1999 she took me on a fieldtrip to the Shaanbei village that was already a major focus of her research. In March 2018, not having seen her for ages, I was keen to catch up.

Professor of sociology at Tsinghua university in Beijing since 2000, Guo Yuhua is widely admired by scholars in China and abroad, maintaining high academic repute in the innovative sociology department alongside Shen Yuan 沈原 and Sun Liping 孙立平[2] What distinguishes them from other China anthropologists—both in China and abroad—is their rigorous critique of “Communist civilisation”.

I meet Guo Yuhua on the vast Tsinghua campus one afternoon and we go to a quiet café. I sip a bucket-sized strawberry frappé for hours as she delivers a passionate tirade/lecture, talking non-stop.

After gaining her PhD at Beishida and doing a post-doc at Harvard, by the 1990s Guo Yuhua was involved in a major project on oral history at the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), documenting villagers’ personal experiences of the Maoist era—a project very far from the traditional oral history of folklorists.

Her early fieldwork focused on folk culture (as was the vogue at the time), but as she began delving deeper she moved onto the wider, and deeper, social and political systems of modern life. In 1999 she edited the influential book

  • Yishi yu shehui bianqian 仪式与社会变迁 [Ritual and social change] (Beijing: Shehuikexue wenxian cbs),

with contributions from leading scholars like Wang Mingming and Luo Hongguang. Most articles explore the complex relation between local society and the state. Apart from her introduction, her own article there expounds many of the issues in her 2013 book (see below):

  • “Minjian shehui yu yishi guojia: yizhong quanli shijiande jieshi” 民间社会于仪式国家:一种权利实践的解释 (陕北骥村的仪式于社会变迁研究) [Folk society and the ritual state: an interpretation of the practice of power (Ritual and social change in Jicun, Shaanbei)].

Guo Yuhua was an early blogger, later moving onto Weibo, Wechat and Twitter, where she is indefatigable in exposing injustice and defending rights.

Surveying her activist online activity, it might seem as if she’s changed paths since her early fieldwork on rural society and ritual, towards a deeper political engagement. But far from it, it’s all a continuum (“the whole dragon” again)—the social concern was always there. Amidst the current threat to our own values in the USA and Europe, many Western scholars may now be appreciating her wisdom.

But in China, such a principled stance requires more determination. Guo Yuhua’s blog and social media accounts have long been regularly blocked or censored. As she observes, in the face of constant scrutiny, it’s never clear where the line is—you just have to keep probing. The Party can’t control thought totally—the genie is out of the bottle, and China has to stay open for business; social media stills brings information and can be astutely deployed. Still, plain speaking is easier for established scholars than for younger scholars starting out.

I’m scribbling notes as she talks, but after a while my pen runs out. I suggest, “Is this one of Theirs, trying to stop me writing down your Thoughts?!

Apart from her Tsinghua colleagues, scholars she admires include historians Qin Hui 秦晖 and Zhang Ming 张鸣; and in legal studies, Xu Zhangrun 许章润 (for the latest in a series of critiques, see here; and for Guo’s defence after his 2019 suspension, here), He Weifang 贺卫方, and Zhang Qianfan 张千帆 (individual articles also on aisixiang.com—gosh, what an important resource this site is!). Guo Yuhua is part of a chorus of scholars criticising the “New Rural Construction” campaign, with its coercive programmes of expulsion.

Complementing her through background in Western sociology, her work builds on Chinese tradition—like Fei Xiaotong’s candid account of villages evading state collective policy (Dikötter, The Cultural Revolution, p.280).

Though she is closely surveilled even when she does rural fieldwork, she never loses her sense of humour—she has lots of funny stories about her fieldwork, and being surveilled. She seems cool and open, knowing she’s doing the moral thing, saying what needs to be said, on the basis of her rich practical and theoretical experience, with careful detailed scholarly research. She speaks for truth, that of the common people among whom the CCP once gained support by espousing. She does all this not out of “bravery” but more as a duty, like the patriotic intellectuals of yore. As she comments in the NYRB interview,

Sometimes, you feel you can’t tolerate it—you have to speak out. And if you’re looking at the people in society who are suffering, well, they’re so pitiful. It’s intolerable. You feel you can’t help them in another way, so at least you can try to publicise it and get a public reaction. In fact, you aren’t really helping them, but you feel you have to speak.

And she still manages to take teaching very seriously. Her courses, with impressive reading lists, include rural sociology, research methods, and the sociology of politics. Taking students on village fieldwork, she even does livestreams.

Such Chinese scholarship doesn’t tally neatly with Western concepts of left and right.  Over here, last time I looked, those who strive for social justice and speak truth to entrenched conservative power are considered on the left. But When Guo Yuhua visited the Max Planck Institute for Social Anthropology in Halle in 2016, making a critique of Karl Polanyi’s views on the market economy, their views were at odds.

While she understands my lament that some foreign media coverage seems to suggest that Chinese people are brainwashed automatons, she still worries that many are indoctrinated. Like in the USA, I ask? I may sometimes feel uncomfortable with foreign China-watchers’ monolithic portrayal of an evil surveillance state, but Guo Yuhua, in the thick of it, commands great authority.

* * *

Fieldwork may stimulate a social conscience (cf. journalistic reports like those of Liao Yiwu), and anthropology has a long history of activism—if less so for China. The task is to understand different lives, and speak out on people’s behalf—obvious topical instances including Syrian refugees and Beijing migrants.

I’m tempted to wonder, isn’t this a natural career path for any anthropologist (or indeed priest) working among the poor? What may seem more curious is that many, whether Chinese or foreign, don’t follow such a path. Exposure to the lives, and cultures, of rural dwellers should inevitably prompt us to ponder their situation—but that rarely surfaces clearly in the literature on China. And it does seem to lead naturally to a principled involvement with issues of social justice. So perhaps that’s why authoritarian governments are likely to be wary of anthropology, and “experts” in general.

The anthropology of ritual and expressive culture in China may seem somewhat separate from such social and political enquiry, but it needs to absorb such lessons (as I often suggest. e.g, here). So with much research on Chinese music and Daoist studies still blinkered and stuck in reification and myths of an earlier idealised past, I’ve long looked to anthropology for inspiration. Still, compared to the 1990s when one could do meaningful work, Guo Yuhua finds the current anthropological scene in China backward, with funding ever more politically controlled.

Of course, anthropologists don’t only study exotic tribes and peasants. They may also explore the lives of the legions of those who make “our” own pampered lifestyles possible—migrants, cleaners, construction workers, often from poor villages whose conditions the anthropologists may also document.

Under Maoism the Chinese Masses were thoroughly exploited even while they received empty praise as salt-of-the-earth laobaixing, but since the 1980s’ reforms state media have serially demonised them with the taints of  “low quality” (suzhi di) and “low-end population” (diduan renkou). Guo Yuhua is always on their side.

2 Narratives of the sufferers
There’s already a substantial literature in Chinese and foreign languages not only on Shaanbei-ology (see also Shaanbei tag) but on the village of Yangjiagou (Guo Yuhua uses its old name, Jicun). It features prominently in my own book

Adapted from pp.xxvi–xxvii there:

In the hills east of Mizhi county-town, Yangjiagou has been the object of study for a steady stream of Chinese and foreign scholars. It is not necessarily typical, in that it was home to a dominant local landlord clan in the Republican period, and has been visited by sociologists since the 1930s; since Chairman Mao stayed there in 1947 it has become a minor revolutionary pilgrimage site. Sociologists with new agendas have made thorough restudies since the 1990s, and recently a Japanese team has published a book on its architecture, soundscape, and society. Today villagers have become all too accustomed to outsiders. However, the revolutionary connection hasn’t protected it from poverty. Though only 18 kilometres from the main road, it was a difficult journey until 1999. The village gained electricity only in the early 1980s, and its first telephone only in 2000. Though Yangjiagou’s musical traditions have been declining since the 1930s, they were maintained into the reform era. My modest contribution to Yangjiagou studies is to attempt to put the lives of its bards and its shawm-band musicians since the 1930s in the wider Shaanbei context.

By the time Guo Yuhua took me on my first fieldtrip to Shaanbei in 1999 she was already engaged in an important oral history project there. I suppose my tagging along with her confirmed my gradual shift towards the more social approach that had already been emerging in my work with Chinese colleagues in Hebei—an approach more embedded in the changing lives of people than was, or is, the fashion in either musicology or Daoist studies.

It was a great trip, instructive and fun—even if she was doubtless underwhelmed by my limited ability to behave suitably with either peasants or cadres. But I learned a lot from her, from the warmth and honesty of her rapport with villagers, right down to little practical details like buying a modest amount of incense paper as a suitable gift on attending funerals.

We spent some time around the Black Dragon Temple—another site which she and Luo Hongguang were studying, later covered in Adam Chau‘s book Miraculous response—before going to stay in Yangjiagou.

Guo Yuhua’s principled stance is shown in a nice story from our fieldwork together. In my Shaanbei book (p.147) I describe how I found some obscure tapes of shawm bands there:

I sweated blood to get hold of some of these cassettes. Few shops stock more than a couple of them, and I finally tracked down a selection on an expedition by foot to a dingy general store in the sleepy township near Yangjiagou. As I eyed the cassettes up over the counter, the dour assistant—who apparently hadn’t ever sold any of them, and certainly not to a foreigner—spotted a business opportunity. She ingenuously asked 5 yuan each for them—I had enough experience to realize they sold at around 2 yuan. My companion Guo Yuhua was indignant, and we launched into some increasingly impolite haggling. But the assistant wouldn’t budge. I generally get angry when people try to overcharge me in China, but having been searching for these tapes for years, in this case I was inclined to allow myself to be ripped off—the three tapes I had set my heart on would still cost less than a half-pint of London beer. But for Guo Yuhua the principle was clear, and she dragged me out of the shop, refusing to let me part with my money.

After some spirited exchanges as we set off back to Yangjiagou along the filthy main track, debating the balance between adhering to principle and yielding to corruption, I dashed back to the shop and bought them at the inflated price, flinging the money at the assistant with a vain display of sarcasm that went clear over her head.

Guo Yuhua reminds me how my visits to the latrine always prompted the “patriotic” family dog, chained worryingly nearby, to bark fiercely—but a visit from a district cadre also aroused its ire, so it had a certain taste. Another vignette:

One day in 1999 we visit a former village cadre—who also happens to be a spirit medium—to chat with him while his wife prepares lunch for us (“Typical!“), when in walks a young policeman from the township nearby, in search of a signature from our host for some bureaucratic trifle. I’m a bit alarmed, not so much as we’re kinda talking about some sensitive stuff here, but because as the climate relaxed through the 1990s we had reckoned we could probably economize on the laborious rounds of local permits that my forays once invited. Sure enough, the cop eyes me somewhat ferociously and goes, “What’s this wog [oh yes, there’s another story!] doing here?”

When our host explains that I’m from England, even before I can launch into some spiel about collecting the fine local folk music heritage, blah-blah, international cultural exchange, blah blah, he is open-mouthed. “Do you like Manchester United?” he asks, spellbound. Relieved, I launch into my Beckham routine, we exchange cigarettes as we discuss the prospects for the World Cup, and he leaves contented.

On my second stay there in 2001, this time accompanied by Zhang Zhentao, I spent more time with the village’s lowly shawm players (see below), and appreciated them a lot.

An important book
Propaganda is pervasive—and not just in China, as this recent attempt at debating the British legacy shows. The romantic patriotic image of Shaanbei (cf. my post One belt, one road), deriving first from Mao’s base there on the eve of “Liberation”, is now further entrenched by the bland legends of Xi Jinping’s seven years there as a “sent-down youth” during the Cultural Revolution.

Guo Yuhua’s article on Jicun in Ritual and social change already broached many of the issues expounded in her 2013 book

  • Shoukurende jiangshu: Jicun lishi yu yizhong wenming de luoji [Narratives of the sufferers: The history of Jicun and the logic of civilization] (Hong Kong: Chinese University, 2013)
    (for Chinese reviews, see e.g. this by Sun Peidong, herself hounded out of her post at Fudan in 2020).

封面

If I were King of China (an unlikely scenario), it would be required reading for all. But I’m not, it’s not, and even to find a copy in the PRC may take a certain ingenuity.

As Guo Yuhua writes [Harriet Evans’s translation],

We discovered that ordinary peasants are both able and willing to narrate their own history, as long as the researcher is a sincere, respectful, serious and understanding listener.

Notwithstanding my comment that ethnography is about description, not prescription,

Bourdieu and his collaborators’ work in listening to these people’s stories and entering their lives can be seen as a fulfillment of the sociologist’s political and moral mission—to reveal the deep roots of the social suffering of ordinary people.

The peasants of Ji village where we have been carrying out fieldwork for many years refer to themselves as “sufferers”. This is not a term that we as researchers have imposed on the subjects of our research; rather it is the definition that villagers give to themselves. In the region surrounding Ji village, “sufferer” is a traditional term that peasants continue to use today to refer to those who farm the land present. In local language, the “sufferers” are those who “make a living” on the land; it is a local term that is popularly accepted and conveys no sense of discrimination. When you ask a local person what he is doing the common response is “zaijia shouku” (lit. “suffering at home”), in other words, making a living farming the land.
[from Harriet Evans’s translation].

In the Hong Kong interview Guo Yuhua explains,

Of course, in doing oral history we would never expect people to “tell about your suffering”—we’d never ask like that. Rather, we ask them to tell us their stories: how their life was when they were young, when they grew up, married and became parents. We don’t go in search of suffering, and their accounts aren’t entirely about pain. Sometimes their stories sound really painful, but they will talk very ironically. Often we find women laughing and crying at the same time—one moment crying as they talk of heartache, the next finding it funny how foolish they must have been at the time.
[…]
Scholars aren’t some Arts Propaganda Troupe [!!!]—we don’t have to extol how happy and contented we are nowadays, that’s not our job [cf. “WTF” article in n.1 below]. Our job is to view the issues in this society, to understand the painful experiences of ordinary people, and where they come from.

Citing Xu Ben 徐贲 (For what do human beings remember? 人以什么理由来记忆) and Wu Wenguang’s project on the famine, she goes on to discuss the significance of memory.

Apart from the villagers’ own accounts, the subtlety and perception of Guo Yuhua’s enquiries are a model for fieldworkers (e.g. 211–12).

As we will always find, the village’s history is utterly remote from its model revolutionary image. You might think it would take more effort to ignore what happens than to document it, but people have been effectively groomed in public amnesia. The case of Yangjiagou is all the more revealing since it is a common rosy theme online, including videos, based on the image of Mao’s sojourn there and the whole CCP myth-making. It also makes a good case because there were no excess deaths there in the “famine”; unlike the labour camp stories, it’s a story not so much of extreme degradation but rather the routine degradation of daily life—the constant hunger, duplicity, and brutality.

Breaking free of the simplistic class narrative of Maoism, Guo Yuhua’s thorough theoretical Introduction [3] is inspired notably by Bourdieu, as well as authors like James Scott, Philip Huang, and Guha and Spivak; for the stories of women, she cites Marjorie Shostak.

Clearly written and structured, the book highlights the vivid voices of the local “sufferers” (including former “landlords”, cadres, women, and so on), linked by her trenchant commentaries.

GYH 2006

Chat with village women, 2006.

The memories of women form a major component of the story, on which she reflects thoughtfully—not least issues in eliciting their more domestic world-view (e.g. 127–37; cf. this article).

Women do recognize the social “conviviality” (honghuo) of being forced out of the house to work in the collective fields. [4] But the true impact of hunger hits home in their accounts of childcare, with the constant anguish of being unable to feed their children.

In the Hong Kong interview she expands on the changing status of women, as ever disputing the Party line:

Some scholars consider that after rural women had experienced the female liberation (elevating their status), they regressed after the reforms. But after you have done fieldwork among rural women and listened to them describing their life experiences, you will realize that it simply couldn’t be called “liberation”. However is liberation passive? To be called liberation it has to be autonomous, personal. Their status was merely changed: previously dependent on family and lineage, they were now dependent on the state and the collective. They remained tools, objects, being organized and mobilized into collective labour against their will. What they seem to be telling is how they fell sick, exhausted by labouring, looking after children, sewing, enduring famine amidst a lack of material goods. Such accounts may sound like trivial matters, but the whole background it is quite clear what it really meant to be a rural woman, and what it was that created their plight. With no room for choice, women had to do what they were told; they had to take on the most exhausting, physically demanding tasks, not even able to recuperate properly after giving birth, thus subjecting them to disease. Their condition was one of enslavement.

After the reforms, they could leave the village to work, and there were plenty of active young women able to use their determination and aptitude to change their fate to some extent. This was definitely progress, but it wasn’t an automatic process: there were still many constraints, with injustices at many institutional levels. Still, although many girls don’t appear independent, and may choose to find a good husband, at least they have this choice; or they can choose to go and study, become female enterpreneurs and independent women. All this gives them more choices than under the collective era.

Adroitly adopting the recent CCP buzzword hexie 和谐, Guo Yuhua pointedly details how—both under Maoism and since the reforms (121, 240–41)—the “harmonious” social relations of the old society were polarized and moral values poisoned.

The revolution brought to the fore the less reputable elements in local society, like the local bully who used his new power as an activist under the CCP to torture a “landlord” into giving him his young daughter in marriage (60–61). And the villagers remained disgusted despite his political power. As she notes, facing such problems in mobilizing the masses, “the use of bad people became the only choice” (112–14).

As throughout Shaanbei, infant mortality rates were high, both before Liberation and under Maoism. Apologists like Mobo Gao point out certain advances (in healthcare, education, and so on) under the commune system; the Mizhi county gazetteer (p.630) [5] claims an increase in life expectancy from 35 in 1949 to 60 by 1989. Indeed, the villagers concede that some of the economic advances since the reform era were based on the desperate projects under Maoism.

But for Guo Yuhua such defences are derisory. On my interminable bus journey back to Beijing in 2001 I chatted with a modest young guy from poor Jiaxian county who was studying for an economics PhD at People’s University in Beijing; he was one of fifteen children, of whom only three had survived.

In numerous villages like this where there was no resentment towards the landlords (they were widely considered “benevolent”), and the concept of “exploitation” was alien, the CCP had to manufacture “class hatred” by the indocrination of constant campaigns. Landlords and their children, educated and able, joined both sides of the conflict, working away from the village until they were dragged back to be punished as “sacrificial victims”, notably with the layoffs from state work-units around 1962 (another universal theme in my own studies, e.g. Li Qing in Yanggao: Daoist priests of the Li family, pp.113–18).

She concludes: “Overall, before 1946 Jicun was a relatively tranquil and serene traditional village.” (Discuss…)

The new rulers now had to foster class consciousness. With both oral accounts and substantial official sources Guo Yuhua documents the stages of land reform, with its inevitable corruption and theft. [6] Conscription, brutally enforced (108–10), added to their woes. Citing Zhang Ming (see above), she shows how the goal of land reform was not economic but political (113).

She refutes the CCP myths of “temporary problems” like the Cultural Revolution, or the “three years of difficulty”: just as I found in north Shanxi, villagers were starving for over two decades, from collectivization right until privatization.

After a brief interlude when the peasants at least nominally had their own land, a long succession of political rituals now cowed the villagers into obedience, condemning them to long-term hunger, exhaustion, and sickness. Having already suffered famine in winter 1947–8, their hunger became ever more severe as collectivization was enforced; one villager recalls that from 1958 to 1979 it got worse year by year (154). Scavenging was the only hope of survival. We may note certain parallels in the fate of a First Nation community in Canada.

Coercion was an intrinsic component of the whole system, and excessive violence was rewarded (236­–8). As the objects of attack soon expanded from the landlord class to the whole rural population (114), campaigns became a life-or-death struggle.

In describing the stages of collectivization, Guo Yuhua reminds us of the traditional voluntary methods of mutual help, and the whole ethical system, that were demolished (117–21).

Stressing the militarization of society, she details the whole succession of what the villagers call “a fucked-up flim-flam” (luanqibazaode mingtang 乱七八糟的名堂)—like short-lived care enterprises for children and the childless elderly, largely unsuccessful literacy campaigns, the failure to teach revolutionary songs. After the sheer desperation following the Great Leap and the short-lived communal canteens, the interlude when private plots were tolerated from 1961, giving peasants a slender lifeline, was all too brief before the Socialist Education and Four Cleanups campaigns led into the Cultural Revolution, as hunger became endemic again. Cadres were just as clueless as ordinary villagers about the details and goals of these “rotten” campaigns; and the aims of factional fighting (180–82) were no clearer, apart from the constant cycle of petty revenge that the whole system had long fostered.

Apart from the persecution of cadres, the landlords again made inevitable scapegoats. Only two villagers met violent deaths in the Cultural Revolution (and that after the main violence of 1966–8)—but their story still haunts villagers today (182–6).

With its landlord history, the village had a wealth of fine old architecture. Nearly forty years after a stone mason was recruited to detonate “the finest archway in Shaanbei”, Guo Yuhua finds him to tell the story.

Fufengzhai

The former landlord stronghold, 1999.

As in Europe, even today the older buildings that somehow survived look picturesque—as long as you don’t dwell too much on the indignities that they have witnessed.

By the 1960s villagers’ disillusion was complete. Still, Guo Yuhua notes their own later conflicted memories (cf. the Soviet nostalgia for Stalinism):

  • the sense of conviviality (honghuo) enforced by collective labour (including singing haozi work hollers), which she compares with the “collective effervescence” of ritual;
  • the sense that they were all in the same boat—scant consolation when people were all destitute and starving together, but contrasting with their later atomization since the reforms:

Out we went, voices all round, chattering away merrily, convivial all of a sudden. As soon as we got back home, there was nothing to eat, the kids were crying, clothes all tattered, nothing to mend them with—just that moment of conviviality.
[…]

Commenting on their more recent memories, she notes

Material amelioration and the deterioration of social life, as well as nostalgia for the collective life produced by their escalating marginalization, to some extent transforms and even conflicts with their memories of suffering.

  • and their startling ironic “logic” that with the collapse of the commune system the CCP slogan “first bitter, then sweet” (coined to contrast the old feudal society with the Communist Utopia) had indeed finally come to pass with the present material sufficiency—albeit several decades too late, and only after the collapse of the very system that had touted the boast (156–65). For some, the transition

from collective to privatization wasn’t a retrogressive transformation of correcting the mistakes of the system, but like a natural “first bitter, then sweet” cause-and-effect.

She notes the villagers’ sullen passive resistance in showing up for collective labour without working, citing the dictum of Qin Hui (see above) that communes from which people can’t withdraw are no different from concentration camps.

Since the reforms
As the stultifying commune system collapsed (“rotted” as they say, lan nongyeshe 烂农业社; another common expression for the privatizing reforms is dan’gan 单干, “going it alone”), the book describes the long complex process of adjustment.

With villagers clamouring to overthrow the commune system, at first some cadres hesitated to stick their necks out, anxious that the political winds might change yet again.

A vivid exchange in an interview with a former cadre:

Later it became the norm, the whole county was dividing up…
[Woman interjects:] It was spring. I remember dividing up the donkeys, don’t I.
Cattle, you mean cattle.
[They argue over whether it was donkeys or cattle…]

As for villagers in north Shanxi, this was the real “Liberation”:

Going it alone was great, just great. If we’d have gone on in the collective, in a few more years there’d be no-one alive, we’d all have fucking starved to death [laughs]—really! (212)

Guo Yuhua goes on to reflect on the mechanism that had enabled such coercion, and the villagers’ own assessment of the changing times, including their reservations about the way society had gone on to evolve (213–21).

In the final chapter she draws conclusions, exploring the “logic” of both sufferers and the system that they endured, and warning that the campaign style is still active.

In an Appendix (also online) entitled “Doves occupying the magpie’s nest” she updates the story, reflecting on later visits in 2005 and 2006. The dwelling where Mao stayed from 1947–8 had been revamped as “Commemorative hall to the revolution”, and the former ancestral hall of the Ma landlords was being converted to an “Commemorative hall to the battle relocation in Shaanbei”, an “educational base on the revolution”. No room for the villagers’ own voices here.

Taking a tour of Mao’s old dwelling she suddenly realizes that two of the cave-dwellings—former residence of Peng Dehuai, no less—had become the home of the eccentric villager Liudan, whose father had made such a deep impression on Guo Yuhua that she had published an article about him in 1998:

Though from a landlord background, he was considered “enlightened gentry”, and was on the advisory team for land reform. Becoming a teacher away from the village, he was yet another victim of the state cuts in 1962, having to return home. He now became “maladjusted”, cut off from village life.

Now, amazingly, his son Liudan was still occupying the two caves in the revolutionary site, adamantly refusing the state’s handsome offer of money to move out. Never able to find a wife, he too was unable to work; most villagers understood his seeming mental deficiency as a highly astute form of passive resistance. Even recently he was still something of a down-and-out. As Guo Yuhua observes, his refusal to move out was reminiscent of both the indignant protests of evicted urban dwellers and the struggle over whose version of history will prevail; but given his mental frailty, his resistance was rather complex.

Anyway, we needn’t hold our breaths for a memorial to the victims of Maoism, to match the commemoration sites in Germany for those of Nazism and the GDR.

And Guo Yuhua still manages to go back regularly to Yangjiagou—even as year by year, fewer people remain who can recall the period before “Liberation”; before long, who will remember the Great Leap Backward?

GYH 2011

Village chat. 2011.

As in Europe, we all visit sites where people were tortured and murdered within living memory, yet we may merely see them as picturesque—an image avidly promoted by Chinese propaganda.

* * *

Language
One feature that enriches the authenticity of the book is its direct citations of villagers’ accounts in their own words. Thus it also serves as a kind of practical handbook for Shaanbei dialect. Use of language, of course, lends insights into people’s conceptual world. [7]

Apart from having to latch on to regional pronunciations, like de (duo), hou (hao), he (hei), bie (bei), ha (xia), ka (qu), and so on, Guo Yuhua soon helped me pick up some basic expressions, like haikai 解开 “understand” and chuanka 串去 “go for a stroll”. Now I can finally savour the language of her meticulous documenting of peasants’ reflections, albeit twenty years too late—basic expressions like nazhen 那阵 “then” (jiuqian 旧前 “in the old days”); zhezhen 这阵 or erke 尔刻 “now”; laoha 老下 “dead”; yiman 一漫 “totally”; ele 恶了 “very” (not the standard feichang). The whole commune system is known as nongyeshe 农业社 or daheying 大合营; for collective labour they say dongdan 动弹.

Among the many pleasures of peasant language is its liberal use of expletives, a revealing contrast with the standard Chinese of propaganda—polished, polite, and so flagrantly false as to insult the intelligence.

Religion and ritual
Guo Yuhua’s PhD, which became the book

  • Side kunrao yu shengde zhizhuo 生的困扰与死的执着:中国民间丧葬仪式与传统生死观 [The puzzle of death and the obstinacy of life: Chinese folk mortuary ritual and traditional concepts of life and death] (Beijing: Zhongguo Renmin daxue cbs, 1992),

largely concerned traditional rural mortuary rituals, and remains stimulating (note her fieldnotes from Shanxi and Shaanxi, pp.198–217). Indeed, her 2000 article on Jicun in Ritual and social change contains more material on changing temple life there than does her 2013 book.

While she has moved on from ritual to broader social issues, she recognizes the importance of both religion and religious studies in China. I think of de Martino‘s fieldwork on taranta in south Italy, also engaging with the plight of the sufferers.

Guo Yuhua sees religion and myth as behaviour with long historical roots to explain the world, a kind of survival technique. (cf. Ju Xi). In an email she notes similarities with the CCP’s enforced belief system:

If the latter is as “scientific” as they claim, then it too should be subject to corroborating or refuting; it should be explored, debated, doubted, critiqued. But the current reality is that it demands unconditional veneration as an item of faith, even written into the constitution—a totally illogical position.

Religious studies should take account of such [sociological] approaches, rather than mere descriptive documentation or “salvage”—viable cultures will endure and evolve without such measures. Given the importance of religion in society, as long as studies takes account of its social basis, then it’s a worthy discipline.

As she observed in interview, alluding to the Gemeinschaft and Gesellschaft debate,

If you say, Chinese tradition is such a society of rites and customs (lisu 礼俗), not of legal rationality (fali 法理), then its distinctive feature is human governance. To be satisfied with this explanation is to shirk responsibility, because if everything goes back to the ancestors, then what is there for us to do? If one wants true reform, I think we have to start from the institutional level, so naturally we have to transfer our attentions towards institutions, or more precisely, the interactive configuration of culture and human nature. 

Expressive culture
My taste of fieldwork with Guo Yuhua stimulated my own quest to relate local expressive cultures to politics and society—a common goal of ethnomusicologists, but much less commonly achieved for China (in another post I lead from the state’s persecution of human rights lawyers to the tendency of anthropologists and ethnomusicologists to speak up for oppressed minorities).

On one hand, the study of imperial China is eminently necessary, but for many Chinese scholars it has had the added attraction of being relatively safe (cf. former Yugoslavia). Studies of culture and ritual, too, tend to be an autonomous zone into which social change since 1900 rarely intrudes.

As the state has receded somewhat since the 1980s, it may seem slightly less risky to document the current fortunes of folk genres, though this too often descends into a simplistic lament about the lack of a new generation; and as the overall society certainly becomes more affluent, those stark social problems that do remain continue to be taboo. So we accumulate dry lists of ritual manuals and sequences, vocal and instrumental items, and birthdates of performers.

Meanwhile, social and political change is often seen only through the lens of “revolutionary” culture, while living (or at least only semi-moribund) traditional vocal and instrumental genres are imprisoned in museums and libraries, and their performances sanitised for the concert platform. Their history under Maoism is blandly encapsulated by listing a few isolated performances at secular regional festivals, along with a standard clichéd sentence on the “mistakes” of the Cultural Revolution.

Guo Yuhua tellingly describes the replacement of traditional ritual culture by that of political campaigns—although in my Shaanbei book I note the enduring strands of tradition even through the years of Maoism. While the lives of blind bards and shawm players feature in her account, I think my own focus on them in my book still makes a useful supplement.

LHQ shuoshu

Li Huaiqiang, 1999.

In my survey of itinerant storytellers in Shaanbei, my accounts of the changing fortunes of the village’s blind bard Li Huaiqiang (1922–2000, known as “Immortal Li”, Li xian) also derive from Guo Yuhua’s close relationship with him (see my Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei). As this article grows, I’ve written about him and other bards in a separate post.

Another major theme of my Shaanbei book, and the accompanying DVD (§B, cf. my comments on the funeral clip from Wang Bing‘s recent film), is the village’s shawm band. Such bands belong to the traditional litany of social outcasts. One of Guo Yuhua’s main informants is Older Brother, the sweet semi-blind shawm player who features in my own book and DVD (cf. blind shawm players in Yanggao, north Shanxi).

Yangjiagou funeral 1999

Yangjiagou funeral, 1999. Older Brother second from left.

While I was filming the procession to the hilltop grave, setting off before dawn, Guo Yuhua was taking photos:

funeral climb 1

funeral climb 2

grave

In a society where no matter how desperate people were, even vagrancy offered no hope (p.162), Older Brother tells Guo Yuhua how, with his family starving, he reluctantly went on the road begging in the second half of 1968 (pp.133–4, 193–6), led by a sighted old man from a martyred revolutionary family. In a moving account, he tells how they went on a long march throughout Shaanbei, sleeping rough; they were treated kindly on the road, learning to beg for scraps. When conditions allowed simple funerals, he even played his shawm, his companion accompanying on cymbals. He would find people to write letters home to his father to reassure him he was still alive. By the winter he had found a rather secure village base where he was hopeful of eking a living, but this enabled his father to track him down and summon him home.

It may seem ironic to cite Mao here, but as he observed,

There is in fact no such thing as art for art’s sake, art that stands above classes, art that is detached from or independent of politics.

So did the socialist arts Serve the People, meeting their needs? Whose needs do state propaganda units like the Intangible Cultural Heritage serve now? Of course, while the state has its own agenda for the latter, local actors can utilize it to achieve their own requirements, as several scholars have observed (and that is perhaps the only thing that can be said for it).

As I suggested in my post on the recent film of Wang Bing, this is the context in which we blithely analyse the scales, melodies, and structures of Chinese music. Primed with Guo Yuhua’s book, you’ll never again want to read the bland reified propaganda from the ICH.

* * *

In her book, as in her whole scholarly output, Guo Yuhua makes a rational and forceful indictment based on detailed evidence, a passionate plea for heeding the voices of ordinary people and rewriting history.

All this may be a rather familiar story abroad (from individual studies like those of Chan, Madsen, and Unger (Chen village), Friedman, Pickowicz, and Selden’s two volumes on Wugong, Jing Jun’s The temple of memories, my own Plucking the winds and Daoist priests of the Li family, or the broader brush of Frank Dikötter—I hardly dare mention the few apologists like William Hinton and Mobo Gao, to whom Guo Yuhua gives short shrift). But it feels yet more incisive coming from PRC scholars, and her research is both detailed and amply theorised. The only aspect where the stories of Chen village and Wugong may make more impact is that they follow individual lives, whereas most of Guo Yuhua’s citations are anonymised.

While her work such as that on “Jicun” exposes the tragic failures and outrages of the Maoist decades, she is also relentless in denouncing current abuses—always upholding the values of social justice and the liberation of the sufferers, inspired by the same concern for the welfare of Chinese people that once made the CCP popular. (For my own nugatory contribution to Xi Jinping studies, see here, and even here.)

I seem to be suggesting a rebalancing from the newly-revived Guoxue 国学 (“national studies”: traditional Chinese culture, especially Confucianism) towards Guoxue 郭学 (Guo Yuhua studies). She bridges the gap between politics, anthropology, and cultural studies. Whether you’re interested in society, civil rights, history, music, or ritual, let’s all read her numerous publications—and do follow her on social media.


[1] Many of her important articles are collected here, including several related to her work in Shaanbei. For another major recent article, see here (or here). For a brief yet penetrating and indignant essay, try “OMG, not that stupid ‘happiness’ again?!” My thanks to Guo Yuhua, Stephan Feuchtwang, Harriet Evans, and Ian Johnson for further background.

[2] For a translation of Sun’s recent article, soon blocked from WeChat, see here. For a useful English account of the Tsinghua group, see here; and yet another fine anthropologist there is Jing Jun 景军. For Wang Mingming at Peking University just up the road, click here.

[3] §4 of which was translated by Harriet Evans as “Narratives of the ‘sufferer’ as historical testimony”, in Arif Dirlik et al. (eds.). Sociology and anthropology in twentieth-century China: between universalism and indigenism (Hong Kong: Chinese University, 2012), pp.333–57.

[4] Guo Yuhua notes that traditionally women’s main opportunity for public interaction was at the 3rd-moon temple fair for Our Lady, but I wonder if their exclusion from the ritual sphere was so severe: female spirit mediums had been, and still are, a major element in ritual life.

[5] The silence of the 1993 Mizhi county gazetteer on the privations and indignities of the Maoist decades makes the frank accounts in the Yanggao gazetteer (also 1993) all the more impressive: see my Daoist priests of the Li family, e.g. pp.100–101, 123.

[6] Hinton, in his classic Fanshen, also documents complexities, but within an overall positive tone.

[7] I’m not sure how rare this is in academia, but it has been adopted by novelists such as Li Rui and Liu Zhenyun. In Sun Peidong’s review she cites Han Shaogong’s novel A dictionary of Maqiao (Maqiao zidian 马桥词典), set in Hunan, for its unpacking of local language. For Shaanbei dialect, cf. the 2007 book Tingjian gudai 听见古代 by Wang Keming 王克明. For film documentaries, click here.

Classical erudition

baozi jiaozi

On the “Four Classics and Five Scriptures” (sishu wujing 四书五经), I’ve already cited the fine saying (At home with a master Daoist, n.1)

孔子孟子包子饺子,都学过了!
“Confucius, Mencius, various dumpling shapes, I’ve studied them all!”

So it’s good to see another old favourite at the end of a conversation between Ai Weiwei and Liao Yiwu, no less:

老装孙子 laozhuang sunzi,

which is a common expression for “always playing the fool” (cf. the more recent, and rather different, zhuang B). But it can also be handily pressed into service when satirizing one’s supposed education in the classics, subtly revising the zhuang character to 庄—the Daoist sages Laozi and Zhuangzi (Lao–Zhuang), followed by the ancient military strategist Sunzi.

Breaks the ice at parties, in the words of Monty Python.

Jesus jokes

Last supper

Call me irreverent (cf. The sermon, and We are miserable sinners), but Jesus jokes can be entertaining. There’s a plethora of websites, so here I’ll stick to some of my more niche favourites. Even last-supper jokes are a whole sub-genre—here’s an audio variant:

For a feminist version, click here.

Apart from his brilliant anagram tales, my talented friend Nick, living in Lisbon, has a nice little number going with football reports featuring Jesus, coach of Sporting (as the team is ingenuously called). Among pithy headlines that Nick has spotted are

Jesus pays homage to his Father

and the brilliant

Jesus is very happy with his eleven

(Judas clearly relegated to the bench there—hinting he wants a transfer).

Despite his health travails, Nick has managed to update me. Receiving a head-butt à la Zidane,

Jesus wants out fast

and helpfully (Pontius Pilate please note) *

Jesus is willing to be flexible in negotiations

Note also Nick’s sequel, Jesus of Benfica.

Such is the warm British welcome for foreigners [only joking] that we can play this game too. Moving onto the Brazil forward, I enjoyed this Guardian headline** that appeared but briefly online—all the more apt since it was Holy Week:

Jesus restores some pride after thrashing

When he took a penalty for Man City against Burnley goalkeeper Nick Pope:

Pope saves from Jesus

and one always waits for this one to come up:

Jesus hits woodwork

This one is no less classic for being fabricated:

Jesus saves—but Rooney scores from the rebound

JesusAs to Arsenal’s young star, I’m keen to get this headline in early:

Jesus Set to Make Comeback at Easter

Indeed, he shone on Easter Day, despite some, um, close marking from Liverpool:

Jesus Easter
Getty images.

Jesus Takes a Beating but Rises Again for Easter (cf. this article, and my sequel)

And the celebrated Victorian tombstone:

He fell asleep in Jesus
     to which has been added
and woke up in a siding in Crewe

Gay comedians naturally warm to the theme. Simon Amstell (Help, p.80):

I’m not an atheist. I’m a big fan of Jesus Christ, there’s nobody more thin and vulnerable than Jesus Christ.

And David Sedaris (for whom see also here, and here):

And he always has a fantastic body, shown at its best on the cross, which—face it—was practically designed to make a man’s stomach and shoulders look good.

Not to be outdone, Beatrice Dalle is available for seminars on the history of religion:

I love Christ because he invented bondage.

No trawl through the archives would be complete without Family guy, where Jesus is a regular Special Guest Star, such as:

I must confess [sic] that there are already several related posts on this blog—Chumleys vinegar, more from Alan Bennett (WWJD, feet, and the Christmas card), the Matthew Passion incident, and so on. If you consult the latter post, we can all end with a resounding chorus of Always look on the bright side of life. For “blasphemy”, see also Patricia Lockwood.

In my defence, Daoist jokes are another niche source of entertainment, like the train deity (also featuring Moses) or the “switch off the light” story. [Call that a defence?Ed.]


* Pilate plays a cameo role in my post on Laozi.

** For another fine Guardian football headline, see here; for Daoist football and gender, here.

On visiting a hermit

Hermit

In the preface to my book In search of the folk Daoists of north China I updated an ancient topos:

The “search” of my title is partly inspired by a popular genre of Tang-dynasty poetry, wherein the poet embarks on an arduous climb in search of the abstruse wisdom of a mountain recluse—only he isn’t in. Typical Tang titles include “On seeking the hermit of West Mountain and not finding him” 尋西山隱者不遇 [English version here].

Now mountain recluses, with their archetypal long white beards, are definitely not the type of Daoist I am looking for here—”pacing the void” that is rural north China, my search is for ordinary peasants who perform rituals among the people; and the arduousness of the journey is more likely to entail getting stuck in endless traffic jams behind coal-lorries, and enduring banquets with cadres in unsightly modern county-towns apparently bereft of all tradition. So the concept still has a certain resonance; in the immortal words of Alan Bennett’s clergyman, “Some of us think life’s a little bit like that, don’t we?”

Talking of seeking Tang hermits, I think of Gary Snyder‘s translations of the Cold Mountain poems.

In a fine post on “the Facebook of the 7th century”, the splendidly named Randi Hacker sparks classroom engagement by introducing his students to Tang poems written by men who had come to visit other men who were not, alas, at home—status updates, indeed:

Some of the more convoluted and humorous titles of Tang occasional poems from the “Sorry to Have Missed You” category:

  • Going to Visit Censor Wang on My Day Off and Not Finding Him Home
  • Walking in the Hills and Looking for the Recluse, But Finding Him Not In
  • Spending the Night in Reverend Ye’s Mountain Chamber. I was expecting the senior Mr Ding, but he did not come
  • Answering the Poem Left by Mr Su, Nominally of the Bureau of Forestry, When He Stopped by My Villa at Lan-tian.

I love the “Nominally” in that last one. I might add my own yet-unpublished

  • On Visiting the Hunyuan Bureau of Culture, Only to Find a Bunch of Sozzled Apparatchiks who wouldn’t know what Culture was if it Bit them on the Bum.

This will also chime in with the intrepid explorations of Hannibal Taubes in search of decrepit village temples—often either locked, or their precious Ming-dynasty murals plundered or covered over in cement.

Then there are my own Tang pastiches, as well as Faqu 2 and Faqu tutu

At least on our recent fruitless search for the Dragon King temple in Jinjiazhuang we were compensated by a chat with the splendid hereditary yinyang Zhang Nan.

Cf. Miles Davis’s quest for Charlie Parker in 1944.

China: commemorating trauma

Ditch

Just as I was lamenting the lack of public acknowledgement of the crimes of Maoism—by comparison with countries where regime change has enabled such necessary commemoration (see e.g. my posts on Ravensbrück, SachsenhausenHildiGitta Sereny, the work of Philippe Sands, the GDR, and the Salazar regime)—the new Wang Bing 王兵 documentary Dead souls, just shown at Cannes, is a timely reminder of his brave work and that of other documentarists and journalists, not to mention their interviewees, survivors of the late-1950s’ labour-camp system and the kin of its victims (see also this interview). Comparisons with the Soviet Gulag are inevitable (e.g. Kolyma, Solovki, The whisperers).

Case-studies of the system can be found both in factual reports and in novels by authors such as Zhang Xianliang and Yan Lianke. Research on the notorious Jiabiangou camp in Gansu has an estimable history (note also Sparks). Wang Bing’s project goes back to meeting He Fengming in 1995 (herself a Gansu camp survivor), whose husband died at Jiabiangou—resulting in Wang’s 2007 film Fengming: a Chinese memoir (here, with Spanish and Italian subtitles; also interview), shown at Cannes that year. From 2003 Zhao Xu 赵旭 began publishing his research on Jiabiangou, Fengxue Jiabiangou 风雪夹边沟. From 1997 Yang Xianhui 杨显惠 was visiting former inmates, and in 2003 he published his collection Woman From Shanghai: tales of survival from a Chinese labor camp (English translation 2009). As Wang Bing began dramatizing these stories in a narrative film, he met more survivors from Jiabiangou, and The ditch was premiered in 2010—a deeply distressing watch (here with French subtitles):

And then, even before Wang’s latest documentary was released, the great activist film-maker Ai Xiaoming 艾晓明 (b.1953, another Beishida alumna later based in Guangzhou: following Ian Johnson’s interview, note his important book Sparks; for another interview, click here) filmed her six-hour Jiabiangou elegy: life and death of the rightists (2017)—in five parts, starting here:

The interviewees note the general desperation of the inmates’ families and the local population, themselves struggling to find anything edible. Yang Jisheng, whose book Tombstone is an important source on the great famine of the time, points out the political background in Gansu (for the famine and Wu Wenguang’s Memory project, click here; for the works of Frank Dikötter, here).

Wang Bing’s Dead souls is even longer, at 496 minutes—here are three clips:

* * *

That latter excerpt leads me to a subsidiary point about ritual and ritual soundscape, about suffering, and people’s lives—and in this case the suffering that we can, and must, document is that of the Maoist years.

My film Notes from the yellow earth (DVD with Ritual and music of north China, vol.2: Shaanbei) contains a lengthy sequence (§B) from a similar funeral—filmed in a village which indeed has its own traumatic memories. One might hear the playing of such shawm bands as merely “mournful”—indeed, that’s why younger urban dwellers are reluctant to hear them, associating the sound with death. And of course the style and repertoire of these bands took shape long before Maoism, based on earlier historical suffering. But we can only hear “early music” with our own modern ears

Yangjiagou band, 1999

So in the context of Wang Bing’s film the bleakness of the soundscape really hits home, suggesting how very visceral is the way that the style evokes the trauma of ruined lives and painful memory—slow, with wailing timbre and the “blue” scale of jiadiao, the two shawms in stark unison occasionally splintering into octave heterophony. For similarly anguished shawm playing, cf. playlist, tracks 5 and 6 (commentary here). For anyone still struggling, despite my best efforts, to comprehend the relevance of shawm bands, Wang Bing’s scene should be compulsory viewing. Similarly, since I often note the importance of Daoist ritual in Gansu, the camps there might form one aspect of our accounts of ritual life there.

As I noted in my post on the famine, this is just the kind of memory that the rosy patriotic nostalgia and reifications of the Intangible Cultural Heritage project are designed to erase.

* * *

As a recent review notes:

It’s not as if the prisoners had been caught red-handed in plotting the downfall of the Chinese Communist Party. Nearly all of the interviewees insist they are loyal, patriotic party members, with some saying they were indicted for a small critical comment against a supervisor or splashing tears on a portrait of Mao. One interviewee recalls hearing how leading cadres were sending people off to “re-education” by random, just to prove Mao’s view that 5 percent of society is composed of “bad elements.”

Amidst a shameful wall of official silence, both Ai Xiaoming and Wang Bing, along with their interviewees, were subjected to harrassment while filming. It may seem nugatory to observe that technically the editing and structuring of their films is highly accomplished.

And these are just a few of many hundred such camps, with their countless victims. No less harrowing is a film by Xie Yihui 谢贻卉 on juvenile labourers in a Sichuan camp:

The independent film-making of Ai Xiaoming and Hu Jie plays a major role in Ian Johnson’s recent book Sparks.

* * *

The simultaneous national famine is the subject of a growing body of research—here’s an impressive documentary:

Like “the German soul”, suffering in China isn’t timeless: it is embodied in the lives and deaths of real people in real time. People dying since I began fieldwork in the 1980s all had traumatic histories; at the grave their memories, and those of their families, are covered over merely in dry earth, ritual specialists only performing a token exorcism that doesn’t obviate the need for a deeper accommodation with the past.

Arguments for maintaining the stability of the state, avoiding chaos, are paltry compared to the duty to commemorate, to learn from history—for Europe, UK, anywhere in the world. Just a couple of examples: the destruction of the Summer Palace by British troops, and the 1937 Nanjing massacre. We should all owe loyalty to truth, to people; in China it’s an ethical duty, not least in the tradition of filial piety.

And all this may remind us how important it is to seek beyond the sanitized representation of “Chinese folk music”, or indeed Daoist ritual, both in China and abroad. The people shown in these documentaries are just those who anyone doing research in China will encounter—whether working on social or cultural life (for a classic ethnography of commemorating Maoism through the fortunes of a Confucian temple in Gansu, see here). The stories of suffering, however distressing, need telling (cf. Memory, music, and society).

 

Notes from Beijing, 1: some fine ethnographers

On my recent trip to China, I was having such a great time with Li Manshan in rural Yanggao [1] that I was somewhat reluctant to take the train back to Beijing—but thanks to encounters with some fine scholars (and home-made Italian cakes) I soon acclimatized. For me to observe

If you want to study Chinese culture, China’s a good place to do it,

may not be quite as fatuous as it sounds—given the hangover from the old image of Red Guards and the new one of a cultural desert watered only by Xi Jinping Thought, both perpetuated by Western sinologists.

I’ll outline the work of these scholars in turn, beginning with my main host, the ethnographer Ju Xi 鞠熙 (b.1981), of the Department of Anthropology and Ethnology at Beishida—or Beijing Normal University, as it is quaintly known (now, to invite me to talk at an Abnormal university, that I might understand). With great imagination, she invited me to show my film as part of a series of talks in which I could reflect on fieldwork and rural ritual amidst social change, focusing on my two long-term projects: the Li family Daoists and the ritual association of South Gaoluo.

Ju Xi group

Ju Xi with ritual leaders, Daohui village, Zhejiang 2017.

Quite apart from making an articulate and supportive moderator to my talks, Ju Xi’s own research is distinguished. With Marianne Bujard, she has long been involved in a major collaborative project with the EFEO in Paris (four of eleven volumes published so far! And a fifth here, new in 2020):

  • Epigraphy and oral sources of Peking temples: a social history of an imperial capital.

In addition to a succession of fine works on old Beijing like that of Susan Naquin, all this makes an important complement to research on its ritual life, including the Zhihua temple.

Ju Xi 1

Ju Xi’s wisdom was encapsulated at an unpromising one-day conference in March, which she transformed with a succinct and brilliant speech explaining the significance of local religion in current rural China—that should be compulsory reading for cultural pundits and cadres at all levels:

Criticizing the recent interpretations of “secularization” (compared with imperial China) and “revival” (compared with the Maoist era), both of which portray Chinese religion as somewhat isolated from society, Ju Xi observed that local religion is not merely a “spiritual creation” or “cultural heritage”—it’s a kind of cultural resource and social power which can play active roles in contemporary rural society.

She outlined the role of local religion in ecological conservation, building techniques, and handicraft taboos, and pointed out its tight social structure, close interpersonal and reciprocal relationships—a valuable resource for today’s poorly-organized rural society. She stressed the importance of temple fairs, pilgrimages, ancestor worship, ritual associations, and clan organizations, noting the “grassroots charisma” of ritual specialists. She explained local religion as practical strategy, and observes how peasants are now availing themselves of the mask of “intangible heritage” to express their own requirements and views, making local religion a new pivot of cultural identity.

Thus local religion should be seen as an important basis upon which the peasants can construct their social order, organize their social relationships, take part in social practices, and articulate their own life styles. It makes an essential pattern through which multiple actors in rural society can express their own requirements.

 Ju Xi’s students are most fortunate.

* * *

Beishida has a noble tradition of folklorists, including Dong Xiaoping 董晓萍 (b.1950), herself a pupil of the great Zhong Jingwen 钟敬文 (1903–2002). Among Dong Xiaoping’s books are

  • Tianye minsuzhi 田野民俗志 [Folklore ethnography] (Beijing Shifan daxue cbs, 2003),

and a slim but useful tome with David Arkush (欧达伟),

  • Huabei minjian wenhua 华北民间文化 [Folk culture of north China] (Hebei jiaoyu cbs, 1995).

In English Dong Xiaoping’s acuity may be admired in a short review in Overmyer, Ethnography in China today, pp.343–67.

* * *

CZA

Chen Zi’ai.

At Beishida I was also delighted to meet Chen Zi’ai 陈子艾 (b.1933), part of an illustrious generation of scholars whose academic careers might have been more fruitful but for the vagaries of Maoism. A native of Hunan, her experience of local Daoism there and in Jiangxi has left her with a deep impression. She is a contributor to the lengthy series of publications on Hunan Daoism edited by Alain Arrault.

In a lengthy and mesmerizing impromptu speech after my second presentation, Chen Zi’ai touched candidly on crucial aspects of research on religious behaviour in the PRC, observing the riches of the topic as a window on folk culture, by contrast with the incongruity of her generation’s ideological indoctrination; and the more recent benefits of Chinese–foreign collaboration on such projects.

* * *

Such research on folk religion and temple fairs builds on an influential volume edited by

  • Guo Yuhua 郭于华, Yishi yu shehui bianqian 仪式与社会变迁 [Ritual and social change] (2000),

and the work of Zhao Shiyu 赵世瑜, notably his 2002 book

  • Kuanghuan yu richang: Ming–Qing shiqide miaohui yu minjian wenhua 狂欢与日常——明清时期的庙会与民间文化 (2002).

Another Beishida scholar is Xiao Fang 萧放, co-editor with Zhang Bo 张勃 of another book discussing temple fairs around Beijing, including Miaofengshan:

  • Chengshi, wenben, shenghuo: Beijing suishi wenxian yu suishi jieri yanjiu 城市,文本,生活: 北京岁时文献与岁时节日研究 (Zhongguo shehui kexue cbs, 2017),

* * *

YYY

Yue Yongyi, 2002.

Yet another brilliant fieldworker and ethnographer at Beishida is Yue Yongyi 岳永逸 (b.1972), who has a prolific list of publications based on his fieldwork in rural Hebei.

His detailed work on the Miaofengshan temple fair

  • Zhongguo jieri zhi: Miaofengshan miaohui 中国节日志: 妙峰山庙会 (Beijing: Guangming ribao cbs, 2012)

complements the ongoing research of Ian Johnson. Like Ian, he too reflects on more recent changes, such as tourism and the Intangible Cultural Heritage[2]

Other Hebei temple fairs on which Yue Yongyi has published include two in Zhaoxian county—on the Dragon Placard Association (longpaihui) of Fanzhuang village: [3]

  • “Xiangcun miaohuide duochong xushi: dui Huabei Fanzhuang longpaihuide minsuxuezhuyi yanjiu” 乡村庙会的多重叙事: 对华北范庄龙牌会的民俗学主义研究 [Multivocal discourses in a rural temple fair: a folkloristic study of the Dragon Placard Association in Fanzhuang, north China], Minsu quyi 147 (2005), pp.101–60;
  • (with Cai Jiaqi 蔡加琪) “Miaohuide feiyihua, xuejie shuxie ji zhongguo minsuxue: longpaihui yanjiu sanshinian” 庙会的非遗化、学界书写及中国民俗学: 龙牌会研究三十年 [The heritage-ization of temple fairs, academic writing and Chinese ethnography: thirty years of research on the Dragon Placard Association], Minzu wenxue yanjiu 35 (2017.6), pp.36–52;

and on the temple fair to the Water temple goddess in Changxin village:

  • “Dui shenghuo kongjiande guishu yu chongzheng: Changxin Shuici niangniang miaohui” 对生活空间的规束与重整: 常新水祠娘娘庙会 [Restriction and regeneration of living space: the festival of the Water temple goddess in Changxin village], Minsu quyi 143 (2004).

Most notable is his detailed work on the temple fair of Cangyanshan in Jingxing county—which we may add to our bibliography on south Hebei:

  • Zhongguo jieri zhi: Cangyanshan miaohui 中国节日志: 苍岩山庙会 (Beijing: Guangming ribao cbs, 2016).

Like Yue’s book on Miaofengshan, it contains detailed subheadings on temples, gods, ritual associations and other performers, activities, and artefacts, with rich material on spirit mediums (xiangtou, cf. north Shanxi) as well as on the sectarian creator goddess Wusheng laomu (widely found in Hebei, e.g. in Xushui and Yixian counties) and (in the case of Cangyanshan) Third Princess (sanhuang gu 三黄姑).

WSLM

Wusheng laomu statue, Cangyanshan.

In English, note his

  • “The nation-state, the contract responsibility system, and the economy of temple incense: the politics and economics of a temple festival on a landscaped holy mountain”, Rural China 13 (2016), pp.240–87,

which also includes a useful bibliography. More general, but no less thoughtful, are his books

  • Xinghao: xiangtude luoji yu miaohui 行好: 乡土的逻辑与庙会 (Hangzhou: Zhejiang daxue cbs, 2014)
  • Chaoshan: miaohuide ju yu san, yingshechu minjiande shenghuo yu xinyang 朝山: 庙会的聚与散, 映射出民间的生活与信仰 (Beijing daxue cbs, 2017).
  • Jutou sanchi you shenming: manbu xiangye miaohui 举头三尺有神明——漫步乡野庙会 (Shandong wenyi cbs, 2018).

With his rich experience, Yue Yongyi made a fine discussant in our unlikely one-day panel at Beishida.

* * *

All these fieldsites provide rich material for ethnographers, even if they share a paucity of complex liturgical sequences such as those I generally find. My encounters with these scholars make a welcome change from the insidious infiltration of romanticized “living fossil” ICH flummery into music studies. Given the understandable dominance of research on religious activity in south China, they also form a community of scholars working on changing ritual life in north China (see also Goossaert article cited here).

While I entirely recognize the ongoing erosion of rights under the current regime, the current Chinese academic scene is far from emasculated. Fine scholars like these, undaunted, continue to seek the truth about modern history, at a great remove from the supposed brainwashing from Xi Jinping Thought trumpeted in the Chinese and foreign media. This theme continues in my following posts on the Beijing scene (here and here).

[1] See my series of posts starting on 14th March 2018, summarized here.

[2] Another recent book on the incense associations of Beijing is Zhang Qingren 张青仁, Xingxiang zouhui: Beijing xianghuide puxi yu shengtai 行香走会: 北京香会的谱系与生态 (Beijing: Zhongyang minzu daxue cbs, 2016).

[3] For earlier refs., see my In search of the folk Daoists of north China, p.8 n.14.

A selection of recent posts

 

To help navigate through a plethora of recent posts, this is just a selection of some of the more substantial ones:


For more, click on MY BLOG in the top menu and scroll down…

Another Daoist debate

Gansu ritual

Following the Daoist ritual to bless a football team, another intriguing debate has just arisen on the place of Daoist ritual in society under a notionally secular and atheist regime. [1]

In Minqin county in the north of Wuwei municipality in Gansu province, an exorcistic Daoist ritual was performed recently at the inauguration of the construction site of an experimental thorium reactor of the Shanghai Institute of Applied Physics, part of the Chinese Academy of Sciences. Though the ritual was commissioned by the local construction team, two employees from the institute were promptly sacked and placed under CCP investigation for having failed to stop the contractors, thus “deviating from the scientific spirit”.

Rituals for “moving the earth” are commonly performed all over China. This one was conducted by a single local priest depicting talismans and burning yellow paper memorials, as a sheep was slaughtered (lingsheng 领牲). In the brief video, at some distance one can see an altar table, around which a shawm band stands to play.

Some may be content to seize on the story to demonize the CCP (which is fair enough, as far as it goes). But again, just as with the Daoist ritual for the football match, what is more notable is the intelligent rebuttals of the po-faced official stance that are already appearing online and in the media—if not yet on a par with the protests that greeted the Pingyi funeral clampdown. Most authoritative essays come from the brilliant Tao Jin, and on WeChat here; doubtless there will be more. A critique from a leading Daoist priest, marred by introducing a confused angle of indigenous and foreign religions, has evaporated from the void.

So it’s another storm in a teacup. Local rituals are performed all over China (including, magnificently, Shanghai). The problem here was merely that the CCP shouldn’t be seen to be promoting “superstition”—so it’s a healthy sign that the online community rallies round to observe that by the CCP’s own terms it’s no longer considered as such, and to stress the depth of “Daoist culture” that the Party itself now propounds. The authorities’ kneejerk reaction can only entrench people’s “belief” in the laws on religious freedom. The popular message is clearly: don’t mess with the Traditional Culture of the Chinese Peoples!

It’s also a reminder that Gansu must be one of the most fertile sites for research on household Daoist ritual!

[1] See this from Sixth tone, with a brief video clip (why on earth (sic) did someone deem the video footage acceptable but not the original audio?!); and a follow-up expounding the issues clearly:

I also fear that Taoist conservatives—the kind who head up the country’s religious associations—will grow tired of reacting to public suspicion with openness and warmth, and will instead try to defend Taoism from a purely nationalist standpoint. As China’s sole homegrown religion, Taoism is fertile ground to be claimed by hyper-patriotic revivalists of traditional Chinese culture. It is essential that Taoists remain level-headed and oppose radical and exclusionary political attitudes.

For other comments, see e.g. herehere, and here.

The cult of Elder Hu

* Yet another in a series of vignettes (starting here) from my recent stay with the wonderful Li Manshan (for similar excursions, see here and here). *

Hutu statues

Altar to Great Lord Hudu, Lower Liangyuan temple 2018.

My time with Li Manshan last month also gave me the chance to renew my acquaintance with Elder Hu, most intriguing of local deities in the region.

Surveying “cultic buildings” just northeast of Yanggao in the troubled 1940s, the intrepid Belgian missionary Willem Grootaers drew attention to a local cult of the deity Hutu 胡突 or Hudu 胡都, aka Elder Hu (Hulaoye, Huye, Hushen 胡老爺, 胡爺, 胡神) or even Dragon Hu (Hulong 胡龍). His temples are often known as Hushen miao 胡神廟. See

  • Willem A. Grootaers, “The Hutu god of Wanch’üan, a problem of method in folklore”, Studia Serica VII (Chengdu, 1948), pp.41–53. [1]

Around the Xuanhua region Grootaers and his Chinese assistants found fourteen temples devoted to Elder Hu, as well as six more with tablets in the temples of other gods; as a lateral image in Dragon King temples he appeared sixteen times.

I have already published brief introductions to the cult in Yanggao. [2]

In south China one often find “cults,” in the common sense of groups (whether voluntary or ascriptive) devoted to a particular deified local territorial personage. Much work on southern Daoism is complemented by studies of such gods. One finds some cults in north China too, although they are more often to “national” deities. Such groups may or may not include ritual specialists performing complex sequences of ritual and liturgy.

But one important regional deity whom people in north Shanxi and northwest Hebei do worship is Elder Hu. Perhaps an ancient general, his proper name Hutu (or Hudu) may be Mongol. Closely related to the Dragon King deities, he too is thought to have power over rain and the elements. In Upper Liangyuan there was a statue of him in the Temple to the Three Pure Ones (my book, pp.46–9), but in Yanggao the main sites for his worship, still today, are the temples of Zhenmenbu (for recent images from Hannibal Taubes, see here), Xujiayuan, and Lower Liangyuan. Here I introduce the latter two.

Xujiayuan
The Xujiayuan temple (formally named Temple of Clear Clouds Qingyun si 清雲寺, though as usual it is commonly identified simply by the name of the village) is part of a network of early temples lining the border north of the county-town, just beneath the remains of the Great Wall. From our 2003 notes:

In the main temple the three god statues (from left to right) were Pineapple Tree King God (Boluoshuwang fo, responsible for water), Watery Heaven God (Shuitian fo, one of the Heavenly Officers tianguan), and Elder Hu (Hulaoye, responsible for rain, not water in general). On either side of Elder Hu were small dragon statuettes. There was also a portable statuette to Elder Hu to be taken on procession.

XJY 03 clothing statue 1

Clothing a god statue, Xujiayuan 7th-moon temple fair 2003.

The various local legends about Elder Hu are not consistent. Xujiayuan villagers said that his old home was Hujia village quite far further east in Tianzhen county (see map below), so the village always donates to the Xujiayuan temple fair (in 2003 they gave 300 yuan). According to the temple’s abbot Miaoyun, Elder Hu was an ancient general called Hutu; the common people erected a temple to him after he was wrongfully executed by an emperor and the climate went awry (xingfeng zuolang 興風作浪).

Several online sources on the temple claim that Elder Hu was a grand court official called Hu Tu 胡秃 [sic] in the Warring States period. Unjustly executed, his soul wouldn’t disperse, whereupon The Jade Emperor enfieoffed him as a god. In the early Tang dynasty, during natural disasters in the 6th year of the Zhenguan era (632 CE), Elder Hu rescued the populace by scattering buckwheat, and they built a temple to him in thanks.

Most village temples in the region are unstaffed, but the Xujiayuan temple had about eight resident Buddhist monks when we visited in 2003. The main day for the temple fair is 7th moon 3rd; it begins on the 1st and finishes on the 4th. This is a most vibrant event, with many stalls, and an opera troupe, shawm bands, and the temple’s own monks all performing an impressive nocturnal yankou ritual (see the DVD Doing Things with my book Ritual and music: shawm bands of Shanxi, §B5).

Another major ritual of Xujiayuan is the rain procession on 5th moon 18th, bearing aloft the statuette of Elder Hu. The temple is the centre of a parish (she 社) of twelve villages (still known as “brigades”—note the casual elision of imperial and Maoist vocabulary), although by 2003 it was mainly the four nearby village that were taking part actively. Elder Hu “deputes the dragons” (fenglong 封龍) to release rain.

Lower Liangyuan
Today on the plain southeast of Yanggao county-town, with no temples still standing in Upper Liangyuan, the most important temple in the area is in the sister village of Lower Liangyuan just north. Its formal name is Temple of Efficacious Source (Lingyuan si 靈源寺).

XLY 03 temple name

7th-moon temple fair 2003.

The survival of the temple is due in large measure to the sprightly Yuan Xiwen 袁喜文 (b.1934!), still blessed with a youthful spirit within the body of a fit 50-year-old.

Yuan Xiwen 2013

Yuan Xiwen, 2013.

Serving as a brigade accountant and cadre under Maoism, he did what he could to protect the temple, and led the revival of its temple fair upon the 1980s’ reforms. He has recently compiled a detailed genealogy of thirteen generations of the Yuan lineage (my film, from 57.46). Local society depends on men with such charisma.

The village has long had a larger population than Upper Liangyuan (1,120 in 1948, 1,805 in 1990, according to the county gazetteer), although since then it continues to suffer from the inevitable drift to the cities.

Back in 2013 we strolled over there to find Yuan Xiwen sitting in lotus posture on the kang in his bare house. He too told us a charming local legend about Elder Hu, detailed enough to have a certain authentic value:

Dragon Hu came from Jiaocheng village, southwest of Datong. [3] He held the post of looking after the cabinet official (geyuan 閣員) Wang Qiu 王囚 in Shandong province. Wang agreed to his request to return home for a visit to his old home. So Dragon Hu began the journey home, riding the clouds (jiayun 駕雲) from Shandong to Jiaocheng. Once he reached north Shanxi, he passed through “nine dragon mouths” (jiu longkou) in all.
[For villages marked * below I know of active temples today; the others remain to be explored. The legend doesn’t track his earlier progress from Shandong—however did we manage before satnav?!].

At Wayaokou (Tianzhen county) there was a heavy downpour; he rode on through Zhendagou 镇大沟 (?), Zhenmenbu*, and Xujiayuan*, where he rested his horse (yinma 飲馬). Continuing his journey south, he rested his horse again at Liujiaquan, then at Lower Liangyuan* at midday, then on to Tailiang 太梁 (?) [which, said Yuan Xiwen, still had a decrepit old temple to him], to Lower Shenjing (?), and one other village which escaped me.

Throughout Dragon Hu’s progress, all the places he passed through were beset by hailstones. The Heavenly God (Tianshen) was angry, and made him pay a forfeit. So Dragon Hu pinched three ears of wheat into the shape of a shuttle, creating what is now buckwheat…

There’s clearly a lot more fieldwork to be done here—but how exciting it may be for someone to pursue!

Towards a modern history of the temple
Yuan Xiwen recalled the village’s last rain procession, and temple fair, before Liberation. In the 7th moon of 1947 some three hundred villagers went on procession to the Xujiayuan temple, with big drums, gujiang shawm bands, and banners bearing the characters “Silence!” (sujing 肅靜), both there and back. From 1st to 3rd they stayed at Xujiayuan, returning on the 4th, holding their own temple fair from 5th to 7th.

The temple only had around a dozen mu of land; it was common land, not “owned”, and anyway there were no resident clerics, only one shabby temple keeper. This was surely typical—far from the great temple estates further south.

As collectivization escalated, the temple buildings were taken over by the Supply and Marketing Co-op (Gongxiao she 供销社). The god statues were taken away in 1956, to a little shrine in between the Lower and Upper villages; people still worshipped surreptitiously before them. The temple was only assaulted in 1966 at the opening of the Cultural Revolution; the murals were further damaged while it was used as a classroom. It was not until 1987 that Yuan Xiwen was able to lead the first temple fair there after the revival.

The modern religious history of this and other villages is closely related to the fates of sectarian groups. Though village temples were public sites, they made a natural base for sects like the Way of Yellow Heaven and the Way of Nine Palaces. [4] By the 1940s Lower Liangyuan was a hotbed of such groups. After the Yiguan dao sect was introduced to Yanggao in the 1940s, 200 of the 240 households in Lower Liangyuan are said to have belonged. While the villagers’ more public religious activities were somewhat separate, the sectarian persecutions of the early 1950s inevitably affected their spirits. Still, the sects survived underground until reviving along with more public ritual behaviour from the 1980s.

I should add that (as far as I know) there is no separate “cult” of sectarians worshipping Elder Hu, nor  any scriptures to him.

March 2018
Over the years I’ve often passed by the temple—for instance when the Treasuries are burned before it during funerals (my film, from 1.03.56). But it’s been ages since I took a close look at the interior, so Li Manshan calls up the wonderful Yuan Xiwen and we stroll over there. They’re in the middle of a meeting of the clansmen—his younger brother is there. I’d have learned more about the temple images if Yuan had come to the temple with us, but he’s too busy with his family. Later Li Manshan tells me the temple committee had recently lost the temple’s old divination list, [5] and how rumours flew around about an inside job—until they found it again.

XLY list main

Divination list, 1882 (Guangxu 8th year).

The villagers don’t seem to know of any surviving steles—though after our discoveries in the Upper village, there may still be room for exploration in nearby ditches.

The temple has belatedly been taken under the wings of the county Bureau of Cultural Preservation, and (judging from my 2003 photos) some of its old murals seem to have been retouched. Though they clearly date from the late Qing (not the Ming, as the temple minders airily claimed), their beauty is rare in Yanggao villages—by contrast with the amazing wealth of such murals in nearby Yuxian.

XLY 03 outside

The front complex during the 7th-moon temple fair, 2003.


XLY temple exterior

March 2018.

The interior complex
Inside the temple the main complex facing south onto the courtyard now has two rooms: a central hall to the Dragon Kings, and an east room to Elder Hu.

Rear block from courtyard

View of main rooms from courtyard.

The main altar of the central hall has statues of six dragon gods before a mural of the Jade Mother of the Five Dragons (Yulong shengmu 玉龍聖母):

Rear central room central gods

Central hall, 2018.


XLY Rear central mural 2003

Jade Mother of the Five Dragons, 2003.

On the rear wall, to the west and east of these central images, are further murals to the mythical emperors Yao, Shun, and Yu:

My 2003 photos of the above:

Further murals adorn the side walls—for the River God (heshen 河神) to the west, Efficacious Immortal (lingxian 靈仙) to the east (I think):

Rear hall central west wall

Central hall, mural on west side wall.

To the east of this central hall is the room to Hutu (photo at top of article). To one side of the main altar is a small portable statuette for processions, carried in a palanquin that rests by the west wall:

The side walls bear murals depicting the progress of Hutu through his domain:

Hutu west wall mural

Outside, to the west of the rear complex an old pillar capital survives (for much, much more, cf. Hannibal’s photos from nearby Hunyuan, and Yangyuan):

Rear block exterior west carving

The front complex
At the main entrance of the complex is a central room to Śakyamuni, flanked by his attendants Mañjuśrī (Wenshu) and Samantabhadra (Puxian). To its west is a room to Dizang and the Ten Kings:

Dizang statues

The west and east side walls bear Ten Kings murals repainted since the 1980s—here are two details:

Dizang west wall Kings

Dizang east wall murals

For even more recent images from Hannibal Taubes, see here.

* * *

But in the end I want to return to real human beings. As disembodied “cultural relics” these images may have no particular artistic merit; however numinous they may be, they’re still silent and static. In between the common fates of falling apart or becoming museums, temples are for living people, for interaction under changing social conditions; their gatherings are full of life, “hot and noisy“.

I can’t help thinking back to August 1992, my second visit to Li Manshan’s father the great Li Qing, when I even attended a funeral he led at Lower Liangyuan—alas, I had only just missed the village’s 7th-moon temple fair! Li Qing told me that two Daoist bands took part (later the temple committee only invited one). All his colleagues, with whom he had been performing rituals since the 1930s, would have taken part, like Li Yuanmao, Li Zengguang, Kang Ren, and so on.

After the 1980s’ revival I suspect they didn’t restore a fuller sequence of the jiao 醮 Offering, for whose segments Li Qing had recently recopied ritual manuals (I doubt they chanted any of the jing scriptures, for instance)—but still, their ritual programme may have been rather more complex than it later became (my book, pp.237–43). For Hoisting the Pennant, did they sing the hymn Yuyin 玉音 at the central pole? And how I would have loved to witness their Communicating the Lanterns; by the time I attended it at the temple fair in 2003, Li Qing was no more, and his pupils were less than familiar with the ritual.

XLY yangfan 03

7th-moon temple fair 2003, Hoisting the Pennant: the final chase. Front left, on nao cymbals: Erqing, shortly before he was lured away to become a migrant labourer. Photo: Wu Fan.

* * *

So this little introduction to Elder Hu gives you an idea of what we were up to before our brief yet charming encounter with the local constabulary on the walk home to the Upper village.


[1] Part of an extraordinary series that also includes

  • “Les Temples Villageois de la Region au Sud-est de Ta-t’ong (Chansi Nord), leurs Inscriptions et leur Histoire”, Folklore Studies 4 (Beijing 1945), pp.161–212.
  • with Li Shih-yü and Chang Chi-wen, “Temples and history of Wan-ch’üan (Chahar); the geographical method applied to folklore”, Monumenta Serica 13 (1948), pp.209–316 (for Hutu, see pp.272–274).
  • with Li Shih-yü and Chang Chi-wen, “Rural temples around Hsüan-Hua (South Chahar), their iconography and their history”, Folklore studies 10.1 (1951), pp.1–116.
  • with Li Shih-yü and Wang Fu-shih, The sanctuaries in a north-China city: a complete survey of the cultic buildings in the city of Hsuan-hua (Chahar) (Mélanges Chinois et Bouddhiques vol. 26), Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1995 (for Hutu, see pp.7–9, 70­–73, 109–10).

[2] Ritual and music of north China: shawm bands in Shanxi, pp.73–84; Daoist priests of the Li family, pp.49–50; Wu Fan provides further detail (Yinyang, gujiang, pp.61–71, 150–59).

[3] Yuan Xiwen said it was in Shanyin county, which it isn’t now—but anyway, judging by the logic of the route, and the limited radius of the cult, not the county considerably further south.

[4] See Yanggao xianzhi, pp.610–15; Zhao Jiazhu, Zhongguo huidaomen shiliao jicheng, pp.159–62. The Yiguan dao was a particular scapegoat; though in some respects inquisitors were quite meticulous, I suspect the name served as an umbrella term, a rallying-call for persecution. The campaigns of the early 1950s are a growing theme of research.

[5] Cf. Wu Fan, Yinyang, gujiang, pp.280–85.

Zhihua temple group in London!

ZHS BM

Following the 2014 performance of the Zhihua temple group at the British Museum, I’m looking forward to their repeat visit this coming Monday! I’ve just added it to the events calendar in the sidebar.

In addition to the haunting shengguan wind ensemble, we’ve now incorporated vocal liturgy as well as percussion items with large cymbals into the programme, to give a flavour of the whole ritual soundscape.

Do try and come along, both to the concert and the chat beforehand. For more on the programme, and a list of sources, see here.

ZHS 1992

The Qujiaying recruits, and me, learning from former monk Benxing, summer 1992.

 

 

 

 

 

 

At home with a master Daoist

As weird holidays go, this is pretty weird…

To supplement my various articles on particular themes (a ghost village, a funeral, the murals of Artisan the Sixth, Elder Hu, In search of temples, and so on), this diary records the more domestic side of my recent trip chez Li Manshan—like my notes on our French tour last May, the kind of thing one hardly finds in inscrutable accounts of hallowed Daoist ritual.

As I land in Beijing, pausing only to catch up with my wonderful hosts Matt and Dom and to buy a SIM card, I take the midnight train to Yanggao—smashing my personal best time for Fastest Ever Escape From Beijing. You may like to begin by reading my updated description of my first couple of days there.

Catching up
Despite improved transport and smartphones, progress seems superficial. This is still another world from the skyscrapers and Party congresses touted by the international media. Like anywhere else in the world, indeed. And it’s hard to see evidence of greater repression—people are well used to it.

Li Manshan’s home village of Upper Liangyuan still has some over six hundred dwellers, which counts as a lot round here; but it seems forlorn, stagnant. It’s ever clearer that the rural population is “left behind”—elderly people sitting outside awaiting their turn. Litter remains an intractable problem, blighting what might almost be an idyllic landscape.

Having been worked off his feet for many years, now that Li Manshan is in his 70s he’s giving way to Li Bin, who’s busier than ever. Li Bin has three funerals to do today, one a solo attendance at the grave (“smashing the bowl”, “without scriptures”) for a Catholic family, who still need the procedures for the date and siting of the burial. On the 17th (or rather the 2nd, chu’er—I soon get used to the lunar calendar) he has to smash two more bowls.

So now Li Manshan only works nearby—decorating coffins, doing grave-sitings and visits to determine the date for burials, as well as the occasional funeral. Soon after I arrive he zooms off on his motor-bike to Yangguantun to decorate a coffin. I’m happy to try and sleep off my journey from London.

doggie

Visitors are always announced by a barking dog, like a doorbell. The Lis have a new doggie, rarely off its tether by its kennel in the courtyard. It’s frozen. When I tell Li Manshan’s wife (busy making funerary headgear) about our poncey UK winter gilets for dogs, she shrugs, “He’s fine, he’s got fur ain’t ‘e?!”

LMS wife sewing

Li Manshan’s (only) disciple Wang Ding returns from a funeral to unload the decorations for the soul hall, now improved and more convenient. Renting out this equipment to funeral families is another source of income for Li Manshan. Giving Wang Ding a hand, I tell him I wrote a little post about him after our little French tour last year; he hasn’t got internet, so he will look at my blog at Golden Noble’s place. He can speak pretty good Yangpu, but even after all these years I find their dialect as tough as ever.

I hardly bother to wear my glasses any more—like clarinetist Jack Brymer, who when rehearsing a contemporary piece would wear his for the first five minutes, and then only keep them on if he thought it was worth it…

The domestic routine
Li Manshan’s first tasks on rising are to fold the bedding, take out the chamber pot, fetch kindling for the kitchen stove and our little stove in the west room, and boil water. He does his bit with the housework: sweeping, mopping, stoking the stove, preparing water—though he leaves most of the cooking to his wife. The little coal stove is cute and effective, but mafan. At last I learn that the central foyer is called tangdi 堂地. Both living rooms are equipped with a low wooden table, actually rather handsome but covered in plastic, to place on the kang, used for meals and writing. Plastic rules OK—and a jolly good thing too.

meal

Our diet consists mainly of baozi dumplings, [1] noodles, crêpes, mushrooms, eggs, bits of meat, meatballs, doufu, cabbage, nuts. Sometimes our meals evoke the classic film Yellow Earth—indelible image of the fieldworker overwhelmed by the sheer enormity of poverty and traditional culture. But we giggle a lot too.

Again Li Manshan stresses how much he prefers country life. I soon get used again to its basic routines, not least visits to the latrine in the southwest corner of the courtyard—taking paper (The Thoughts of Uncle Xi would be useful, but it’s not to hand/arse), and a torch if dark, to balance on a ledge; adjusting trousers, squatting (not getting any easier)…

Amazingly, for my visit in autumn 2013 Li Manshan modified his old latrine, building a little roofed pier (so to speak) over a floor on pillars projecting from the spacious pit. Like the world, it was built in seven days. After designing it on paper, he borrowed 230 bricks, as well as stone slabs, tiles, and so on, from neighbours; then he got down and dirty over a week at the height of summer. I felt embarrassed, but he pointed out that it would be good for them too.

We refer to it as The London Embassy (Lundun dashiguan, pronounced like “Taking turns to squat in the big shithouse”). The great Beijing cultural pundit Tian Qing even bestowed his illustrious calligraphy on Li Manshan, albeit in the more polite version.

So (thanks to me) the latrine is pretty comfortable, but it makes a suitable image to imagine the poverty of the olden days (including the Maoist era—a sobering contrast with the bright propaganda posters of the time): the old and infirm trudging to an open pit in the snow, with no paper, no sanitary products, no torches in the dark.

I’m so pampered, compared to Li Manshan’s lifetime “enduring suffering” (shouku 受苦). From my book (pp.132–3):

Shoulders unable to carry, hands unable to grasp, soft and sensitive skin…

Coming across this phrase in 2013 as I made inept attempts to help Li Manshan with the autumn harvest, I thought it might have been coined to parody my efforts. Rather, it’s a standard expression used to describe the travails of urban “educated youth” in performing physical labour after being sent down from the cities to the countryside in the Cultural Revolution to “learn from the peasants”. The experience was a rude shock for such groups all over China; brought up in relatively comfortable urban schools to believe in the benefits of socialism, and often protected from understanding the tribulations of their own parents, they were now confronted not just by the harshness of physical labour, but by medieval poverty.

Li Manshan is thrilled with my little gift of a set of UK coins, working out which is which. He proudly offers me a black banana, white and tasty on the inside, but decides to eat it himself; we have a giggle over glossy modernized bananas (cf. “banana republic, but minus the bananas”). His wife passes the time by playing “matching pairs”, a kind of dominoes. A female friend of hers drops by for a chat. They’re all very humorous, beneath a somewhat dour exterior. Li Manshan and his wife seem like counsellors.

In reply to villagers’ curious enquiries about how many kids I have, Li Manshan is now in the habit of replying wu, which they hear as “five” 五 but in his creative head means “none” 无. This surprisingly shuts them up—I worry about having to embroider stories about their careers, my numerous grandkids, and so on, but no. Anyway, Li Manshan would be up for this. He observes that since my surname is Zhong 钟 (Clock), my son might be named Biao 表 (watch).

We share a nice supper of noodles, and more dumplings. The CCTV evening news is on as wallpaper [Breaking news! CCP holds meeting! Xi Jinping still in power! Old gits in suits dead bored!]. It’s ignored until the weather forecast comes on, but Li Manshan loves the nature programmes.

“Wotcha doing when you get back to Beijing?”, he goes.
“I’m going to be giving lectures (jiangke)…”
His local dialect, or his lively mind, instantly converts this to jiekastammering”:
“Old Jonesy, you don’t have to go back to Beijing to stammer—you can just keep on stammering away here!”

I manage both.

Writing
Though Li Manshan is doing fewer funerals these days, he has always got ritual paperwork to do—whether it’s writing talismans, shaping paper for funerary artefacts, or writing mottos for the soul hall (our film, from 10.41;  Daoist priests of the Li family, pp.194–200).

He’s bought big reams of thick paper from Yangyuan county. He recalls that when Li Qing recopied the ritual manuals in the early 1980s, mazhi hemp paper was available from the Supply and Marketing Co-op.

One day our siesta is disturbed by a group coming to ask Li Manshan to “determine the date”. After seeing them off he spends the rest of the afternoon writing several dozen sets of four-character funerary diaolian mottos for the soul hall (my film, from 10.43)—enough for a couple of months. Again he recalls how Li Qing used to write them in the scripture hall for each particular funeral. I devise a new game: arranging the squares in a different order to make a popular phrase or saying. For starters, how about 東方妙,西方福 (“oriental mysticism is all very well, but things are kinda cushy over here”).

A trip into town
One morning we call up the wonderful Li Jin to arrange a nice quiet lunch in town, just the three of us. Li Manshan’s wife chooses a posh shirt and jacket for him.

In 1953, when he was 8 sui, Li Manshan walked into town with his auntie to see the big xiangong parade there. Now we walk up to the main road to catch the No.2 bus into town; it arrives soon, a mere 3 kuai each, taking under half an hour—fun, and good to be independent. I go to have my head shaved at my favourite barbershop, and we meet up with Li Jin at Li Bin’s funeral shop. But then Li Manshan’s (much) younger brother Third Tiger shows up too, and he drives us in his posh car to a posh restaurant (attached to a posh hotel) up a little hutong, with no sign (which is always a good, um, sign)—we’re the only customers. But then entrepreneur Ye Lin (another old mate, formerly head of the Bureau of Culture) arrives too, and Li Bin; so altogether it’s less of a quiet meal than I hoped.

lunch LJ LB LMS

lunch Sanhu

Third Tiger has brought a case of Chilean 2011 Cabernet Sauvignon from Central Valley, a gift from a friend. We polish it off, though later the ganbei toasting seems a bit unsuitable…

Third Tiger had been looking forward to early retirement from his important state job—even claiming in my film (from 55.23) that he’d like to get back to Daoist ritual—but it won’t be happening any time soon. He’s done well as a Party cadre, his only flaw being that he can’t really hold his drink—this should surely be the first question on the application form:

How much baijiu liquor can you knock back before you fall over?

Inevitably Third Tiger foots the bill. I remind my companions of the donkey joke—I’m inadvertently “cadging a free meal wherever I go” again…

After lunch, Li Bin takes us on a fruitless visit to the Cultural Preservation Bureau to learn that the compilation of Yanggao temple steles is still not published. Then we drop in on a shop up the road to sort out a standoff between my camera and my Mac; the guy is even more pissed than me, but does a fine job. We exchange cigarettes, and he refuses any money.

Li Bin is happy to take us home to Upper Liangyuan, and on the way we drop in on the grandson of the great Li Peisen at his funeral shop, to see if he can show us the three manuals not in Li Qing’s collection, which I didn’t copy. He and his wife seem affable, but he can’t find them. It’s hard to know if he’s being cagey: he does show Li Manshan Li Peisen’s thick Yuqie yankou volume, so maybe he really can’t find the others. I ask him, without much hope, to call Li Bin if he does find them. Li Manshan cares more about this than I do.

I’ve also been wondering if the related Wang lineage in Baideng has any ritual manuals we haven’t seen, but when Li Manshan calls up Wang Fei there, he says they have no more than him.

More Heritage flapdoodle
Next to the main sign above his funerary shop, Li Bin has optimistically put up a new sign: “Hengshan Daoist Music, Training Base”.

HSDYT shop placard

This pie-in-the-sky still has precisely no takers, but Li Bin remains involved in a mysterious project with the county Bureau of Culture. We all laugh at the emptiness of the title—but it acts like a protective talisman, a kind of insurance policy.

Pacing the Void: Old Lord Li gets online
Like me, Li Manshan got his first smartphone after returning from France last year. He can read WeChat messages, but hasn’t cared to try and get online—yet. I think he can do it. Actually, WeChat doesn’t seem such a big deal here—sure, the younger people are on it, but the main way of communicating is just phoning. So there.

Getting online with my Mac thanks to the wifi of Li Manshan’s cool shepherd neighbour, I show him the charming TV version of The Dream of the Red Chamber with child actors. He loved reading the novel in the 1980s.

I give him a guided tour of my blog, starting with the posts I wrote about our French tour last year (e.g. here), my tribute to his carpentry skills, and the trio on Women of Yanggao (starting here). We look further at the ritual paintings in Li Peisen’s collection, which leads us to seek murals by Artisan the Sixth.

Then I introduce him to my other world, telling him about Yuan QuanyouHildi, and the 80th-birthday party for the great Stephan Feuchtwang where Rowan and I played Bach on erhu and sanxian—after listening to the recording there (now also sounding a bit crap), I try to attone by playing him Sun Huang’s astounding Saint-Saens (or Sage Mulberry, as he’s known in China), but he’s underwhelmed—the conservatoire erhu is of even less relevance to him than to me. And he’s none too clear about the qin zither, despite painting it regularly on coffins (my film, from 18.30).

LMS huacai

Li Manshan decorates a coffin, 2013. Top: qin zither.

I tell him again about the adorable crazy Natasha, showing him my tribute to her—it was he who helped me regain the will to live after her death in 2013.

Over the next few days Old Lord Li becomes ever more scholarly, devouring the new book on the modern history of the county (only up to 1949, alas!), the gazetteer, and all the online stuff I show him. (You may note that he has reverted to his old hat—was the baseball cap he wore in France a haute-couture choice to impress the laowai?!)

He gets into Ming reign-periods online. I show him the Baidu article on the 1449 Tumu incident (very near Yanggao), making the link with the disgraced palace eunuch Wang Zhen and the Zhihua temple. As he gets hooked on some pre-Tang story in the county gazetteer, I turn the tables on him, commenting “I dunno about that, I wasn’t even born then!”

As he gets used to scrolling on my Mac keypad, I show him the blurb for the Chinese introduction to the already-voluminous Daojiao yishi congshu series, which he reads carefully. When I show him Hannibal Taubes’ amazing site, he thinks that Yanggao temple murals are not so well preserved as those of Yuxian—but I suspect it could also be that Hannibal is really on the case.

I tell Li Manshan of the useful saying “When the rites are lost, seek throughout the countryside”, which is always a succinct way of explaining what we’re doing traipsing around poor villages.

On my blog he’s interested to pore over ritual manuals from other areas. I find an online text for the pseudo-Sanskrit mantra Pu’an zhou, which they never sang, only played on shengguan. When we listen to my recording of Ma yulang with the Gaoluo ritual association (playlist # 10, with commentary here), he’s shocked at how crap they are! I explain that they’re an amateur group, not like our occupational Daoists working together daily. But he’s curious to learn if the melody is similar to their version, a question I haven’t yet addressed.

We discuss the Kangxi yun section in the hymn volume that Li Qing recopied in 1980—I’ve often wondered what it’s doing there, as part of a series of shuowen solo recitations formerly used for the shanggong Presenting Offerings ritual segment. It was actually written not by the Kangxi emperor but by his father Shunzhi. The version copied by Li Qing is a variant.

Kangxi yunAs we read up further, we now speculate that since Kangxi saw the poem on a visit to Wutaishan, and as Buddhist ritual manuals do contain poems, it could have got into one such manual there; spreading further north, it might thence have got into Daoist manuals too—which, after all, contain plenty of Buddhist elements (my book, e.g. p.226).

I wonder if the title Kangxi yun is distinctive to the Li family. If Li Fu copied it from the manuals of his master in Jinjiazhuang, it wouldn’t have been at all old when it was copied by the Zhang family Daoists there. More work for a historian there… Li Manshan buries himself in the Baidu articles on Shunzhi’s mother and Nurhaci.

He knows nothing of Trump, Syria, or the Ukraine famine. While envying him his blissful ignorance, I embark on a political education session; he reads avidly when I show him the relevant Baidu articles. The article on the Ukraine famine looks rather good—though one can hardly expect Baidu to compare it to the Chinese famine following the Great Leap Backward.

After returning from a brief trip to Waterdrop 滴滴水 village with Li Bin, I check the 1948 and 1990 population statistics (first two columns below) in the county gazetteer, but they seem incongruous. Old Lord Li inspects the table for the whole of Zhangguantun district and deftly corrects them. Clever guy!

renkou edits

Born at a different time in another place, Li Manshan might have become a university professor.

2nd moon 28th
As yet another idée fixe in Airplane goes, “Looks like I picked the wrong day to” get my head shaved—it’s really rather cold. Li Manshan kept reading till late last night. We stay home for a study day. He fields another “determining the date” request by phone.

Before midday a couple comes for a prescription about her illness. They’ve come all the way from Datong county, learning of his reputation on the grapevine. Sure, people may also consult mediums, and of course hospitals—the latter terribly expensive, but as Li Manshan observes, their best bet.

LMS krz

The mood is serious as ever when the wife throws the coins and Li Manshan writes down the results. They watch him work it all out, in silence; then she asks questions, the conversation deepening. Li Manshan feels his role (often) is to console them, to lend moral support. As he later tells me, in fact the prescription looks ominous, and mostly he trusts the coins, but he can’t tell them “You’ve had it”, can he? They persuade the couple to stay for lunch (baozi dumplings, cabbage and doufu, onions), washed down at the end with water from the pot. It’s a friendly and sincere scene. They only paid him with five cigarettes, and Li Manshan was fine with that.

Li Manshan’s siesta is devoted to further reading, and he’s only just nodded off when another guy comes for a prescription.

Another great supper: thick-sliced noodles with eggs, dunking meatballs in the broth. Li Manshan glances over at the news, nudging me—some Party bigwig is being interviewed, the caption reading:

中国人大代表 Zhongguo Renda daibiao
Representative of the Chinese People’s Congress,

which he brilliantly converts from three binomes into

中国人,大代表 Zhongguoren dadabiao
Chinese bloke, big cheese.

We fall about laughing. I just love the way this man’s mind works! The following week I’m showing my film at People’s University in Beijing, which is also abbreviated as Renda—so I manage to press the expression into service there.

I clean my teeth in the courtyard, enjoying using my fancy electric Rabbits Don’t Shit, sorry I mean toothbrush (its first outing in China). Since Li Manshan always shoves a fag in my gob as soon as I get back anyway, I beat him to the draw. Whenever I spot an unfamiliar brand, I ask him, “Landlord? Poor peasant?”

3rd moon 1st (chuyi)—which, I note guiltily, is Saturday.

courtyard in snow

Right: sunflower stalks stored for use in making funerary treasuries.

OOH it’s snowing! I’ve been hoping to go in search of more Daoists to Yingxian county with Li Bin and bright young Taiyuan ethnographer Liu Yan, but my carefully laid plans come to nought; the motorways are closed. Li Manshan sweeps the pathway to the latrine, then zooms off back to Yangguantun to smash the bowl in a simple burial for the poor family there. When he decorated the coffin on 2nd moon 25th it was the fourth (not third) day after the death. He explains that there’s no difference between rich and poor in determining the date: it may turn out that poor families also have to store the coffin for over twenty days.

I discreetly perform much-needed ablutions. Li Manshan comes home frozen, unable to see through the snowstorm on his motor-bike. Gradually it eases up.

I show him my photos of the funeral I attended yesterday. He’s always been a laissez-faire leader, but even he draws the line at Wu Mei playing drum while on his mobile. We get a riff going:

“Maybe he was following the drum patterns online?!” he jokes.
“Oh yeah, right—I always felt sorry the so-called Hengshan Daoist Music Ensemble because they were too poor to afford music stands, but now they can read from their mobiles! You’re dead keen on ‘development’, aren’t you?!”—referencing the rose-tinted cliché common in online articles about him.
“Naughty disciple!”
“Naughty master! 青出于蓝。。。”

Wang Ding turns up on his dinky sanlun truck and we help him unload more altar decorations into the south room of the courtyard, redecorated as the village Training Base of the so-called Hengshan Daoist Music Ensemble—and thus, like its town counterpart, entirely unused.

3rd moon 2nd (Sunday, known as libai ba, eighth day of the week, as on their electronic wall-clock)
Foggy at first, gradually the sun comes out. For the first time Li Manshan worries about his cough, and resolves to quit smoking—which, impressively, he manages for nearly a whole hour. Actually he’s not smoking as much as in the old days when he was busy doing funerals with the band.

Having taken a siesta after our fascinating excursion to find murals by Artisan the Sixth, I go outside to clean my teeth, but yet again my oral hygiene is thwarted by the arrival of “Fag Devil” Li Sheng, who insistently shoves another fag in my gob. Typical

I keep up with Tweety McTangerine’s latest lunacies by consulting the Guardian online. But I dissolve in fits of laughter at Stewart Lee’s latest offering there.

3rd moon 3rd
At 7am a guy comes to discuss some work. At 8.20 the formidable wife of an old friend of Li Qing’s comes to moan about her son’s marital problems. Li Manshan is courteous, but considers her “crazy”. I understand virtually nothing, but eventually she makes an effort with me as she pours out her grievances, slapping me regularly on the arm. Village poverty and problems seem intractable, despite advances and propaganda. The only solution touted is thorough urbanization, bringing its own worrying prospects.

Li Manshan isn’t feeling too well, but he takes a break from making paper artefacts to accompany me on a visit to the temple to Elder Hu in the Lower village.

3rd moon 4th
On our last day together, after returning from an intriguing trip to Jinjiazhuang, Old Lord Li suddenly thinks of the slow hymn Eternal Homage (Yong guiyi 永皈依), and we have a nice session on it. It’s one of his favourites, but they rarely use it, and now he can’t remember the opening. He can’t read cipher notation, only gongche solfeggio, so he gets me to sing it from Li Qing’s cipher-notation score. Their more recent green volume has gongche solfeggio underneath too, so he can just about follow it once I get him going.

Yong guiyi textSo Li Manshan gets to record me singing a piece I barely know, but I never get to record him. Anyway he always sets off from a really low pitch, so the result tends to sound a bit like Tibetan chanting. When the band sings a cappella hymns for funerals, Golden Noble has a good ear for starting off on a pitch suitable for the range.

In the version they learned, the first section ends after Fo you Niepan shi 佛有涅槃时. Li Qing’s cipher-notation score isn’t divided into sections, but their more recent green volume is. The latter uses the degree shang 上 as do—including the shengguan suites, which I find strange. Li Manshan is fine once he gets through the opening phrase.

Yong guiyi jianpu

We take a siesta before my journey back to Beijing, but soon wake up. Absurdly, he now asks me to transpose Li Qing’s cipher-notation score of the major shengguan melody Yaozhang into gongche solfeggio. Without thinking to consult the precious photos of Li Derong’s old score (which Li Manshan no longer has) I wrongly assume that it would use the early shengguan system with he 合 as do, but hey. After singing it for him as he records it on his phone, I explain to him that he’ll need earphones to play it back…

Li Bin has another busy day today, having to do two reburials as well as decorating a coffin, so I’ll take a cab to the station. This no longer feels so distant. Li Manshan insists on coming along to see me off, and we leave before 4, dropping his wife off at Baideng township for a hairdo. He refuses to let me pay for the cab. My total expenses for nine inspiring days in Yanggao came to 24 kuai—just over £2.

We take the ring road, passing loads of new high-rises, and bid each other a fond farewell. The station is virtually empty, and the train isn’t busy either.

Back in Beijing, I feel like a country bumpkin. Showing my film three times over the next week, I’m happy to make Li Manshan a big star there. After the last screening I call him up to report, and to wish him well before I go back to London.


[1] As in the poseur’s celebrated line (Fieldworkers’ joke manual No.37), useful when someone asks if you know any classical Chinese:

[smugly] “I studied the Four Classics and Five Scriptures—Confucius, Mencius, various dumpling shapes, I’ve studied them all!”
Wo xuedeshi sishu wujing—Kongzi Mengzi baozi jiaozi, dou xueguole!
我学的是四书五经。孔子孟子包子饺子,都学过了!

Oh well, it’s funny in Chinese—Trust Me I’m a Doctor (there goes another 200 kuai).
Similar story here!

Rectifying names: an update

I’ve just made an update (click here) to my rant about the so-called “Hengshan [sic] Daoist Music [sic] Ensemble [sic]”, the inadvertently comic/tragic title with which the Li family Daoists have been lumbered in the Chinese media and the Intangible Cultural Heritage flummery.

As a cautionary tale, I’ve now translated a poster (happily gathering dust) entitled “Thirteenth Five-Year Guideline for the Innovation and Development of Hengshan Daoist Music”—entirely alien to the culture to which Daoist ritual belongs.

HSDYT rules

Along with Edible, intangible, dodgy, a good starting point to explore my many posts querying the whole ICH system…

Upcoming film screening in Berlin!

Hot on the heels of three stimulating showings in Beijing of my film Li Manshan: portrait of a folk Daoist, I’ve just added details to the Calendar (in sidebar) of the upcoming Berlin Konfuzius Institut screening on 19th April, moderated by none other than the celebrated Ian Johnson—whose own book (which he will be introducing there on the 16th) contains vignettes on the Li family.

These events are always lively—do spread the word!

Berlin film

In search of temples—and another Daoist lineage

* This is the latest in a series of vignettes (starting here) from my recent stay with
the wonderful Li Manshan 
(for similar excursions, see here and here*

Jinzhuang LWM

“Nothing to see here—move along please.”

The still-extant main gateway, main hall, and music tower date from the Ming and Qing, occupying 800 square metres. The main hall is three rooms wide, two rooms deep, with single eaves and a “hard-mountain” vaulted roof 单檐硬山顶. Most of the murals have been covered over in mud, and some are exposed to the elements.

That’s the enticing account in the 1993 Yanggao county gazetteer article on the Dragon King temple (Longwang miao) of Jinjiazhuang village, west of Li Manshan’s home in Upper Liangyuan. [1] Even if the temple was now in poor repair, I was keen to see it. Besides, I’ve always meant to make a pilgrimage to this village, where Li Manshan’s ancestor Li Fu began learning Daoist ritual in the 18th century (see Daoist priests of the Li family, pp.71–3).

Over the years, whenever I ask Li Manshan about the temple, he merely shrugs—nothing left there, he says (and he should know). Still, now that he’s getting ever deeper into local history, I finally show him the passage in the gazetteer, and he quite sees why I’m curious, deciding that we should make a trip over to Jinjiazhuang the next day.

On my last morning with Li Manshan he is already up and busy when I wake at 6. After breakfast he fields yet another call asking him for a burial date (my book, pp.186–9), and then he asks his nice cab-driving neighbour to take us over to Jinjiazhuang in his posh new car, bought last year. Unusually, our driver can even talk standard Chinese—though when he and Li Manshan talk among themselves it might as well be Swahili.

Heading northwest, we reach Jinjiazhuang soon after passing under an elevated section of the new high-speed train line. First we check out the Temple to the Perfect Warrior (Zhenwu miao)—small but perfectly formed, in a typical elevated position (cf. Hannibal Taubes’s photo from nearby Yuxian) in what is now the middle of the village. [2]

Jinzhuang ZWM

A friendly woman fetches the keys for us to take a look inside. The interior has recently-made statues and murals, and seems to be “in use”—though of course, such temples are too small to hold temple fairs.

(left) central altar: The Perfect Warrior flanked by attendants;
(right) mural on the east wall, with the Great Lords of the Three Primes.

This affords me scant consolation for finding not the slightest trace of the famous Dragon King Temple; nor, indeed, of the Temple to the Perfect Warrior in Upper Liangyuan (cf. Li Manshan’s map of his village, and our film, from 8.18).

SLY ZWM site

Another reason why Hannibal Taubes is jolly clever: derelict site of the Temple to the Perfect Warrior in Upper Liangyuan. My photo, 2018.

Then to the site of the celebrated Dragon King Temple, which now turns out to be a drab concrete plaza (see photo at top of page). Even more distressingly, the temple was still standing until twenty years ago; so at least the county gazetteer wasn’t making it up. We meet an old guy who recalls it, and had seen an old stele, long vanished—but he’s illiterate, so he had no idea what it said.

What I don’t get is this. OK, the temple had probably been becoming more and more decrepit for many decades, but if it merited an entry in the 1993 county gazetteer (which not even the Lower Liangyuan temple did, for instance), then why would they demolish it in 1998? By then the county authorities should even have been nominating it for preservation; but even if not, you might think the villagers themselves would see its value (whether for their own culture or—if they had a modicum of canny foresight—as a tourist attraction). But I recall how in Upper Liangyuan no-one cared much about our discovery of the two old steles there (my book, pp.46–9): as young people leave, these villages have long lacked a sense of community, and there is little concern for old buildings.

Another Daoist lineage
While we’re chatting with locals at the magnificent Ming temple—or rather, drab concrete plaza—the village yinyang Zhang Nan (b.1956) shows up, and invites us over to his clean and spacious house for a chat. He’s great; of course Li Manshan has known him for ages, and as usual gets along well with him; our driver is good company too. On our way home they comment that Zhang has a slight stammer; I was so busy stammering myself that I didn’t even notice.

Zhang Nan and LMS

Zhang Nan with Li Manshan.

The Zhang lineage moved here from Hongtong in the early Ming, like the Lis (my book, pp.70–71) and so many others all over north China. Zhang Nan knows of seven generations of yinyang before him (as ever, note the alternation of single and double given names):

  • 1st generation: Lianzhu 連珠
  • 2nd generation: Kui 奎
  • 3rd generation: Wenbing 文炳
  • 4th generation: Bi 弼
  • 5th generation: Deheng 德恆
  • 6th generation: Mei 美
  • 7th generation: Jincheng 進成
  • 8th generation: Nan 楠

Right down to his grandfather, all his forebears performed Daoist ritual, but his father only did kanrizi divination, as does Zhang Nan himself. With more time we might have elicited further names from earlier generations—brothers, cousins, and other disciples.

Assuming that Li Fu (first of nine generations in our Li family of Upper Liangyuan) would have learned ritual from a Daoist family that already had a tradition of at least a few generations, then “first-generation” Zhang Lianzhu must have had still earlier Daoist forebears. So this would make the Zhangs of Jinjiazhuang the longest Daoist lineage that we know of in Yanggao. And where did they learn?!

Though short of revelatory, our excursion to Jinjiazhuang made a good way to spend my last day with Li Manshan—not entirely a wild goose chase.


[1] The gazetteer entry appears not under Temples (miaoyu 庙宇) but under the “Ancient architecture” (gu jianzhu 古建筑) section of Cultural artefacts (wenwu 文物, pp.475–6)—a section that includes the Temple to Elder Hu at Xujiayuan but, strangely, not its sister temple at Lower Liangyuan (see The cult of Elder Hu).
[2] Cf. Willem A. Grootaers, “The hagiography of the Chinese god Chen-wu (The transmission of rural traditions in Chahar)”, Folklore studies 11.2 (1952), pp.139-181, and perceptive updates from Hannibal Taubes.